﻿1
00:00:08,212 --> 00:00:10,589
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:10,672 --> 00:00:12,883
‫ستحظى ببداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬

3
00:00:12,966 --> 00:00:14,801
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬

4
00:00:14,885 --> 00:00:15,928
‫إلى لقاء آخر.‬

5
00:00:18,222 --> 00:00:19,264
‫"فيليبا"؟‬

6
00:00:19,765 --> 00:00:20,891
‫هل أنت بخير؟‬

7
00:00:20,974 --> 00:00:24,811
‫لمَ عساك أن تطرحي عليّ سؤالًا كهذا؟‬

8
00:00:24,895 --> 00:00:28,982
‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث،‬

9
00:00:29,066 --> 00:00:33,612
‫لكن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬
‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬

10
00:00:34,321 --> 00:00:37,658
‫كان "سينا" يعرف الحسابات‬
‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬

11
00:00:37,741 --> 00:00:40,494
‫- تلك الإحداثيات...‬
‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬

12
00:00:40,577 --> 00:00:43,372
‫لم تحدّثيها عني.‬

13
00:00:43,455 --> 00:00:45,958
‫- كيف تجسدت هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

14
00:00:46,583 --> 00:00:48,168
‫أيها الكابتن، لقد وصلنا.‬

15
00:00:48,251 --> 00:00:50,879
‫السيد "برايس"،‬
‫ألقِ التحية على مقر "الاتحاد"،‬

16
00:00:50,963 --> 00:00:54,132
‫وأخبرهم بأن السفينة الفضائية "ديسكفري"‬
‫جاهزة للعمل.‬

17
00:00:54,216 --> 00:00:57,302
‫أنا الأميرال "تشارلز فانس"،‬
‫رئيس أركان حرب "الأسطول".‬

18
00:00:57,386 --> 00:01:00,138
‫هذه رئيسة الأمن، الملازم "ويلا".‬

19
00:01:00,222 --> 00:01:01,056
‫مرحبًا بعودتكم.‬

20
00:01:15,095 --> 00:01:17,681
{\an8}‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

21
00:01:20,517 --> 00:01:21,977
{\an8}‫في الأسابيع الـ3 الماضية،‬

22
00:01:22,060 --> 00:01:25,564
‫تطورت السفينة "ديسكفري"‬
‫أكثر مما كنا نتخيل.‬

23
00:01:26,356 --> 00:01:30,444
‫شُفيت ندوب المعركة التي أصابتها.‬
‫تم تحديث الأنظمة الداخلية.‬

24
00:01:31,361 --> 00:01:35,490
‫دُمجت مادة قابلة للبرمجة في تقنيتنا‬
‫التي ترجع إلى ما قبل "الاحتراق".‬

25
00:01:35,574 --> 00:01:39,161
‫حتى كنة محركها قد فُصلت،‬
‫لتطوير قدرات المناورة‬

26
00:01:39,244 --> 00:01:42,205
‫وتحسين كفاءتنا في الطيران.‬

27
00:01:42,289 --> 00:01:44,207
‫أوشك تحديثها على أن يكتمل.‬

28
00:01:45,042 --> 00:01:48,670
‫الرحلة التي قطعناها استثنائية.‬

29
00:01:49,755 --> 00:01:53,133
‫نحن ممتنون لأننا ساعدنا كواكب "الاتحاد"‬

30
00:01:53,217 --> 00:01:58,764
‫في أعمق مناطق المجرة،‬
‫وممتنون بالقدر نفسه لعودتنا إلى الديار.‬

31
00:01:59,431 --> 00:02:02,976
‫نحن جاهزون الآن لتقديم خدماتنا هنا‬
‫بأية طريقة ممكنة.‬

32
00:02:03,060 --> 00:02:05,229
‫مرحباً بعودتكم إلى "الأسطول"‬
‫يا طاقم "ديسكفري".‬

33
00:02:06,521 --> 00:02:07,481
‫وماذا عن طاقمك؟‬

34
00:02:07,564 --> 00:02:10,067
‫إنه يتكيف ويتدرب تلبيةً لاحتياجات العمل.‬

35
00:02:10,150 --> 00:02:12,110
‫القائدة "بيرنهام" تشرف على العملية.‬

36
00:02:12,194 --> 00:02:14,863
‫شكراً يا كابتن "سارو".‬
‫حسنًا، لنباشر اجتماعنا.‬

37
00:02:15,948 --> 00:02:19,493
‫يحتاج الكوكب "ريلينغ 7" إلى دروع إضافية.‬
‫إنه يعاني من توهج شمسي.‬

38
00:02:19,576 --> 00:02:22,037
‫- "كارداشيف"؟‬
‫- سنأخذ لهم بعض المظلات.‬

39
00:02:22,120 --> 00:02:24,206
‫- لو أمكنهم الصمود لمدة أسبوع.‬
‫- يمكنهم الصمود.‬

40
00:02:24,289 --> 00:02:27,209
‫يحتاج كوكب "كايجور 12"‬
‫إلى تقنية إحلال الجهاز الناسخ.‬

41
00:02:27,292 --> 00:02:29,044
‫لديهم نقص حاد في الطعام.‬

42
00:02:29,670 --> 00:02:31,797
‫الكابتن "راهما"، تلك مهمتك.‬

43
00:02:31,880 --> 00:02:32,839
‫أمرك يا سيدي.‬

44
00:02:32,923 --> 00:02:36,134
‫الكابتن "باندرا"،‬
‫"لو غوين" ستأخذ الإمدادات إلى "نا سيث".‬

45
00:02:36,218 --> 00:02:37,761
‫- سأراك بعد شهرين.‬
‫- أمرك.‬

46
00:02:37,844 --> 00:02:39,721
‫مع احترامي أيها الأميرال،‬

47
00:02:39,805 --> 00:02:43,183
‫بالنظر إلى محدودية التنقل بالقفز الزمني،‬
‫لو أن الوقت حرج…‬

48
00:02:43,267 --> 00:02:45,310
‫لا جدال في ذلك.‬
‫أحتاج إلى 10 سفن مثل سفينتكم الآن.‬

49
00:02:45,394 --> 00:02:47,771
‫لكنني أحتاج إليكم هنا،‬
‫بما أنكم المغيث السريع الوحيد.‬

50
00:02:47,854 --> 00:02:49,606
‫المغيث السريع؟ سيدي.‬

51
00:02:50,273 --> 00:02:54,277
‫تتميز السفينة "ديسكفري" بنظام محركات‬
‫تجريبي متطور‬

52
00:02:54,361 --> 00:02:58,198
‫يسمح لنا بإغاثة أي جهة في المجرّة‬
‫بشكل فوري.‬

53
00:02:58,281 --> 00:03:03,286
‫لن تخبروا أحدًا خارج هذه الغرفة‬
‫بوجود هذا العنصر الحساس حتى آمركم.‬

54
00:03:03,370 --> 00:03:05,414
‫والآن، الكوكب "أرغيث" لديه إنذار أصفر.‬

55
00:03:06,164 --> 00:03:08,375
‫تشير معلوماتنا إلى أن "السلسلة الزمرّدية"‬

56
00:03:08,458 --> 00:03:10,877
‫قد تتخذ خطوة أخرى‬
‫خلال الساعات الـ12 المقبلة.‬

57
00:03:10,961 --> 00:03:15,132
‫- نقابة "أندوريا" و"أوريون"؟‬
‫- في هذا الجزء من الربع الفضائي، أجل.‬

58
00:03:16,341 --> 00:03:19,344
‫هناك ضغط كبير مؤخرًا‬
‫من "أوسايرا" و"السلسلة".‬

59
00:03:19,970 --> 00:03:24,474
‫لا أعرف ما يريدان على سطح "أرغيث"،‬
‫لكنهما لن يحصلا عليه.‬

60
00:03:24,975 --> 00:03:27,269
‫إن اشتد النزاع، فأريدكم أن تقفزوا.‬

61
00:03:27,352 --> 00:03:29,021
‫سنكون جاهزين أيها الأميرال.‬

62
00:03:29,896 --> 00:03:30,731
‫انصراف.‬

63
00:03:37,863 --> 00:03:41,033
‫- أسنأخذ أجهزة جديدة للوصول الفردي المجسم؟‬
‫- إنها معكم بالفعل.‬

64
00:03:45,620 --> 00:03:46,455
‫رائع.‬

65
00:03:46,538 --> 00:03:49,708
‫حسنًا. إنه الشيء الجديد المفضل لديّ.‬

66
00:03:49,791 --> 00:03:52,586
‫كما تعمل شاراتكم الجديدة كجهاز فاحص،‬

67
00:03:54,004 --> 00:03:56,715
‫وجهاز اتصال وجهاز شخص ناقل.‬

68
00:03:56,798 --> 00:03:58,383
‫سنتطرق إليها لاحقًا.‬

69
00:03:58,467 --> 00:04:01,094
‫كما تم تحديث منصات التحكم الخاصة بكم.‬

70
00:04:01,178 --> 00:04:02,262
‫انظروا إليها.‬

71
00:04:03,680 --> 00:04:05,182
‫لا تبدو مختلفة.‬

72
00:04:05,265 --> 00:04:08,268
‫احتفظ فريقنا بواجهة مماثلة‬
‫لتسهيل عملية الانتقال،‬

73
00:04:08,352 --> 00:04:09,895
‫لكن بمجرد أن تقتربوا منها…‬

74
00:04:11,646 --> 00:04:13,023
‫ما الذي حدث للتو؟‬

75
00:04:13,106 --> 00:04:15,609
‫هذه هي المادة الجديدة القابلة للبرمجة‬
‫التي تم تحديث الأجهزة بها.‬

76
00:04:15,692 --> 00:04:17,110
‫إنها تقرأ إشاراتكم الحيوية.‬

77
00:04:17,194 --> 00:04:20,405
‫- أحقًا نحتاج إلى هذا كله؟‬
‫- بالطبع، نحتاج إليه.‬

78
00:04:20,489 --> 00:04:23,575
‫إنه نظام تكيّفي،‬
‫يتعلم ويتشكل وفقاً لردود أفعالكم المنعكسة‬

79
00:04:23,658 --> 00:04:26,161
‫ليخلق واجهة استخدام‬
‫ذات ذوق تنفرد به أنت وحدك.‬

80
00:04:28,497 --> 00:04:29,748
‫ملمسه ناعم.‬

81
00:04:31,208 --> 00:04:32,125
‫وبارد بعض الشيء.‬

82
00:04:33,752 --> 00:04:35,212
‫مثل الزجاج.‬

83
00:04:36,963 --> 00:04:39,758
‫لم أتوقع أن… هذه ليست قاعة الطعام.‬

84
00:04:40,425 --> 00:04:41,259
‫إلى اللقاء.‬

85
00:04:42,552 --> 00:04:44,638
‫يبدو أنه لم يتكيّف بعد.‬

86
00:04:46,264 --> 00:04:49,684
‫الملازم "نيلسون"،‬
‫هناك مركبة تلقي علينا التحية‬

87
00:04:49,768 --> 00:04:53,021
‫- من خارج حقل تمويه "الاتحاد".‬
‫- لا يصل أحد إلى هناك‬

88
00:04:53,105 --> 00:04:55,690
‫- ما لم يكن يعرف وجهته.‬
‫- اعرض على الشاشة.‬

89
00:05:11,081 --> 00:05:11,998
‫"ضغينة"؟‬

90
00:05:21,425 --> 00:05:22,676
‫مرحبًا يا "مايكل".‬

91
00:05:22,759 --> 00:05:25,554
‫إنني أسجل هذه الرسالة‬
‫تحسبًا لعجزي عن أن أخبرك شخصيًا.‬

92
00:05:25,637 --> 00:05:28,515
‫كنت في طريقي إلى سوق مقايضة "باجوران"‬
‫حين سمعت رجلًا بجواري‬

93
00:05:28,598 --> 00:05:30,600
‫يتحدث عن صندوق أسود،‬

94
00:05:30,684 --> 00:05:34,646
‫وأظن أن صندوقه الأسود‬
‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬

95
00:05:34,729 --> 00:05:37,399
‫إنه على كوكب "هونهاو"،‬
‫التابع لمنطقة "السلسلة الزمرديّة".‬

96
00:05:37,482 --> 00:05:39,442
‫سأتقصّى قليلًا.‬

97
00:05:40,026 --> 00:05:41,153
‫إن وقع مكروه،‬

98
00:05:41,236 --> 00:05:44,364
‫فسأضبط السفينة بحيث تحضر إليك "ضغينة"‬
‫في حال لم أعد خلال 24 ساعة.‬

99
00:05:44,447 --> 00:05:46,992
‫على الرغم من التجاوب البطيء لمشاعرها،‬

100
00:05:47,075 --> 00:05:50,370
‫إلا أن نفورها الأوّلي منك يتضاءل.‬

101
00:05:52,122 --> 00:05:55,750
‫سأجدكما، اتفقنا؟ لن أطيل الغياب.‬

102
00:06:00,797 --> 00:06:02,340
‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬

103
00:06:03,383 --> 00:06:06,678
‫ماذا سنعرف من الصندوق الأسود‬
‫عن "الاحتراق"؟‬

104
00:06:06,761 --> 00:06:09,598
‫بما أنه يحتوي‬
‫على سجل اللحظات الأخيرة للسفينة،‬

105
00:06:10,098 --> 00:06:11,641
‫فإن كل مركبة دمرها "الاحتراق"‬

106
00:06:11,725 --> 00:06:14,394
‫ستكون قد توقفت عن التسجيل‬
‫في الجزء من الثانية ذاته.‬

107
00:06:14,477 --> 00:06:16,980
‫لم أجد ذلك في الصندوقين‬
‫اللذين وجدتهما خلال العام الذي مكثته هنا.‬

108
00:06:17,063 --> 00:06:20,734
‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬
‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬

109
00:06:20,817 --> 00:06:22,986
‫فهذا يعني أن "الاحتراق"‬
‫لم يحدث دفعةً واحدة.‬

110
00:06:23,069 --> 00:06:24,446
‫وما معنى ذلك؟‬

111
00:06:24,529 --> 00:06:29,910
‫معناه أن "الاحتراق" نشأ في نقطة معينة.‬
‫لنجمع المعلومات في مثلث لتحديد موقعها.‬

112
00:06:29,993 --> 00:06:32,078
‫يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬

113
00:06:32,162 --> 00:06:36,291
‫أنا في شدة الأسف يا "مايكل"،‬
‫لكننا لا نستطيع حاليًا.‬

114
00:06:38,126 --> 00:06:40,503
‫- لماذا؟‬
‫- أصدر الأميرال أمرًا للسفينة "ديسكفري"‬

115
00:06:40,587 --> 00:06:43,882
‫بالاستعداد للقفز إلى "أرغيث"‬
‫خلال الساعات الـ12 القادمة.‬

116
00:06:44,549 --> 00:06:46,968
‫- لن أستغرق كل هذا الوقت.‬
‫- أيتها القائدة.‬

117
00:06:47,469 --> 00:06:54,059
‫لنكن واضحين، قد يحتدم الوضع هناك‬
‫في خلال الساعات الـ12 القادمة.‬

118
00:06:55,685 --> 00:06:56,519
‫أيها الكابتن،‬

119
00:06:58,313 --> 00:07:00,148
‫لا يستطيع "الاتحاد" أن يستقر‬

120
00:07:00,232 --> 00:07:02,609
‫بينما لا يزال سبب "الاحتراق" محل شكوك.‬

121
00:07:03,985 --> 00:07:06,404
‫كما أننا نجازف بروح إنسان.‬

122
00:07:07,864 --> 00:07:10,242
‫هناك الكثير من الأرواح.‬

123
00:07:10,867 --> 00:07:14,538
‫اليوم، رأيت كم أصبح "الاتحاد" في موضع ضعف.‬

124
00:07:16,081 --> 00:07:19,626
‫لا يمكن إقناع الأميرال‬
‫بواسطة قطة في سفينة.‬

125
00:07:19,709 --> 00:07:24,130
‫أتفهّم أن الأمر سيكون صعبًا،‬
‫لكنني أرجوك أن تباشري مهامك‬

126
00:07:24,214 --> 00:07:27,467
‫وأعدّي الطاقم لقفزة محتملة إلى "أرغيث".‬

127
00:07:29,719 --> 00:07:30,554
‫أمرك يا سيدي.‬

128
00:07:43,191 --> 00:07:44,526
‫لا أستطيع الوقوف بلا حراك.‬

129
00:07:44,609 --> 00:07:48,029
‫لن يوافق أحد سواك‬
‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬

130
00:07:48,113 --> 00:07:49,531
‫لو أن ظني في محله،‬

131
00:07:49,614 --> 00:07:52,117
‫فسأعود بإثبات على ما تسبب في "الاحتراق".‬

132
00:07:52,200 --> 00:07:56,204
‫أنت من الذكاء بحيث تعرفين‬
‫أنك تضعين "سارو" في مأزق عصيب.‬

133
00:07:56,288 --> 00:07:58,081
‫إنه يحاول إثبات شرعيته،‬

134
00:07:58,164 --> 00:08:02,794
‫بينما تهيم "رقم واحد" في أرجاء المجرة‬
‫وهي تعصي أوامر مباشرة،‬

135
00:08:02,877 --> 00:08:04,754
‫وهو أمر مألوف جدًا.‬

136
00:08:05,422 --> 00:08:08,341
‫أفضّل أن أندم على شيء فعلته‬
‫على أن أندم على شيء لم أفعله.‬

137
00:08:09,426 --> 00:08:11,136
‫الآن بدأنا نتوصل إلى شيء.‬

138
00:08:11,219 --> 00:08:12,304
‫هل توافقين أم لا؟‬

139
00:08:14,514 --> 00:08:17,434
‫- "جورجيو"؟‬
‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬

140
00:09:58,159 --> 00:09:59,869
‫"هونهاو" كوكب من الفئة الأرضية.‬

141
00:09:59,953 --> 00:10:02,539
‫تعداده بسيط. يبدو أن نشاطهم الأساسي‬
‫هو انتشال حطام السفن.‬

142
00:10:03,123 --> 00:10:06,584
‫استيضاحًا للأمر، ما هدفك الرئيسي؟‬

143
00:10:06,668 --> 00:10:07,711
‫الصندوق الأسود.‬

144
00:10:09,671 --> 00:10:10,755
‫و"بوك".‬

145
00:10:10,839 --> 00:10:12,716
‫أخبريني، ما سر هذا الصديق المحب للقطط‬

146
00:10:12,799 --> 00:10:15,969
‫الذي جعلك تقعين في غرامه بهذه الاستماتة؟‬

147
00:10:16,052 --> 00:10:17,303
‫معذرةً؟‬

148
00:10:17,387 --> 00:10:20,974
‫علاقتك بـ"تايلر" انتهت بكارثة.‬
‫يا لها من مفاجأة!‬

149
00:10:21,057 --> 00:10:25,270
‫لذا، أتفهّم تخوّفك من أن تتطور لديك مشاعر‬
‫تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬

150
00:10:25,353 --> 00:10:27,772
‫ليس لديّ مشاعر تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬

151
00:10:28,273 --> 00:10:31,735
‫- و"الديدان المتحولة" ليست كتلًا لزجة.‬
‫- كنت أقصد القطة.‬

152
00:10:31,818 --> 00:10:34,988
‫ويبدو أنك على دراية حميمة بهذه السفينة.‬

153
00:10:35,071 --> 00:10:36,489
‫قضيت هنا وقتًا طويلًا.‬

154
00:10:36,573 --> 00:10:39,659
‫لم أكن أحب هنا ولا أي شيء.‬
‫كانت لديّ سفينتي الخاصة.‬

155
00:10:41,494 --> 00:10:44,330
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "أحب هنا".‬

156
00:10:44,414 --> 00:10:45,707
‫قلت، "أعيش هنا".‬

157
00:10:45,790 --> 00:10:48,042
‫- بل "أحب هنا".‬
‫- لست مؤهلة لتحكمي.‬

158
00:10:48,126 --> 00:10:50,879
‫يتراوح مداك الانفعالي بين التوتر والعنف.‬

159
00:10:50,962 --> 00:10:53,590
‫ولمَ تأتين على ذكر "تايلر" أصلًا؟‬

160
00:10:57,510 --> 00:10:59,012
‫"سان"؟‬

161
00:11:01,681 --> 00:11:04,559
‫إنه يرفع معدل ضربات قلبي.‬
‫لا أحتاج إلى هذا الكافيين الآن.‬

162
00:11:04,642 --> 00:11:05,518
‫إسبريسو.‬

163
00:11:07,353 --> 00:11:09,063
‫أتريدين قهوة إسبريسو؟‬

164
00:11:13,860 --> 00:11:14,694
‫لا.‬

165
00:11:16,321 --> 00:11:17,614
‫"فيليبا".‬

166
00:11:18,615 --> 00:11:21,868
‫ما الأمر؟ أعرف أن بك خطبًا ما.‬

167
00:11:29,751 --> 00:11:32,712
‫- كأنها منطقة حرب.‬
‫- هذا بسبب "الاحتراق".‬

168
00:11:32,795 --> 00:11:34,672
‫رأيت مقابر السفن هذه في كل مكان.‬

169
00:11:35,965 --> 00:11:39,219
‫المنطقة المأهولة محاطة بالدروع،‬
‫فلا أستطيع تحديد موقع إشارة "بوك" الحيوية.‬

170
00:11:40,678 --> 00:11:41,930
‫هناك من يلقي علينا التحية.‬

171
00:11:44,432 --> 00:11:46,226
‫هذا الكوكب فناء خاص للخردة.‬

172
00:11:46,309 --> 00:11:47,936
‫لمَ لا تحضرين معداتنا؟‬

173
00:11:48,895 --> 00:11:50,355
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:11:50,438 --> 00:11:53,525
‫يجب أن أكون هنا لأشتري بعض الخردة‬
‫أيها الغبي.‬

175
00:11:53,608 --> 00:11:56,528
‫يذهب كل المشترين‬
‫إلى سوق مقايضة "باجوران" المحلية.‬

176
00:11:56,611 --> 00:12:00,782
‫لا أريد أن تسرقني صورة من كائن حي.‬
‫أنت تهينني.‬

177
00:12:00,865 --> 00:12:03,493
‫سننتقل أنا وخادمتي إلى الكوكب.‬

178
00:12:03,576 --> 00:12:05,995
‫إن فعلتما ذلك‬
‫فستقضي عليكما أجهزتي للدفاع الآلي.‬

179
00:12:06,079 --> 00:12:09,249
‫أنا أقرر من يملك تصريحًا بالهبوط ومتى.‬

180
00:12:09,332 --> 00:12:11,543
‫لا تبدو على قدر كاف من الذكاء‬
‫لتدير مقلب القمامة هذا.‬

181
00:12:11,626 --> 00:12:13,753
‫متى سيكتشف رب عملك‬

182
00:12:13,836 --> 00:12:17,298
‫أنني أحمل "الديليثيوم" على متن السفينة‬
‫وأريد مقايضته‬

183
00:12:17,382 --> 00:12:20,134
‫بينما تجبرني أنت على التحليق‬
‫مثل عامة الشعب؟‬

184
00:12:20,218 --> 00:12:21,052
‫انتظري.‬

185
00:12:22,136 --> 00:12:25,557
‫- "ديليثيوم" حقيقي؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟ أحمق.‬

186
00:12:25,640 --> 00:12:27,433
‫أتريد التخلي عن هذه الجائزة؟‬

187
00:12:28,142 --> 00:12:32,855
‫ألا تظن أن رب عملك يراقبك؟ بدأت أفقد صبري.‬

188
00:12:32,939 --> 00:12:35,275
‫- في الواقع…‬
‫- كوّن جملة مفيدة!‬

189
00:12:35,358 --> 00:12:36,401
‫حسنًا.‬

190
00:12:37,777 --> 00:12:41,364
‫يمكنكما الهبوط. لكنما لن تفارقا عينيّ.‬

191
00:12:41,447 --> 00:12:45,410
‫لا تهمني عيناك‬
‫ما لم تكونا متدليتين من حزامي.‬

192
00:12:47,870 --> 00:12:50,832
‫- حقًا؟‬
‫- إنه متنمر.‬

193
00:12:50,915 --> 00:12:54,127
‫ينهارون مثل قطعة البسكويت‬
‫حين يقابلون متنمرًا أضخم منهم.‬

194
00:12:54,752 --> 00:12:55,628
‫ما هذا؟‬

195
00:12:55,712 --> 00:12:58,381
‫طوق قطة. للعثور على "ضغينة" إن ضاعت.‬

196
00:12:58,464 --> 00:13:02,510
‫لا يمكن أن تضيع تلك القطة.‬
‫لديها جاذبيتها الخاصة.‬

197
00:13:03,303 --> 00:13:05,680
‫لم يكن "بوك" يتحرك من دون جهاز الاستقبال.‬

198
00:13:05,763 --> 00:13:09,267
‫لذا فقد ضبطته بشكل عكسي.‬
‫سنجده بواسطة ما كان يستخدمه للعثور عليها.‬

199
00:13:09,350 --> 00:13:11,603
‫ما أكثر التضحيات التي نبذلها في سبيل الحب.‬

200
00:13:11,686 --> 00:13:15,398
‫لنجد ما جئنا من أجله، قبل أن أخنقك.‬

201
00:13:23,364 --> 00:13:24,198
‫"ضغينة"؟‬

202
00:13:24,991 --> 00:13:25,825
‫مرحبًا.‬

203
00:13:28,453 --> 00:13:29,662
‫على فراشي.‬

204
00:13:33,082 --> 00:13:34,876
‫مرحبًا يا زميلتي.‬

205
00:13:36,919 --> 00:13:38,046
‫دعيني أحملك.‬

206
00:13:39,422 --> 00:13:41,924
‫لأكون صريحة تمامًا، لست من محبي القطط.‬

207
00:13:42,008 --> 00:13:44,385
‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬

208
00:13:44,469 --> 00:13:46,387
‫أيها الحاسوب، حدد موقع "بيرنهام".‬

209
00:13:46,471 --> 00:13:48,598
‫القائدة "بيرنهام" ليست على متن السفينة.‬

210
00:13:52,644 --> 00:13:53,811
‫هل أكلتها؟‬

211
00:13:56,314 --> 00:13:59,525
‫أيها الحاسوب، امسح محطة المكاكيك‬
‫بحثًا عن سفينة "كليفلاند بوكر".‬

212
00:14:00,401 --> 00:14:01,861
‫لا يمكن العثور عليها.‬

213
00:14:03,780 --> 00:14:04,906
‫تعالي أيتها القطة.‬

214
00:14:05,531 --> 00:14:06,366
‫تعالي.‬

215
00:14:06,866 --> 00:14:07,784
‫لا.‬

216
00:14:09,035 --> 00:14:10,578
‫لا يا "ضغينة".‬

217
00:14:12,372 --> 00:14:15,625
‫يجب أن تأتي يا صديقتي.‬
‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬

218
00:14:17,752 --> 00:14:18,753
‫أنا لا أحبك.‬

219
00:14:25,802 --> 00:14:27,595
‫قال "بوك" إنه وجد صندوقًا أسود بالفعل،‬

220
00:14:27,679 --> 00:14:30,390
‫لكنك لو رأيت أية صناديق أخرى‬
‫بينما نحن على الكوكب، فخذيها.‬

221
00:14:30,473 --> 00:14:33,351
‫تحت سمع وبصر الأحمق؟ هذا أمر سهل جدًا.‬

222
00:14:36,396 --> 00:14:38,898
‫لن تشتري شيئًا حتى آخذ ما معك‬
‫من "الديليثيوم".‬

223
00:14:39,607 --> 00:14:41,776
‫لن تستعيدا أسلحتكما قبل أن ترحلا.‬

224
00:14:41,859 --> 00:14:44,779
‫لو أردت قتلك، فلن أحتاج إلى سلاح.‬

225
00:14:44,862 --> 00:14:48,116
‫ويبدو من منظر هذا المكان‬
‫أنهم قد يسمون أحد الأعياد باسمي.‬

226
00:14:48,199 --> 00:14:49,701
‫من عيّنك مسؤولًا؟‬

227
00:14:49,784 --> 00:14:53,663
‫أنا ابن أخت "أوسايرا". هذه منطقتها.‬

228
00:14:53,746 --> 00:14:55,915
‫- كيف تفكرين…؟‬
‫- كيف تفكر أنت؟‬

229
00:14:55,999 --> 00:14:59,460
‫لا تقل إن لديك خلايا حقيقية في مخك،‬
‫أو فيما يملأ رأس أبناء الأخت.‬

230
00:14:59,544 --> 00:15:03,214
‫من أين تأتون بالعمال؟ كل هؤلاء الناس؟‬
‫من كوكب "بيتا 6"؟‬

231
00:15:04,090 --> 00:15:05,216
‫من "مارين جايرا"؟‬

232
00:15:06,300 --> 00:15:07,593
‫إنهم مدينون لـ"أوسايرا".‬

233
00:15:08,720 --> 00:15:12,682
‫إنهم يعملون لدينا إلى الأبد.‬
‫الأمر بسيط جدًا.‬

234
00:15:12,765 --> 00:15:16,978
‫أود مقابلة هذه المدعوة "أوسايرا".‬
‫يبدو أنها من نوعية النساء التي تعجبني.‬

235
00:15:17,645 --> 00:15:18,730
‫نحن ذاهبون إلى هناك.‬

236
00:15:31,075 --> 00:15:34,287
‫إنها تبحث عن براغي دوارة‬
‫ذاتية الغلق من أواخر القرن الـ24.‬

237
00:15:35,163 --> 00:15:36,080
‫هناك.‬

238
00:15:36,581 --> 00:15:39,959
‫انعطفي يمينًا عند المدخل.‬
‫قرب ملفات البلازما.‬

239
00:15:40,043 --> 00:15:42,670
‫ستجدين ما تبحثين عنه.‬

240
00:15:44,672 --> 00:15:49,052
‫أنا مهتمة تحديدًا في الأغراض‬
‫السابقة لعام 2400.‬

241
00:15:49,135 --> 00:15:53,806
‫هذه السفن قديمة قدم التاريخ.‬
‫يوجد فيها الكثير من المعدن الخردة.‬

242
00:15:53,890 --> 00:15:54,974
‫تفضلي.‬

243
00:15:56,642 --> 00:16:00,480
‫بربك. نصف هذه القطع‬
‫لم تكن موجودة أصلًا في تلك الحقبة.‬

244
00:16:00,563 --> 00:16:06,986
‫أما هذا الجهاز فيحتفظ بكل القطع الأصلية،‬
‫عمره 930 عامًا ولا يزال يعمل.‬

245
00:16:08,279 --> 00:16:09,238
‫لا تلمسه.‬

246
00:16:15,870 --> 00:16:16,704
‫تحرك.‬

247
00:16:18,664 --> 00:16:20,917
‫- كابتن، يوجد هناك المزيد.‬
‫- هيا بنا.‬

248
00:16:23,127 --> 00:16:25,963
‫انتباه، العمال الوافدون إلى القسم 6.‬

249
00:16:26,047 --> 00:16:28,800
‫اتجهوا فورًا إلى فرن الصهر رقم 3‬

250
00:16:28,883 --> 00:16:32,053
‫للخضوع إلى الإجراءات الأمنية‬
‫الإلزامية والزرع.‬

251
00:16:32,136 --> 00:16:34,472
‫أنا آسف. يجب أن أفعل هذا.‬

252
00:16:41,062 --> 00:16:43,106
‫حاول أن تسترخي. ستتألم لثوان قليلة.‬

253
00:16:43,189 --> 00:16:44,398
‫إليك عني أيها الخائن.‬

254
00:16:51,656 --> 00:16:53,991
‫بربك. انتبه إلى مرفقك يا "لاي".‬

255
00:16:54,075 --> 00:16:56,577
‫- أنا بخير.‬
‫- لست بخير‬

256
00:16:56,661 --> 00:16:59,956
‫منذ أن حاول ذلك المنظم قطع مرفقك.‬
‫سأحمله وحدي، اتفقنا؟‬

257
00:17:02,834 --> 00:17:06,712
‫"لاي". وجدت لحاء "تالا".‬
‫قد يخفف من ألم مرفقك.‬

258
00:17:06,796 --> 00:17:08,923
‫لا أريد شيئًا منك أنت بالذات.‬

259
00:17:09,632 --> 00:17:11,342
‫"رين"، دعه وشأنه.‬

260
00:17:14,178 --> 00:17:16,264
‫يظنون أنني أريد تولي هذه المهمة.‬

261
00:17:16,347 --> 00:17:19,267
‫يعرفون أن "أوسايرا" ستقتلك ببطء إن رفضت.‬

262
00:17:19,892 --> 00:17:23,020
‫حاول ألّا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫كلنا نحاول…‬

263
00:17:27,066 --> 00:17:28,442
‫من تلك؟‬

264
00:17:30,486 --> 00:17:32,155
‫صديقة. لا تنظر إليها فحسب.‬

265
00:17:37,034 --> 00:17:39,287
‫ألقها!‬

266
00:17:39,370 --> 00:17:40,496
‫ماذا؟‬

267
00:17:41,622 --> 00:17:44,333
‫- أرني ما معك.‬
‫- بربك. اهدأ.‬

268
00:17:44,417 --> 00:17:45,251
‫أنت.‬

269
00:17:46,460 --> 00:17:47,295
‫اصمت.‬

270
00:17:50,173 --> 00:17:54,010
‫- هل تسرق مني؟‬
‫- إنها حصة ماء فحسب.‬

271
00:17:54,677 --> 00:17:56,262
‫حصة ماء فحسب.‬

272
00:17:58,389 --> 00:18:01,767
‫نحن نجتهد في العمل‬
‫من أجل توفير كل ما تحتاجون إليه من ماء.‬

273
00:18:01,851 --> 00:18:03,811
‫يبدو أن هذا ليس كافيًا.‬

274
00:18:07,607 --> 00:18:08,566
‫"تولور"، أرجوك…‬

275
00:18:17,533 --> 00:18:19,911
‫افتح الباب.‬

276
00:18:22,622 --> 00:18:26,876
‫لم نختبر تحديثات النظام الجديدة‬
‫للأعمدة المحيطة.‬

277
00:18:26,959 --> 00:18:30,004
‫قد تنال حريّتك وقد لا تنالها.‬

278
00:18:30,671 --> 00:18:32,632
‫هناك سبيل وحيد لاكتشاف ذلك.‬

279
00:18:37,845 --> 00:18:38,930
‫3.‬

280
00:18:39,805 --> 00:18:42,725
‫- أرجوك ألّا تفعل.‬
‫- 2.‬

281
00:18:43,643 --> 00:18:44,477
‫1.‬

282
00:18:49,106 --> 00:18:50,524
‫أسرع.‬

283
00:19:08,834 --> 00:19:10,253
‫يبدو أنها تعمل.‬

284
00:19:16,926 --> 00:19:18,219
‫عد إلى العمل.‬

285
00:19:31,023 --> 00:19:34,986
‫لا أفهم.‬
‫لمَ تحبسين نفسك في هذا النطاق الضيق؟‬

286
00:19:35,069 --> 00:19:35,987
‫إنني أعمل.‬

287
00:19:36,070 --> 00:19:40,866
‫يوجد هنا ملعب لكرة السلة وملعب "بوتشي"‬
‫وساحة مبارزة.‬

288
00:19:41,450 --> 00:19:42,285
‫هذا مغر.‬

289
00:19:42,368 --> 00:19:44,870
‫"أديرا"، نحن نعيش‬
‫على متن هذا العالم المذهل المتحرك،‬

290
00:19:44,954 --> 00:19:47,790
‫ولم أرَ سوى مكان نومك وعملك وأكلك.‬

291
00:19:47,873 --> 00:19:49,667
‫وكلها وظائف حيوية.‬

292
00:19:50,668 --> 00:19:52,878
‫هلا نصنع ذكرى جديدة من فضلك؟‬

293
00:19:52,962 --> 00:19:57,008
‫من نقل الكبسولات المتنوعة من مكانها؟‬
‫بيئة العمل في فوضى عارمة.‬

294
00:20:01,178 --> 00:20:04,640
‫هذا يفوق رتبتي المهنية بمراحل.‬
‫تحدث مع الأميرال.‬

295
00:20:04,724 --> 00:20:08,686
‫أجل. يتوقع منا الأميرال‬
‫أن نقفز إلى كوكب "أرغيث" في أية لحظة.‬

296
00:20:08,769 --> 00:20:12,315
‫الفوضى تعم هذا المكان.‬
‫لا يوجد شيء واحد في مكانه.‬

297
00:20:12,398 --> 00:20:15,776
‫لذا تفترض أن الصبية هم سبب الفوضى.‬

298
00:20:17,570 --> 00:20:20,072
‫"لاينوس"، لا تفعل ذلك.‬

299
00:20:20,156 --> 00:20:22,533
‫آسف. الشارة جديدة.‬

300
00:20:25,661 --> 00:20:28,080
‫تم تجديد محرك الأبواغ وتطويره.‬

301
00:20:28,664 --> 00:20:31,042
‫أعدت تصميمه‬
‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬

302
00:20:44,180 --> 00:20:46,474
‫إنه أكثر راحة بكثير.‬

303
00:20:47,224 --> 00:20:48,934
‫لزج بعض الشيء.‬

304
00:20:49,018 --> 00:20:52,563
‫هذا هلام نانو. يعمل كمحول كمّي للطاقة.‬

305
00:20:54,023 --> 00:20:55,399
‫ينزلق عن يديك مباشرة. بلا ترك أثر.‬

306
00:20:58,444 --> 00:20:59,528
‫شكرًا.‬

307
00:21:07,661 --> 00:21:09,455
‫كان موته فعّالًا.‬

308
00:21:10,081 --> 00:21:11,040
‫شكرًا.‬

309
00:21:11,123 --> 00:21:13,751
‫أصبحت تعرفين ما يحدث حين تخالفين القواعد.‬

310
00:21:13,834 --> 00:21:15,336
‫هكذا رأيت.‬

311
00:21:15,878 --> 00:21:18,839
‫فوضوي بعض الشيء،‬
‫لكنني أفترض أن هذا هو الهدف.‬

312
00:21:18,923 --> 00:21:21,467
‫أريد شراء تقنية نظام الحراسة هذا.‬

313
00:21:21,550 --> 00:21:24,387
‫الحق الحصري ملك لـ"أوسايرا".‬

314
00:21:24,470 --> 00:21:27,014
‫- ليس للبيع.‬
‫- يا لخيبة الأمل!‬

315
00:21:27,932 --> 00:21:30,101
‫كيف تتحكمون في السياج المحيط؟‬

316
00:21:30,184 --> 00:21:32,686
‫- من مكتبك؟‬
‫- لا أستطيع أن أخبرك.‬

317
00:21:32,770 --> 00:21:36,524
‫جهاز التحكم في جيبك.‬
‫أعرف ذلك لأنك تتحسسه طوال الوقت.‬

318
00:21:37,191 --> 00:21:39,068
‫أيتها الخادمة، سنتسوق.‬

319
00:21:39,151 --> 00:21:42,988
‫أريد تلك الأقفال المغناطيسية‬
‫وموصّلي بلازما.‬

320
00:21:43,948 --> 00:21:47,451
‫سيدتي، تريدين أيضًا ملفات للقفزة الزمنية‬
‫لإذابة "الكورتينوم".‬

321
00:21:47,535 --> 00:21:49,286
‫- وفّري لي بعض الوقت.‬
‫- حسنًا، اذهبي.‬

322
00:21:50,538 --> 00:21:52,581
‫ما هذه القمامة التي لديكم هنا؟‬

323
00:21:52,665 --> 00:21:55,334
‫لدينا ملفات "تريتانيوم" للطاقة.‬

324
00:21:55,418 --> 00:21:58,504
‫- أحضر لي المزيد.‬
‫- على الرفوف الخلفية.‬

325
00:22:05,302 --> 00:22:07,888
‫45 دقيقة باقية على تغير المناوبة.‬

326
00:22:07,972 --> 00:22:10,474
‫- ما كان يجب أن تأتي.‬
‫- بالطبع كنت سآتي.‬

327
00:22:12,768 --> 00:22:14,603
‫وقد أرسلت مجسّمًا طيفيّاً عدوانيًا سلبيًا.‬

328
00:22:14,687 --> 00:22:18,774
‫ماذا؟ أرسلت مجسّمًا طيفيّا عدوانيًا سلبيًا‬
‫قال إنني آت إلى هنا.‬

329
00:22:18,858 --> 00:22:20,860
‫- لم أقل، "تعالي أنت أيضًا".‬
‫- لم يكن هذا ضروريًا.‬

330
00:22:20,943 --> 00:22:22,319
‫كان هذا هو الجزء العدواني.‬

331
00:22:22,403 --> 00:22:26,365
‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬
‫- لا يمكنك إخراجي. سأخرج بنفسي.‬

332
00:22:27,199 --> 00:22:31,120
‫إن عبرت ذلك المحيط،‬
‫فسيكون مصيري كذلك الرجل.‬

333
00:22:31,203 --> 00:22:32,037
‫أعرف.‬

334
00:22:33,914 --> 00:22:36,125
‫حصلت على الصندوق الأسود.‬

335
00:22:36,625 --> 00:22:40,171
‫إنه في جدار غرفتي. يجب أن تذهبي وتأخذيه.‬

336
00:22:40,254 --> 00:22:41,797
‫لن أتركك.‬

337
00:22:43,716 --> 00:22:45,050
‫هل ترين تلك الساعة؟‬

338
00:22:45,134 --> 00:22:47,052
‫ستتغير المناوبة بعد 43 دقيقة.‬

339
00:22:47,136 --> 00:22:50,181
‫ثم سأمكث في إحدى تلك السفن العلوية‬
‫لمدة أسبوع. الوقت يداهمنا.‬

340
00:22:50,264 --> 00:22:54,185
‫- 43 دقيقة وقت طويل.‬
‫- "أوسايرا" تحطم الناس. هل تفهمين؟‬

341
00:22:55,019 --> 00:22:57,688
‫"رين" الأندوري،‬
‫وُلد في "السلسلة الزمرديّة".‬

342
00:22:57,771 --> 00:23:00,482
‫حاول توحيد الناس ضدهم.‬
‫كانوا قد بدأوا ينصتون.‬

343
00:23:00,566 --> 00:23:04,778
‫لكنها قطعت قرني استشعاره‬
‫وأجبرته على تولي مهمة زرع هذا الجهاز.‬

344
00:23:05,571 --> 00:23:06,780
‫والآن صار منبوذًا.‬

345
00:23:06,864 --> 00:23:10,910
‫سنحررك وسنحرر الجميع، ولديّ فكرة.‬

346
00:23:12,036 --> 00:23:13,829
‫هل تتذكر الكوكب "أيزو 7"؟‬

347
00:23:15,414 --> 00:23:18,626
‫- لمَ تأخرا إلى هذا الحد؟‬
‫- إنني أدفع لها أجرها لتتحرى الدقة.‬

348
00:23:23,631 --> 00:23:27,301
‫وجدنا ما كنا نبحث عنه.‬
‫كانت مدفونة في مكان عميق.‬

349
00:23:28,344 --> 00:23:32,514
‫سأحتاج إلى 40 دقيقة لتنظيفها وفحصها‬
‫بشكل جيد.‬

350
00:23:32,598 --> 00:23:33,933
‫40 دقيقة؟‬

351
00:23:34,558 --> 00:23:35,684
‫هذا وقت طويل جدًا.‬

352
00:23:37,186 --> 00:23:40,314
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫كلّف مركبة آلية بمراقبتهم.‬

353
00:23:41,815 --> 00:23:44,151
‫ما الذي تحسبون أننا نفعله أيها الحمقى؟‬

354
00:23:51,909 --> 00:23:54,745
‫لنجر فحصًا مسبقًا لمستويات الأكسجين‬
‫والنيتروجين في المستودع الرئيسي.‬

355
00:23:54,828 --> 00:23:56,830
‫- ماذا عن…؟‬
‫- نظام جديد للاستقرار؟‬

356
00:23:56,914 --> 00:24:00,793
‫كنت على وشك التطرق إلى ذلك. لو زاد تحميله‬
‫حين يشغّل القائد "ستاميتس" المحرك،‬

357
00:24:00,876 --> 00:24:02,920
‫أغلقه وحوّله إلى وضعية الاحتواء.‬

358
00:24:03,003 --> 00:24:03,963
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

359
00:24:06,131 --> 00:24:08,259
‫- حاملة الراية "تيلي".‬
‫- سيدي، آسفة.‬

360
00:24:08,342 --> 00:24:10,844
‫كنت أعيد إجراء بعض الفحوص‬
‫على محرك الأبواغ الجديد‬

361
00:24:10,928 --> 00:24:12,805
‫تحسبًا لاحتياجنا إلى القيام بقفزة زمنية.‬

362
00:24:12,888 --> 00:24:14,598
‫أنا ممتن لتفانيك.‬

363
00:24:15,933 --> 00:24:18,060
‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

364
00:24:21,313 --> 00:24:22,856
‫بشأن "مايكل"، أليس كذلك؟‬

365
00:24:23,774 --> 00:24:27,152
‫كنت أرجو أن تستطيعي تفسير غيابها.‬

366
00:24:27,236 --> 00:24:28,070
‫آسفة، لا أستطيع.‬

367
00:24:28,862 --> 00:24:30,739
‫حين دخلت غرفتي، وجدت "ضغينة" هناك.‬

368
00:24:30,823 --> 00:24:34,576
‫وأنا واثقة من أن لديها سببًا‬
‫يدفعها إلى عدم إبلاغ أي منا.‬

369
00:24:34,660 --> 00:24:39,290
‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬
‫للقيام بمهمة خاصة بها‬

370
00:24:39,373 --> 00:24:41,250
‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬

371
00:24:41,333 --> 00:24:43,836
‫تبًا.‬

372
00:24:44,878 --> 00:24:46,755
‫- آسفة.‬
‫- هذا شعوري تحديدًا.‬

373
00:24:49,717 --> 00:24:51,552
‫سأكون صريحًا يا حاملة الراية.‬

374
00:24:52,678 --> 00:24:55,973
‫لم تنعدم ثقتي بها إلى هذا الحد‬
‫منذ أن خدمنا على متن السفينة "شينجو".‬

375
00:24:57,808 --> 00:25:01,478
‫افترضت، بعد كل ما عانيناه معًا،‬

376
00:25:02,771 --> 00:25:04,481
‫أن هذا الشعور لن يعود أبدًا.‬

377
00:25:05,316 --> 00:25:07,818
‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬

378
00:25:07,901 --> 00:25:10,529
‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا، ولكنها…‬

379
00:25:12,531 --> 00:25:15,326
‫اتخذت قرارًا وبسببه، ليس لديك خيار.‬

380
00:25:16,827 --> 00:25:18,037
‫أخبر الأميرال.‬

381
00:25:20,164 --> 00:25:22,124
‫توقعت أن تحاولي أن تثنيني عن ذلك.‬

382
00:25:22,833 --> 00:25:26,378
‫أعرف، وأنا أيضًا، لكن السفينة "ديسكفري"‬
‫لا يزال عليها أن تثبت الكثير.‬

383
00:25:26,462 --> 00:25:29,631
‫وإن اكتشف الأميرال "فانس" الأمر‬
‫ولست أنت من أخبره،‬

384
00:25:29,715 --> 00:25:32,426
‫فسيُعاقب الطاقم بأكمله على ذلك.‬

385
00:25:36,972 --> 00:25:38,349
‫هذه فطنة يا حاملة الراية.‬

386
00:25:40,225 --> 00:25:42,394
‫ربما كنت سأفعل الشيء نفسه‬
‫لو أنني في مكانها،‬

387
00:25:43,979 --> 00:25:44,938
‫للعلم فقط.‬

388
00:25:46,732 --> 00:25:50,069
‫للعلم فقط، لا أظن أنك كنت ستفعلين.‬

389
00:25:59,495 --> 00:26:01,246
‫أرى "ترايتانيوم" هناك.‬

390
00:26:01,330 --> 00:26:03,499
‫جيد. قد لا أفصلك أيتها الخادمة.‬

391
00:26:19,556 --> 00:26:21,058
‫"عملية مسح، تحليل المواد"‬

392
00:26:21,141 --> 00:26:22,518
‫"لم يُعثر على (ترايتانيوم)"‬

393
00:26:26,647 --> 00:26:27,940
‫متى يلاحظون؟‬

394
00:26:35,155 --> 00:26:36,573
‫واصلوا العمل.‬

395
00:26:38,992 --> 00:26:39,952
‫أتعرف ما ينبغي فعله؟‬

396
00:26:42,162 --> 00:26:46,917
‫- كم سلاحًا يمكنك أن تصنعي من هذه الخردة؟‬
‫- سيُتاح لنا وقت لصنع سلاح واحد. هكذا.‬

397
00:26:47,751 --> 00:26:50,170
‫انفجار واحد، ثم نحصل على جهاز التحكم.‬

398
00:26:51,171 --> 00:26:52,005
‫أنا أحب نفسي.‬

399
00:26:52,089 --> 00:26:53,173
‫هيا بنا.‬

400
00:26:53,757 --> 00:26:54,716
‫لا تتحركا!‬

401
00:26:55,384 --> 00:26:56,969
‫ارفعا أيديكما!‬

402
00:26:57,678 --> 00:26:58,887
‫ارفعا أيديكما!‬

403
00:27:04,643 --> 00:27:08,188
‫أخبرت أكبر عدد ممكن من الرفاق.‬
‫لا أعرف إن كانوا قد صدّقوني.‬

404
00:27:08,814 --> 00:27:09,898
‫أحسنت صنعًا يا "رين".‬

405
00:27:11,108 --> 00:27:14,278
‫تفضل. أحضرته، الصندوق الأسود.‬

406
00:27:14,361 --> 00:27:15,821
‫مَن هاتين الصديقتين؟‬

407
00:27:16,613 --> 00:27:18,657
‫هذا مفيد جدًا. صديقتان ممتازتان.‬

408
00:27:18,740 --> 00:27:21,452
‫- حسنًا.‬
‫- ستنزل بنا عقابها خلال 5 دقائق.‬

409
00:27:23,954 --> 00:27:25,372
‫ماذا إن لم أستطع؟‬

410
00:27:26,915 --> 00:27:29,501
‫هذا ما أصابك لقاء التصدي لطغيان "السلسلة".‬

411
00:27:31,170 --> 00:27:32,004
‫يمكنك النجاح.‬

412
00:27:32,713 --> 00:27:35,591
‫ما عليك سوى الركض.‬

413
00:27:35,674 --> 00:27:37,759
‫أنا وأنت سنخرج من هنا يا صديقي.‬

414
00:27:37,843 --> 00:27:39,761
‫كلنا، على متن سفينة ناقلة.‬

415
00:27:46,443 --> 00:27:51,406
‫لا شك في أن القائدة "بيرنهام"‬
‫قد ارتكبت خطأ فادحًا في حكمها على الأمور،‬

416
00:27:51,490 --> 00:27:54,576
‫لكن فلتتأكد من أن غياب "رقم واحد"‬

417
00:27:54,659 --> 00:27:59,039
‫لن يؤثر على قدرتنا على الاستجابة‬
‫لأي نزاع محتمل على كوكب "أرغيث".‬

418
00:27:59,539 --> 00:28:02,042
‫- لقد عادت السفينة "كيوهوغا".‬
‫- تأكدي من إخلائهم للسفينة‬

419
00:28:02,125 --> 00:28:03,502
‫قبل إجراء المسح الباريوني.‬

420
00:28:08,048 --> 00:28:10,300
‫يسعدني أن أعرف أنكم قادرون على العمل‬
‫من دون "رقم واحد"،‬

421
00:28:10,383 --> 00:28:14,179
‫لأننا نواجه صعوبة‬
‫في التصدي للمشكلات بالسبل الدبلوماسية.‬

422
00:28:14,888 --> 00:28:17,140
‫لقد انسحبت "السلسلة الزمرديّة"‬
‫من المحادثات.‬

423
00:28:18,266 --> 00:28:19,643
‫تأهبوا للقفزة حين أصدر الأوامر.‬

424
00:28:19,726 --> 00:28:21,812
‫سنبدأ الاستعدادات.‬

425
00:28:22,437 --> 00:28:23,271
‫انصراف.‬

426
00:28:30,779 --> 00:28:33,657
‫أنت تحسب أنك تسبقنا بخطوتين،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

427
00:28:33,740 --> 00:28:36,910
‫لا أعرف لماذا تتكبد المشقة.‬
‫أنت أغبى من اللازم.‬

428
00:28:39,538 --> 00:28:41,623
‫أنتما لم تأتيا إلى هنا من أجل الخردة.‬

429
00:28:44,042 --> 00:28:46,962
‫في هذه المرحلة‬
‫أكاد أشعر بالفخر لأن الفكرة قد خطرت لك.‬

430
00:28:48,130 --> 00:28:48,964
‫سيدي.‬

431
00:28:49,923 --> 00:28:51,842
‫وجدت ما تبحث عنه.‬

432
00:28:54,386 --> 00:28:56,471
‫30 وحدة من "الديليثيوم" النقي.‬

433
00:29:00,183 --> 00:29:01,852
‫لستما بالذكاء الذي حسبتماه.‬

434
00:29:02,394 --> 00:29:03,770
‫مَن الغبي الآن؟‬

435
00:29:03,854 --> 00:29:05,939
‫من غير الحكمة أن تطلق ذلك السلاح.‬

436
00:29:06,606 --> 00:29:09,484
‫لو عرفت "أوسايرا" بما كان معنا‬
‫وأرادت معرفة قصتنا،‬

437
00:29:09,568 --> 00:29:11,403
‫فستقتلكم لأنكم قتلتمونا.‬

438
00:29:12,696 --> 00:29:15,323
‫انتباه. عمال القطاع الـ5.‬

439
00:29:15,407 --> 00:29:17,576
‫- سجّلوا تغير المناوبة.‬
‫- هيا بنا!‬

440
00:29:25,458 --> 00:29:26,751
‫ابقوا معي. هيا بنا!‬

441
00:29:26,835 --> 00:29:29,963
‫- اذهبوا إلى السفينة!‬
‫- فُتح باب المحيط من دون تصريح.‬

442
00:29:40,098 --> 00:29:41,141
‫تحركا!‬

443
00:29:54,821 --> 00:29:56,740
‫لا يزال سياج المحيط يعمل.‬

444
00:29:57,282 --> 00:29:58,533
‫ستفيان بوعدهما.‬

445
00:30:17,552 --> 00:30:18,637
‫"سان"!‬

446
00:30:28,146 --> 00:30:30,023
‫خذي جهاز التحكم.‬

447
00:30:30,690 --> 00:30:32,192
‫خذي جهاز التحكم.‬

448
00:30:34,152 --> 00:30:35,445
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

449
00:30:49,793 --> 00:30:50,627
‫أخذته!‬

450
00:30:53,546 --> 00:30:56,299
‫لا بد أنك تمزح. كنت قد بدأت أستمتع بوقتي.‬

451
00:31:02,055 --> 00:31:04,266
‫- هيا بنا!‬
‫- من هنا!‬

452
00:31:04,349 --> 00:31:06,601
‫لقد اختفى المحيط. اتبعوني. هيا بنا.‬

453
00:31:08,478 --> 00:31:09,312
‫هيا.‬

454
00:31:10,438 --> 00:31:14,359
‫- اركبوا السفينة الناقلة. هيا!‬
‫- هيا. تحركوا! هيا!‬

455
00:31:17,153 --> 00:31:18,280
‫هيا!‬

456
00:31:19,864 --> 00:31:20,824
‫اركبوا السفينة.‬

457
00:31:29,207 --> 00:31:33,128
‫مهلًا، أنا معك.‬

458
00:31:33,211 --> 00:31:35,005
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

459
00:31:41,970 --> 00:31:45,223
‫مهلًا. انظر إليّ!‬

460
00:31:45,307 --> 00:31:46,975
‫- اهرب.‬
‫- لا تفقد الوعي.‬

461
00:32:35,815 --> 00:32:36,649
‫"مايكل"!‬

462
00:32:38,693 --> 00:32:39,903
‫"مايكل"!‬

463
00:32:40,612 --> 00:32:41,821
‫- أنا معك.‬
‫- أجل.‬

464
00:32:46,701 --> 00:32:47,619
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

465
00:32:48,828 --> 00:32:49,996
‫لا تفقد الوعي.‬

466
00:32:59,339 --> 00:33:01,383
‫إليك هذا الحطام أيها الوغد.‬

467
00:33:38,962 --> 00:33:40,713
‫لقد أخطرت العيادة على متن "ديسكفري".‬

468
00:33:45,427 --> 00:33:46,928
‫الصندوق الأسود الذي وعدتك به.‬

469
00:33:49,848 --> 00:33:52,058
‫أرجو أن يساعدكم في إيجاد ما تبحثون عنه.‬

470
00:33:57,439 --> 00:33:58,565
‫شكرًا.‬

471
00:34:15,298 --> 00:34:16,132
‫إذًا...‬

472
00:34:17,801 --> 00:34:20,804
‫سنتحدث عما حدث هناك.‬

473
00:34:22,347 --> 00:34:25,183
‫- كان من الممكن أن تتسببي في قتلنا.‬
‫- ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

474
00:34:25,725 --> 00:34:27,435
‫إذًا أخبريني بحقيقة الأمر.‬

475
00:34:32,565 --> 00:34:33,942
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬

476
00:34:37,570 --> 00:34:39,531
‫"فيليبا"، منذ متى يحدث هذا؟‬

477
00:34:40,949 --> 00:34:44,327
‫منذ بضعة أسابيع، والوضع يزداد سوءًا.‬

478
00:34:46,621 --> 00:34:48,164
‫كان بوسعك أن تلجئي إليّ.‬

479
00:34:50,333 --> 00:34:51,543
‫كان بوسعي مساعدتك.‬

480
00:34:52,043 --> 00:34:55,714
‫إلى أن أفهم حقيقة ما يحدث،‬
‫لا يوجد ما أطلبه.‬

481
00:34:55,797 --> 00:34:58,425
‫هذا ليس صحيحًا. "ديسكفري" مليئة بـ…‬

482
00:34:58,508 --> 00:35:00,093
‫لن تخبري أحدًا.‬

483
00:35:00,635 --> 00:35:02,554
‫هذا ليس كون "تيران".‬

484
00:35:04,639 --> 00:35:07,392
‫الضعف ليس حكمًا بالإعدام.‬

485
00:35:11,688 --> 00:35:12,772
‫لست بمفردك.‬

486
00:35:15,567 --> 00:35:18,028
‫سنجتاز هذه المحنة. ثقي بي.‬

487
00:35:22,198 --> 00:35:26,286
‫أتذكّر "مايكل بيرنهام" أخرى‬
‫تطلب مني أن أثق بها.‬

488
00:35:27,787 --> 00:35:32,000
‫بدت صادقة كما تبدين الآن.‬

489
00:35:33,001 --> 00:35:34,627
‫ونحن نعرف كيف انتهى ذلك.‬

490
00:36:10,163 --> 00:36:12,082
‫أنت تحدّثين نفسك.‬

491
00:36:13,792 --> 00:36:17,796
‫لا أظن أنك مجنونة، وأنا صادق في ذلك،‬

492
00:36:18,630 --> 00:36:20,632
‫لكن يراودني الفضول.‬

493
00:36:20,715 --> 00:36:21,966
‫لن تصدقني.‬

494
00:36:26,763 --> 00:36:29,265
‫لا فكرة لديك عما يحدث هنا.‬

495
00:36:30,475 --> 00:36:35,772
‫حسنًا، دعني أخبرك‬
‫بأنني لا أعاني من علّة في المخ.‬

496
00:36:35,855 --> 00:36:36,689
‫حسنًا.‬

497
00:36:40,819 --> 00:36:42,612
‫كنت أتحدث مع حبيبي.‬

498
00:36:44,114 --> 00:36:46,825
‫إنه "تريل". حصلت منه على الكائن‬
‫المتعايش الذي اندمجت معه...‬

499
00:36:48,993 --> 00:36:50,370
‫حين مات.‬

500
00:36:54,416 --> 00:36:57,377
‫ما أفهمه عن "تريل"‬

501
00:36:58,128 --> 00:37:01,256
‫هو أنك تحملين ذكرياته، لا…‬

502
00:37:01,339 --> 00:37:03,216
‫روحه؟‬

503
00:37:04,342 --> 00:37:06,428
‫أنا كذلك لا أعرف كيف حدث الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

504
00:37:07,220 --> 00:37:08,805
‫ربما لأننا كنا مقرّبين جدًا.‬

505
00:37:09,431 --> 00:37:13,059
‫إنني أحاول التخمين قليلًا،‬

506
00:37:13,977 --> 00:37:14,978
‫لكن يبدو‬

507
00:37:16,062 --> 00:37:17,814
‫أنك تتشبثبين بشخص تحبينه.‬

508
00:37:19,023 --> 00:37:21,359
‫وقد فعلت ذلك…‬

509
00:37:23,361 --> 00:37:25,655
‫مع "هيو" في أثناء غيابه.‬

510
00:37:27,699 --> 00:37:31,161
‫قبل أن يموت، كنت أعتبر الحياة والموت‬

511
00:37:31,244 --> 00:37:35,623
‫شيئًا خطيًا له بداية ونهاية محددتين.‬

512
00:37:37,667 --> 00:37:38,668
‫والآن أعرف‬

513
00:37:40,003 --> 00:37:41,713
‫أن الحياة ستفاجئني دائمًا.‬

514
00:37:43,673 --> 00:37:44,507
‫لذا،‬

515
00:37:45,925 --> 00:37:48,761
‫لو قلت لي إنه لا يزال معك…‬

516
00:37:49,679 --> 00:37:51,264
‫- ما اسمه؟‬
‫- "غراي".‬

517
00:37:51,973 --> 00:37:52,807
‫"غراي".‬

518
00:37:55,185 --> 00:37:56,019
‫…فإنني أصدقك.‬

519
00:38:01,941 --> 00:38:05,904
‫يقول إنني أحتاج إلى تكوين صداقات.‬

520
00:38:06,529 --> 00:38:08,448
‫لكنني لا أعرف.‬

521
00:38:08,531 --> 00:38:10,992
‫إنه يدرك أن لديك الكثير من العطاء.‬

522
00:38:13,244 --> 00:38:15,997
‫هل تظن أن لديّ الكثير من العطاء.‬

523
00:38:16,080 --> 00:38:17,332
‫هل تمزحين؟‬

524
00:38:19,000 --> 00:38:22,462
‫يمكنك تحقيق أشياء لا يتخيلها أي منا.‬

525
00:38:24,047 --> 00:38:26,716
‫حتى أنا،‬
‫رغم أنني أتخيل أكثر من معظم الناس.‬

526
00:38:27,759 --> 00:38:29,886
‫أنت العالم العبقري، أليس كذلك؟‬

527
00:38:31,804 --> 00:38:33,348
‫كنت كذلك حتى جئت أنت.‬

528
00:38:36,684 --> 00:38:37,685
‫يعجبني هذا الرجل.‬

529
00:38:40,855 --> 00:38:43,316
‫إنه… يقول إنه معجب بك.‬

530
00:38:43,399 --> 00:38:45,860
‫من الواضح أنه عبقري.‬

531
00:38:58,373 --> 00:39:00,750
‫أظن أنني أستطيع مساعدتك في هذا.‬

532
00:39:03,586 --> 00:39:05,713
‫كيف حاله؟ هل من أخبار؟‬

533
00:39:06,631 --> 00:39:09,092
‫قالت د."بولارد" إن التعافي سيستغرق وقتًا،‬

534
00:39:09,175 --> 00:39:10,969
‫لكنه سينجو.‬

535
00:39:11,052 --> 00:39:12,220
‫يسعدني ذلك.‬

536
00:39:14,847 --> 00:39:15,682
‫وأنت؟‬

537
00:39:16,683 --> 00:39:19,811
‫أجل. لقد أُزيل الجهاز بشكل نهائي.‬

538
00:39:20,895 --> 00:39:25,108
‫عنقي متيبس بعض الشيء، لكنها قالت‬
‫إن التورم سيزول بعد بضعة أيام. أرجو ذلك.‬

539
00:39:31,197 --> 00:39:33,283
‫حان وقت مواجهة كتيبة الإعدام، صحيح؟‬

540
00:39:36,411 --> 00:39:37,245
‫سنرى.‬

541
00:39:45,253 --> 00:39:46,087
‫اسمعي…‬

542
00:39:49,090 --> 00:39:51,301
‫آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬

543
00:39:52,510 --> 00:39:53,344
‫أنت لم تفعل.‬

544
00:39:55,805 --> 00:39:57,056
‫أرجو ألّا تندمي.‬

545
00:40:01,311 --> 00:40:02,645
‫كيف لي أن أندم؟‬

546
00:40:15,325 --> 00:40:16,367
‫شكرًا.‬

547
00:40:20,872 --> 00:40:22,582
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬

548
00:40:29,297 --> 00:40:30,548
‫أنا سعيدة لأنني وجدتك.‬

549
00:40:32,091 --> 00:40:33,635
‫دائمًا يجد كل منا الآخر.‬

550
00:40:42,769 --> 00:40:44,479
‫هذا ليس مختبر العلوم.‬

551
00:40:50,485 --> 00:40:52,028
‫لدينا شارات جديدة.‬

552
00:41:22,000 --> 00:41:23,918
‫إذًا، هل الفضل لـ"أديرا"؟‬

553
00:41:24,877 --> 00:41:27,297
‫رباه، كم كنت أكره تلك الأشياء.‬

554
00:41:28,464 --> 00:41:29,799
‫كنت أكرهها أكثر منك.‬

555
00:41:30,466 --> 00:41:31,342
‫هذا مذهل.‬

556
00:41:33,720 --> 00:41:34,804
‫وهي لم تتجاوز الـ16.‬

557
00:41:37,599 --> 00:41:39,392
‫لقد وثقت بي اليوم.‬

558
00:41:39,475 --> 00:41:40,935
‫ولمَ تعتبر هذا سيئًا؟‬

559
00:41:41,894 --> 00:41:46,357
‫لأنني لم أجد الوقت من قبل‬
‫لأكون أمين سر لفتاة مراهقة.‬

560
00:41:46,899 --> 00:41:49,694
‫"بول"، لن تدعوك إلى حفل مبيت.‬

561
00:41:52,488 --> 00:41:54,657
‫لمَ تظن أنك عرضت عليها المساعدة اليوم؟‬

562
00:41:54,741 --> 00:41:56,534
‫لأنها عبقرية‬

563
00:41:57,493 --> 00:42:02,832
‫ويبدو أنها تواجه صعوبة في التعامل مع الناس‬
‫أو في فعل أي شيء بخلاف العمل.‬

564
00:42:02,915 --> 00:42:04,292
‫هل تذكرك بشخص ما؟‬

565
00:42:08,838 --> 00:42:09,672
‫وأيضًا…‬

566
00:42:11,674 --> 00:42:13,593
‫لأنها تحب شخصًا قد مات‬

567
00:42:14,344 --> 00:42:15,261
‫لكنه لم يرحل.‬

568
00:42:19,390 --> 00:42:23,895
‫لم أتصور أن أقابل أحدًا‬

569
00:42:23,978 --> 00:42:26,230
‫يعرف هذا الشعور و...‬

570
00:42:28,733 --> 00:42:30,860
‫أظن أنني ممتن لها.‬

571
00:42:31,653 --> 00:42:33,571
‫لكنني أريد مساعدتها بطريقة ما.‬

572
00:42:36,240 --> 00:42:37,283
‫لا يمكنها تصور كم أريد ذلك.‬

573
00:42:41,037 --> 00:42:41,871
‫إذًا أخبرها.‬

574
00:42:45,875 --> 00:42:48,127
‫واجبك هو اتباع الأوامر يا كابتن.‬

575
00:42:49,045 --> 00:42:51,547
‫لكنني أحتاج إلى الاعتماد على حكمتك.‬

576
00:42:51,631 --> 00:42:54,425
‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬
‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة‬

577
00:42:55,051 --> 00:42:57,220
‫لكنها أيضًا كانت فرصة غير متوقعة.‬

578
00:42:57,970 --> 00:43:01,224
‫لو سألتماني،‬
‫لربما رأيت بأن المعلومات تستحق المجازفة.‬

579
00:43:01,307 --> 00:43:02,433
‫عُلم يا سيدي.‬

580
00:43:05,019 --> 00:43:07,939
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫لمَ لا تخبرينني بما سأقوله؟‬

581
00:43:08,815 --> 00:43:11,693
‫أنت لا تملك رفاهية التحقيق‬
‫في مسألة "الاحتراق".‬

582
00:43:12,235 --> 00:43:14,028
‫- صحيح.‬
‫- لأنك في كل يوم‬

583
00:43:14,112 --> 00:43:16,614
‫تواجه 100 حريق يجب أن تطفئه.‬

584
00:43:16,698 --> 00:43:17,824
‫صحيح.‬

585
00:43:17,907 --> 00:43:20,284
‫وقد عصيت أمرًا مباشرًا‬

586
00:43:20,368 --> 00:43:24,288
‫وقوّضت سلطة كابتن سفينتي وسلطتك.‬

587
00:43:24,372 --> 00:43:25,832
‫صحيح.‬

588
00:43:25,915 --> 00:43:28,501
‫لوهلة، بدا أن السفينة "ديسكفري"‬

589
00:43:28,584 --> 00:43:31,254
‫ستشتبك مع "السلسلة الزمرديّة"‬

590
00:43:31,337 --> 00:43:32,797
‫من دون "رقم واحد".‬

591
00:43:32,880 --> 00:43:36,759
‫هل فكرت في المأزق‬
‫الذي وضعت كابتن سفينتك و"الأسطول" فيه؟‬

592
00:43:37,427 --> 00:43:40,638
‫في رأيي، حين قفزت في ذلك الثقب الدودي،‬

593
00:43:40,722 --> 00:43:43,141
‫كنت تؤدين واجبك. أنت هنا الآن.‬

594
00:43:44,517 --> 00:43:46,936
‫وفي كل مهمة، تبدئين من الصفر.‬

595
00:43:47,019 --> 00:43:50,857
‫لن تُسجني لسبب واحد هو أنك أنقذت أرواحًا.‬

596
00:43:51,482 --> 00:43:54,318
‫هل كلامي واضح أيتها القائدة "بيرنهام"؟‬

597
00:43:54,986 --> 00:43:57,238
‫واضح جدًا يا سيدي.‬

598
00:43:59,073 --> 00:44:00,283
‫أطلب الإذن بالحديث.‬

599
00:44:00,992 --> 00:44:03,369
‫من الأفضل أن تقولي أفضل شيء سمعته.‬

600
00:44:05,329 --> 00:44:06,539
‫طوال العام الماضي…‬

601
00:44:08,541 --> 00:44:10,793
‫كنت أقضي كل يوم‬

602
00:44:12,086 --> 00:44:14,756
‫في البحث عن مصدر "الاحتراق".‬

603
00:44:14,839 --> 00:44:19,427
‫إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬

604
00:44:19,510 --> 00:44:22,513
‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا…‬

605
00:44:24,849 --> 00:44:28,686
‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬

606
00:44:33,357 --> 00:44:35,902
‫سنرى ما تجلبه معلوماتك.‬

607
00:44:36,611 --> 00:44:38,529
‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬

608
00:44:38,613 --> 00:44:41,741
‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬

609
00:44:42,992 --> 00:44:44,285
‫شكرًا أيها الأميرال.‬

610
00:44:58,633 --> 00:44:59,509
‫أنا آسفة حقًا.‬

611
00:45:02,803 --> 00:45:05,264
‫أوضح الأميرال بعض النقاط الممتازة‬

612
00:45:06,933 --> 00:45:11,020
‫وسأواصل التأمل في أسلوب تعاملي مع الموقف.‬

613
00:45:12,605 --> 00:45:14,440
‫كلانا ارتكب أخطاء.‬

614
00:45:15,650 --> 00:45:18,402
‫أنا بالذات قد خاب أملي.‬

615
00:45:19,153 --> 00:45:23,199
‫- كان هذا…‬
‫- رغم أنني أتفق مع نواياك…‬

616
00:45:25,701 --> 00:45:27,620
‫إلا أن القرار الذي أنا مجبر على اتخاذه‬

617
00:45:27,703 --> 00:45:30,831
‫يعود إلى شيء واحد فقط أيتها القائدة.‬

618
00:45:30,915 --> 00:45:33,501
‫لا يتعلق بمهاراتك ولا قدراتك.‬

619
00:45:35,628 --> 00:45:38,005
‫بل يتعلق بالثقة.‬

620
00:45:39,924 --> 00:45:41,008
‫دفاعًا عنك،‬

621
00:45:42,051 --> 00:45:45,721
‫كنت واضحة في ازدواجيتك‬
‫حين طلبت منك أن تكوني مساعدتي الأولى‬

622
00:45:46,472 --> 00:45:48,057
‫ورغبتي في…‬

623
00:45:50,059 --> 00:45:54,355
‫العودة بالأمور إلى حيث كانت.‬

624
00:45:55,523 --> 00:45:57,316
‫لكن كما يتبين لنا طوال الوقت…‬

625
00:45:59,694 --> 00:46:02,113
‫فإن الأمور ليست كما كانت.‬

626
00:46:03,447 --> 00:46:04,407
‫لا، ليست كما كانت.‬

627
00:46:05,283 --> 00:46:07,493
‫لا أستمتع بهذا…‬

628
00:46:10,079 --> 00:46:10,913
‫لكنك…‬

629
00:46:12,790 --> 00:46:13,791
‫بدءًا من الآن،‬

630
00:46:14,750 --> 00:46:16,961
‫معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬

631
00:46:17,753 --> 00:46:22,049
‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬
‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬

632
00:46:31,767 --> 00:46:32,602
‫"سارو".‬

633
00:46:39,400 --> 00:46:41,110
‫أنت تفعل الصواب.‬

634
00:46:50,369 --> 00:46:51,203
‫ذات يوم…‬

635
00:46:53,414 --> 00:46:57,627
‫سنجد الإجابات التي نبحث عنها جميعًا‬
‫يا "مايكل".‬

636
00:48:25,256 --> 00:48:27,758
‫ترجمة "مي بدر"‬

