﻿1
00:00:01,893 --> 00:00:04,196
<i>‫أساطير الغد في كل مكان</i>

2
00:00:04,326 --> 00:00:07,975
{\an8}<i>‫حيث أنهم هزموا شيطاناً بمساعدة تنين
‫على التلفاز الوطني</i>

3
00:00:08,106 --> 00:00:10,670
<i>‫أصبح الكل حول العالم مهووساً بهم</i>

4
00:00:10,800 --> 00:00:16,708
{\an8}<i>‫بالطبع، كلنا ذُهلنا بالظاهرة العالمية
‫المعروفة بالولع بـ(الأساطير)</i>

5
00:00:17,534 --> 00:00:21,270
‫وجائزة الأوسكار لأفضل فيلم
‫من نصيب...

6
00:00:21,401 --> 00:00:25,137
<i>‫لكن من هم الأشخاص وراء
‫الشخصيات المهمة في المجتمع ؟</i>

7
00:00:26,006 --> 00:00:28,700
<i>‫ما شكلهم خلف الأضواء ؟</i>

8
00:00:29,047 --> 00:00:34,130
‫أنا (كيفن هاريس) وفيلمي الوثائقي
‫هو الأول ليُمنح حق الوصول بلا قيود

9
00:00:34,260 --> 00:00:41,516
‫إلى حياتهم وسفينتهم، (ويف رايدر)
‫لذا استعدوا لأننا سنقابل (الأساطير) اليوم

10
00:00:42,140 --> 00:00:47,340
<b>،أساطير الغد) - الموسم الخامس)’’
‘‘(( (الحلقة الـ 2: (( قابلوا (الأساطير</b>

11
00:00:47,729 --> 00:00:52,116
<i>‫لمَ لا نبدأ بمقدمة مختصرة وتعلمينا
‫ماذا سنفعل اليوم في (ويف رايدر) ؟</i>

12
00:00:52,248 --> 00:00:56,505
‫أجل، مرحباً، أنا (أيفا شارب)

13
00:00:56,636 --> 00:01:00,024
{\an8}‫بعد إقفال الكونغرس لمكتب الزمن
‫رحلت (سارة) لمساعدة (أوليفر كوين)

14
00:01:00,111 --> 00:01:03,630
{\an8}‫وكان عليّ المحاربة لمنع حجز (ويف رايدر)

15
00:01:03,760 --> 00:01:08,366
{\an8}<i>‫لسوء الحظ، أن السيناتور الذي يترأس اللجنة
‫كان الشخص نفسه الذي كدنا نقتله العام الماضي</i>

16
00:01:08,453 --> 00:01:11,536
{\an8}‫أيها السيناتور (ويلينغتون)
‫أعرف أن مكتب الزمن ربما تعرض إلى خطر

17
00:01:11,623 --> 00:01:14,622
{\an8}‫لكن عليك أن تسمح لـ(ويف رايدر) أن تستمر
‫في إجراء دوريات في التسلسل الزمني

18
00:01:14,709 --> 00:01:19,877
{\an8}‫آنسة (شارب)، كيف نتأكد من أن أولئك الذي يدعون
بـ"(الأساطير)" يمكن أن نثق فيهم بالسفر عبر الزمن ؟

19
00:01:19,965 --> 00:01:22,182
{\an8}‫لا توجد شفافية بكل بساطة

20
00:01:22,312 --> 00:01:26,657
‫لهذا السبب أنتم هنا، صحيح ؟
‫لتظهروا للكل عملنا

21
00:01:27,786 --> 00:01:29,177
‫ما الذي قد يسوء ؟

22
00:01:29,349 --> 00:01:31,263
<i>‫كانت سفينة (ويف رايدر) هادئة
‫بشكل مفاجىء</i>

23
00:01:31,348 --> 00:01:33,564
<i>‫لأن نصف الفريق كان في مهمة</i>

24
00:01:33,694 --> 00:01:37,345
{\an8}‫العبور ؟ أجل، كان عليّ الاعتذار

25
00:01:37,475 --> 00:01:44,514
{\an8}‫عندما تكونون بطلاً خارقاً ومقاول حفلات
‫في متنزه ألعاب ومؤرخ يخرج من بين الأموات

26
00:01:44,644 --> 00:01:47,946
{\an8}‫هذا يملأ نوعاً بطاقة الرقص

27
00:01:48,032 --> 00:01:53,506
{\an8}<i>‫لدقيقتين، لم أكن حياً
‫هذا يغيرك يا رجل</i>

28
00:01:54,245 --> 00:01:58,894
<i>‫لا تسىء فهمي، أحب الشهرة
‫لا أحد يرفض لك أي شيء</i>

29
00:01:59,024 --> 00:02:01,414
{\an8}‫يا رجل، هذه قبعة جميلة
‫أيمكنني أخذها ؟

30
00:02:02,630 --> 00:02:06,236
{\an8}‫لكن مع ذلك، ثمة شيء غير صائب

31
00:02:11,971 --> 00:02:13,840
{\an8}‫آسف، مهلاً

32
00:02:16,620 --> 00:02:18,011
‫ها نحن ذا

33
00:02:18,185 --> 00:02:19,878
<i>‫مرحباً، أدعى (بيهراد تارازي)</i>

34
00:02:20,008 --> 00:02:24,526
{\an8}‫أظن أنكم تعتقدون أنني رجل مستقبلي رائع
‫بما أنني من 2044

35
00:02:24,657 --> 00:02:29,654
{\an8}<i>‫عيد مولدي الفعلي كان الأمس
‫وهذا جامح يا رجل</i>

36
00:02:30,913 --> 00:02:32,304
‫هذا أنا

37
00:02:32,434 --> 00:02:36,475
{\an8}‫مرحباً أيها الصغير (بيهراد)،
‫على رسلك وكن مرناً

38
00:02:36,649 --> 00:02:38,777
{\an8}‫مثل (وو تانغ كلان) و(بروس لي)

39
00:02:39,385 --> 00:02:41,863
{\an8}‫بما أننا لم نعد على قائمة
‫الأبطال الخارقين الثانويين

40
00:02:41,993 --> 00:02:45,164
{\an8}‫يمكننا أن نذهب حيث نريد،
‫ونفعل ما نشاء

41
00:02:45,467 --> 00:02:52,072
{\an8}‫لماذا بقيت ؟ بصراحة، ليس لديّ فكرة
‫أنا مضجرة جداً، أليس كذلك ؟

42
00:02:52,246 --> 00:02:56,417
‫(غيدز)، سأسرق سفينة القفز،
حسناً ؟

43
00:02:56,547 --> 00:03:00,544
{\an8}<i>‫ـ سفينة القفز مليئة بالطواطم</i>
‫ـ إنها مجنونة

44
00:03:04,107 --> 00:03:12,231
{\an8}‫مرحباً، أنا (مونا وو) وأنا (كوبي)،
‫هذا أشبه بمستذئب لكن من (هاواي)

45
00:03:14,403 --> 00:03:18,574
‫أنا الوكيلة الأدبية
<i>(للروائية الرومانسية (ريبيكا سيلفر</i>

46
00:03:18,705 --> 00:03:20,529
‫وهي (ميك روري) سراً

47
00:03:20,660 --> 00:03:24,961
{\an8}‫يا للهول يا (بيتر)، خذني في موعد
‫قبل أن... تعرف

48
00:03:25,047 --> 00:03:29,957
<i>‫ما أفعله هو بيع حقوق الأفلام
‫وأحصل على سلف كتب وما شابه</i>

49
00:03:30,088 --> 00:03:35,258
‫تقول لي إنك لا تملك دولاراً
‫لسلفة كتاب (ريبيكا سيلفر) ؟

50
00:03:35,388 --> 00:03:39,472
‫أنت لا تقلل من احترامي وحسب
‫بل تقلل من احترام زبائني !

51
00:03:41,817 --> 00:03:46,987
‫ليس الآن !
‫ادفع وإلا أبرحتك ضرباً !

52
00:03:48,552 --> 00:03:51,550
‫مرحباً، أنا (غاري غرين)...

53
00:03:51,680 --> 00:03:58,414
{\an8}‫إن كنت سأختصر نفسي بكلمتين
‫ستكونان "مسامح تماماً"

54
00:03:58,544 --> 00:04:03,628
{\an8}‫حدثت الكثير من الأمور السنة الماضية
‫يمكن أن تسيئوا فهمها ككونها غلطتي

55
00:04:03,758 --> 00:04:07,581
<i>‫لكن لحسن الحظ الكل يتفق
‫أنني ريفي أخرق</i>

56
00:04:07,712 --> 00:04:10,883
<i>‫استغلته قوى الجحيم لخيانة الإنسانية</i>

57
00:04:11,013 --> 00:04:12,967
<i>‫كان لديّ عرّابة جنية تدعى (نورا)</i>

58
00:04:13,055 --> 00:04:17,010
{\an8}‫لكن افترقنا بشكل ودّي
‫بعد أن منحتني أخلص أمنياتي

59
00:04:17,138 --> 00:04:20,094
{\an8}‫ماذا تفعل يا (غاري) ؟
‫لدينا شيء أهم لنفعله

60
00:04:20,832 --> 00:04:24,309
{\an8}‫ـ جعلتني (نورا) متدرب (قسطنطين)
‫ـ (غاري) !

61
00:04:24,437 --> 00:04:25,785
{\an8}‫اتصل بي !

62
00:04:27,653 --> 00:04:29,044
<b>‫’’(جون قسطنطين) وأكثر...‘‘</b>

63
00:04:29,174 --> 00:04:31,867
‫ما رأي خليلتك بصنع الوثائقي ؟

64
00:04:31,998 --> 00:04:36,734
{\an8}‫في الواقع لم أخبر (سارة)
‫بشأن الوثائقي بعد

65
00:04:36,950 --> 00:04:42,121
{\an8}‫اعتقدت أنه غريب أن أخبرها على الهاتف
<i>‫من الأفضل أن أخبرها عند عودتها من المهمة</i>

66
00:04:42,208 --> 00:04:47,682
{\an8}‫حسناً، ابتسموا كلكم
‫ولا تذكروا (أوليفر كوين)

67
00:04:47,812 --> 00:04:50,810
‫ـ ما السبب ؟
‫ـ لأنه مات

68
00:04:50,940 --> 00:04:53,156
‫لم يكن العبور ضرورياً...

69
00:04:56,328 --> 00:04:58,500
‫مفاجأة !

70
00:04:59,108 --> 00:05:00,890
{\an8}‫(نيت) ! (بي) !

71
00:05:03,801 --> 00:05:07,016
‫ـ عصير برتقال أو الليمون الأخضر ؟
‫ـ كحول

72
00:05:07,146 --> 00:05:09,753
{\an8}‫مرحباً يا حب، أهلاً بك يا عزيزتي

73
00:05:10,622 --> 00:05:13,228
{\an8}‫ـ ما الذي يجري ؟
‫ـ قبل أن تعترضي، دعيني أشرح

74
00:05:13,360 --> 00:05:15,835
{\an8}‫الطريقة الوحيدة لمنع السيناتور (ويلينغتون)
‫من إيقاف تمويلنا

75
00:05:15,965 --> 00:05:20,874
{\an8}‫هي أن نكون واضحين وشفافين حيال عمليتنا
‫هل فهمت ؟

76
00:05:21,267 --> 00:05:25,785
{\an8}‫ـ إذاً تصورين فيلماً وثائقياً عن (الأساطير) ؟
‫ـ ليس أنا

77
00:05:25,915 --> 00:05:27,870
{\an8}‫مرحباً يا كابتن (لانس)
‫أنا معجب كبير

78
00:05:28,000 --> 00:05:30,868
‫أنا المخرج (كيفن هاريس)،
‫يمكنك أن تناديني "(كيف)"

79
00:05:30,998 --> 00:05:33,691
{\an8}‫أكملي، افعلي ما تفعلينه
‫نحن لسنا هنا حتى

80
00:05:33,996 --> 00:05:36,733
‫هذا (كيف)، إنه مسيطر على كل شيء

81
00:05:36,863 --> 00:05:41,339
{\an8}‫وماذا لو أردت التحدث عن شيء
‫بشكل خاص ؟

82
00:05:41,469 --> 00:05:44,379
{\an8}‫لا مشكلة، هذا الغرض
‫من مقابلات الاعتراف

83
00:05:46,074 --> 00:05:47,551
{\an8}‫ـ أجل
‫ـ حسناً

84
00:05:47,681 --> 00:05:49,939
{\an8}‫ـ إذاً يمكنني قول هذا للكاميرا وحسب
‫ـ بالطبع

85
00:05:50,027 --> 00:05:51,983
‫فقدت خليلتي صوابها

86
00:05:54,068 --> 00:05:57,718
‫إنها بحاجة إلى قيلولة
‫تشعر بالنعاس بعد مهمة طويلة

87
00:05:59,323 --> 00:06:02,713
‫(ميك)، لماذا لا تخبرنا عما تفعله
‫على متن السفينة ؟

88
00:06:02,844 --> 00:06:05,408
‫أسرق أشياء، ابتعد عن طريقي، أيها الأحمق

89
00:06:05,538 --> 00:06:09,274
‫حسناً، إنه يمزح وحسب،
‫(راي) !

90
00:06:09,750 --> 00:06:11,794
{\an8}‫من أنقذ الأكوان المتعددة أيضاً ؟

91
00:06:13,314 --> 00:06:16,268
{\an8}‫(فلاش) و(سوبر غيرل)
‫و(بات ومن)...

92
00:06:16,399 --> 00:06:19,745
{\an8}‫ـ رائع
‫ـ ماذا، لا (سوبرمان) ؟ حتماً لم يكن مهماً

93
00:06:19,875 --> 00:06:22,786
{\an8}‫لا، كان (سوبرمان) موجوداً،
‫إنه وسيم جداً

94
00:06:22,917 --> 00:06:25,175
‫ـ سُررنا بعودتك يا صاح
‫ـ أجل

95
00:06:25,307 --> 00:06:29,085
‫ثمة أحد غير موجود،
‫أين (تشارلي) ؟

96
00:06:29,216 --> 00:06:34,212
‫ـ أخذت سفينة القفز في رحلة
‫ـ رحلة لتفقد التسلسل الزمني، صحيح ؟

97
00:06:34,343 --> 00:06:39,470
{\an8}‫نسمي هذا الوقت الكشفي
‫من يريد زيارة المنطقة الزمنية المؤقتة ؟ هلا نذهب ؟

98
00:06:43,117 --> 00:06:47,160
<i>‫يا رفاق، ما زلت في الخارج
‫ما زلت في الخارج، لا تتركوني !</i>

99
00:06:47,680 --> 00:06:50,200
{\an8}‫مرحباً، أنا (راي بالمر)، (الذرة)

100
00:06:50,332 --> 00:06:54,762
{\an8}‫هذا الوثائقي فرصة جيدة لأحسّن صورتي

101
00:06:54,892 --> 00:07:00,150
<i>‫يخطىء الناس بيني وبين الشيطان
‫الذي مسّني وفتح أبواب الجحيم</i>

102
00:07:00,280 --> 00:07:04,712
<i>‫كان يُدعى (نيرون) ولم يعد معي،</i>
‫أو داخلي

103
00:07:05,668 --> 00:07:08,926
‫أتمنى لو كنتم تستطيعون لقاء خليلتي، (نورا)

104
00:07:09,057 --> 00:07:15,269
‫لكنها تعمل خارج البلدة ودولياً
<i>‫لديها زبائن عالميين، معظمهم أطفال</i>

105
00:07:15,399 --> 00:07:17,050
‫إنها عرّابة جنية

106
00:07:17,180 --> 00:07:19,135
<i>‫ثمة شيء خلفك</i>

107
00:07:21,308 --> 00:07:22,915
‫هل هذه هزة زمنية ؟

108
00:07:24,870 --> 00:07:27,955
‫هل رأيتم ؟ عرفت أن التسلسل الزمني
‫ما زال في خطر، ماذا لدينا ؟

109
00:07:28,085 --> 00:07:31,040
‫وقت القراصنة ؟ وقت الإرهاب ؟
‫وقت سياحة الجنس ؟

110
00:07:31,126 --> 00:07:34,429
‫(أيفا)، يمكن أن تكوني شريرة خارقة
‫إن عملت جاهدة

111
00:07:34,559 --> 00:07:36,383
‫(غيديون)، ما المصدر ؟

112
00:07:36,514 --> 00:07:39,903
<i>‫يبدو أن (جونا هيكس) لديه... (بيبو) يحب... يحبكم</i>

113
00:07:40,033 --> 00:07:43,594
‫ـ ربما (غيديون) مصابة بفيروس
‫ـ أليست مسؤولة عن عمل كل شيء ؟

114
00:07:43,682 --> 00:07:45,160
‫نحن بأمان تماماً

115
00:07:45,291 --> 00:07:48,679
‫يا رفاق، كان هذه هزة زمنية
‫من الدرجة الخامسة، هذا خطر جداً

116
00:07:48,808 --> 00:07:51,677
‫حسناً يا رفاق، فلنتمالك أنفسنا
‫هلا نفعل ؟

117
00:07:51,808 --> 00:07:56,022
‫ثلّثت الزلزال حتى 1917
‫(سانت بطرسبرغ)، (روسيا)

118
00:07:56,108 --> 00:08:00,193
‫ـ فلنذهب ونقلّص المشكلة
‫ـ لا

119
00:08:00,279 --> 00:08:01,886
‫أفكر في عبارة خاصة بي

120
00:08:02,017 --> 00:08:03,755
<i>‫تنفيذ القفزة بالوقت الآن</i>

121
00:08:03,885 --> 00:08:07,274
‫لا، (غيديون)، لن نأخذ طاقم توصير إلى...

122
00:08:11,140 --> 00:08:14,703
‫الإمبراطورية الروسية،
‫أجل، رائع !

123
00:08:14,834 --> 00:08:17,092
‫هذا رائع يا (راي) !

124
00:08:17,223 --> 00:08:23,523
‫حسناً يا (أساطير)، استعدوا
‫لأننا سنذهب إلى (روسيا)

125
00:08:23,653 --> 00:08:27,475
‫ـ والآن أنت تقلدني ؟
‫ـ أجل، تحمست كثيراً

126
00:08:27,607 --> 00:08:31,820
‫اسمعي يا عزيزتي، قد تبدو هذه مشكلة
‫لكن دعينا نجد حلاً

127
00:08:31,951 --> 00:08:37,338
‫ـ ربما التسلل للحفلة هو ما أوصى به الطبيب
‫ـ ما حفلة الأفعى ؟

128
00:08:37,990 --> 00:08:39,900
‫تسلل، التسلل إلى حفلة

129
00:08:39,988 --> 00:08:45,941
<i>‫أعجوبة السفر بالزمن تسمح لكاميراتنا بالتقاط
‫الصور الأولى الملونة للإمبراطورية الروسية</i>

130
00:08:46,072 --> 00:08:48,852
<i>‫حيث ننضم إلى تسلل (الأساطير)
‫إلى الحفلة</i>

131
00:08:48,982 --> 00:08:52,285
‫تبين أنه تسلل ممتع إلى جنازة

132
00:08:52,413 --> 00:08:54,499
‫ـ من مات ؟
‫ـ (غريغوري راسبوتين)

133
00:08:54,630 --> 00:08:56,412
‫المعروف أيضاً بـ(ماد مونك)

134
00:08:56,542 --> 00:08:59,974
‫مستشار باطني وصوفي متلاعب

135
00:09:00,104 --> 00:09:02,407
‫كان من الصعب قتل (راسبوتين)

136
00:09:02,538 --> 00:09:06,187
‫استغرق الأمر (سيانيد) ومسدساً
‫وغرقاً قبل موته

137
00:09:17,569 --> 00:09:20,915
‫يا رفاق، أمتأكدون من أنه بقي ميتاً ؟

138
00:09:25,418 --> 00:09:29,242
‫عاد (راسبوتين) من الأموات،
‫وسبب هذا بهزة زمنية

139
00:09:29,329 --> 00:09:32,674
‫هذه مشكلة يمكنني التفكير فيها

140
00:09:32,804 --> 00:09:39,798
‫لذا أريدكم أن تنسوا مسألة طاقم الوثائقي
‫وتركزوا على المهمة أمامنا

141
00:09:39,930 --> 00:09:42,754
‫أجل، علينا تقليص المشكلة

142
00:09:42,840 --> 00:09:47,055
‫صحيح، هذا رائع، لأن إنقاذ الموقف
‫هو ما يجيده (الأساطير)

143
00:09:47,185 --> 00:09:49,792
‫ـ (أيفا)، أنت تقفين أمامي
‫ـ آسفة

144
00:09:49,922 --> 00:09:51,660
‫ما السجلات التاريخية اليوم يا (غيديون) ؟

145
00:09:51,791 --> 00:09:56,266
<i>‫ـ ربما حلقة الزمن... حلقة الزمن أطلقته من (ماريون ريفنوود)</i>
‫ـ بالطبع

146
00:09:56,394 --> 00:09:58,699
‫حسناً، (بي ماني)، أنت معي

147
00:09:58,829 --> 00:10:01,305
‫سنصلح (غيديون) ونعيد الضيوف
‫إلى 2020

148
00:10:01,436 --> 00:10:04,998
‫(مونا)، (نيت)، (راي)،
‫أريدكم أن تجروا بحثاً عن (راسبوتين)

149
00:10:05,128 --> 00:10:08,344
‫اعرفوا ما خطوته التالية، اتفقنا ؟
‫فلنفعل هذا

150
00:10:10,473 --> 00:10:14,470
‫(راي)، آسفة، أنا...

151
00:10:15,686 --> 00:10:17,293
‫هل (سارة) بخير ؟

152
00:10:18,683 --> 00:10:23,028
‫لا أعرف، لكن أعرف أن موت (أوليفر)
‫كان صعباً عليها

153
00:10:23,463 --> 00:10:27,894
‫ـ أجل
‫ـ ربما علينا أن نكتب لـ(سارة) بطاقة تعزية

154
00:10:32,847 --> 00:10:38,973
‫ليست فكرة سيئة، لأنني أستطيع التعبير
‫عن مشاعري وأحاسيسي بكلمات

155
00:10:39,711 --> 00:10:43,404
‫ماذا لو بدأ أشرار آخرون بالظهور
‫من التاريخ ؟

156
00:10:43,535 --> 00:10:47,271
‫إن فعلوا يمكننا أن نسميهم
‫(إيفيل دو أوفر)

157
00:10:47,879 --> 00:10:51,355
‫ـ "عودة الأشرار"
‫ـ أحب "إعادة الأشرار"

158
00:10:53,310 --> 00:10:55,873
‫ـ إنها فكرة جيدة
‫ـ يمكننا أن نصوت، نستطيع...

159
00:10:56,004 --> 00:10:57,698
‫حسناً، فلنصوّت، فلنصوّت
‫إعادة الأشرار

160
00:10:57,829 --> 00:11:00,175
‫ـ عودة الأشرار
‫ـ إعادة الأشرار

161
00:11:00,653 --> 00:11:04,170
‫لا تكن أحمق حيال الأمر
‫إعادة الأشرار !

162
00:11:04,580 --> 00:11:06,361
{\an8}<b>‘‘ـ ’’مدينة (نيويورك)، العام 2020‫</b>
<i>(ـ في هذه الأثناء، في (نيويورك</i>

163
00:11:06,691 --> 00:11:09,342
<i>‫كان (قسطنطين) و(غاري)
‫يجريان بحثاً فردياً</i>

164
00:11:10,427 --> 00:11:16,163
‫أنا هنا مع الساحر (جون قسطنطين)
‫ونستجيب لاتصال عاجل بخصوص أمر خارق

165
00:11:16,683 --> 00:11:21,507
‫يا للهول يا (غاري) ! تعرف أنني ربما
‫كنت فاقداً لصوابي عندما عيّنتك مساعدي

166
00:11:23,810 --> 00:11:26,155
‫ـ سيّد (قسطنطين)
‫ـ هذا ما كُتب على البطاقة يا حب

167
00:11:26,286 --> 00:11:29,283
‫إنه ابني (إدغار)، أتيت إلى المنزل متأخرة
‫من مناوبتي

168
00:11:29,414 --> 00:11:30,804
‫عادة يكون مستيقظاً
‫ويلعب بألعاب الفيديو

169
00:11:30,934 --> 00:11:35,539
‫تفضلي، لمَ لا تدعيني ألقي نظرة ؟

170
00:11:46,054 --> 00:11:49,094
‫ـ ما خطبه ؟
‫ـ ملابس نومه بداية

171
00:11:49,486 --> 00:11:53,179
‫ـ هل يرتدي الناس ملابس نوم مطابقة ؟
‫ـ أجل

172
00:11:55,394 --> 00:12:01,261
‫أنا أطردك، أيتها الأرواح النجسة
‫أيتها القوّة الشيطانية

173
00:12:01,391 --> 00:12:07,386
‫ـ انتظر يا (جون)
‫ـ (ماشر) ؟ هل أنت تمسّ الولد يا (ماشر) ؟

174
00:12:07,517 --> 00:12:09,472
‫مسرور برؤية أنك هربت من الجحيم

175
00:12:10,731 --> 00:12:13,120
‫يمكنني قول الشيء عينه عنك
‫يا صاح

176
00:12:13,816 --> 00:12:18,552
‫ـ على الشيطان أن يستمتع
‫ـ أجل، أرغب في جعة حالياً

177
00:12:18,682 --> 00:12:20,942
‫ـ هل تريد شراباً ؟
‫ـ على حسابك

178
00:12:21,072 --> 00:12:22,505
‫لك ما تريد، فلنذهب

179
00:12:22,635 --> 00:12:27,415
‫المعذرة يا عظيم (وارلوك)
‫لكن ماذا عن أم (إدغار) ؟

180
00:12:28,501 --> 00:12:32,585
‫تفكير سليم يا (جي)،
‫سننزل على سلم النجاة

181
00:12:40,926 --> 00:12:42,708
‫على رسلك على (غيديون) يا كابتن

182
00:12:42,839 --> 00:12:45,662
‫ما الـ(ويكستابل) يا كابتن (كات)... كابتن (كات) ؟

183
00:12:45,793 --> 00:12:49,571
‫هل يحاول الكل استفزازي اليوم ؟

184
00:12:49,703 --> 00:12:53,266
‫أتى فريق التصوير ولا يمكن لأحد
‫أن يتصرف على طبيعته ؟

185
00:12:53,742 --> 00:12:56,089
‫تؤثر أضواء الشهرة بشكل غريب
‫على الناس

186
00:12:56,220 --> 00:13:01,433
‫ـ لكن تعرفين أنني سأكون على حقيقتي
‫ـ حقاً ؟ طبيعتك ؟

187
00:13:01,564 --> 00:13:03,214
‫ألا تعتقد عائلتك
‫أنك في كلية إدارة الأعمال ؟

188
00:13:03,344 --> 00:13:07,210
‫وضعي معقد،
‫لكن كفاك حديثاً عني

189
00:13:07,689 --> 00:13:10,338
‫كيف تتعاملين مع مسألة (أوليفر) ؟

190
00:13:12,947 --> 00:13:15,510
‫ـ أنا بخير
‫ـ لا عليك، ليس علينا التحدث عن الأمر

191
00:13:16,900 --> 00:13:18,291
‫لكن...

192
00:13:19,767 --> 00:13:21,157
‫حضّرت لك شيئاً

193
00:13:21,288 --> 00:13:24,851
‫رجاءً لا تعطيني بطاقة تعزية،
‫لأن هذا سيكون محرجاً جداً

194
00:13:24,937 --> 00:13:27,587
‫لا، على أمل أنه شيء أفضل

195
00:13:32,975 --> 00:13:34,670
‫إنها أنت و(أولي) و(لوريل)

196
00:13:35,235 --> 00:13:40,969
‫هذا لطيف جداً يا (بي)
‫شكراً لك

197
00:13:41,535 --> 00:13:43,663
‫لم تكن بطاقة التعزية محرجة

198
00:13:44,663 --> 00:13:48,918
‫"عزيزتي (سارة)، آسفة أن المقتصّ الذي عاشرته
‫وهو يواعد شقيقتك، مات"

199
00:13:49,006 --> 00:13:52,570
‫"يقول البعض إنه من الأفضل أن تحبي وتتوهي
‫لكن آمل أنك لم تحبيه"

200
00:13:52,787 --> 00:13:57,565
‫لا نعطي البطاقات عادة لبعضنا البعض
‫أنا و(سارة)، أفضّل فعل شيء لها

201
00:13:57,696 --> 00:14:03,432
‫مثل حل مسألة (راسبوتين)
‫وأخرج (الأساطير) من (روسيا) قبل أن يخفقوا

202
00:14:05,038 --> 00:14:06,950
‫يمكنك حذف آخر جزء، صحيح ؟

203
00:14:07,298 --> 00:14:14,118
‫على ما يبدو أنه عندما داوى (راسبوتين)
‫ابن (تاسارينا) الوحيد، وقعا في حب بعضهما

204
00:14:14,249 --> 00:14:18,724
‫أعتقد أنه إن أدرك (راسبوتين)
‫كم أحبته (تاسارينا)

205
00:14:18,854 --> 00:14:22,764
‫لرغب في الاستقرار معها
‫ويعيشان حياة لا تزعج التاريخ

206
00:14:22,895 --> 00:14:28,586
<i>‫ربما سلسلة (ريبيكا سيلفر) التالية
‫قد تسمى "ليالي روسية"</i>

207
00:14:28,847 --> 00:14:32,799
‫إذاً كرهت النخبة في (سانت بطرسبرغ)
<i>‫تأثير (راسبوتين) على (تاسارينا)</i>

208
00:14:32,931 --> 00:14:38,840
‫لذا ابن أخت (تاسار) الوحيد
<i>‫الأمير (بوسوبف)، قاد عملية الاغتيال</i>

209
00:14:43,054 --> 00:14:48,268
‫(راي)، ماذا لو عاد (غريغوري) القديم،
‫ليأخذ بالثأر ؟

210
00:14:55,957 --> 00:14:58,695
‫علينا منع (راسبوتين)
‫من قتل (يوسوبوف)

211
00:15:02,648 --> 00:15:05,341
‫سأوصل رسالة حب إلى (راسبوتين)

212
00:15:07,253 --> 00:15:11,902
‫ـ سأقتل (راسبوتين)، هل أنت معي ؟
‫ـ أجل

213
00:15:12,510 --> 00:15:14,770
{\an8}<b>‫’’قصر (راسبوتين) الريفي
‫4 كانون الثاني‏ 1917‘‘</b>

214
00:15:14,900 --> 00:15:18,897
{\an8}‫أنا و(راسبوتين) مجرد متجولين
‫وحصلنا على فرصة ثانية في الحياة

215
00:15:19,027 --> 00:15:22,849
‫ليس عليه أن يهدر الإعادة من أجل الانتقام
‫تباً !

216
00:15:22,981 --> 00:15:26,934
‫ـ ماذا ؟
‫ـ كانت (مونا) محقة، "إعادة الأشرار" أفضل

217
00:15:27,064 --> 00:15:32,887
‫صحيح، بالإضافة إلى ذلك، مع جهاز كاميرا (أتوم)
‫الكل سيرى إصلاح التاريخ بدون إراقة دماء

218
00:15:43,183 --> 00:15:46,486
‫مات (يوسوبوف)، خطة جيدة

219
00:15:48,483 --> 00:15:51,742
‫لا تطلقوا النار، وأنت أيضاً

220
00:15:54,827 --> 00:15:58,086
‫ـ ماذا تريد ؟
‫ـ أتيت لإجراء مقابلة مع (راسبوتين)

221
00:16:05,297 --> 00:16:11,423
‫(غريغوري)، (رازمتاز)، هل يناديك الناس
‫(غريغي) ؟ كان هناك سوء تفاهم

222
00:16:11,553 --> 00:16:19,417
‫يعتقد رفاقك الرهبان أنني أتيت لقتلك
‫بينما أرغب في التحدث

223
00:16:21,720 --> 00:16:27,889
‫هذا فريق التصوير، نحن ننتج فيلماً إخبارياً
‫عن عودتك الرائعة

224
00:16:28,020 --> 00:16:32,624
‫في النهاية، لا تكون مهماً
‫إلا عندما تظهر على الكاميرا

225
00:16:38,497 --> 00:16:44,623
{\an8}‫(غريغوري راسبوتين)، راهب، صوفي
‫من الصعب العودة إلى الحياة

226
00:16:44,753 --> 00:16:50,531
{\an8}‫أفكر، ما الذي يسعدني ؟
‫لذا قتلت الرجل الذي قتلني

227
00:16:50,661 --> 00:16:52,052
‫لكن هل أنا سعيد ؟

228
00:16:53,789 --> 00:16:58,872
‫سأعطيك (يوسوبوف)، توقع هذا
‫لكن فلنتعمق أكثر يا (غريغي)

229
00:16:59,437 --> 00:17:02,999
‫حييت من جديد، هذا جامح !

230
00:17:03,131 --> 00:17:07,127
‫(نيت)، ماذا تفعل ؟
‫أنت في مرماي الآن

231
00:17:07,258 --> 00:17:11,212
‫بصراحة، أتيت لمعرفة ما يثير غضبك

232
00:17:11,298 --> 00:17:17,121
‫هل سنقتل الناس ؟
‫أو نسترخي معهم ؟

233
00:17:17,251 --> 00:17:19,595
‫آسفة يا (نيت)،
‫هذه من أجل (سارة)

234
00:17:19,683 --> 00:17:23,811
‫أنا أساندك يا (نيت)
‫حجم صغير ومتأهب

235
00:17:26,810 --> 00:17:28,242
‫(راي)

236
00:17:29,773 --> 00:17:32,401
<i>‫اخرج من هنا !</i>

237
00:17:32,413 --> 00:17:34,673
‫(روري)، إنه دورك

238
00:17:37,193 --> 00:17:39,756
‫ـ (مونا) هنا
‫ـ بالطبع

239
00:17:39,973 --> 00:17:44,404
<i>‫مرحباً يا رفاق،</i>
زورت رسالة ستنقذ التاريخ

240
00:17:47,664 --> 00:17:49,010
‫هذه لـ(راسبوتين)

241
00:17:50,877 --> 00:17:55,047
‫ليست سيئة، استخدام جيد
‫للاحتضان العطري

242
00:17:55,135 --> 00:17:58,394
‫ـ تعلمت من (ريبيكا سيلفر)
‫ـ تعلمت من الأفضل

243
00:17:59,090 --> 00:18:04,173
‫ـ أتعرف، هالتك قوية جداً
‫ـ أسمع هذا كثيراً

244
00:18:04,303 --> 00:18:05,693
‫كنت أجرب منتج شعر جديداً

245
00:18:05,823 --> 00:18:10,603
‫مثلي تماماً، أنت اختبرت معجزة
‫أعادك الرب إلى الحياة

246
00:18:11,602 --> 00:18:18,206
‫لكن ثمة شيء مفقود
‫أشعر بثغرة في قلبك

247
00:18:20,117 --> 00:18:28,415
‫هنا، هنا تماماً
‫لقد أحببت أحدهم سابقاً، لكنك نسيت

248
00:18:30,153 --> 00:18:34,324
‫دعني أنومك مغناطيسياً وسأساعدك في التعافي
‫من كل ما خسرته

249
00:18:34,845 --> 00:18:36,755
<i>‫لا تفكر في الأمر يا (نيت)</i>

250
00:18:37,279 --> 00:18:42,231
‫شكراً يا (راسبوتين)، لكن سأقول أجل
‫مئة في المئة، فلنفعل هذا

251
00:18:42,709 --> 00:18:46,924
<i>‫مع اقتراب بدء حفلة (نيت)
‫كانت حفلة (قسطنطين) قد انتهت</i>

252
00:18:47,618 --> 00:18:49,268
‫هذا غير صائب
‫إحضار ولد إلى هنا

253
00:18:49,791 --> 00:18:52,094
‫اغرب عن وجهي أيها المتزمت الغاضب !

254
00:18:52,441 --> 00:18:57,177
‫عليّ أن أسأل يا (ماشر)،
‫هل فعلت هذا ؟

255
00:18:57,307 --> 00:19:01,304
‫ـ لا أعرف عما تتحدث يا (جون)
‫ـ لا تدعي الخجل معي

256
00:19:01,434 --> 00:19:04,910
‫هل أطلقت (أسترا) أسوأ الأرواح من الجحيم
‫إلى الأرض ؟

257
00:19:06,952 --> 00:19:11,080
‫ماذا يمكنني القول، كبرت الفتاة
‫وأصبحت تقوم بأعمال

258
00:19:12,252 --> 00:19:16,337
‫السؤال هو، ماذا ستفعل ؟

259
00:19:16,423 --> 00:19:21,897
‫لا أحتاج إلى فعل شيء حيال الأمر
‫اتفقنا ؟ حياتي مستقرة حالياً

260
00:19:22,028 --> 00:19:27,155
‫لن أبحث عن المتاعب لأن (أسترا لوغ)
‫تريد إطلاق الشر من الجحيم

261
00:19:28,328 --> 00:19:29,718
‫حقاً ؟

262
00:19:31,456 --> 00:19:33,889
‫أيها المشاكس !

263
00:19:35,539 --> 00:19:37,191
‫حسناً إذاً...

264
00:19:38,320 --> 00:19:40,362
‫ـ آسف بشأن هذا
‫ـ لا، على الأقل دعني أحتسي القليل

265
00:19:40,492 --> 00:19:44,531
‫أنا أطردك أيتها الأرواح الشريرة

266
00:19:44,619 --> 00:19:46,054
‫أنت سافل يا (جون) !

267
00:19:46,184 --> 00:19:53,353
‫كل القوى الشيطانية وتوغلات العدو الجهنمية
‫بالاسم والقوّة، أطردك

268
00:19:58,132 --> 00:19:59,956
‫ـ أين أمي ؟
‫ـ (غاري) !

269
00:20:00,088 --> 00:20:02,476
‫أجل يا معلم الفنون السوداء

270
00:20:02,607 --> 00:20:05,952
‫اتصل بـ(ويف رايدر)، هلا فعلت ؟
‫علينا أن نحذر (الأساطير)

271
00:20:06,082 --> 00:20:10,861
‫ـ أجل، ماذا عن (إدغار) ؟
‫ـ كما تعلم، أعطه المعتاد

272
00:20:10,991 --> 00:20:14,251
‫سيارة أجرة وسكاكر لك

273
00:20:17,899 --> 00:20:20,159
‫أراك يا غريب الأطوار

274
00:20:22,940 --> 00:20:24,808
‫ماذا ؟ ماذا تريد ؟

275
00:20:26,980 --> 00:20:31,933
‫تريد اعترافي ؟
‫حسناً، اقترب وسأعترف لك

276
00:20:32,715 --> 00:20:40,014
‫أعترف أنني أكره هذا الوثائقي،
‫ولا أريد أن أكون مشهورة

277
00:20:40,144 --> 00:20:44,141
‫وأعترف أنك إن لم تبعد الكاميرا
‫من أمامي...

278
00:20:44,271 --> 00:20:48,268
‫يا كابتن، أعتقد أن (غيديون)
‫تعاني بيانات وهمية...

279
00:20:49,398 --> 00:20:52,918
‫ـ هل تريدين أن أعود لاحقاً
‫ـ لا، عليك أن تبقى

280
00:20:53,048 --> 00:20:58,436
‫ـ ابقَ معي، تسكع، فلنشعر بالحماسة
‫ـ توقيت مشكوك فيه

281
00:20:58,564 --> 00:21:01,173
‫ـ لكن هل أحضر صندوق المخدرات ؟
‫ـ أجل، عليك فعل ذلك

282
00:21:01,303 --> 00:21:04,039
<i>‫كابتن، لديّ (بوليوود) قادم</i>

283
00:21:04,169 --> 00:21:07,429
<i>‫أعتقد أن هذا أفضل
‫أجل، يمكنني رؤية نفسي</i>

284
00:21:07,559 --> 00:21:11,295
<i>‫ـ (سارة)، ما خطب الاتصال ؟</i>
‫ـ تعاني (غيديون) خطباً ونحاول إصلاحه

285
00:21:11,426 --> 00:21:13,120
‫ـ ماذا تريد ؟
<i>‫ـ اسمعي</i>

286
00:21:13,207 --> 00:21:17,682
<i>‫بعض الأرواح الأكثر شراً في كل العالم
‫نشأت من الجحيم</i>

287
00:21:17,812 --> 00:21:19,549
<i>‫هل سمعته، قال "جحيم"</i>

288
00:21:20,505 --> 00:21:26,328
‫استرخِ يا (ناثانيال)،
‫ركز على صوتي وهذه الكرة

289
00:21:26,458 --> 00:21:31,628
‫والآن، غص في أعماقك

290
00:21:31,930 --> 00:21:37,102
‫ـ تشعرين برعشة هنا...
<i>‫ـ هذا جيد</i>

291
00:21:37,710 --> 00:21:42,707
<i>‫وماذا لو صادفنا أحد العائدين
‫كيف نقتله ؟</i>

292
00:21:42,837 --> 00:21:46,573
<i>‫لا يمكنك، ليس بوجود إشعار
‫دين أرواحهم في الجحيم</i>

293
00:21:47,571 --> 00:21:50,223
<i>‫أين (أيفا) ؟
‫قولي لها إنني ألقيت تحية</i>

294
00:21:50,353 --> 00:21:54,698
‫ـ أرى امرأة في الظل
‫ـ سر نحوها

295
00:21:57,522 --> 00:22:00,780
‫إنها جميلة، شعر حريري أسود

296
00:22:01,736 --> 00:22:04,646
‫عينان يمكنك أن تحدق فيهما للأبد

297
00:22:04,778 --> 00:22:06,950
‫وهي تحشو وجهها بالكعك المحلى

298
00:22:16,768 --> 00:22:21,504
‫أنقذ الرب (راسبوتين) مجدداً ! اقتلوها

299
00:22:26,457 --> 00:22:27,848
‫(روري) !

300
00:22:41,446 --> 00:22:43,531
‫(نيت)، أنا قادم من أجلك يا صاح

301
00:22:51,308 --> 00:22:52,699
‫(نيت)، استيقظ

302
00:22:53,611 --> 00:22:55,392
‫ـ أذكرها يا (راي)
‫ـ مَن ؟

303
00:22:55,653 --> 00:22:58,825
‫لا أعرف اسمها،
‫لكنها كانت على السفينة معنا

304
00:22:59,259 --> 00:23:00,866
‫فشلت الخطة، علينا التراجع

305
00:23:00,996 --> 00:23:04,863
<i>‫ـ لم أنتهِ منك أيها الجرذ !
‫ـ جيد أن (سارة) لا تشاهد هذا</i>

306
00:23:18,574 --> 00:23:21,746
‫إذاً قررتم الذهاب بمفردكم
‫وإنقاذ (راسبوتين) ؟

307
00:23:21,877 --> 00:23:25,917
‫ـ اعتقدت أنني أستطيع تهدئته
‫ـ اعتقدت أنني أستطيع جعله يقع في الحب ؟

308
00:23:26,047 --> 00:23:31,737
‫ـ واعتقدت أنني أستطيع اغتياله
‫ـ لم يكن سيحدث أي من هذا

309
00:23:31,869 --> 00:23:35,127
‫ـ خرج من الجحيم تواً
‫ـ فلنقتله إذاً

310
00:23:35,258 --> 00:23:36,995
‫لا تستطيع !

311
00:23:37,125 --> 00:23:43,555
‫قال (جون) إنه لا يمكن قتله وإشعار دين من روحه
‫في الجحيم أو مهما كان معنى هذا

312
00:23:43,947 --> 00:23:46,640
‫نحن آسفون جداً يا (سارة)،
‫اعتقدنا أننا نستطيع تسهيل الأمور عليك

313
00:23:46,771 --> 00:23:50,506
‫ـ إن أزلنا هذا الهم عنك
‫ـ وتعرضون حياتكم للخطر

314
00:23:50,638 --> 00:23:54,721
‫اسمعوا، مات صديق لي بالفعل
‫اكتفيت

315
00:23:54,851 --> 00:24:02,107
‫ولم يكترث أي منكم أيها النجوم الأنانيين
‫أن يسألني عن حالي

316
00:24:02,238 --> 00:24:07,973
‫اسمعي (سارة)، قلت لهم ألا يذكروا (أوليفر)
‫اعتقدت أنك لم ترغبي في أن يذكرك أحد

317
00:24:08,103 --> 00:24:14,446
‫أتذكر ؟ هل اعتقدت أنني أستطيع نسيان
‫أن صديقي مات ؟

318
00:24:14,576 --> 00:24:17,921
‫لا، أنا... اسمعي، أعرف أن الأمور
‫كانت جنونية هنا

319
00:24:18,052 --> 00:24:24,612
‫جنونية هنا ؟ ما زلت لا تعرفين
‫ماذا رأيت هناك

320
00:24:24,744 --> 00:24:26,090
‫ماذا حدث ؟

321
00:24:27,698 --> 00:24:29,869
‫فنت كواكب أرض عدة

322
00:24:30,042 --> 00:24:33,910
‫أصبحت "قدوة"
‫وسافرت إلى (بيغ بانغ)

323
00:24:34,040 --> 00:24:38,299
‫أعدنا تشغيل الكون
‫والآن لا أحد يذكر ماذا غيّرنا

324
00:24:40,210 --> 00:24:42,685
‫ـ ثمة أمور كثيرة لاستيعابها
‫ـ أجل، أعرف

325
00:24:43,684 --> 00:24:47,379
‫لذا يمكنك أن تفهمي لما أردت التحدث
‫إلى رفاقي عن الأمر

326
00:24:47,943 --> 00:24:52,897
‫وبدلاً من ذلك، ثمة كاميرات في وجهي

327
00:24:56,763 --> 00:25:01,195
<i>‫تفتقر العميلة (شارب) إلى لمسة حساسة</i>
‫والتعامل مع الناس

328
00:25:01,977 --> 00:25:07,495
‫هذا من مراجعة مكتب الزمن الخاصة بي
‫هذا قاسٍ جداً

329
00:25:09,883 --> 00:25:11,273
‫كتبت هذا التعليق

330
00:25:11,491 --> 00:25:16,357
‫أجل، بالطبع أنا منزعج أننا خذلنا (سارة)
‫لكنني مسرور أنني قابلت (راسبوتين)

331
00:25:16,661 --> 00:25:18,007
‫هل يمكنك المساعدة ؟

332
00:25:21,918 --> 00:25:25,133
‫دخل الرجل إلى تفكيري وأحدث جلبة

333
00:25:25,263 --> 00:25:27,870
‫ـ تسبب في تشوشك، صحيح ؟
‫ـ أجل

334
00:25:28,000 --> 00:25:31,953
‫أخبرني أيضاً عن المرأة الغامضة
‫التي كنت أحبها قبل أن أموت

335
00:25:32,085 --> 00:25:35,648
‫أعرف أن هذا جنوني
‫لكن أشعر بأنه صائب

336
00:25:35,733 --> 00:25:38,079
‫يبدو أن عليك البحث عن أرواح

337
00:25:38,210 --> 00:25:41,207
‫هل تريد مشاهدة (هاو ستيلا غوت
‫هير غروف باك) مجدداً ؟

338
00:25:41,730 --> 00:25:47,768
‫لا، أنا بخير، هل تعتقد أنني أعاني
‫انقسام الذاكرة أو فقدان جزئي للذاكرة ؟

339
00:25:48,724 --> 00:25:50,505
‫هذا يشبه ما يحدث مع (غيديون)

340
00:25:50,636 --> 00:25:52,677
‫تعالج ذاكرتها ما اعتقدت
‫أنها بيانات وهمية

341
00:25:52,808 --> 00:25:55,197
‫لكن ربما إنها بيانات حقيقية
‫من تسلسل زمني مختلف

342
00:25:55,805 --> 00:25:58,803
‫إما أنت حاسوب أصيب بفيروس
‫مثل (غيديون)

343
00:25:58,933 --> 00:26:02,801
‫أو عندما أصلحنا (هايوولرد)
‫غيرنا الجدول الزمني

344
00:26:02,887 --> 00:26:05,233
‫ـ تباً ! استنتاجنا جيد
‫ـ عليّ أن أخبر (سارة)

345
00:26:05,364 --> 00:26:07,537
‫مهلاً، 5 دقائق، 5 دقائق
‫ابقَ على طاولة الانعكاس

346
00:26:07,667 --> 00:26:09,230
‫سيرتاح ظهرك كثيراً

347
00:26:11,359 --> 00:26:14,531
‫حسناً، إذاً لم يكن علينا
‫تجنب سؤال (سارة) عن (أوليفر)

348
00:26:14,662 --> 00:26:17,964
‫لكن بالدفاع عن نفسي، كنت خائفة بشدة
‫أن أقول الشيء الخاطئ

349
00:26:18,094 --> 00:26:22,308
‫لا أعرف ماذا تريد وأحاول
‫لكن يبدو أن الأمر يسوء

350
00:26:24,698 --> 00:26:28,998
‫مهلاً (بيهراد)، تقول إن (غيديون) لديها خلل
‫لأننا أحدثنا خللاً بالوقت ؟

351
00:26:29,129 --> 00:26:32,909
‫على الأقل لم نقطع الوقت
‫لكن أحدثنا خللاً بسيطاً

352
00:26:33,212 --> 00:26:34,603
<i>‫مرحباً ؟</i>

353
00:26:35,733 --> 00:26:38,556
‫ـ ما هذا الذي يُبث ؟
<i>‫ـ هل هذا يعمل ؟</i>

354
00:26:38,687 --> 00:26:41,989
<i>‫ـ أجل، نحن نصور يا سيّد (راسبوتين)
‫ـ جيد، اخرج</i>

355
00:26:43,770 --> 00:26:46,508
‫ماذا قال الشاب الذي يضع
‫منتج الشعر ؟

356
00:26:47,160 --> 00:26:52,504
‫"أجل، أنت لست مهماً
‫حتى تظهر على الكاميرا"

357
00:26:52,634 --> 00:26:57,369
<i>‫ـ ستجعلني مهماً يا سيّد (كيفن هاريس)</i>
‫ـ تركوا المخرج هناك ؟

358
00:26:57,499 --> 00:27:00,715
<i>‫دعوت (زارينا) العزيزة وعائلتها
‫إلى العشاء</i>

359
00:27:00,845 --> 00:27:04,842
‫الليلة ستكون لا تُنسى

360
00:27:08,533 --> 00:27:11,577
‫ـ هذا غير صائب
‫ـ ماذا ؟

361
00:27:11,662 --> 00:27:15,964
‫الضحكة، عليك أن تجيدها
‫قبل أن نقتل آل (رومانوف) ونأخذ العرش

362
00:27:16,094 --> 00:27:18,571
‫أنا أعمل على الأمر، ما رأيك بهذا ؟

363
00:27:24,697 --> 00:27:29,215
‫ـ سيقتل آل (رومانوف)
‫ما يجعله (زار) خالد

364
00:27:30,388 --> 00:27:33,994
‫ـ يمكننا تولي هذا
‫ـ حقاً ؟ ماذا عن الفرق ؟

365
00:27:34,342 --> 00:27:38,903
‫إنهم لا يفكرون جيداً وانكشف غطاؤهم
‫الأمر منوط بك وبي يا (بي)

366
00:27:39,033 --> 00:27:41,815
‫سنوقف هذا الاغتيال لوحدنا

367
00:27:41,901 --> 00:27:44,509
‫ـ أجل
‫ـ أجل

368
00:27:52,538 --> 00:27:58,969
‫ما هذا ؟ هل هذه لطخة على الكأس ؟
‫يجب أن يكون كل تفصيل مثالياً

369
00:27:59,099 --> 00:28:02,183
‫سأتناول الطعام الليلة مع العائلة الملكية

370
00:28:03,530 --> 00:28:04,877
‫أعدها !

371
00:28:07,353 --> 00:28:12,654
‫سيحبون المخبوزات
‫حشوتها بالـ(سيانيد)

372
00:28:14,826 --> 00:28:17,519
‫مرحباً، هنا يا (كيفن)

373
00:28:19,432 --> 00:28:22,299
‫ـ وصل الضيوف
‫ـ وصل آل (رومانوف) !

374
00:28:23,516 --> 00:28:24,862
‫أهلاً بكم

375
00:28:25,774 --> 00:28:29,033
‫إنه لأمر مؤسف
‫أن ابنتكما لم تستطع المجيء

376
00:28:29,337 --> 00:28:32,161
‫أعرف كم اشتاقوا إلى العم (راسبوتين)

377
00:28:33,073 --> 00:28:39,939
‫خبر موتك أحزنهم
‫لكن لم ينفطر قلب أحد مثلي

378
00:28:42,329 --> 00:28:43,675
‫موسيقى !

379
00:28:48,323 --> 00:28:55,057
‫كيف عشت وتم تسميمك وإطلاق النار عليك
‫ورميك في النهر يا (غريغوري) ؟

380
00:28:55,187 --> 00:28:57,577
‫لديّ بنية قوية جداً

381
00:29:00,358 --> 00:29:04,485
‫تباً ! ستبدأ الكارثة
‫ولا أرى أي مخبوزات

382
00:29:05,658 --> 00:29:07,439
<i>‫كل ما أراه هو البسكويت</i>

383
00:29:07,569 --> 00:29:10,264
‫مخبوزات ؟ إنها المفضلة لديّ

384
00:29:10,394 --> 00:29:13,566
‫البسكويت هي المخبوزات

385
00:29:15,999 --> 00:29:21,212
‫ـ ما معنى هذا ؟
‫ـ سامحني يا سيّدي، رأيت حشرة

386
00:29:25,644 --> 00:29:28,598
‫ماذا يجري يا (غريغوري) ؟
<i>‫ماذا فعلت ؟</i>

387
00:29:28,728 --> 00:29:31,465
‫أعتقد أننا نسينا المصور

388
00:29:31,595 --> 00:29:34,549
‫هذا (كيفن)، المخرج
‫إنه مؤلف

389
00:29:34,680 --> 00:29:38,287
‫ـ علينا أن نذهب إلى هناك
‫ـ تريد (سارة) تولي هذا لوحدها بوضوح

390
00:29:38,417 --> 00:29:40,806
‫لكن هل سنسمح لها ؟

391
00:29:43,109 --> 00:29:44,499
‫اذهبي

392
00:29:45,063 --> 00:29:49,147
‫ـ (نيكولاس)، (أليكس)، تعالا
‫ـ مهلاً !

393
00:29:49,452 --> 00:29:53,059
‫ستبقيان مكانكما

394
00:29:53,753 --> 00:29:56,795
‫جاملتكما لسنوات !

395
00:29:56,925 --> 00:30:01,182
‫الرعايا يحبونكم
‫والجيش بحاجة إليكم

396
00:30:01,313 --> 00:30:04,788
‫وانظر إلى حالة (روسيا) العزيزة

397
00:30:04,918 --> 00:30:09,177
‫أنت، دعني أخمن
‫أنت الوحيد الذي يمكنك إنقاذها

398
00:30:09,307 --> 00:30:13,739
‫ـ ليس اليوم يا (غريغوري)
‫ـ من أنت ؟ لا يهم

399
00:30:13,869 --> 00:30:18,126
‫ربما لم أقدّم العرض المناسب
‫على كرتي

400
00:30:24,383 --> 00:30:26,512
‫هاجموا هذه الخادمة النتنة !

401
00:30:45,888 --> 00:30:49,973
‫ـ هيّا يا (بيهراد)، استيقظ
‫ـ (راسبوتين)

402
00:30:50,666 --> 00:30:53,753
‫وصلت الدوقة الكبرى، (أناستازيا)

403
00:30:53,839 --> 00:30:58,575
‫ـ لا، اهربي يا (أناستازيا)
‫ـ مسرور أنك استطعت الانضمام لأمسيتنا

404
00:30:58,705 --> 00:31:00,400
‫أنا أيضاً

405
00:31:07,699 --> 00:31:09,958
‫عليك أن تقومي بعمل أفضل من هذا

406
00:31:13,434 --> 00:31:14,780
‫آسفة

407
00:31:17,604 --> 00:31:19,516
‫هيّا، هيّا، اتبعوني

408
00:31:26,598 --> 00:31:27,988
‫تحرك

409
00:31:42,238 --> 00:31:43,628
‫لم أتألم

410
00:31:43,844 --> 00:31:46,626
‫حسناً، من هنا، ستختبئون
‫ستكونون بأمان

411
00:31:49,972 --> 00:31:54,533
‫اسمعي يا (سارة)، أتمنى لو كنت الشخص
‫الذي يمكنه قول الشيء المثالي

412
00:31:54,663 --> 00:31:56,054
‫خلفك

413
00:31:58,358 --> 00:32:02,354
‫لكن اسمعي، لست كذلك
‫لا أجيد إظهار المشاهر

414
00:32:02,485 --> 00:32:06,525
‫ولا أعرف ماذا يعني إعادة تشغيل الكون
‫خلفك !

415
00:32:08,914 --> 00:32:14,606
‫اسمعيني، مهما حدث لك
‫ومهما يحدث لك

416
00:32:14,737 --> 00:32:20,167
‫أريد أن أكون إلى جانبك، اتفقنا ؟
‫أنا إلى جانبك يا (سارة)

417
00:32:27,075 --> 00:32:29,855
‫(أيفا)، كان هذا رائعاً !

418
00:32:31,072 --> 00:32:34,548
‫آسف على إفساد لحظتكما،
‫لكن لدينا مشكلة

419
00:32:35,068 --> 00:32:36,459
‫هيّا

420
00:32:38,588 --> 00:32:40,891
‫اقتلوا العائلة الملكية !

421
00:32:44,757 --> 00:32:47,321
‫يا رفاق، بحقكم
‫ليس علينا استخدام العنف

422
00:32:48,711 --> 00:32:50,101
‫(راي) !

423
00:32:57,488 --> 00:32:59,616
‫(سارة)، فكري في شيء

424
00:32:59,963 --> 00:33:04,787
‫(غريغوري)، إنها لحظتك المهمة
‫ألا تريد المبالغة في أدائك أمام الكاميرا ؟

425
00:33:04,917 --> 00:33:11,781
‫أجل، أنا (غريغوري راسبوتين)،
‫ولا يمكن قتلي !

426
00:33:18,646 --> 00:33:23,686
‫ـ يا رفاق ؟ أين أنا ؟ ماذا حدث ؟
‫ـ لا تفكر يا (راي)، تضخم وحسب

427
00:33:23,816 --> 00:33:25,901
<i>‫لمَ الجو مظلم هنا ؟</i>
‫هل أنا في بحيرة ؟

428
00:33:26,030 --> 00:33:27,726
‫بحيرة رائحتها (بيروغة) ؟

429
00:33:28,638 --> 00:33:30,636
‫(راي)، افعلها، تضخم الآن

430
00:33:30,767 --> 00:33:35,414
‫ـ تضخم، ارتفع الرقم الذري
‫ـ الآن يا (راي)

431
00:33:36,198 --> 00:33:39,196
‫الحجم مهم !

432
00:33:42,801 --> 00:33:47,842
‫ـ لا، ماذا فعلت ؟
‫ـ وجدت الجملة الخاصة بك يا (راي)

433
00:33:47,928 --> 00:33:50,361
‫ـ ما هذا بحق الجحيم ؟
‫ـ لحم نيىء

434
00:33:50,492 --> 00:33:54,055
‫ـ السؤال هو...
‫ـ هل التقطت المشهد يا (كيفن) ؟

435
00:33:54,706 --> 00:33:57,312
‫أجل، صورته

436
00:33:57,834 --> 00:34:00,875
<i>‫أعيز هذا لإنقاذ التسلسل الزمني
‫ويجب إنقاذ التاريخ</i>

437
00:34:01,005 --> 00:34:04,525
‫ويجب قتل بعض الناس أحياناً
‫على ما أعتقد

438
00:34:04,611 --> 00:34:09,000
‫ـ سيحب الناس هذه الخاتمة
‫ـ ينقصها شيء واحد

439
00:34:25,639 --> 00:34:30,635
<i>‫تبين أن إنقاذ التاريخ وظيفة فوضوية
‫أكثر مما اعتقد أي أحد</i>

440
00:34:31,981 --> 00:34:33,589
<i>‫لتجنب إصلاح (راسبوتين)</i>

441
00:34:33,721 --> 00:34:39,106
<i>‫احتفظ (الأساطير) برفاته في برطمانات
‫استُخدمت سابقاً للتوابل</i>

442
00:34:45,450 --> 00:34:51,229
<i>‫ربما اعتقدتم أن السفر في الزمن سيكون طريقة
‫لإيجاد الأجوبة لأسرار الحياة العظيمة</i>

443
00:34:51,923 --> 00:34:56,486
<i>‫لكن تبين أنكم تجدون أسئلة أكثر أحياناً</i>

444
00:35:03,959 --> 00:35:07,130
<i>‫لكن ثمة شيء حقيقي
‫في أي وقت</i>

445
00:35:07,217 --> 00:35:12,257
<i>‫هو أن دعم من تحبونهم
‫يجعل المغامرة مستحقة</i>

446
00:35:23,204 --> 00:35:24,595
‫هل تسمعون هذا التصفيق ؟

447
00:35:24,726 --> 00:35:27,507
‫لن يقدر هذا الفيلم على تلبية
‫رغبة الناس في رؤية (الأساطير)

448
00:35:27,637 --> 00:35:30,070
‫أتعرفون ما هذا ؟
‫هذا برنامج تلفزيوني

449
00:35:30,156 --> 00:35:32,068
‫أتحدث عن كاميرات في كل مهمة

450
00:35:32,197 --> 00:35:34,414
‫هل أنت بخير يا (سارة) ؟
‫تبدين وكأنك تشعرين بغثيان

451
00:35:34,544 --> 00:35:38,976
‫أجل، إنها بخير، كونوا على طبيعتكم
‫عندما تعتلون المسرح، لكن بشكل واثق

452
00:35:39,107 --> 00:35:41,669
‫ـ بأي طريقة ؟
‫ـ تصرفوا بشكل بطولي

453
00:35:41,800 --> 00:35:43,754
‫وكأنني أشعر أن الجو يشبه
‫(باد نيوز بيرز)

454
00:35:43,885 --> 00:35:48,534
‫هذا ليس في مصلحتكم، بما أنكم مهمون
‫يتوقع الناس أن تقدموا عرضاً

455
00:35:48,664 --> 00:35:53,313
‫ـ إذاً تطلب منا ألا نكون على طبيعتنا
‫ـ هذا الشاب فهمني، فلنفعل هذا

456
00:36:03,523 --> 00:36:10,040
‫مرحباً، جميعكم، نحن (الأساطير) وأردنا قول
‫شكراً على مشاهدة فيلمنا

457
00:36:10,170 --> 00:36:12,473
‫نأمل أن تكونوا قد استمتعتم به

458
00:36:20,988 --> 00:36:24,160
‫بالتأكيد أي من هذا كان حقيقياً

459
00:36:25,116 --> 00:36:29,243
‫ـ مهلاً، لم يكن حقيقياً ؟
‫ـ اعذريني ؟ إنها تمزح

460
00:36:29,374 --> 00:36:31,762
‫لا، لست كذلك
‫بحقكم، السفر عبر الزمن ؟

461
00:36:31,893 --> 00:36:33,978
‫إنها أكبر خدعة في التاريخ
‫هل أنا محقة ؟

462
00:36:34,109 --> 00:36:37,280
‫أجل، أجل، أجل
‫من الواضح أن هذا مزيّف

463
00:36:37,411 --> 00:36:38,802
‫كيف يمكن أن يتكلم (راسبوتين)
‫اللغة الإنكليزية ؟

464
00:36:38,930 --> 00:36:40,843
‫قلت لي إنه اختلال لغوي مؤقت

465
00:36:40,974 --> 00:36:46,145
‫لو أننا سعلنا بهذا القدر
‫لمسحت جراثيمنا الحالية نصف السكان

466
00:36:46,230 --> 00:36:49,357
‫لماذا لم نجد (هيتلر) الصغير
‫ودفعناه لمصارعة (ستالين) الصغير ؟

467
00:36:49,445 --> 00:36:51,054
‫فكروا في الأمر

468
00:36:51,184 --> 00:36:53,616
‫المؤثرات الخاصة
‫كانت مثيرة للتشكيك نوعاً ما

469
00:36:54,571 --> 00:36:56,875
‫هذا غير حقيقي

470
00:36:57,744 --> 00:37:02,305
‫حسناً جميعاً، أعتقد أن هذا يعني
‫أنه لا يجب أن تصدقوا كل ما ترونه الكاميرا

471
00:37:02,436 --> 00:37:05,085
‫كان مجرد عرض ضخم مزيّف
‫مثل (هايوارد) العام الماضي

472
00:37:05,217 --> 00:37:10,127
‫ـ جميعنا مجموعة من المخادعين
‫ـ مخادعون كبار يا جماعة

473
00:37:10,212 --> 00:37:13,081
‫ـ لقد أفسدتم فيلمي
‫ـ أجل، آسف

474
00:37:13,211 --> 00:37:15,036
‫أنتم فاشلون

475
00:37:20,597 --> 00:37:23,378
‫هذا للأفضل، صحيح ؟
‫ربما نعم أو لا، لا أعرف

476
00:37:23,508 --> 00:37:24,941
‫أشعر بأنه يُفترض بي
‫أن أقول هذا

477
00:37:25,071 --> 00:37:27,070
‫نحن بحال أفضل من دونها
‫الشهرة تفسد الناس

478
00:37:27,200 --> 00:37:31,153
‫ـ ما زال لدينا مشكلة المال
‫ـ كدت أنسى

479
00:37:31,284 --> 00:37:32,674
‫(ميك) ؟

480
00:37:37,106 --> 00:37:38,452
‫أسرق أغراضاً

481
00:37:39,279 --> 00:37:41,928
‫هل هذه بيضة (فابرجي) ؟

482
00:37:42,971 --> 00:37:46,273
‫ـ ما قيمتها ؟
‫ـ 50 مليوناً

483
00:37:48,750 --> 00:37:50,618
‫احذروا معها يا أعزائي

484
00:37:51,357 --> 00:37:54,006
‫(جون) ؟ ماذا تفعل هنا ؟

485
00:37:54,136 --> 00:37:56,614
‫سمعت أن العرض الأول لفيلمكم
‫الليلة في المدينة

486
00:37:56,744 --> 00:37:58,438
‫لذا فكرت في المجيء

487
00:38:00,306 --> 00:38:03,305
‫لذا اعتبر نفسك في المنزل

488
00:38:03,390 --> 00:38:05,476
‫لماذا لا يمكنه أن يتصرف بطبيعية ؟

489
00:38:09,126 --> 00:38:13,732
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ أجل، يجب أن أستعير شيئاً

490
00:38:13,818 --> 00:38:20,074
‫ـ (راسبوتين)، لم يكن حادثاً وحيداً
‫ـ ليس وحيداً ؟ ماذا تعني ؟

491
00:38:20,813 --> 00:38:23,332
‫حسناً، لا ! لا تفعل !

492
00:38:30,500 --> 00:38:31,848
‫سأنهي الأمر

493
00:38:32,022 --> 00:38:34,932
‫مهلاً، هل تحاول العودة إلى الجحيم ؟

494
00:38:35,063 --> 00:38:38,583
‫الروح تصبح روحي،
‫واللحم يصبح لحمي

495
00:38:38,713 --> 00:38:42,623
‫(هيديس) المولود الأول لـ(كرونوس)
‫أنا أستدعيك

496
00:38:42,754 --> 00:38:45,968
‫مهلاً يا (جون)
‫لا بد من وجود طريقة أخرى

497
00:38:46,099 --> 00:38:48,836
‫سأعود عندما يكتمل رمز (سيجيل)

498
00:38:49,922 --> 00:38:51,355
‫(جون) ؟

499
00:38:52,746 --> 00:38:57,698
‫ـ اعتن بنفسك أيها المجنون
‫ـ أفعل ذلك دائماً يا حب

500
00:38:57,960 --> 00:38:59,349
‫أفعل ذلك دائماً

501
00:39:11,165 --> 00:39:12,862
‫أتعلمين ؟ أحياناً ما يحدث
‫على هذه السفينة

502
00:39:12,992 --> 00:39:15,337
‫سيكون من الصعب على الجمهور
‫أن يتابعه

503
00:39:20,334 --> 00:39:23,636
‫رسالة الحب التي كتبتها
‫إنها جيدة

504
00:39:24,982 --> 00:39:26,373
‫جيدة جداً

505
00:39:26,548 --> 00:39:31,239
‫يا للعجب ! شكراً لك يا (ميك)
‫صدور الكلام منك يعني لي الكثير

506
00:39:32,020 --> 00:39:36,106
‫اسمعي، سأتخلى عن الكتابة
‫إنه يعيق السرقة

507
00:39:36,192 --> 00:39:41,232
‫لذا سأسلمك رواية (ريبيكا سيلفر)
‫لشخص يستحقها

508
00:39:44,664 --> 00:39:50,095
‫أنا ؟ هذا...
‫هذا كثير، هل أنت واثق ؟

509
00:39:50,225 --> 00:39:52,441
‫أجل، أنا واثق لهذا أنا أقولها

510
00:39:55,613 --> 00:39:57,568
‫توجد راوية داخلك

511
00:39:59,349 --> 00:40:04,431
‫ـ يوجد بداخلي ما هو أكثر من (ولفي) ؟
‫ـ أجل، هذا صحيح

512
00:40:07,691 --> 00:40:11,992
‫حسناً، كان من الرائع أن أعيش معك
‫على (ويف رايدر)

513
00:40:12,122 --> 00:40:13,512
‫ـ ماذا ؟
‫ـ أجل !

514
00:40:13,644 --> 00:40:17,292
‫لا يمكنني البقاء هنا للكتابة
‫يجب أن أكون حرة

515
00:40:17,422 --> 00:40:20,768
‫يجب أن أقع في الحب
‫وأفطر القلوب

516
00:40:20,899 --> 00:40:23,462
‫لا يمكنني أن أقدم لـ(ريبيكا سيلفر) حقها
‫وأنا هنا

517
00:40:23,592 --> 00:40:24,982
‫لكنني...

518
00:40:25,113 --> 00:40:27,284
‫لكنك حاولت الكتابة على متن السفينة
‫ولم يعد لديك أفكار ؟

519
00:40:27,502 --> 00:40:32,194
‫بصراحة يا (ميك)، روايتك الأخير
‫(كارجاك) كانت مزرية

520
00:40:32,889 --> 00:40:37,711
‫لكن لا تقلق، (ريبيكا سيلفر)
‫ستعود بقوّة

521
00:40:38,798 --> 00:40:40,188
‫سترى

522
00:40:44,751 --> 00:40:46,532
‫كنت المفضل لديّ

523
00:40:53,874 --> 00:40:55,352
‫كيف يسير الأمر يا (غيديون) ؟

524
00:40:55,437 --> 00:40:57,958
<i>‫مسح الذاكرة الوهمية
‫يسير من دون أي تعقيدات</i>

525
00:40:58,088 --> 00:41:01,042
<i>‫والخلل يعود إلى السنتين الماضيتين</i>

526
00:41:01,173 --> 00:41:03,171
<i>‫إنه لشعور جيد
‫أن أستعيد أفكاري</i>

527
00:41:03,301 --> 00:41:04,908
‫أحسنت يا (غيدي)

528
00:41:05,126 --> 00:41:07,603
‫ـ سأخلد للنوم
‫ـ تصبح على خير يا (بي)

529
00:41:08,124 --> 00:41:09,515
‫لا تبق مستيقظاً لوقت متأخر
‫يا (نيت)

530
00:41:09,645 --> 00:41:11,600
‫ـ إليك ذلك
<i>‫ـ د. (هايوود)</i>

531
00:41:11,731 --> 00:41:14,293
<i>‫لقد واجهت خللاً في حفل (هايورلد)</i>

532
00:41:15,163 --> 00:41:16,509
‫أريني إياه

533
00:41:31,847 --> 00:41:33,193
<i>‫(نيت)...</i>

534
00:41:34,496 --> 00:41:36,668
<i>‫إن كنت ترى ذلك
‫نكون قد غيّرنا مستقبلي في (هايورلد)</i>

535
00:41:36,798 --> 00:41:39,318
<i>‫لا أعرف أين سأكون
‫أو من سأكون، لكن...</i>

536
00:41:39,449 --> 00:41:41,143
<i>‫إلا أنني أعرف أنني أحبك</i>

537
00:41:43,229 --> 00:41:47,747
<i>‫ـ اعثر عليّ</i>
‫ـ (غيديون) !

538
00:41:47,877 --> 00:41:49,615
‫من كانت هذه يا (غيديون) ؟
‫شغلي التسجيل مجدداً

539
00:41:49,702 --> 00:41:52,309
<i>‫انتهى مسح الذاكرة</i>

540
00:42:01,629 --> 00:42:11,629
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

