1
00:00:02,506 --> 00:00:07,469
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,512 --> 00:00:10,889
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:10,972 --> 00:00:13,183
‫ستحظى ببداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬

4
00:00:13,266 --> 00:00:15,101
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬

5
00:00:15,185 --> 00:00:16,228
‫إلى لقاء آخر.‬

6
00:00:18,522 --> 00:00:19,564
‫"فيليبا"؟‬

7
00:00:20,065 --> 00:00:21,191
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:00:21,274 --> 00:00:25,111
‫لمَ عساك أن تطرحي عليّ سؤالًا كهذا؟‬

9
00:00:25,195 --> 00:00:29,282
‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث،‬

10
00:00:29,366 --> 00:00:33,912
‫لكن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬
‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬

11
00:00:34,621 --> 00:00:37,958
‫كان "سينا" يعرف الحسابات‬
‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬

12
00:00:38,041 --> 00:00:40,794
‫- تلك الإحداثيات...‬
‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬

13
00:00:40,877 --> 00:00:43,672
‫لم تحدّثيها عني.‬

14
00:00:43,755 --> 00:00:46,258
‫- كيف تجسدت هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

15
00:00:46,883 --> 00:00:48,468
‫أيها الكابتن، لقد وصلنا.‬

16
00:00:48,551 --> 00:00:51,179
‫السيد "برايس"،‬
‫ألقِ التحية على مقر "الاتحاد"،‬

17
00:00:51,263 --> 00:00:54,432
‫وأخبرهم بأن السفينة الفضائية "ديسكفري"‬
‫جاهزة للعمل.‬

18
00:00:54,516 --> 00:00:57,602
‫أنا الأميرال "تشارلز فانس"،‬
‫رئيس أركان حرب "الأسطول".‬

19
00:00:57,686 --> 00:01:00,438
‫هذه رئيسة الأمن، الملازم "ويلا".‬

20
00:01:00,522 --> 00:01:01,356
‫مرحبًا بعودتكم.‬

21
00:01:15,495 --> 00:01:18,081
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

22
00:01:20,917 --> 00:01:22,377
‫في الأسابيع الـ3 الماضية،‬

23
00:01:22,460 --> 00:01:25,964
‫تطورت السفينة "ديسكفري"‬
‫أكثر مما كنا نتخيل.‬

24
00:01:26,756 --> 00:01:30,844
‫شُفيت ندوب المعركة التي أصابتها.‬
‫تم تحديث الأنظمة الداخلية.‬

25
00:01:31,761 --> 00:01:35,890
‫دُمجت مادة قابلة للبرمجة في تقنيتنا‬
‫التي ترجع إلى ما قبل "الاحتراق".‬

26
00:01:35,974 --> 00:01:39,561
‫حتى كنة محركها قد فُصلت،‬
‫لتطوير قدرات المناورة‬

27
00:01:39,644 --> 00:01:42,605
‫وتحسين كفاءتنا في الطيران.‬

28
00:01:42,689 --> 00:01:44,607
‫أوشك تحديثها على أن يكتمل.‬

29
00:01:45,442 --> 00:01:49,070
‫الرحلة التي قطعناها استثنائية.‬

30
00:01:50,155 --> 00:01:53,533
‫نحن ممتنون لأننا ساعدنا كواكب "الاتحاد"‬

31
00:01:53,617 --> 00:01:59,164
‫في أعمق مناطق المجرة،‬
‫وممتنون بالقدر نفسه لعودتنا إلى الديار.‬

32
00:01:59,831 --> 00:02:03,376
‫نحن جاهزون الآن لتقديم خدماتنا هنا‬
‫بأية طريقة ممكنة.‬

33
00:02:03,460 --> 00:02:05,629
‫مرحباً بعودتكم إلى "الأسطول"‬
‫يا طاقم "ديسكفري".‬

34
00:02:06,921 --> 00:02:07,881
‫وماذا عن طاقمك؟‬

35
00:02:07,964 --> 00:02:10,467
‫إنه يتكيف ويتدرب تلبيةً لاحتياجات العمل.‬

36
00:02:10,550 --> 00:02:12,510
‫القائدة "بيرنهام" تشرف على العملية.‬

37
00:02:12,594 --> 00:02:15,263
‫شكراً يا كابتن "سارو".‬
‫حسنًا، لنباشر اجتماعنا.‬

38
00:02:16,348 --> 00:02:19,893
‫يحتاج الكوكب "ريلينغ 7" إلى دروع إضافية.‬
‫إنه يعاني من توهج شمسي.‬

39
00:02:19,976 --> 00:02:22,437
‫- "كارداشيف"؟‬
‫- سنأخذ لهم بعض المظلات.‬

40
00:02:22,520 --> 00:02:24,606
‫- لو أمكنهم الصمود لمدة أسبوع.‬
‫- يمكنهم الصمود.‬

41
00:02:24,689 --> 00:02:27,609
‫يحتاج كوكب "كايجور 12"‬
‫إلى تقنية إحلال الجهاز الناسخ.‬

42
00:02:27,692 --> 00:02:29,444
‫لديهم نقص حاد في الطعام.‬

43
00:02:30,070 --> 00:02:32,197
‫الكابتن "راهما"، تلك مهمتك.‬

44
00:02:32,280 --> 00:02:33,239
‫أمرك يا سيدي.‬

45
00:02:33,323 --> 00:02:36,534
‫الكابتن "باندرا"،‬
‫"لو غوين" ستأخذ الإمدادات إلى "نا سيث".‬

46
00:02:36,618 --> 00:02:38,161
‫- سأراك بعد شهرين.‬
‫- أمرك.‬

47
00:02:38,244 --> 00:02:40,121
‫مع احترامي أيها الأميرال،‬

48
00:02:40,205 --> 00:02:43,583
‫بالنظر إلى محدودية التنقل بالقفز الزمني،‬
‫لو أن الوقت حرج…‬

49
00:02:43,667 --> 00:02:45,710
‫لا جدال في ذلك.‬
‫أحتاج إلى 10 سفن مثل سفينتكم الآن.‬

50
00:02:45,794 --> 00:02:48,171
‫لكنني أحتاج إليكم هنا،‬
‫بما أنكم المغيث السريع الوحيد.‬

51
00:02:48,254 --> 00:02:50,006
‫المغيث السريع؟ سيدي.‬

52
00:02:50,673 --> 00:02:54,677
‫تتميز السفينة "ديسكفري" بنظام محركات‬
‫تجريبي متطور‬

53
00:02:54,761 --> 00:02:58,598
‫يسمح لنا بإغاثة أي جهة في المجرّة‬
‫بشكل فوري.‬

54
00:02:58,681 --> 00:03:03,686
‫لن تخبروا أحدًا خارج هذه الغرفة‬
‫بوجود هذا العنصر الحساس حتى آمركم.‬

55
00:03:03,770 --> 00:03:05,814
‫والآن، الكوكب "أرغيث" لديه إنذار أصفر.‬

56
00:03:06,564 --> 00:03:08,775
‫تشير معلوماتنا إلى أن "السلسلة الزمرّدية"‬

57
00:03:08,858 --> 00:03:11,277
‫قد تتخذ خطوة أخرى‬
‫خلال الساعات الـ12 المقبلة.‬

58
00:03:11,361 --> 00:03:15,532
‫- نقابة "أندوريا" و"أوريون"؟‬
‫- في هذا الجزء من الربع الفضائي، أجل.‬

59
00:03:16,741 --> 00:03:19,744
‫هناك ضغط كبير مؤخرًا‬
‫من "أوسايرا" و"السلسلة".‬

60
00:03:20,370 --> 00:03:24,874
‫لا أعرف ما يريدان على سطح "أرغيث"،‬
‫لكنهما لن يحصلا عليه.‬

61
00:03:25,375 --> 00:03:27,669
‫إن اشتد النزاع، فأريدكم أن تقفزوا.‬

62
00:03:27,752 --> 00:03:29,421
‫سنكون جاهزين أيها الأميرال.‬

63
00:03:30,296 --> 00:03:31,131
‫انصراف.‬

64
00:03:38,263 --> 00:03:41,433
‫- أسنأخذ أجهزة جديدة للوصول الفردي المجسم؟‬
‫- إنها معكم بالفعل.‬

65
00:03:46,020 --> 00:03:46,855
‫رائع.‬

66
00:03:46,938 --> 00:03:50,108
‫حسنًا. إنه الشيء الجديد المفضل لديّ.‬

67
00:03:50,191 --> 00:03:52,986
‫كما تعمل شاراتكم الجديدة كجهاز فاحص،‬

68
00:03:54,404 --> 00:03:57,115
‫وجهاز اتصال وجهاز شخص ناقل.‬

69
00:03:57,198 --> 00:03:58,783
‫سنتطرق إليها لاحقًا.‬

70
00:03:58,867 --> 00:04:01,494
‫كما تم تحديث منصات التحكم الخاصة بكم.‬

71
00:04:01,578 --> 00:04:02,662
‫انظروا إليها.‬

72
00:04:04,080 --> 00:04:05,582
‫لا تبدو مختلفة.‬

73
00:04:05,665 --> 00:04:08,668
‫احتفظ فريقنا بواجهة مماثلة‬
‫لتسهيل عملية الانتقال،‬

74
00:04:08,752 --> 00:04:10,295
‫لكن بمجرد أن تقتربوا منها…‬

75
00:04:12,046 --> 00:04:13,423
‫ما الذي حدث للتو؟‬

76
00:04:13,506 --> 00:04:16,009
‫هذه هي المادة الجديدة القابلة للبرمجة‬
‫التي تم تحديث الأجهزة بها.‬

77
00:04:16,092 --> 00:04:17,510
‫إنها تقرأ إشاراتكم الحيوية.‬

78
00:04:17,594 --> 00:04:20,805
‫- أحقًا نحتاج إلى هذا كله؟‬
‫- بالطبع، نحتاج إليه.‬

79
00:04:20,889 --> 00:04:23,975
‫إنه نظام تكيّفي،‬
‫يتعلم ويتشكل وفقاً لردود أفعالكم المنعكسة‬

80
00:04:24,058 --> 00:04:26,561
‫ليخلق واجهة استخدام‬
‫ذات ذوق تنفرد به أنت وحدك.‬

81
00:04:28,897 --> 00:04:30,148
‫ملمسه ناعم.‬

82
00:04:31,608 --> 00:04:32,525
‫وبارد بعض الشيء.‬

83
00:04:34,152 --> 00:04:35,612
‫مثل الزجاج.‬

84
00:04:37,363 --> 00:04:40,158
‫لم أتوقع أن… هذه ليست قاعة الطعام.‬

85
00:04:40,825 --> 00:04:41,659
‫إلى اللقاء.‬

86
00:04:42,952 --> 00:04:45,038
‫يبدو أنه لم يتكيّف بعد.‬

87
00:04:46,664 --> 00:04:50,084
‫الملازم "نيلسون"،‬
‫هناك مركبة تلقي علينا التحية‬

88
00:04:50,168 --> 00:04:53,421
‫- من خارج حقل تمويه "الاتحاد".‬
‫- لا يصل أحد إلى هناك‬

89
00:04:53,505 --> 00:04:56,090
‫- ما لم يكن يعرف وجهته.‬
‫- اعرض على الشاشة.‬

90
00:05:11,481 --> 00:05:12,398
‫"ضغينة"؟‬

91
00:05:21,825 --> 00:05:23,076
‫مرحبًا يا "مايكل".‬

92
00:05:23,159 --> 00:05:25,954
‫إنني أسجل هذه الرسالة‬
‫تحسبًا لعجزي عن أن أخبرك شخصيًا.‬

93
00:05:26,037 --> 00:05:28,915
‫كنت في طريقي إلى سوق مقايضة "باجوران"‬
‫حين سمعت رجلًا بجواري‬

94
00:05:28,998 --> 00:05:31,000
‫يتحدث عن صندوق أسود،‬

95
00:05:31,084 --> 00:05:35,046
‫وأظن أن صندوقه الأسود‬
‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬

96
00:05:35,129 --> 00:05:37,799
‫إنه على كوكب "هونهاو"،‬
‫التابع لمنطقة "السلسلة الزمرديّة".‬

97
00:05:37,882 --> 00:05:39,842
‫سأتقصّى قليلًا.‬

98
00:05:40,426 --> 00:05:41,553
‫إن وقع مكروه،‬

99
00:05:41,636 --> 00:05:44,764
‫فسأضبط السفينة بحيث تحضر إليك "ضغينة"‬
‫في حال لم أعد خلال 24 ساعة.‬

100
00:05:44,847 --> 00:05:47,392
‫على الرغم من التجاوب البطيء لمشاعرها،‬

101
00:05:47,475 --> 00:05:50,770
‫إلا أن نفورها الأوّلي منك يتضاءل.‬

102
00:05:52,522 --> 00:05:56,150
‫سأجدكما، اتفقنا؟ لن أطيل الغياب.‬

103
00:06:01,197 --> 00:06:02,740
‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬

104
00:06:03,783 --> 00:06:07,078
‫ماذا سنعرف من الصندوق الأسود‬
‫عن "الاحتراق"؟‬

105
00:06:07,161 --> 00:06:09,998
‫بما أنه يحتوي‬
‫على سجل اللحظات الأخيرة للسفينة،‬

106
00:06:10,498 --> 00:06:12,041
‫فإن كل مركبة دمرها "الاحتراق"‬

107
00:06:12,125 --> 00:06:14,794
‫ستكون قد توقفت عن التسجيل‬
‫في الجزء من الثانية ذاته.‬

108
00:06:14,877 --> 00:06:17,380
‫لم أجد ذلك في الصندوقين‬
‫اللذين وجدتهما خلال العام الذي مكثته هنا.‬

109
00:06:17,463 --> 00:06:21,134
‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬
‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬

110
00:06:21,217 --> 00:06:23,386
‫فهذا يعني أن "الاحتراق"‬
‫لم يحدث دفعةً واحدة.‬

111
00:06:23,469 --> 00:06:24,846
‫وما معنى ذلك؟‬

112
00:06:24,929 --> 00:06:30,310
‫معناه أن "الاحتراق" نشأ في نقطة معينة.‬
‫لنجمع المعلومات في مثلث لتحديد موقعها.‬

113
00:06:30,393 --> 00:06:32,478
‫يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬

114
00:06:32,562 --> 00:06:36,691
‫أنا في شدة الأسف يا "مايكل"،‬
‫لكننا لا نستطيع حاليًا.‬

115
00:06:38,526 --> 00:06:40,903
‫- لماذا؟‬
‫- أصدر الأميرال أمرًا للسفينة "ديسكفري"‬

116
00:06:40,987 --> 00:06:44,282
‫بالاستعداد للقفز إلى "أرغيث"‬
‫خلال الساعات الـ12 القادمة.‬

117
00:06:44,949 --> 00:06:47,368
‫- لن أستغرق كل هذا الوقت.‬
‫- أيتها القائدة.‬

118
00:06:47,869 --> 00:06:54,459
‫لنكن واضحين، قد يحتدم الوضع هناك‬
‫في خلال الساعات الـ12 القادمة.‬

119
00:06:56,085 --> 00:06:56,919
‫أيها الكابتن،‬

120
00:06:58,713 --> 00:07:00,548
‫لا يستطيع "الاتحاد" أن يستقر‬

121
00:07:00,632 --> 00:07:03,009
‫بينما لا يزال سبب "الاحتراق" محل شكوك.‬

122
00:07:04,385 --> 00:07:06,804
‫كما أننا نجازف بروح إنسان.‬

123
00:07:08,264 --> 00:07:10,642
‫هناك الكثير من الأرواح.‬

124
00:07:11,267 --> 00:07:14,938
‫اليوم، رأيت كم أصبح "الاتحاد" في موضع ضعف.‬

125
00:07:16,481 --> 00:07:20,026
‫لا يمكن إقناع الأميرال‬
‫بواسطة قطة في سفينة.‬

126
00:07:20,109 --> 00:07:24,530
‫أتفهّم أن الأمر سيكون صعبًا،‬
‫لكنني أرجوك أن تباشري مهامك‬

127
00:07:24,614 --> 00:07:27,867
‫وأعدّي الطاقم لقفزة محتملة إلى "أرغيث".‬

128
00:07:30,119 --> 00:07:30,954
‫أمرك يا سيدي.‬

129
00:07:43,591 --> 00:07:44,926
‫لا أستطيع الوقوف بلا حراك.‬

130
00:07:45,009 --> 00:07:48,429
‫لن يوافق أحد سواك‬
‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬

131
00:07:48,513 --> 00:07:49,931
‫لو أن ظني في محله،‬

132
00:07:50,014 --> 00:07:52,517
‫فسأعود بإثبات على ما تسبب في "الاحتراق".‬

133
00:07:52,600 --> 00:07:56,604
‫أنت من الذكاء بحيث تعرفين‬
‫أنك تضعين "سارو" في مأزق عصيب.‬

134
00:07:56,688 --> 00:07:58,481
‫إنه يحاول إثبات شرعيته،‬

135
00:07:58,564 --> 00:08:03,194
‫بينما تهيم "رقم واحد" في أرجاء المجرة‬
‫وهي تعصي أوامر مباشرة،‬

136
00:08:03,277 --> 00:08:05,154
‫وهو أمر مألوف جدًا.‬

137
00:08:05,822 --> 00:08:08,741
‫أفضّل أن أندم على شيء فعلته‬
‫على أن أندم على شيء لم أفعله.‬

138
00:08:09,826 --> 00:08:11,536
‫الآن بدأنا نتوصل إلى شيء.‬

139
00:08:11,619 --> 00:08:12,704
‫هل توافقين أم لا؟‬

140
00:08:14,914 --> 00:08:17,834
‫- "جورجيو"؟‬
‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬

141
00:09:58,559 --> 00:10:00,269
‫"هونهاو" كوكب من الفئة الأرضية.‬

142
00:10:00,353 --> 00:10:02,939
‫تعداده بسيط. يبدو أن نشاطهم الأساسي‬
‫هو انتشال حطام السفن.‬

143
00:10:03,523 --> 00:10:06,984
‫استيضاحًا للأمر، ما هدفك الرئيسي؟‬

144
00:10:07,068 --> 00:10:08,111
‫الصندوق الأسود.‬

145
00:10:10,071 --> 00:10:11,155
‫و"بوك".‬

146
00:10:11,239 --> 00:10:13,116
‫أخبريني، ما سر هذا الصديق المحب للقطط‬

147
00:10:13,199 --> 00:10:16,369
‫الذي جعلك تقعين في غرامه بهذه الاستماتة؟‬

148
00:10:16,452 --> 00:10:17,703
‫معذرةً؟‬

149
00:10:17,787 --> 00:10:21,374
‫علاقتك بـ"تايلر" انتهت بكارثة.‬
‫يا لها من مفاجأة!‬

150
00:10:21,457 --> 00:10:25,670
‫لذا، أتفهّم تخوّفك من أن تتطور لديك مشاعر‬
‫تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬

151
00:10:25,753 --> 00:10:28,172
‫ليس لديّ مشاعر تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬

152
00:10:28,673 --> 00:10:32,135
‫- و"الديدان المتحولة" ليست كتلًا لزجة.‬
‫- كنت أقصد القطة.‬

153
00:10:32,218 --> 00:10:35,388
‫ويبدو أنك على دراية حميمة بهذه السفينة.‬

154
00:10:35,471 --> 00:10:36,889
‫قضيت هنا وقتًا طويلًا.‬

155
00:10:36,973 --> 00:10:40,059
‫لم أكن أحب هنا ولا أي شيء.‬
‫كانت لديّ سفينتي الخاصة.‬

156
00:10:41,894 --> 00:10:44,730
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "أحب هنا".‬

157
00:10:44,814 --> 00:10:46,107
‫قلت، "أعيش هنا".‬

158
00:10:46,190 --> 00:10:48,442
‫- بل "أحب هنا".‬
‫- لست مؤهلة لتحكمي.‬

159
00:10:48,526 --> 00:10:51,279
‫يتراوح مداك الانفعالي بين التوتر والعنف.‬

160
00:10:51,362 --> 00:10:53,990
‫ولمَ تأتين على ذكر "تايلر" أصلًا؟‬

161
00:10:57,910 --> 00:10:59,412
‫"سان"؟‬

162
00:11:02,081 --> 00:11:04,959
‫إنه يرفع معدل ضربات قلبي.‬
‫لا أحتاج إلى هذا الكافيين الآن.‬

163
00:11:05,042 --> 00:11:05,918
‫إسبريسو.‬

164
00:11:07,753 --> 00:11:09,463
‫أتريدين قهوة إسبريسو؟‬

165
00:11:14,260 --> 00:11:15,094
‫لا.‬

166
00:11:16,721 --> 00:11:18,014
‫"فيليبا".‬

167
00:11:19,015 --> 00:11:22,268
‫ما الأمر؟ أعرف أن بك خطبًا ما.‬

168
00:11:30,151 --> 00:11:33,112
‫- كأنها منطقة حرب.‬
‫- هذا بسبب "الاحتراق".‬

169
00:11:33,195 --> 00:11:35,072
‫رأيت مقابر السفن هذه في كل مكان.‬

170
00:11:36,365 --> 00:11:39,619
‫المنطقة المأهولة محاطة بالدروع،‬
‫فلا أستطيع تحديد موقع إشارة "بوك" الحيوية.‬

171
00:11:41,078 --> 00:11:42,330
‫هناك من يلقي علينا التحية.‬

172
00:11:44,832 --> 00:11:46,626
‫هذا الكوكب فناء خاص للخردة.‬

173
00:11:46,709 --> 00:11:48,336
‫لمَ لا تحضرين معداتنا؟‬

174
00:11:49,295 --> 00:11:50,755
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

175
00:11:50,838 --> 00:11:53,925
‫يجب أن أكون هنا لأشتري بعض الخردة‬
‫أيها الغبي.‬

176
00:11:54,008 --> 00:11:56,928
‫يذهب كل المشترين‬
‫إلى سوق مقايضة "باجوران" المحلية.‬

177
00:11:57,011 --> 00:12:01,182
‫لا أريد أن تسرقني صورة من كائن حي.‬
‫أنت تهينني.‬

178
00:12:01,265 --> 00:12:03,893
‫سننتقل أنا وخادمتي إلى الكوكب.‬

179
00:12:03,976 --> 00:12:06,395
‫إن فعلتما ذلك‬
‫فستقضي عليكما أجهزتي للدفاع الآلي.‬

180
00:12:06,479 --> 00:12:09,649
‫أنا أقرر من يملك تصريحًا بالهبوط ومتى.‬

181
00:12:09,732 --> 00:12:11,943
‫لا تبدو على قدر كاف من الذكاء‬
‫لتدير مقلب القمامة هذا.‬

182
00:12:12,026 --> 00:12:14,153
‫متى سيكتشف رب عملك‬

183
00:12:14,236 --> 00:12:17,698
‫أنني أحمل "الديليثيوم" على متن السفينة‬
‫وأريد مقايضته‬

184
00:12:17,782 --> 00:12:20,534
‫بينما تجبرني أنت على التحليق‬
‫مثل عامة الشعب؟‬

185
00:12:20,618 --> 00:12:21,452
‫انتظري.‬

186
00:12:22,536 --> 00:12:25,957
‫- "ديليثيوم" حقيقي؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟ أحمق.‬

187
00:12:26,040 --> 00:12:27,833
‫أتريد التخلي عن هذه الجائزة؟‬

188
00:12:28,542 --> 00:12:33,255
‫ألا تظن أن رب عملك يراقبك؟ بدأت أفقد صبري.‬

189
00:12:33,339 --> 00:12:35,675
‫- في الواقع…‬
‫- كوّن جملة مفيدة!‬

190
00:12:35,758 --> 00:12:36,801
‫حسنًا.‬

191
00:12:38,177 --> 00:12:41,764
‫يمكنكما الهبوط. لكنما لن تفارقا عينيّ.‬

192
00:12:41,847 --> 00:12:45,810
‫لا تهمني عيناك‬
‫ما لم تكونا متدليتين من حزامي.‬

193
00:12:48,270 --> 00:12:51,232
‫- حقًا؟‬
‫- إنه متنمر.‬

194
00:12:51,315 --> 00:12:54,527
‫ينهارون مثل قطعة البسكويت‬
‫حين يقابلون متنمرًا أضخم منهم.‬

195
00:12:55,152 --> 00:12:56,028
‫ما هذا؟‬

196
00:12:56,112 --> 00:12:58,781
‫طوق قطة. للعثور على "ضغينة" إن ضاعت.‬

197
00:12:58,864 --> 00:13:02,910
‫لا يمكن أن تضيع تلك القطة.‬
‫لديها جاذبيتها الخاصة.‬

198
00:13:03,703 --> 00:13:06,080
‫لم يكن "بوك" يتحرك من دون جهاز الاستقبال.‬

199
00:13:06,163 --> 00:13:09,667
‫لذا فقد ضبطته بشكل عكسي.‬
‫سنجده بواسطة ما كان يستخدمه للعثور عليها.‬

200
00:13:09,750 --> 00:13:12,003
‫ما أكثر التضحيات التي نبذلها في سبيل الحب.‬

201
00:13:12,086 --> 00:13:15,798
‫لنجد ما جئنا من أجله، قبل أن أخنقك.‬

202
00:13:23,764 --> 00:13:24,598
‫"ضغينة"؟‬

203
00:13:25,391 --> 00:13:26,225
‫مرحبًا.‬

204
00:13:28,853 --> 00:13:30,062
‫على فراشي.‬

205
00:13:33,482 --> 00:13:35,276
‫مرحبًا يا زميلتي.‬

206
00:13:37,319 --> 00:13:38,446
‫دعيني أحملك.‬

207
00:13:39,822 --> 00:13:42,324
‫لأكون صريحة تمامًا، لست من محبي القطط.‬

208
00:13:42,408 --> 00:13:44,785
‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬

209
00:13:44,869 --> 00:13:46,787
‫أيها الحاسوب، حدد موقع "بيرنهام".‬

210
00:13:46,871 --> 00:13:48,998
‫القائدة "بيرنهام" ليست على متن السفينة.‬

211
00:13:53,044 --> 00:13:54,211
‫هل أكلتها؟‬

212
00:13:56,714 --> 00:13:59,925
‫أيها الحاسوب، امسح محطة المكاكيك‬
‫بحثًا عن سفينة "كليفلاند بوكر".‬

213
00:14:00,801 --> 00:14:02,261
‫لا يمكن العثور عليها.‬

214
00:14:04,180 --> 00:14:05,306
‫تعالي أيتها القطة.‬

215
00:14:05,931 --> 00:14:06,766
‫تعالي.‬

216
00:14:07,266 --> 00:14:08,184
‫لا.‬

217
00:14:09,435 --> 00:14:10,978
‫لا يا "ضغينة".‬

218
00:14:12,772 --> 00:14:16,025
‫يجب أن تأتي يا صديقتي.‬
‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬

219
00:14:18,152 --> 00:14:19,153
‫أنا لا أحبك.‬

220
00:14:26,202 --> 00:14:27,995
‫قال "بوك" إنه وجد صندوقًا أسود بالفعل،‬

221
00:14:28,079 --> 00:14:30,790
‫لكنك لو رأيت أية صناديق أخرى‬
‫بينما نحن على الكوكب، فخذيها.‬

222
00:14:30,873 --> 00:14:33,751
‫تحت سمع وبصر الأحمق؟ هذا أمر سهل جدًا.‬

223
00:14:36,796 --> 00:14:39,298
‫لن تشتري شيئًا حتى آخذ ما معك‬
‫من "الديليثيوم".‬

224
00:14:40,007 --> 00:14:42,176
‫لن تستعيدا أسلحتكما قبل أن ترحلا.‬

225
00:14:42,259 --> 00:14:45,179
‫لو أردت قتلك، فلن أحتاج إلى سلاح.‬

226
00:14:45,262 --> 00:14:48,516
‫ويبدو من منظر هذا المكان‬
‫أنهم قد يسمون أحد الأعياد باسمي.‬

227
00:14:48,599 --> 00:14:50,101
‫من عيّنك مسؤولًا؟‬

228
00:14:50,184 --> 00:14:54,063
‫أنا ابن أخت "أوسايرا". هذه منطقتها.‬

229
00:14:54,146 --> 00:14:56,315
‫- كيف تفكرين…؟‬
‫- كيف تفكر أنت؟‬

230
00:14:56,399 --> 00:14:59,860
‫لا تقل إن لديك خلايا حقيقية في مخك،‬
‫أو فيما يملأ رأس أبناء الأخت.‬

231
00:14:59,944 --> 00:15:03,614
‫من أين تأتون بالعمال؟ كل هؤلاء الناس؟‬
‫من كوكب "بيتا 6"؟‬

232
00:15:04,490 --> 00:15:05,616
‫من "مارين جايرا"؟‬

233
00:15:06,700 --> 00:15:07,993
‫إنهم مدينون لـ"أوسايرا".‬

234
00:15:09,120 --> 00:15:13,082
‫إنهم يعملون لدينا إلى الأبد.‬
‫الأمر بسيط جدًا.‬

235
00:15:13,165 --> 00:15:17,378
‫أود مقابلة هذه المدعوة "أوسايرا".‬
‫يبدو أنها من نوعية النساء التي تعجبني.‬

236
00:15:18,045 --> 00:15:19,130
‫نحن ذاهبون إلى هناك.‬

237
00:15:31,475 --> 00:15:34,687
‫إنها تبحث عن براغي دوارة‬
‫ذاتية الغلق من أواخر القرن الـ24.‬

238
00:15:35,563 --> 00:15:36,480
‫هناك.‬

239
00:15:36,981 --> 00:15:40,359
‫انعطفي يمينًا عند المدخل.‬
‫قرب ملفات البلازما.‬

240
00:15:40,443 --> 00:15:43,070
‫ستجدين ما تبحثين عنه.‬

241
00:15:45,072 --> 00:15:49,452
‫أنا مهتمة تحديدًا في الأغراض‬
‫السابقة لعام 2400.‬

242
00:15:49,535 --> 00:15:54,206
‫هذه السفن قديمة قدم التاريخ.‬
‫يوجد فيها الكثير من المعدن الخردة.‬

243
00:15:54,290 --> 00:15:55,374
‫تفضلي.‬

244
00:15:57,042 --> 00:16:00,880
‫بربك. نصف هذه القطع‬
‫لم تكن موجودة أصلًا في تلك الحقبة.‬

245
00:16:00,963 --> 00:16:07,386
‫أما هذا الجهاز فيحتفظ بكل القطع الأصلية،‬
‫عمره 930 عامًا ولا يزال يعمل.‬

246
00:16:08,679 --> 00:16:09,638
‫لا تلمسه.‬

247
00:16:16,270 --> 00:16:17,104
‫تحرك.‬

248
00:16:19,064 --> 00:16:21,317
‫- كابتن، يوجد هناك المزيد.‬
‫- هيا بنا.‬

249
00:16:23,527 --> 00:16:26,363
‫انتباه، العمال الوافدون إلى القسم 6.‬

250
00:16:26,447 --> 00:16:29,200
‫اتجهوا فورًا إلى فرن الصهر رقم 3‬

251
00:16:29,283 --> 00:16:32,453
‫للخضوع إلى الإجراءات الأمنية‬
‫الإلزامية والزرع.‬

252
00:16:32,536 --> 00:16:34,872
‫أنا آسف. يجب أن أفعل هذا.‬

253
00:16:41,462 --> 00:16:43,506
‫حاول أن تسترخي. ستتألم لثوان قليلة.‬

254
00:16:43,589 --> 00:16:44,798
‫إليك عني أيها الخائن.‬

255
00:16:52,056 --> 00:16:54,391
‫بربك. انتبه إلى مرفقك يا "لاي".‬

256
00:16:54,475 --> 00:16:56,977
‫- أنا بخير.‬
‫- لست بخير‬

257
00:16:57,061 --> 00:17:00,356
‫منذ أن حاول ذلك المنظم قطع مرفقك.‬
‫سأحمله وحدي، اتفقنا؟‬

258
00:17:03,234 --> 00:17:07,112
‫"لاي". وجدت لحاء "تالا".‬
‫قد يخفف من ألم مرفقك.‬

259
00:17:07,196 --> 00:17:09,323
‫لا أريد شيئًا منك أنت بالذات.‬

260
00:17:10,032 --> 00:17:11,742
‫"رين"، دعه وشأنه.‬

261
00:17:14,578 --> 00:17:16,664
‫يظنون أنني أريد تولي هذه المهمة.‬

262
00:17:16,747 --> 00:17:19,667
‫يعرفون أن "أوسايرا" ستقتلك ببطء إن رفضت.‬

263
00:17:20,292 --> 00:17:23,420
‫حاول ألّا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫كلنا نحاول…‬

264
00:17:27,466 --> 00:17:28,842
‫من تلك؟‬

265
00:17:30,886 --> 00:17:32,555
‫صديقة. لا تنظر إليها فحسب.‬

266
00:17:37,434 --> 00:17:39,687
‫ألقها!‬

267
00:17:39,770 --> 00:17:40,896
‫ماذا؟‬

268
00:17:42,022 --> 00:17:44,733
‫- أرني ما معك.‬
‫- بربك. اهدأ.‬

269
00:17:44,817 --> 00:17:45,651
‫أنت.‬

270
00:17:46,860 --> 00:17:47,695
‫اصمت.‬

271
00:17:50,573 --> 00:17:54,410
‫- هل تسرق مني؟‬
‫- إنها حصة ماء فحسب.‬

272
00:17:55,077 --> 00:17:56,662
‫حصة ماء فحسب.‬

273
00:17:58,789 --> 00:18:02,167
‫نحن نجتهد في العمل‬
‫من أجل توفير كل ما تحتاجون إليه من ماء.‬

274
00:18:02,251 --> 00:18:04,211
‫يبدو أن هذا ليس كافيًا.‬

275
00:18:08,007 --> 00:18:08,966
‫"تولور"، أرجوك…‬

276
00:18:17,933 --> 00:18:20,311
‫افتح الباب.‬

277
00:18:23,022 --> 00:18:27,276
‫لم نختبر تحديثات النظام الجديدة‬
‫للأعمدة المحيطة.‬

278
00:18:27,359 --> 00:18:30,404
‫قد تنال حريّتك وقد لا تنالها.‬

279
00:18:31,071 --> 00:18:33,032
‫هناك سبيل وحيد لاكتشاف ذلك.‬

280
00:18:38,245 --> 00:18:39,330
‫3.‬

281
00:18:40,205 --> 00:18:43,125
‫- أرجوك ألّا تفعل.‬
‫- 2.‬

282
00:18:44,043 --> 00:18:44,877
‫1.‬

283
00:18:49,506 --> 00:18:50,924
‫أسرع.‬

284
00:19:09,234 --> 00:19:10,653
‫يبدو أنها تعمل.‬

285
00:19:17,326 --> 00:19:18,619
‫عد إلى العمل.‬

286
00:19:31,423 --> 00:19:35,386
‫لا أفهم.‬
‫لمَ تحبسين نفسك في هذا النطاق الضيق؟‬

287
00:19:35,469 --> 00:19:36,387
‫إنني أعمل.‬

288
00:19:36,470 --> 00:19:41,266
‫يوجد هنا ملعب لكرة السلة وملعب "بوتشي"‬
‫وساحة مبارزة.‬

289
00:19:41,850 --> 00:19:42,685
‫هذا مغر.‬

290
00:19:42,768 --> 00:19:45,270
‫"أديرا"، نحن نعيش‬
‫على متن هذا العالم المذهل المتحرك،‬

291
00:19:45,354 --> 00:19:48,190
‫ولم أرَ سوى مكان نومك وعملك وأكلك.‬

292
00:19:48,273 --> 00:19:50,067
‫وكلها وظائف حيوية.‬

293
00:19:51,068 --> 00:19:53,278
‫هلا نصنع ذكرى جديدة من فضلك؟‬

294
00:19:53,362 --> 00:19:57,408
‫من نقل الكبسولات المتنوعة من مكانها؟‬
‫بيئة العمل في فوضى عارمة.‬

295
00:20:01,578 --> 00:20:05,040
‫هذا يفوق رتبتي المهنية بمراحل.‬
‫تحدث مع الأميرال.‬

296
00:20:05,124 --> 00:20:09,086
‫أجل. يتوقع منا الأميرال‬
‫أن نقفز إلى كوكب "أرغيث" في أية لحظة.‬

297
00:20:09,169 --> 00:20:12,715
‫الفوضى تعم هذا المكان.‬
‫لا يوجد شيء واحد في مكانه.‬

298
00:20:12,798 --> 00:20:16,176
‫لذا تفترض أن الصبية هم سبب الفوضى.‬

299
00:20:17,970 --> 00:20:20,472
‫"لاينوس"، لا تفعل ذلك.‬

300
00:20:20,556 --> 00:20:22,933
‫آسف. الشارة جديدة.‬

301
00:20:26,061 --> 00:20:28,480
‫تم تجديد محرك الأبواغ وتطويره.‬

302
00:20:29,064 --> 00:20:31,442
‫أعدت تصميمه‬
‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬

303
00:20:44,580 --> 00:20:46,874
‫إنه أكثر راحة بكثير.‬

304
00:20:47,624 --> 00:20:49,334
‫لزج بعض الشيء.‬

305
00:20:49,418 --> 00:20:52,963
‫هذا هلام نانو. يعمل كمحول كمّي للطاقة.‬

306
00:20:54,423 --> 00:20:55,799
‫ينزلق عن يديك مباشرة. بلا ترك أثر.‬

307
00:20:58,844 --> 00:20:59,928
‫شكرًا.‬

308
00:21:08,061 --> 00:21:09,855
‫كان موته فعّالًا.‬

309
00:21:10,481 --> 00:21:11,440
‫شكرًا.‬

310
00:21:11,523 --> 00:21:14,151
‫أصبحت تعرفين ما يحدث حين تخالفين القواعد.‬

311
00:21:14,234 --> 00:21:15,736
‫هكذا رأيت.‬

312
00:21:16,278 --> 00:21:19,239
‫فوضوي بعض الشيء،‬
‫لكنني أفترض أن هذا هو الهدف.‬

313
00:21:19,323 --> 00:21:21,867
‫أريد شراء تقنية نظام الحراسة هذا.‬

314
00:21:21,950 --> 00:21:24,787
‫الحق الحصري ملك لـ"أوسايرا".‬

315
00:21:24,870 --> 00:21:27,414
‫- ليس للبيع.‬
‫- يا لخيبة الأمل!‬

316
00:21:28,332 --> 00:21:30,501
‫كيف تتحكمون في السياج المحيط؟‬

317
00:21:30,584 --> 00:21:33,086
‫- من مكتبك؟‬
‫- لا أستطيع أن أخبرك.‬

318
00:21:33,170 --> 00:21:36,924
‫جهاز التحكم في جيبك.‬
‫أعرف ذلك لأنك تتحسسه طوال الوقت.‬

319
00:21:37,591 --> 00:21:39,468
‫أيتها الخادمة، سنتسوق.‬

320
00:21:39,551 --> 00:21:43,388
‫أريد تلك الأقفال المغناطيسية‬
‫وموصّلي بلازما.‬

321
00:21:44,348 --> 00:21:47,851
‫سيدتي، تريدين أيضًا ملفات للقفزة الزمنية‬
‫لإذابة "الكورتينوم".‬

322
00:21:47,935 --> 00:21:49,686
‫- وفّري لي بعض الوقت.‬
‫- حسنًا، اذهبي.‬

323
00:21:50,938 --> 00:21:52,981
‫ما هذه القمامة التي لديكم هنا؟‬

324
00:21:53,065 --> 00:21:55,734
‫لدينا ملفات "تريتانيوم" للطاقة.‬

325
00:21:55,818 --> 00:21:58,904
‫- أحضر لي المزيد.‬
‫- على الرفوف الخلفية.‬

326
00:22:05,702 --> 00:22:08,288
‫45 دقيقة باقية على تغير المناوبة.‬

327
00:22:08,372 --> 00:22:10,874
‫- ما كان يجب أن تأتي.‬
‫- بالطبع كنت سآتي.‬

328
00:22:13,168 --> 00:22:15,003
‫وقد أرسلت مجسّمًا طيفيّاً عدوانيًا سلبيًا.‬

329
00:22:15,087 --> 00:22:19,174
‫ماذا؟ أرسلت مجسّمًا طيفيّا عدوانيًا سلبيًا‬
‫قال إنني آت إلى هنا.‬

330
00:22:19,258 --> 00:22:21,260
‫- لم أقل، "تعالي أنت أيضًا".‬
‫- لم يكن هذا ضروريًا.‬

331
00:22:21,343 --> 00:22:22,719
‫كان هذا هو الجزء العدواني.‬

332
00:22:22,803 --> 00:22:26,765
‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬
‫- لا يمكنك إخراجي. سأخرج بنفسي.‬

333
00:22:27,599 --> 00:22:31,520
‫إن عبرت ذلك المحيط،‬
‫فسيكون مصيري كذلك الرجل.‬

334
00:22:31,603 --> 00:22:32,437
‫أعرف.‬

335
00:22:34,314 --> 00:22:36,525
‫حصلت على الصندوق الأسود.‬

336
00:22:37,025 --> 00:22:40,571
‫إنه في جدار غرفتي. يجب أن تذهبي وتأخذيه.‬

337
00:22:40,654 --> 00:22:42,197
‫لن أتركك.‬

338
00:22:44,116 --> 00:22:45,450
‫هل ترين تلك الساعة؟‬

339
00:22:45,534 --> 00:22:47,452
‫ستتغير المناوبة بعد 43 دقيقة.‬

340
00:22:47,536 --> 00:22:50,581
‫ثم سأمكث في إحدى تلك السفن العلوية‬
‫لمدة أسبوع. الوقت يداهمنا.‬

341
00:22:50,664 --> 00:22:54,585
‫- 43 دقيقة وقت طويل.‬
‫- "أوسايرا" تحطم الناس. هل تفهمين؟‬

342
00:22:55,419 --> 00:22:58,088
‫"رين" الأندوري،‬
‫وُلد في "السلسلة الزمرديّة".‬

343
00:22:58,171 --> 00:23:00,882
‫حاول توحيد الناس ضدهم.‬
‫كانوا قد بدأوا ينصتون.‬

344
00:23:00,966 --> 00:23:05,178
‫لكنها قطعت قرني استشعاره‬
‫وأجبرته على تولي مهمة زرع هذا الجهاز.‬

345
00:23:05,971 --> 00:23:07,180
‫والآن صار منبوذًا.‬

346
00:23:07,264 --> 00:23:11,310
‫سنحررك وسنحرر الجميع، ولديّ فكرة.‬

347
00:23:12,436 --> 00:23:14,229
‫هل تتذكر الكوكب "أيزو 7"؟‬

348
00:23:15,814 --> 00:23:19,026
‫- لمَ تأخرا إلى هذا الحد؟‬
‫- إنني أدفع لها أجرها لتتحرى الدقة.‬

349
00:23:24,031 --> 00:23:27,701
‫وجدنا ما كنا نبحث عنه.‬
‫كانت مدفونة في مكان عميق.‬

350
00:23:28,744 --> 00:23:32,914
‫سأحتاج إلى 40 دقيقة لتنظيفها وفحصها‬
‫بشكل جيد.‬

351
00:23:32,998 --> 00:23:34,333
‫40 دقيقة؟‬

352
00:23:34,958 --> 00:23:36,084
‫هذا وقت طويل جدًا.‬

353
00:23:37,586 --> 00:23:40,714
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫كلّف مركبة آلية بمراقبتهم.‬

354
00:23:42,215 --> 00:23:44,551
‫ما الذي تحسبون أننا نفعله أيها الحمقى؟‬

355
00:23:52,309 --> 00:23:55,145
‫لنجر فحصًا مسبقًا لمستويات الأكسجين‬
‫والنيتروجين في المستودع الرئيسي.‬

356
00:23:55,228 --> 00:23:57,230
‫- ماذا عن…؟‬
‫- نظام جديد للاستقرار؟‬

357
00:23:57,314 --> 00:24:01,193
‫كنت على وشك التطرق إلى ذلك. لو زاد تحميله‬
‫حين يشغّل القائد "ستاميتس" المحرك،‬

358
00:24:01,276 --> 00:24:03,320
‫أغلقه وحوّله إلى وضعية الاحتواء.‬

359
00:24:03,403 --> 00:24:04,363
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

360
00:24:06,531 --> 00:24:08,659
‫- حاملة الراية "تيلي".‬
‫- سيدي، آسفة.‬

361
00:24:08,742 --> 00:24:11,244
‫كنت أعيد إجراء بعض الفحوص‬
‫على محرك الأبواغ الجديد‬

362
00:24:11,328 --> 00:24:13,205
‫تحسبًا لاحتياجنا إلى القيام بقفزة زمنية.‬

363
00:24:13,288 --> 00:24:14,998
‫أنا ممتن لتفانيك.‬

364
00:24:16,333 --> 00:24:18,460
‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

365
00:24:21,713 --> 00:24:23,256
‫بشأن "مايكل"، أليس كذلك؟‬

366
00:24:24,174 --> 00:24:27,552
‫كنت أرجو أن تستطيعي تفسير غيابها.‬

367
00:24:27,636 --> 00:24:28,470
‫آسفة، لا أستطيع.‬

368
00:24:29,262 --> 00:24:31,139
‫حين دخلت غرفتي، وجدت "ضغينة" هناك.‬

369
00:24:31,223 --> 00:24:34,976
‫وأنا واثقة من أن لديها سببًا‬
‫يدفعها إلى عدم إبلاغ أي منا.‬

370
00:24:35,060 --> 00:24:39,690
‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬
‫للقيام بمهمة خاصة بها‬

371
00:24:39,773 --> 00:24:41,650
‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬

372
00:24:41,733 --> 00:24:44,236
‫تبًا.‬

373
00:24:45,278 --> 00:24:47,155
‫- آسفة.‬
‫- هذا شعوري تحديدًا.‬

374
00:24:50,117 --> 00:24:51,952
‫سأكون صريحًا يا حاملة الراية.‬

375
00:24:53,078 --> 00:24:56,373
‫لم تنعدم ثقتي بها إلى هذا الحد‬
‫منذ أن خدمنا على متن السفينة "شينجو".‬

376
00:24:58,208 --> 00:25:01,878
‫افترضت، بعد كل ما عانيناه معًا،‬

377
00:25:03,171 --> 00:25:04,881
‫أن هذا الشعور لن يعود أبدًا.‬

378
00:25:05,716 --> 00:25:08,218
‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬

379
00:25:08,301 --> 00:25:10,929
‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا، ولكنها…‬

380
00:25:12,931 --> 00:25:15,726
‫اتخذت قرارًا وبسببه، ليس لديك خيار.‬

381
00:25:17,227 --> 00:25:18,437
‫أخبر الأميرال.‬

382
00:25:20,564 --> 00:25:22,524
‫توقعت أن تحاولي أن تثنيني عن ذلك.‬

383
00:25:23,233 --> 00:25:26,778
‫أعرف، وأنا أيضًا، لكن السفينة "ديسكفري"‬
‫لا يزال عليها أن تثبت الكثير.‬

384
00:25:26,862 --> 00:25:30,031
‫وإن اكتشف الأميرال "فانس" الأمر‬
‫ولست أنت من أخبره،‬

385
00:25:30,115 --> 00:25:32,826
‫فسيُعاقب الطاقم بأكمله على ذلك.‬

386
00:25:37,372 --> 00:25:38,749
‫هذه فطنة يا حاملة الراية.‬

387
00:25:40,625 --> 00:25:42,794
‫ربما كنت سأفعل الشيء نفسه‬
‫لو أنني في مكانها،‬

388
00:25:44,379 --> 00:25:45,338
‫للعلم فقط.‬

389
00:25:47,132 --> 00:25:50,469
‫للعلم فقط، لا أظن أنك كنت ستفعلين.‬

390
00:25:59,895 --> 00:26:01,646
‫أرى "ترايتانيوم" هناك.‬

391
00:26:01,730 --> 00:26:03,899
‫جيد. قد لا أفصلك أيتها الخادمة.‬

392
00:26:19,956 --> 00:26:21,458
‫"عملية مسح، تحليل المواد"‬

393
00:26:21,541 --> 00:26:22,918
‫"لم يُعثر على (ترايتانيوم)"‬

394
00:26:27,047 --> 00:26:28,340
‫متى يلاحظون؟‬

395
00:26:35,555 --> 00:26:36,973
‫واصلوا العمل.‬

396
00:26:39,392 --> 00:26:40,352
‫أتعرف ما ينبغي فعله؟‬

397
00:26:42,562 --> 00:26:47,317
‫- كم سلاحًا يمكنك أن تصنعي من هذه الخردة؟‬
‫- سيُتاح لنا وقت لصنع سلاح واحد. هكذا.‬

398
00:26:48,151 --> 00:26:50,570
‫انفجار واحد، ثم نحصل على جهاز التحكم.‬

399
00:26:51,571 --> 00:26:52,405
‫أنا أحب نفسي.‬

400
00:26:52,489 --> 00:26:53,573
‫هيا بنا.‬

401
00:26:54,157 --> 00:26:55,116
‫لا تتحركا!‬

402
00:26:55,784 --> 00:26:57,369
‫ارفعا أيديكما!‬

403
00:26:58,078 --> 00:26:59,287
‫ارفعا أيديكما!‬

404
00:27:05,043 --> 00:27:08,588
‫أخبرت أكبر عدد ممكن من الرفاق.‬
‫لا أعرف إن كانوا قد صدّقوني.‬

405
00:27:09,214 --> 00:27:10,298
‫أحسنت صنعًا يا "رين".‬

406
00:27:11,508 --> 00:27:14,678
‫تفضل. أحضرته، الصندوق الأسود.‬

407
00:27:14,761 --> 00:27:16,221
‫مَن هاتين الصديقتين؟‬

408
00:27:17,013 --> 00:27:19,057
‫هذا مفيد جدًا. صديقتان ممتازتان.‬

409
00:27:19,140 --> 00:27:21,852
‫- حسنًا.‬
‫- ستنزل بنا عقابها خلال 5 دقائق.‬

410
00:27:24,354 --> 00:27:25,772
‫ماذا إن لم أستطع؟‬

411
00:27:27,315 --> 00:27:29,901
‫هذا ما أصابك لقاء التصدي لطغيان "السلسلة".‬

412
00:27:31,570 --> 00:27:32,404
‫يمكنك النجاح.‬

413
00:27:33,113 --> 00:27:35,991
‫ما عليك سوى الركض.‬

414
00:27:36,074 --> 00:27:38,159
‫أنا وأنت سنخرج من هنا يا صديقي.‬

415
00:27:38,243 --> 00:27:40,161
‫كلنا، على متن سفينة ناقلة.‬

416
00:27:46,543 --> 00:27:51,506
‫لا شك في أن القائدة "بيرنهام"‬
‫قد ارتكبت خطأ فادحًا في حكمها على الأمور،‬

417
00:27:51,590 --> 00:27:54,676
‫لكن فلتتأكد من أن غياب "رقم واحد"‬

418
00:27:54,759 --> 00:27:59,139
‫لن يؤثر على قدرتنا على الاستجابة‬
‫لأي نزاع محتمل على كوكب "أرغيث".‬

419
00:27:59,639 --> 00:28:02,142
‫- لقد عادت السفينة "كيوهوغا".‬
‫- تأكدي من إخلائهم للسفينة‬

420
00:28:02,225 --> 00:28:03,602
‫قبل إجراء المسح الباريوني.‬

421
00:28:08,148 --> 00:28:10,400
‫يسعدني أن أعرف أنكم قادرون على العمل‬
‫من دون "رقم واحد"،‬

422
00:28:10,483 --> 00:28:14,279
‫لأننا نواجه صعوبة‬
‫في التصدي للمشكلات بالسبل الدبلوماسية.‬

423
00:28:14,988 --> 00:28:17,240
‫لقد انسحبت "السلسلة الزمرديّة"‬
‫من المحادثات.‬

424
00:28:18,366 --> 00:28:19,743
‫تأهبوا للقفزة حين أصدر الأوامر.‬

425
00:28:19,826 --> 00:28:21,912
‫سنبدأ الاستعدادات.‬

426
00:28:22,537 --> 00:28:23,371
‫انصراف.‬

427
00:28:30,879 --> 00:28:33,757
‫أنت تحسب أنك تسبقنا بخطوتين،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

428
00:28:33,840 --> 00:28:37,010
‫لا أعرف لماذا تتكبد المشقة.‬
‫أنت أغبى من اللازم.‬

429
00:28:39,638 --> 00:28:41,723
‫أنتما لم تأتيا إلى هنا من أجل الخردة.‬

430
00:28:44,142 --> 00:28:47,062
‫في هذه المرحلة‬
‫أكاد أشعر بالفخر لأن الفكرة قد خطرت لك.‬

431
00:28:48,230 --> 00:28:49,064
‫سيدي.‬

432
00:28:50,023 --> 00:28:51,942
‫وجدت ما تبحث عنه.‬

433
00:28:54,486 --> 00:28:56,571
‫30 وحدة من "الديليثيوم" النقي.‬

434
00:29:00,283 --> 00:29:01,952
‫لستما بالذكاء الذي حسبتماه.‬

435
00:29:02,494 --> 00:29:03,870
‫مَن الغبي الآن؟‬

436
00:29:03,954 --> 00:29:06,039
‫من غير الحكمة أن تطلق ذلك السلاح.‬

437
00:29:06,706 --> 00:29:09,584
‫لو عرفت "أوسايرا" بما كان معنا‬
‫وأرادت معرفة قصتنا،‬

438
00:29:09,668 --> 00:29:11,503
‫فستقتلكم لأنكم قتلتمونا.‬

439
00:29:12,796 --> 00:29:15,423
‫انتباه. عمال القطاع الـ5.‬

440
00:29:15,507 --> 00:29:17,676
‫- سجّلوا تغير المناوبة.‬
‫- هيا بنا!‬

441
00:29:25,558 --> 00:29:26,851
‫ابقوا معي. هيا بنا!‬

442
00:29:26,935 --> 00:29:30,063
‫- اذهبوا إلى السفينة!‬
‫- فُتح باب المحيط من دون تصريح.‬

443
00:29:40,198 --> 00:29:41,241
‫تحركا!‬

444
00:29:54,921 --> 00:29:56,840
‫لا يزال سياج المحيط يعمل.‬

445
00:29:57,382 --> 00:29:58,633
‫ستفيان بوعدهما.‬

446
00:30:17,652 --> 00:30:18,737
‫"سان"!‬

447
00:30:28,246 --> 00:30:30,123
‫خذي جهاز التحكم.‬

448
00:30:30,790 --> 00:30:32,292
‫خذي جهاز التحكم.‬

449
00:30:34,252 --> 00:30:35,545
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

450
00:30:49,893 --> 00:30:50,727
‫أخذته!‬

451
00:30:53,646 --> 00:30:56,399
‫لا بد أنك تمزح. كنت قد بدأت أستمتع بوقتي.‬

452
00:31:02,155 --> 00:31:04,366
‫- هيا بنا!‬
‫- من هنا!‬

453
00:31:04,449 --> 00:31:06,701
‫لقد اختفى المحيط. اتبعوني. هيا بنا.‬

454
00:31:08,578 --> 00:31:09,412
‫هيا.‬

455
00:31:10,538 --> 00:31:14,459
‫- اركبوا السفينة الناقلة. هيا!‬
‫- هيا. تحركوا! هيا!‬

456
00:31:17,253 --> 00:31:18,380
‫هيا!‬

457
00:31:19,964 --> 00:31:20,924
‫اركبوا السفينة.‬

458
00:31:29,307 --> 00:31:33,228
‫مهلًا، أنا معك.‬

459
00:31:33,311 --> 00:31:35,105
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

460
00:31:42,070 --> 00:31:45,323
‫مهلًا. انظر إليّ!‬

461
00:31:45,407 --> 00:31:47,075
‫- اهرب.‬
‫- لا تفقد الوعي.‬

462
00:32:35,915 --> 00:32:36,749
‫"مايكل"!‬

463
00:32:38,793 --> 00:32:40,003
‫"مايكل"!‬

464
00:32:40,712 --> 00:32:41,921
‫- أنا معك.‬
‫- أجل.‬

465
00:32:46,801 --> 00:32:47,719
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

466
00:32:48,928 --> 00:32:50,096
‫لا تفقد الوعي.‬

467
00:32:59,439 --> 00:33:01,483
‫إليك هذا الحطام أيها الوغد.‬

468
00:33:39,062 --> 00:33:40,813
‫لقد أخطرت العيادة على متن "ديسكفري".‬

469
00:33:45,527 --> 00:33:47,028
‫الصندوق الأسود الذي وعدتك به.‬

470
00:33:49,948 --> 00:33:52,158
‫أرجو أن يساعدكم في إيجاد ما تبحثون عنه.‬

471
00:33:57,539 --> 00:33:58,665
‫شكرًا.‬

472
00:34:15,598 --> 00:34:16,432
‫إذًا...‬

473
00:34:18,101 --> 00:34:21,104
‫سنتحدث عما حدث هناك.‬

474
00:34:22,647 --> 00:34:25,483
‫- كان من الممكن أن تتسببي في قتلنا.‬
‫- ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

475
00:34:26,025 --> 00:34:27,735
‫إذًا أخبريني بحقيقة الأمر.‬

476
00:34:32,865 --> 00:34:34,242
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬

477
00:34:37,870 --> 00:34:39,831
‫"فيليبا"، منذ متى يحدث هذا؟‬

478
00:34:41,249 --> 00:34:44,627
‫منذ بضعة أسابيع، والوضع يزداد سوءًا.‬

479
00:34:46,921 --> 00:34:48,464
‫كان بوسعك أن تلجئي إليّ.‬

480
00:34:50,633 --> 00:34:51,843
‫كان بوسعي مساعدتك.‬

481
00:34:52,343 --> 00:34:56,014
‫إلى أن أفهم حقيقة ما يحدث،‬
‫لا يوجد ما أطلبه.‬

482
00:34:56,097 --> 00:34:58,725
‫هذا ليس صحيحًا. "ديسكفري" مليئة بـ…‬

483
00:34:58,808 --> 00:35:00,393
‫لن تخبري أحدًا.‬

484
00:35:00,935 --> 00:35:02,854
‫هذا ليس كون "تيران".‬

485
00:35:04,939 --> 00:35:07,692
‫الضعف ليس حكمًا بالإعدام.‬

486
00:35:11,988 --> 00:35:13,072
‫لست بمفردك.‬

487
00:35:15,867 --> 00:35:18,328
‫سنجتاز هذه المحنة. ثقي بي.‬

488
00:35:22,498 --> 00:35:26,586
‫أتذكّر "مايكل بيرنهام" أخرى‬
‫تطلب مني أن أثق بها.‬

489
00:35:28,087 --> 00:35:32,300
‫بدت صادقة كما تبدين الآن.‬

490
00:35:33,301 --> 00:35:34,927
‫ونحن نعرف كيف انتهى ذلك.‬

491
00:36:10,463 --> 00:36:12,382
‫أنت تحدّثين نفسك.‬

492
00:36:14,092 --> 00:36:18,096
‫لا أظن أنك مجنونة، وأنا صادق في ذلك،‬

493
00:36:18,930 --> 00:36:20,932
‫لكن يراودني الفضول.‬

494
00:36:21,015 --> 00:36:22,266
‫لن تصدقني.‬

495
00:36:27,063 --> 00:36:29,565
‫لا فكرة لديك عما يحدث هنا.‬

496
00:36:30,775 --> 00:36:36,072
‫حسنًا، دعني أخبرك‬
‫بأنني لا أعاني من علّة في المخ.‬

497
00:36:36,155 --> 00:36:36,989
‫حسنًا.‬

498
00:36:41,119 --> 00:36:42,912
‫كنت أتحدث مع حبيبي.‬

499
00:36:44,414 --> 00:36:47,125
‫إنه "تريل". حصلت منه على الكائن‬
‫المتعايش الذي اندمجت معه...‬

500
00:36:49,293 --> 00:36:50,670
‫حين مات.‬

501
00:36:54,716 --> 00:36:57,677
‫ما أفهمه عن "تريل"‬

502
00:36:58,428 --> 00:37:01,556
‫هو أنك تحملين ذكرياته، لا…‬

503
00:37:01,639 --> 00:37:03,516
‫روحه؟‬

504
00:37:04,642 --> 00:37:06,728
‫أنا كذلك لا أعرف كيف حدث الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

505
00:37:07,520 --> 00:37:09,105
‫ربما لأننا كنا مقرّبين جدًا.‬

506
00:37:09,731 --> 00:37:13,359
‫إنني أحاول التخمين قليلًا،‬

507
00:37:14,277 --> 00:37:15,278
‫لكن يبدو‬

508
00:37:16,362 --> 00:37:18,114
‫أنك تتشبثبين بشخص تحبينه.‬

509
00:37:19,323 --> 00:37:21,659
‫وقد فعلت ذلك…‬

510
00:37:23,661 --> 00:37:25,955
‫مع "هيو" في أثناء غيابه.‬

511
00:37:27,999 --> 00:37:31,461
‫قبل أن يموت، كنت أعتبر الحياة والموت‬

512
00:37:31,544 --> 00:37:35,923
‫شيئًا خطيًا له بداية ونهاية محددتين.‬

513
00:37:37,967 --> 00:37:38,968
‫والآن أعرف‬

514
00:37:40,303 --> 00:37:42,013
‫أن الحياة ستفاجئني دائمًا.‬

515
00:37:43,973 --> 00:37:44,807
‫لذا،‬

516
00:37:46,225 --> 00:37:49,061
‫لو قلت لي إنه لا يزال معك…‬

517
00:37:49,979 --> 00:37:51,564
‫- ما اسمه؟‬
‫- "غراي".‬

518
00:37:52,273 --> 00:37:53,107
‫"غراي".‬

519
00:37:55,485 --> 00:37:56,319
‫…فإنني أصدقك.‬

520
00:38:02,241 --> 00:38:06,204
‫يقول إنني أحتاج إلى تكوين صداقات.‬

521
00:38:06,829 --> 00:38:08,748
‫لكنني لا أعرف.‬

522
00:38:08,831 --> 00:38:11,292
‫إنه يدرك أن لديك الكثير من العطاء.‬

523
00:38:13,544 --> 00:38:16,297
‫هل تظن أن لديّ الكثير من العطاء.‬

524
00:38:16,380 --> 00:38:17,632
‫هل تمزحين؟‬

525
00:38:19,300 --> 00:38:22,762
‫يمكنك تحقيق أشياء لا يتخيلها أي منا.‬

526
00:38:24,347 --> 00:38:27,016
‫حتى أنا،‬
‫رغم أنني أتخيل أكثر من معظم الناس.‬

527
00:38:28,059 --> 00:38:30,186
‫أنت العالم العبقري، أليس كذلك؟‬

528
00:38:32,104 --> 00:38:33,648
‫كنت كذلك حتى جئت أنت.‬

529
00:38:36,984 --> 00:38:37,985
‫يعجبني هذا الرجل.‬

530
00:38:41,155 --> 00:38:43,616
‫إنه… يقول إنه معجب بك.‬

531
00:38:43,699 --> 00:38:46,160
‫من الواضح أنه عبقري.‬

532
00:38:58,673 --> 00:39:01,050
‫أظن أنني أستطيع مساعدتك في هذا.‬

533
00:39:03,886 --> 00:39:06,013
‫كيف حاله؟ هل من أخبار؟‬

534
00:39:06,931 --> 00:39:09,392
‫قالت د."بولارد" إن التعافي سيستغرق وقتًا،‬

535
00:39:09,475 --> 00:39:11,269
‫لكنه سينجو.‬

536
00:39:11,352 --> 00:39:12,520
‫يسعدني ذلك.‬

537
00:39:15,147 --> 00:39:15,982
‫وأنت؟‬

538
00:39:16,983 --> 00:39:20,111
‫أجل. لقد أُزيل الجهاز بشكل نهائي.‬

539
00:39:21,195 --> 00:39:25,408
‫عنقي متيبس بعض الشيء، لكنها قالت‬
‫إن التورم سيزول بعد بضعة أيام. أرجو ذلك.‬

540
00:39:31,497 --> 00:39:33,583
‫حان وقت مواجهة كتيبة الإعدام، صحيح؟‬

541
00:39:36,711 --> 00:39:37,545
‫سنرى.‬

542
00:39:45,553 --> 00:39:46,387
‫اسمعي…‬

543
00:39:49,390 --> 00:39:51,601
‫آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬

544
00:39:52,810 --> 00:39:53,644
‫أنت لم تفعل.‬

545
00:39:56,105 --> 00:39:57,356
‫أرجو ألّا تندمي.‬

546
00:40:01,611 --> 00:40:02,945
‫كيف لي أن أندم؟‬

547
00:40:15,625 --> 00:40:16,667
‫شكرًا.‬

548
00:40:21,172 --> 00:40:22,882
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬

549
00:40:29,597 --> 00:40:30,848
‫أنا سعيدة لأنني وجدتك.‬

550
00:40:32,391 --> 00:40:33,935
‫دائمًا يجد كل منا الآخر.‬

551
00:40:43,069 --> 00:40:44,779
‫هذا ليس مختبر العلوم.‬

552
00:40:50,785 --> 00:40:52,328
‫لدينا شارات جديدة.‬

553
00:41:22,400 --> 00:41:24,318
‫إذًا، هل الفضل لـ"أديرا"؟‬

554
00:41:25,277 --> 00:41:27,697
‫رباه، كم كنت أكره تلك الأشياء.‬

555
00:41:28,864 --> 00:41:30,199
‫كنت أكرهها أكثر منك.‬

556
00:41:30,866 --> 00:41:31,742
‫هذا مذهل.‬

557
00:41:34,120 --> 00:41:35,204
‫وهي لم تتجاوز الـ16.‬

558
00:41:37,999 --> 00:41:39,792
‫لقد وثقت بي اليوم.‬

559
00:41:39,875 --> 00:41:41,335
‫ولمَ تعتبر هذا سيئًا؟‬

560
00:41:42,294 --> 00:41:46,757
‫لأنني لم أجد الوقت من قبل‬
‫لأكون أمين سر لفتاة مراهقة.‬

561
00:41:47,299 --> 00:41:50,094
‫"بول"، لن تدعوك إلى حفل مبيت.‬

562
00:41:52,888 --> 00:41:55,057
‫لمَ تظن أنك عرضت عليها المساعدة اليوم؟‬

563
00:41:55,141 --> 00:41:56,934
‫لأنها عبقرية‬

564
00:41:57,893 --> 00:42:03,232
‫ويبدو أنها تواجه صعوبة في التعامل مع الناس‬
‫أو في فعل أي شيء بخلاف العمل.‬

565
00:42:03,315 --> 00:42:04,692
‫هل تذكرك بشخص ما؟‬

566
00:42:09,238 --> 00:42:10,072
‫وأيضًا…‬

567
00:42:12,074 --> 00:42:13,993
‫لأنها تحب شخصًا قد مات‬

568
00:42:14,744 --> 00:42:15,661
‫لكنه لم يرحل.‬

569
00:42:19,790 --> 00:42:24,295
‫لم أتصور أن أقابل أحدًا‬

570
00:42:24,378 --> 00:42:26,630
‫يعرف هذا الشعور و...‬

571
00:42:29,133 --> 00:42:31,260
‫أظن أنني ممتن لها.‬

572
00:42:32,053 --> 00:42:33,971
‫لكنني أريد مساعدتها بطريقة ما.‬

573
00:42:36,640 --> 00:42:37,683
‫لا يمكنها تصور كم أريد ذلك.‬

574
00:42:41,437 --> 00:42:42,271
‫إذًا أخبرها.‬

575
00:42:46,275 --> 00:42:48,527
‫واجبك هو اتباع الأوامر يا كابتن.‬

576
00:42:49,445 --> 00:42:51,947
‫لكنني أحتاج إلى الاعتماد على حكمتك.‬

577
00:42:52,031 --> 00:42:54,825
‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬
‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة‬

578
00:42:55,451 --> 00:42:57,620
‫لكنها أيضًا كانت فرصة غير متوقعة.‬

579
00:42:58,370 --> 00:43:01,624
‫لو سألتماني،‬
‫لربما رأيت بأن المعلومات تستحق المجازفة.‬

580
00:43:01,707 --> 00:43:02,833
‫عُلم يا سيدي.‬

581
00:43:05,419 --> 00:43:08,339
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫لمَ لا تخبرينني بما سأقوله؟‬

582
00:43:09,215 --> 00:43:12,093
‫أنت لا تملك رفاهية التحقيق‬
‫في مسألة "الاحتراق".‬

583
00:43:12,635 --> 00:43:14,428
‫- صحيح.‬
‫- لأنك في كل يوم‬

584
00:43:14,512 --> 00:43:17,014
‫تواجه 100 حريق يجب أن تطفئه.‬

585
00:43:17,098 --> 00:43:18,224
‫صحيح.‬

586
00:43:18,307 --> 00:43:20,684
‫وقد عصيت أمرًا مباشرًا‬

587
00:43:20,768 --> 00:43:24,688
‫وقوّضت سلطة كابتن سفينتي وسلطتك.‬

588
00:43:24,772 --> 00:43:26,232
‫صحيح.‬

589
00:43:26,315 --> 00:43:28,901
‫لوهلة، بدا أن السفينة "ديسكفري"‬

590
00:43:28,984 --> 00:43:31,654
‫ستشتبك مع "السلسلة الزمرديّة"‬

591
00:43:31,737 --> 00:43:33,197
‫من دون "رقم واحد".‬

592
00:43:33,280 --> 00:43:37,159
‫هل فكرت في المأزق‬
‫الذي وضعت كابتن سفينتك و"الأسطول" فيه؟‬

593
00:43:37,827 --> 00:43:41,038
‫في رأيي، حين قفزت في ذلك الثقب الدودي،‬

594
00:43:41,122 --> 00:43:43,541
‫كنت تؤدين واجبك. أنت هنا الآن.‬

595
00:43:44,917 --> 00:43:47,336
‫وفي كل مهمة، تبدئين من الصفر.‬

596
00:43:47,419 --> 00:43:51,257
‫لن تُسجني لسبب واحد هو أنك أنقذت أرواحًا.‬

597
00:43:51,882 --> 00:43:54,718
‫هل كلامي واضح أيتها القائدة "بيرنهام"؟‬

598
00:43:55,386 --> 00:43:57,638
‫واضح جدًا يا سيدي.‬

599
00:43:59,473 --> 00:44:00,683
‫أطلب الإذن بالحديث.‬

600
00:44:01,392 --> 00:44:03,769
‫من الأفضل أن تقولي أفضل شيء سمعته.‬

601
00:44:05,729 --> 00:44:06,939
‫طوال العام الماضي…‬

602
00:44:08,941 --> 00:44:11,193
‫كنت أقضي كل يوم‬

603
00:44:12,486 --> 00:44:15,156
‫في البحث عن مصدر "الاحتراق".‬

604
00:44:15,239 --> 00:44:19,827
‫إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬

605
00:44:19,910 --> 00:44:22,913
‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا…‬

606
00:44:25,249 --> 00:44:29,086
‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬

607
00:44:33,757 --> 00:44:36,302
‫سنرى ما تجلبه معلوماتك.‬

608
00:44:37,011 --> 00:44:38,929
‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬

609
00:44:39,013 --> 00:44:42,141
‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬

610
00:44:43,392 --> 00:44:44,685
‫شكرًا أيها الأميرال.‬

611
00:44:59,033 --> 00:44:59,909
‫أنا آسفة حقًا.‬

612
00:45:03,203 --> 00:45:05,664
‫أوضح الأميرال بعض النقاط الممتازة‬

613
00:45:07,333 --> 00:45:11,420
‫وسأواصل التأمل في أسلوب تعاملي مع الموقف.‬

614
00:45:13,005 --> 00:45:14,840
‫كلانا ارتكب أخطاء.‬

615
00:45:16,050 --> 00:45:18,802
‫أنا بالذات قد خاب أملي.‬

616
00:45:19,553 --> 00:45:23,599
‫- كان هذا…‬
‫- رغم أنني أتفق مع نواياك…‬

617
00:45:26,101 --> 00:45:28,020
‫إلا أن القرار الذي أنا مجبر على اتخاذه‬

618
00:45:28,103 --> 00:45:31,231
‫يعود إلى شيء واحد فقط أيتها القائدة.‬

619
00:45:31,315 --> 00:45:33,901
‫لا يتعلق بمهاراتك ولا قدراتك.‬

620
00:45:36,028 --> 00:45:38,405
‫بل يتعلق بالثقة.‬

621
00:45:40,324 --> 00:45:41,408
‫دفاعًا عنك،‬

622
00:45:42,451 --> 00:45:46,121
‫كنت واضحة في ازدواجيتك‬
‫حين طلبت منك أن تكوني مساعدتي الأولى‬

623
00:45:46,872 --> 00:45:48,457
‫ورغبتي في…‬

624
00:45:50,459 --> 00:45:54,755
‫العودة بالأمور إلى حيث كانت.‬

625
00:45:55,923 --> 00:45:57,716
‫لكن كما يتبين لنا طوال الوقت…‬

626
00:46:00,094 --> 00:46:02,513
‫فإن الأمور ليست كما كانت.‬

627
00:46:03,847 --> 00:46:04,807
‫لا، ليست كما كانت.‬

628
00:46:05,683 --> 00:46:07,893
‫لا أستمتع بهذا…‬

629
00:46:10,479 --> 00:46:11,313
‫لكنك…‬

630
00:46:13,190 --> 00:46:14,191
‫بدءًا من الآن،‬

631
00:46:15,150 --> 00:46:17,361
‫معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬

632
00:46:18,153 --> 00:46:22,449
‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬
‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬

633
00:46:32,167 --> 00:46:33,002
‫"سارو".‬

634
00:46:39,800 --> 00:46:41,510
‫أنت تفعل الصواب.‬

635
00:46:50,769 --> 00:46:51,603
‫ذات يوم…‬

636
00:46:53,814 --> 00:46:58,027
‫سنجد الإجابات التي نبحث عنها جميعًا‬
‫يا "مايكل".‬

637
00:48:25,656 --> 00:48:28,158
‫ترجمة "مي بدر"‬

