1
00:00:06,006 --> 00:00:07,466
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,007
‫كيف تقيس الألم؟‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:10,392
‫"أبحاث الكيمياء الحيوية‬
‫ارتداء واقي العينين إلزامي"‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:12,178
‫يقدّم العلم هذه الطريقة:‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,845
‫خذ ثمرة فلفل حار‬

6
00:00:14,931 --> 00:00:16,391
‫وجفّفها...‬

7
00:00:17,475 --> 00:00:18,305
‫واسحقها...‬

8
00:00:19,477 --> 00:00:20,397
‫ثم ذوّبها...‬

9
00:00:21,938 --> 00:00:22,898
‫واغلها...‬

10
00:00:23,898 --> 00:00:24,728
‫وصفّها...‬

11
00:00:26,526 --> 00:00:28,446
‫واسحبها إلى أن يمتلئ بها المحقن،‬

12
00:00:29,279 --> 00:00:32,529
‫واحقنها في جهاز‬
‫للاستشراب السائل فائق الأداء،‬

13
00:00:32,615 --> 00:00:35,785
‫لتحصل على رقم دقيق‬
‫لوحدات "سكوفيل" للحرارة.‬

14
00:00:37,412 --> 00:00:39,252
‫أما الطريقة غير العلمية؟‬

15
00:00:39,330 --> 00:00:41,250
‫فهي من خلال وضعها في فمك.‬

16
00:00:52,427 --> 00:00:53,467
‫"تناول الفلفل الحار"‬

17
00:00:53,553 --> 00:00:55,893
‫هذا هو تناول الفلفل الحار.‬

18
00:00:56,431 --> 00:00:59,481
‫"(فورت ميل)، (كارولاينا الجنوبية)"‬

19
00:01:01,019 --> 00:01:03,979
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير!‬

20
00:01:05,397 --> 00:01:07,977
‫مرحبًا بكم في بلدة "فورت ميل".‬

21
00:01:08,068 --> 00:01:09,738
‫يا له من حشد رائع. "فورت ميل"!‬

22
00:01:10,487 --> 00:01:11,647
‫يا إلهي!‬

23
00:01:12,238 --> 00:01:13,158
‫هذا جنوني.‬

24
00:01:13,239 --> 00:01:14,489
‫حان الوقت. حان وقت العرض.‬

25
00:01:14,616 --> 00:01:15,866
‫ما هذا الذي أفعله بحق الجحيم؟‬

26
00:01:16,409 --> 00:01:19,999
‫سترون أشياء عجيبة.‬
‫قد يكون هناك بعض التقيّؤ.‬

27
00:01:20,080 --> 00:01:22,580
‫لا ينبغي لمن معدته حسّاسة أن يشاهد، اتّفقنا؟‬

28
00:01:22,665 --> 00:01:24,825
‫يمكنكم الانسحاب في أيّ لحظة.‬

29
00:01:24,918 --> 00:01:26,918
‫اصمدوا، وتحلّوا بالشجاعة. ستكونون بخير.‬

30
00:01:27,003 --> 00:01:28,463
‫- ضعوا أيديكم.‬
‫- ها نحن ذا يا رفاق.‬

31
00:01:28,546 --> 00:01:30,166
‫1، 2، 3...‬

32
00:01:30,256 --> 00:01:31,336
‫فلفل حار!‬

33
00:01:34,969 --> 00:01:38,349
‫أولئك الجريئون على وشك‬
‫فعل ما لم يسبق له مثيل.‬

34
00:01:38,848 --> 00:01:40,978
‫فلنستعد للمعركة!‬

35
00:01:41,059 --> 00:01:46,689
‫اختبار لقدرة الإنسان على الاحتمال‬
‫عند حافة السلامة العقلية وسلامة المعدة.‬

36
00:01:47,190 --> 00:01:52,320
‫أهلًا بكم في البطولة العالمية الأولى‬
‫لتناول الفلفل الحار.‬

37
00:01:54,239 --> 00:01:57,699
‫3، 2، 1... تناولوا!‬

38
00:01:58,827 --> 00:02:02,367
‫من أين يمكن لفكرة إقامة‬
‫منافسة عجيبة كهذه أن تخرج‬

39
00:02:02,455 --> 00:02:04,205
‫غير الجنوب الأمريكي‬

40
00:02:04,374 --> 00:02:06,214
‫ومن قبل مزارع فلفل مراوغ‬

41
00:02:06,292 --> 00:02:08,212
‫كان قد بنى إمبراطورية فلفل‬

42
00:02:08,419 --> 00:02:12,339
‫من خلال العمل بدأب على إنتاج‬
‫أكثر أنواع الفلفل حرارة على الكوكب؟‬

43
00:02:13,174 --> 00:02:14,014
‫اسمه...‬

44
00:02:14,801 --> 00:02:16,591
‫"سموكين إد كوري"،‬

45
00:02:17,846 --> 00:02:20,056
‫الذي يُعدّ بمثابة "ويلي وانكا" الفلفل.‬

46
00:02:20,557 --> 00:02:21,887
‫اسمي "سموكين إد كوري".‬

47
00:02:21,975 --> 00:02:26,265
‫وأنا رئيس شركة "باكربات بيبر"‬
‫ومؤسسها والعالم المجنون فيها.‬

48
00:02:27,230 --> 00:02:30,820
‫أصبح "سموكين إد" نجمًا في هذا المجال‬
‫وبطلًا في أعين مجموعة من المريدين‬

49
00:02:30,900 --> 00:02:34,570
‫عندما حقق الرقم القياسي وفق موسوعة "غينيس"‬
‫لأكثر أنواع الفلفل التي تم تذوّقها حرارة...‬

50
00:02:35,780 --> 00:02:37,820
‫فلفل "كارولاينا ريبر".‬

51
00:02:38,575 --> 00:02:41,115
‫فلفل "كارولاينا ريبر" شيء ذو منظر شرير.‬

52
00:02:41,202 --> 00:02:43,082
‫إذ إن منظره بشع، ويبدو مقرفًا.‬

53
00:02:43,705 --> 00:02:46,665
‫لكن كل صانع للصلصات الحارة في العالم‬

54
00:02:46,749 --> 00:02:49,539
‫يصنع شيئًا يتضمّن فلفل "كارولاينا ريبر"‬
‫الخاص بـ"سموكين إد".‬

55
00:02:49,627 --> 00:02:51,837
‫انظر إلى حبوب لقاح هذه النبتة أيها المدير.‬
‫انظر إلى هذا.‬

56
00:02:51,921 --> 00:02:55,881
‫نأمل أن ننقل حرارة هذه النبتة‬
‫إلى حلاوة هذه النبتة،‬

57
00:02:55,967 --> 00:02:59,257
‫وعندما تنتج هذه النبتة ثمارًا،‬
‫سنغيّر وجه العالم.‬

58
00:02:59,345 --> 00:03:01,755
‫ما لا يعرفه عن الفلفل لا يستحق المعرفة.‬

59
00:03:01,848 --> 00:03:05,188
‫إنه عالم مجنون،‬
‫وأعتقد أن يصف نفسه بذلك.‬

60
00:03:05,268 --> 00:03:07,478
‫الأمر أشبه بما حدث في مسلسل "بريكينغ باد"‬
‫لكن مع الفلفل.‬

61
00:03:08,688 --> 00:03:12,398
‫ما أحاول فعله‬
‫هو زيادة حرارة الفلفل أكثر فأكثر.‬

62
00:03:12,734 --> 00:03:15,784
‫وعندما أنتجت‬
‫فلفل "كارولاينا ريبر" لأول مرة،‬

63
00:03:15,862 --> 00:03:18,742
‫عندما تناولته لأول مرة،‬
‫جعلني ذلك أجثو على ركبتيّ،‬

64
00:03:18,823 --> 00:03:20,453
‫وقلت: "أجل، لقد حققت شيئًا مهمًا."‬

65
00:03:20,533 --> 00:03:23,543
‫مضبوط تمامًا. هذا لذيذ.‬

66
00:03:25,788 --> 00:03:28,878
‫ما مدى حرارة فلفل "كارولاينا ريبر" إذًا؟‬

67
00:03:30,084 --> 00:03:34,424
‫تبلغ درجة حرارة فلفل الـ"هالبينو" العادي‬
‫3000 وحدة "سكوفيل" للحرارة.‬

68
00:03:35,089 --> 00:03:36,049
‫فلفل "ريبر"؟‬

69
00:03:36,174 --> 00:03:38,724
‫أكثر حرارة بمقدار 5000 مرة.‬

70
00:03:39,093 --> 00:03:44,393
‫إذ تبلغ حرارته درجة قياسية‬
‫تصل إلى 1.641 مليون وحدة "سكوفيل" للحرارة.‬

71
00:03:44,474 --> 00:03:50,104
‫أي أننا ننظر إلى فارق أشبه بالفارق‬
‫بين دراجة بثلاث عجلات ومكوك فضائي.‬

72
00:03:50,188 --> 00:03:52,358
‫إنهما شيئان مختلفان تمامًا.‬

73
00:03:52,440 --> 00:03:54,480
‫"تذوّق فلفل (ريبر)"‬

74
00:03:54,609 --> 00:03:57,399
‫حالما أطلق "إد"‬
‫ثمرته المحرّمة إلى العالم...‬

75
00:03:57,487 --> 00:03:59,157
‫- في صحتك.‬
‫- ...أكل منها البشر.‬

76
00:03:59,239 --> 00:04:02,829
‫ومثل "جنة عدن"، فتحت أعينهم‬

77
00:04:02,909 --> 00:04:05,079
‫بأقصى اتساعها.‬

78
00:04:05,161 --> 00:04:07,461
‫يا للهول! يا صاح!‬

79
00:04:10,959 --> 00:04:12,209
‫هذا مؤلم!‬

80
00:04:13,962 --> 00:04:15,132
‫اخرس!‬

81
00:04:15,380 --> 00:04:17,670
‫سرعان ما قبضت النار التي أضرمها "إد"‬

82
00:04:17,757 --> 00:04:20,297
‫على رياضة تناول الفلفل الحار الناشئة.‬

83
00:04:21,010 --> 00:04:25,100
‫يتناول أولئك المصارعون الفمويون الشجعان‬
‫أنواع فلفل تزداد حرارة باطراد،‬

84
00:04:25,181 --> 00:04:29,481
‫حيث يبلغون الذروة في كل مرة‬
‫مع التحدي الأكبر:‬

85
00:04:29,560 --> 00:04:31,190
‫فلفل "كارولاينا ريبر".‬

86
00:04:33,231 --> 00:04:37,441
‫لكن صاحبنا "إد" الطيب ليس معجبًا‬
‫بهذه الفعاليات المحلّية الثانوية.‬

87
00:04:37,527 --> 00:04:39,027
‫أشاهد تلك المنافسات الأخرى.‬

88
00:04:39,112 --> 00:04:41,032
‫أنواع الفلفل التي يستخدمونها ليست حارة.‬

89
00:04:41,114 --> 00:04:44,164
‫أما الفلفل الذي نزرعه هنا‬
‫يختلف عن أي فلفل في أي مكان آخر.‬

90
00:04:44,742 --> 00:04:46,292
‫وسيثبت "إد" ذلك‬

91
00:04:46,369 --> 00:04:50,119
‫في البطولة العالمية الأولى‬
‫لتناول الفلفل الحار،‬

92
00:04:50,206 --> 00:04:55,376
‫حيث يجابه الأبطال الأبطال‬
‫ليصبحوا أبطال الأبطال،‬

93
00:04:56,004 --> 00:04:57,554
‫بكل جدارة وبطولة.‬

94
00:04:57,630 --> 00:04:59,970
‫سنتوج بطل العالم في تناول الفلفل الحار،‬

95
00:05:01,050 --> 00:05:02,260
‫وأنا متحمس للغاية.‬

96
00:05:04,095 --> 00:05:06,005
‫للعثور على الأفضل من بين الأفضل،‬

97
00:05:06,097 --> 00:05:09,307
‫بحث "إد" في أكثر أركان العالم حرارة.‬

98
00:05:09,976 --> 00:05:13,346
‫وأي مكان أكثر حرارة من "رينو"؟‬

99
00:05:13,479 --> 00:05:14,809
‫"(رينو)، (نيفادا)"‬

100
00:05:14,897 --> 00:05:19,817
‫"جوني سكوفيل"، أحد الأبطال الأمريكيين،‬
‫جذب عددًا هائلًا من المتابعين عبر الإنترنت‬

101
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
‫من خلال تحدي كل الحدود التي كانت قبله.‬

102
00:05:22,989 --> 00:05:23,989
‫أنا من مدمني الفلفل الحار.‬

103
00:05:24,073 --> 00:05:25,993
‫يبدو الأمر أشبه ببداية‬
‫اجتماع للمدمنين، أليس كذلك؟‬

104
00:05:26,200 --> 00:05:28,830
‫أنا "جوني سكوفيل"،‬
‫وأنا ضعيف تجاهه. أنا ضعيف.‬

105
00:05:30,246 --> 00:05:34,536
‫لا تشككوا أبدًا في رجل يقفز من طائرة‬
‫فيما هناك في فمه 10 ثمار فلفل "ريبر"...‬

106
00:05:34,876 --> 00:05:36,916
‫وضفائر لحية.‬

107
00:05:37,003 --> 00:05:39,213
‫- أنا "جوني سكوفيل".‬
‫- وأنا "بابا سكوفيل".‬

108
00:05:39,297 --> 00:05:41,337
‫- وهذه قناة "تشيس ذا هيت".‬
‫- ..."تشيس ذا هيت".‬

109
00:05:41,424 --> 00:05:44,094
‫قناة "جوني" على "يوتيوب"،‬
‫واسمها "تشيس ذا هيت"،‬

110
00:05:44,177 --> 00:05:47,097
‫تتمحور حول استقطاب‬
‫المزيد من المتابعين لـ"جوني"،‬

111
00:05:47,555 --> 00:05:50,885
‫حتى إن كان ذلك يعني‬
‫تعذيب أبيه البالغ من العمر 80 عامًا.‬

112
00:05:50,975 --> 00:05:52,055
‫اسمع، هل أنت بخير؟‬

113
00:05:53,394 --> 00:05:54,944
‫يا للهول! كان ذلك حارًا.‬

114
00:05:55,021 --> 00:05:56,401
‫هل أنت في طور الإصابة بنوبة قلبية؟‬

115
00:05:56,564 --> 00:05:57,774
‫- لا.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

116
00:05:58,274 --> 00:06:00,074
‫إنه مجنون جزئيًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬

117
00:06:00,151 --> 00:06:02,821
‫يتمتع "جوني" بقدرة احتمال كبيرة‬
‫حيال الأطعمة الحارة،‬

118
00:06:02,945 --> 00:06:06,485
‫لكن "جوني" أحث ضجة عالمية‬

119
00:06:06,699 --> 00:06:10,749
‫إلى درجة أن متابعيه يطلقون على أنفسهم‬
‫اسم "أمّة (سكوفيل)".‬

120
00:06:10,912 --> 00:06:13,042
‫لا يمكنك اختلاق تلك الأمور وإن حاولت.‬

121
00:06:13,122 --> 00:06:14,122
‫أنا "جوني سكوفيل"...‬

122
00:06:14,582 --> 00:06:17,422
‫شاركت في العديد من منافسات‬
‫تناول الفلفل الحار. ولم أخسر سوى واحدة.‬

123
00:06:17,585 --> 00:06:20,585
‫وهذه المنافسة في "كارولاينا الجنوبية"‬
‫مثيرة للحماس لأنها تتضمن أفضل الأفضل.‬

124
00:06:20,671 --> 00:06:22,721
‫إن سألت موسيقيًا عن أكثر شيء يحب فعله،‬

125
00:06:22,799 --> 00:06:25,299
‫سيجيبك بأنه العزف من موسيقيين رائعين،‬
‫لأن هذا يخرج أفضل ما فيك.‬

126
00:06:25,385 --> 00:06:27,885
‫وفي ذلك اليوم، سيتسنى لي‬
‫العزف مع بعض الموسيقيين الرائعين.‬

127
00:06:30,139 --> 00:06:33,679
‫من جنوب المحيط "الهادئ"،‬
‫تأتي البطلة الأسترالية المتوّجة،‬

128
00:06:34,185 --> 00:06:35,305
‫"بريانا سكينر"،‬

129
00:06:36,145 --> 00:06:38,185
‫ملكة الفلفل الحار.‬

130
00:06:38,272 --> 00:06:42,862
‫وهي محاربة حقيقية،‬
‫وقد تشكّل سر نجاح "بريانا"‬

131
00:06:42,944 --> 00:06:44,574
‫ضمن نيران المحنة.‬

132
00:06:44,987 --> 00:06:46,657
‫أنا متحولة جنسيًا،‬

133
00:06:46,739 --> 00:06:50,329
‫وعندما أشارك في منافسات تناول الفلفل الحار‬
‫وأرفع مستوى حدود الألم،‬

134
00:06:50,451 --> 00:06:54,161
‫يتحول الغضب الناتج عن التمييز أو الكره‬
‫أو النبذ الذي ألاقيه من العائلة والناس‬

135
00:06:54,664 --> 00:06:57,884
‫إلى تناول ذلك الفلفل الحار،‬

136
00:06:57,959 --> 00:06:59,289
‫وهذا ما يجعلني ناجحة.‬

137
00:07:00,294 --> 00:07:05,344
‫تحوّل "بريانا" ذلك الإجحاف‬
‫إلى قوة خارقة لا تُبقي ولا تذر...‬

138
00:07:06,676 --> 00:07:10,386
‫ألا وهي القدرة على تحمّل‬
‫ألم حرارة الفلفل الحار.‬

139
00:07:12,348 --> 00:07:15,268
‫تتمتع بشيء لا يمكنني فهمه.‬
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬

140
00:07:15,351 --> 00:07:18,441
‫إنها شرسة فحسب.‬
‫فقدرة احتمالها مثل قدرة احتمال الجميع.‬

141
00:07:18,521 --> 00:07:19,731
‫انظري! فلفل حار.‬

142
00:07:19,856 --> 00:07:23,816
‫فازت "ملكة الفلفل الحار"‬
‫بمنافسات "أستراليا" بكل سهولة‬

143
00:07:23,943 --> 00:07:26,203
‫بحيث تعيّن عليها الاعتزال بسبب الملل.‬

144
00:07:26,821 --> 00:07:29,281
‫لم يكن هناك داخل "أستراليا"‬
‫من يريد التنافس فعليًا.‬

145
00:07:30,116 --> 00:07:33,656
‫وهذه فرصة رائعة للغاية، ولا يمكنني رفضها.‬

146
00:07:33,744 --> 00:07:37,964
‫لا يهمني من أين تأتي،‬
‫إذا كنت تظن أنك جيد في تناول الفلفل الحار،‬

147
00:07:38,040 --> 00:07:39,460
‫تعال لترى "ملكة الفلفل الحار" خاصتي.‬

148
00:07:42,295 --> 00:07:44,085
‫فيما تستحضر "بريانا" النار،‬

149
00:07:44,172 --> 00:07:47,552
‫لا تستهينوا أبدًا بهدوء‬
‫معلّمة مدرسة بريطانية.‬

150
00:07:50,219 --> 00:07:54,139
‫قد تبدو "سيد باربر"‬
‫معلّمة كيمياء عادية في مدرسة ثانوية،‬

151
00:07:54,223 --> 00:07:56,183
‫لكن إياكم والخطأ،‬

152
00:07:56,267 --> 00:07:58,597
‫فهي المنافسة الأشرس.‬

153
00:07:58,728 --> 00:08:01,938
‫أنا أم، وأعمل في مدرسة،‬
‫وأستمتع بتناول الفلفل الحار.‬

154
00:08:02,023 --> 00:08:05,493
‫بعد أن سجّل زوجها اسمها للمشاركة‬
‫في منافسة محلّية لتناول الفلفل الحار،‬

155
00:08:05,568 --> 00:08:08,068
‫اكتشفت عالمة الفلفل هذه‬
‫أن لديها قدرة احتمال‬

156
00:08:08,154 --> 00:08:11,204
‫لا يمكنها ولا يمكن للعلم أن يفسّرها.‬

157
00:08:11,282 --> 00:08:15,412
‫يسألني الناس: "كيف تفعلينها؟" فأجيب:‬
‫"أمضغه وأبتلعه بسرعة. هذا كل ما في الأمر."‬

158
00:08:16,120 --> 00:08:20,080
‫أصبحت "سيد" نجمة في الصمود عندما‬
‫هزّ أحد مقاطع الفيديو خاصتها الإنترنت،‬

159
00:08:20,500 --> 00:08:25,170
‫مما سلّط أضواء عالم تناول الفلفل الحار‬
‫على صاحبتنا الطيبة "سيد".‬

160
00:08:25,254 --> 00:08:26,714
‫"سيد" الجبارة!‬

161
00:08:26,797 --> 00:08:28,797
‫لا أدري، إذ لم تتغير حياتي كثيرًا.‬

162
00:08:28,883 --> 00:08:31,263
‫لا زلت أعمل في المكان ذاته،‬
‫ولا زلت أسكن البيت ذاته،‬

163
00:08:31,344 --> 00:08:34,144
‫ولا زلت أمًا لطفلين،‬
‫ولا زلت أقود سيارة متهالكة.‬

164
00:08:34,222 --> 00:08:36,392
‫"سيد" رائعة. ليست اسمًا معروفًا.‬
‫ولا تتصف بالغرور.‬

165
00:08:36,474 --> 00:08:41,024
‫إنها شخص في غاية التواضع والصدق‬
‫وهي شغوفة جدًا بالفلفل الحار.‬

166
00:08:41,102 --> 00:08:42,232
‫يظن الناس أنني مجنونة،‬

167
00:08:42,313 --> 00:08:44,523
‫لكن الأمر لا يعدو كونه مضغ وبلع،‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:08:45,691 --> 00:08:46,901
‫ما الأمر؟ لم تضحك؟‬

169
00:08:46,984 --> 00:08:49,574
‫- يمكنني شم الرائحة من هنا.‬
‫- حقًا؟ رائحة شهية، صحيح؟‬

170
00:08:49,654 --> 00:08:51,454
‫لا يسعني الانتظار للقاء "سيد".‬

171
00:08:51,614 --> 00:08:54,494
‫أعتقد جازمًا بأنها ستكون‬
‫واحدة من بين أفضل اثنين‬

172
00:08:54,575 --> 00:08:56,485
‫وربما تفوز بالمنافسة.‬

173
00:08:56,577 --> 00:08:58,407
‫- ربما.‬
‫- أتريد بعضًا من هذا؟‬

174
00:08:58,746 --> 00:09:00,706
‫لا، أنا سعيد بطبقي. شكرًا لك.‬

175
00:09:01,332 --> 00:09:03,672
‫"(كولومبوس)، (أوهايو)"‬

176
00:09:03,793 --> 00:09:08,093
‫يعرف "إد" أنك حين تستدعي عمالقة الفلفل‬
‫الحار إلى ميدان الفلفل الحار الأكبر،‬

177
00:09:08,506 --> 00:09:10,676
‫يجب دومًا أن يكون هناك حصان أسود‬
‫بين مدعويك،‬

178
00:09:11,509 --> 00:09:14,389
‫لأنه قد يفاجئك بما سيفعله.‬

179
00:09:14,470 --> 00:09:17,310
‫أنا "بيلا". وهذه قناة "هيت 101". أهلًا بكم.‬

180
00:09:17,390 --> 00:09:18,220
‫انظروا إلى هذا.‬

181
00:09:18,307 --> 00:09:19,427
‫هذه "بيلا".‬

182
00:09:20,101 --> 00:09:20,941
‫رباه!‬

183
00:09:21,018 --> 00:09:23,188
‫من قبوهما في "كولومبوس"، "أوهايو"،‬

184
00:09:23,354 --> 00:09:28,324
‫تدير هي وزوجها قناة على "يوتيوب"‬
‫تحتفي بكل ما هو حار.‬

185
00:09:28,401 --> 00:09:29,991
‫هذه صلصة رائعة.‬

186
00:09:30,486 --> 00:09:33,606
‫بالرغم من تمتّع هذه الفتاة العادية‬
‫بالشجاعة والشغف،‬

187
00:09:34,490 --> 00:09:37,830
‫لم تُختبر قط في ميدان المنافسة.‬

188
00:09:38,411 --> 00:09:40,581
‫أنا مجرد فتاة عادية.‬

189
00:09:41,914 --> 00:09:44,634
‫أعرف أن هذا سيكون أصعب شيء‬
‫فعلته على الإطلاق،‬

190
00:09:44,709 --> 00:09:46,879
‫وأنا أعشق... الفلفل الحار،‬

191
00:09:46,961 --> 00:09:50,131
‫لكنني سأواجه عمالقة.‬

192
00:09:50,631 --> 00:09:52,341
‫سأواجه عمالقة الفلفل الحار.‬

193
00:09:52,633 --> 00:09:56,183
‫جعل وافدة جديدة تنافس عمالقة الفلفل الحار‬
‫هؤلاء أمر محفوف بالمخاطر،‬

194
00:09:56,679 --> 00:09:59,639
‫لكن من يكون "إد" كي يحرم فتاة من حلمها؟‬

195
00:09:59,724 --> 00:10:00,564
‫حلمي‬

196
00:10:00,641 --> 00:10:04,061
‫هو أن أرى كل أولئك النساء الرائعات‬
‫يحققن النجاح.‬

197
00:10:04,145 --> 00:10:08,185
‫لدينا ملكة "المملكة المتحدة" في الفلفل‬
‫الحار وملكة "أستراليا" في الفلفل الحار.‬

198
00:10:08,274 --> 00:10:10,444
‫وأنا أريد لقب‬
‫ملكة "الولايات المتحدة" في الفلفل الحار.‬

199
00:10:10,526 --> 00:10:11,606
‫إذ لا يحمل أحد هذا اللقب.‬

200
00:10:11,694 --> 00:10:14,414
‫ليس لهذا اللقب وجود، وأنا أريده.‬

201
00:10:16,782 --> 00:10:19,792
‫سواء كنت وافدًا جديدًا أو مخضرمًا،‬

202
00:10:20,369 --> 00:10:22,789
‫لن تكون منافسة "إد" سهلة.‬

203
00:10:23,664 --> 00:10:27,134
‫لقد جهّز لتغيير وجه‬
‫منافسات تناول الفلفل الحار إلى الأبد.‬

204
00:10:27,835 --> 00:10:32,205
‫لا فكرة لأولئك المتنافسين‬
‫عن الألم الذي ينتظرهم في "فورت ميل"،‬

205
00:10:33,215 --> 00:10:35,755
‫وهذا تمامًا ما يريده "إد".‬

206
00:10:36,052 --> 00:10:39,512
‫سنقدّم حرارة لم يقدّمها أحد من قبل.‬

207
00:10:39,597 --> 00:10:42,927
‫أنت شرير فعلًا يا "إد".‬

208
00:10:43,059 --> 00:10:46,849
‫لست شخصًا شريرًا. أنا شخص طيب،‬
‫لكنني أرتكب أفعالًا شريرة.‬

209
00:10:47,021 --> 00:10:49,441
‫وأنا أريد رؤية أناس‬
‫يتألمون على خشبة المسرح.‬

210
00:10:49,523 --> 00:10:54,453
‫سنضربهم بقوة من كل حدب وصوب،‬
‫ثم سنرفع الإصبع أمامهم الوسطى.‬

211
00:10:54,570 --> 00:10:56,200
‫- الإصبع الوسطى؟‬
‫- أجل. سنجعلهم يتألمون.‬

212
00:10:56,280 --> 00:10:57,490
‫- أنت مجنون يا صاح.‬
‫- هذا صحيح.‬

213
00:10:57,573 --> 00:10:59,333
‫تتقاضى أجرًا‬
‫لقاء جعل الناس يتألّمون من الفلفل الحار.‬

214
00:10:59,408 --> 00:11:01,448
‫إنهم يشكرونني على ذلك. ولا أصدّق الأمر.‬

215
00:11:01,535 --> 00:11:02,365
‫صحيح.‬

216
00:11:02,912 --> 00:11:05,872
‫"يوم المنافسة"‬

217
00:11:07,208 --> 00:11:10,838
‫إن لم تكونوا قد شاهدتم منافسة في تناول‬
‫الفلفل الحار من قبل، سأشرح لكم مجرياتها.‬

218
00:11:13,631 --> 00:11:15,551
‫سيُمنح كل متنافس ثمرة فلفل حار،‬

219
00:11:16,133 --> 00:11:20,183
‫وما عليه فعله هو تناول ثمرة الفلفل تلك‬
‫بكاملها حتى ساقها.‬

220
00:11:22,348 --> 00:11:26,018
‫وما دام يفعل ذلك بنجاح،‬
‫سينتقل إلى الجولة التالية.‬

221
00:11:26,394 --> 00:11:29,274
‫وستكون ثمرة الفلفل في الجولة التالية‬
‫أكثر حرارة من ثمرة الجولة التي قبلها.‬

222
00:11:29,355 --> 00:11:32,105
‫- ها هو "سموكين إد"!‬
‫- مرحبًا!‬

223
00:11:32,191 --> 00:11:34,691
‫لكن هناك طرقًا تمنعهم من الاستمرار.‬

224
00:11:35,277 --> 00:11:38,447
‫الطريقة الأولى والأهم‬
‫هي الانسحاب في أي وقت.‬

225
00:11:38,781 --> 00:11:40,911
‫رقم اثنين، لا يمكنهم الشرب.‬

226
00:11:40,991 --> 00:11:45,541
‫من يأخذ رشفة واحدة من هذا الحليب سيُقصى.‬

227
00:11:45,705 --> 00:11:48,455
‫الطريقة الثالثة‬
‫التي يُمكن من خلالها إقصاء المتنافس:‬

228
00:11:48,541 --> 00:11:51,131
‫ندعو هذه المنطقة في المقدمة‬
‫بـ"منطقة الرذاذ".‬

229
00:11:51,919 --> 00:11:56,169
‫وهذا يحدث عندما يتقيأ المتنافس‬
‫الفلفل الحار إن صح القول.‬

230
00:11:56,674 --> 00:11:59,304
‫فها نحن ذا.‬
‫هكذا تسير منافسة تناول الفلفل الحار،‬

231
00:11:59,468 --> 00:12:01,798
‫لكننا لا شيء من دون متنافسينا.‬

232
00:12:01,971 --> 00:12:06,681
‫فيا أهالي "فورت ميل"،‬
‫أرجو منكم التصفيق بحرارة لمتنافسينا!‬

233
00:12:06,767 --> 00:12:08,267
‫ستنجحين!‬

234
00:12:09,395 --> 00:12:12,435
‫جُهّزت خشبة المسرح‬
‫من أجل مسرح "إد" للقسوة،‬

235
00:12:12,690 --> 00:12:15,860
‫وعلى مدار 13 جولة لا رحمة فيها،‬

236
00:12:15,943 --> 00:12:19,913
‫سيقدّم "إد" سلسلة من المفاجآت الشيطانية.‬

237
00:12:21,741 --> 00:12:22,581
‫المفاجأة الأولى:‬

238
00:12:23,200 --> 00:12:25,790
‫كل ثمار الفلفل الحار لديه‬
‫مهجّنة عبر التلقيح‬

239
00:12:25,870 --> 00:12:28,870
‫مع فلفل "كارولاينا ريبر" الشيطاني خاصته...‬

240
00:12:28,956 --> 00:12:30,786
‫انظروا إلى حجم‬
‫ثمار فلفل "القلنسوة الإسكتلندية" هذه.‬

241
00:12:30,875 --> 00:12:33,205
‫- رحماك يا إلهي!‬
‫- صحيح. انظر إلى هذا الشيء.‬

242
00:12:33,836 --> 00:12:38,256
‫...بحيث حوّل كل ثمرة فلفل حار‬
‫إلى نسخة معزّزة من نفسه.‬

243
00:12:38,340 --> 00:12:39,880
‫يا لطيف! انظروا إلى حجم...‬

244
00:12:39,967 --> 00:12:42,087
‫انظروا إلى هذه الثمرة. عجبًا!‬

245
00:12:42,219 --> 00:12:44,889
‫لا شيء كما يبدو عليه.‬

246
00:12:45,473 --> 00:12:48,393
‫الجولة 1: فلفل "ريبر الإسكتلندي".‬

247
00:12:48,476 --> 00:12:51,056
‫سيقول معظم محبي تناول الفلفل:‬
‫"أوه، هذا فلفل (القلنسوة الإسكتلندية).‬

248
00:12:51,145 --> 00:12:52,395
‫هذا فلفل لذيذ الطعم."‬

249
00:12:52,480 --> 00:12:54,440
‫لكن هذا ليس فلفلًا لذيذ الطعم.‬

250
00:12:54,523 --> 00:12:56,193
‫بل هو فلفل شديد الحرارة.‬

251
00:12:56,275 --> 00:13:00,905
‫تبدأ حرارة فلفل "القلنسوة الإسكتلندية"‬
‫العادي من 80 ألف وحدة "سكوفيل" للحرارة.‬

252
00:13:01,947 --> 00:13:07,697
‫أما حرارة فلفل "إد" الشيطاني‬
‫فتفوق 300 ألف وحدة "سكوفيل" للحرارة.‬

253
00:13:07,787 --> 00:13:11,667
‫3، 2، 1، تناولوا!‬

254
00:13:12,458 --> 00:13:14,668
‫هذا مجرد فلفل، أو هذا ما تظنونه.‬

255
00:13:14,752 --> 00:13:16,382
‫أُصاب بالتوتر دائمًا قبل بدء المنافسات.‬

256
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
‫وبعد أن آكل أول ثمرة، أقول:‬
‫"حسنًا، نحن في منافسة لتناول الفلفل الحار.‬

257
00:13:19,715 --> 00:13:20,625
‫وهو مكاني المفضّل."‬

258
00:13:20,716 --> 00:13:23,176
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أنهى كل المتنافسين تناول ثمارهم.‬

259
00:13:23,260 --> 00:13:24,680
‫أرجو منكم أن تصفقوا لهم بحرارة.‬

260
00:13:24,762 --> 00:13:27,972
‫- الجولة الثانية: فلفل "ريبرنيرو".‬
‫- فلفل "ريبرنيرو".‬

261
00:13:28,057 --> 00:13:30,767
‫600 ألف وحدة "سكوفيل" للحرارة.‬

262
00:13:30,851 --> 00:13:35,061
‫بحلول الجولة الثانية، سيتقيأ أحدهم.‬
‫هكذا ستجري الأمور.‬

263
00:13:35,147 --> 00:13:37,107
‫تناولوا!‬

264
00:13:37,399 --> 00:13:39,529
‫وكما توقّع "إد"...‬

265
00:13:41,111 --> 00:13:43,451
‫يا لطيف! يا ساتر!‬

266
00:13:43,531 --> 00:13:45,661
‫...بدأت حرب الاستنزاف.‬

267
00:13:45,741 --> 00:13:46,661
‫سيداتي وسادتي،‬

268
00:13:46,742 --> 00:13:50,252
‫صفقوا لـ"نيك" بحرارة. لقد خرج من المنافسة.‬

269
00:13:51,455 --> 00:13:53,245
‫أيمكنكم شم تلك الرائحة؟ أنا يمكنني ذلك.‬

270
00:13:53,332 --> 00:13:54,212
‫يمكنني شمها.‬

271
00:13:54,792 --> 00:13:56,292
‫إنها رائحة الخوف.‬

272
00:13:58,504 --> 00:13:59,554
‫قيء.‬

273
00:13:59,630 --> 00:14:02,970
‫دموع. صداع شديد للغاية.‬

274
00:14:03,050 --> 00:14:07,050
‫لا يوجد تدريب على تناول الأطعمة الحارة‬
‫يمكنه إعداد عشاق الفلفل الأولمبيين هؤلاء‬

275
00:14:07,137 --> 00:14:10,467
‫- من أجل دائرة الجحيم هذه.‬
‫- 3، 2، 1،‬

276
00:14:10,558 --> 00:14:12,558
‫تناولوا!‬

277
00:14:12,643 --> 00:14:14,023
‫"فلفل (ريبر الشبح)‬
‫مليون وحدة (سكوفيل) للحرارة"‬

278
00:14:14,603 --> 00:14:16,613
‫بدأ المتنافسون يخلعون عصابات الرأس.‬

279
00:14:19,608 --> 00:14:23,778
‫سينزل "إيريك" من على خشبة المسرح‬
‫ويشكك بقراراته الحياتية.‬

280
00:14:24,363 --> 00:14:26,163
‫هل انتهى أمرك يا "جوناثان"؟‬

281
00:14:26,240 --> 00:14:28,660
‫لا زلنا عمليًا‬
‫في ثمار الفلفل ذات الحرارة اللطيفة.‬

282
00:14:29,535 --> 00:14:30,445
‫"الجولة 4"‬

283
00:14:30,536 --> 00:14:32,536
‫"فلفل (ريبروغا)‬
‫1.5 مليون وحدة (سكوفيل) للحرارة"‬

284
00:14:32,621 --> 00:14:36,251
‫3، 2، 1، تناولوا!‬

285
00:14:36,333 --> 00:14:38,043
‫بعض الذين اعتقدت أنهم أفراس الرهان‬

286
00:14:38,127 --> 00:14:40,547
‫يظهرون علامات الشعور بالحرارة.‬

287
00:14:41,171 --> 00:14:45,381
‫نتناول فلفل حار لا تختلف حرارته عن حرارة‬
‫رذاذ الفلفل المستخدم في الأعمال العسكرية.‬

288
00:14:46,218 --> 00:14:47,798
‫لم أر "بريانا" قط وقد احمرّ وجهها هكذا.‬

289
00:14:47,887 --> 00:14:50,057
‫- أهي بخير؟‬
‫- إنني أتألم يا صاح.‬

290
00:14:51,223 --> 00:14:52,473
‫لا تخجلي بذلك.‬
‫أنت شخص يعشق الفوز.‬

291
00:14:52,558 --> 00:14:54,848
‫عيناك تدمعان، وتنضح عرقًا...‬

292
00:14:54,935 --> 00:14:55,765
‫لديّ إيمان بك.‬

293
00:14:55,853 --> 00:14:58,563
‫...وتشعر كما لو أن هناك‬
‫شفرة في مؤخرة حلقك.‬

294
00:14:58,647 --> 00:15:01,527
‫هذا يتجاوز الإدراك العادي للألم.‬

295
00:15:01,609 --> 00:15:03,029
‫بالنسبة إلى ملكة الفلفل الحار،‬

296
00:15:03,110 --> 00:15:05,740
‫- لا توجد سوى طريقتان لتجاوز هذا...‬
‫- "بريانا"، يمكنك تجاوز هذا.‬

297
00:15:05,821 --> 00:15:07,741
‫- ...عبر...‬
‫- قضمتان إضافيتان.‬

298
00:15:07,823 --> 00:15:08,913
‫...أو الحليب.‬

299
00:15:08,991 --> 00:15:10,491
‫ها هي ذي. لقد شربت.‬

300
00:15:11,827 --> 00:15:14,117
‫سيداتي وسادتي، لم أتوقّع هذا.‬

301
00:15:15,789 --> 00:15:17,499
‫إن "بريانا" تنسحب.‬

302
00:15:18,125 --> 00:15:20,665
‫بالنسبة إلى أمثالي،‬
‫الذين ينتمون بشكل عام إلى مجموعات كثيرة،‬

303
00:15:20,753 --> 00:15:22,963
‫هذا أمر من شأنه أن يكون صعبًا بعض الشيء...‬

304
00:15:23,047 --> 00:15:25,507
‫لقد قطعت كل المسافة من "أستراليا"‬
‫من أجل هذا.‬

305
00:15:25,591 --> 00:15:27,891
‫...لكن التقبّل والدعم‬

306
00:15:27,968 --> 00:15:31,138
‫اللذين لاقيتهما من أولئك الناس‬
‫أمر يرفع روح المرء المعنوية.‬

307
00:15:36,352 --> 00:15:40,772
‫تنازل ملكة الفلفل الحار عن عرشها‬
‫مفاجأة كبيرة.‬

308
00:15:41,357 --> 00:15:43,897
‫عليّ إخراج هذا الفلفل الحار من جسمي.‬
‫لديهم حمّام هنا، أليس كذلك؟‬

309
00:15:45,152 --> 00:15:49,282
‫لكن هناك مفاجآت أكبر في الانتظار،‬
‫إذ لا يوجد دخان...‬

310
00:15:49,740 --> 00:15:51,030
‫بلا "إد".‬

311
00:15:51,116 --> 00:15:52,736
‫"شركة (باكربات بيبر)"‬

312
00:15:53,535 --> 00:15:55,035
‫- الجولة 6...‬
‫- حسنًا.‬

313
00:15:55,663 --> 00:15:57,503
‫فلفل "كارولاينا ريبر" الأصلي.‬

314
00:15:57,581 --> 00:16:00,251
‫أهذا هو فلفل الجولة 6؟ يا للهول!‬

315
00:16:00,334 --> 00:16:01,424
‫هذا صحيح.‬

316
00:16:01,877 --> 00:16:06,127
‫الجولة 6... 6... 6.‬

317
00:16:06,423 --> 00:16:09,933
‫سيتسبب هذا بالألم للمتنافسين.‬
‫أعتقد أن البعض سيفقد الوعي بسبب هذا.‬

318
00:16:10,511 --> 00:16:13,601
‫بما أنهم يتوقعون‬
‫أن المستوى الأعلى هو فلفل "ريبر"،‬

319
00:16:13,764 --> 00:16:17,694
‫فإذا جاء فلفل "ريبر"‬
‫في منتصف جولات المنافسة،‬

320
00:16:18,268 --> 00:16:21,808
‫سيبث ذلك الرعب في قلوب جميع المتنافسين.‬

321
00:16:21,897 --> 00:16:25,647
‫لقد وصل فلفل "ريبر"... ولقد وصل باكرًا.‬

322
00:16:26,235 --> 00:16:29,355
‫المعترف به‬
‫في موسوعة "غينيس" للأرقام القياسية،‬

323
00:16:30,239 --> 00:16:32,319
‫الفلفل الذي وُلد وترعرع هنا في "فورت ميل"،‬

324
00:16:32,783 --> 00:16:34,993
‫إنه مشهور عالميًا، ويُزرع في أرجاء العالم،‬

325
00:16:36,245 --> 00:16:41,285
‫إنه الفلفل الوحشي جدًا، الفلفل الجميل جدًا،‬
‫فلفل "كارولاينا ريبر".‬

326
00:16:45,921 --> 00:16:49,381
‫يا أهالي "فورت ميل"، "كارولاينا"،‬
‫صفقوا وهللوا بقوة.‬

327
00:16:49,466 --> 00:16:52,636
‫3، 2، 1، تناولوا!‬

328
00:16:52,720 --> 00:16:54,560
‫وداعًا!‬

329
00:16:58,517 --> 00:17:02,857
‫الفلفل الأكثر حرارة في العالم‬
‫يُحارب من قبل أفواه الأبطال،‬

330
00:17:02,938 --> 00:17:07,398
‫لكن هنالك حربًا أخرى تجري في الأسفل.‬

331
00:17:07,483 --> 00:17:10,403
‫الجزء الأسوأ على الإطلاق‬
‫هو عندما يصل إلى معدتك.‬

332
00:17:11,070 --> 00:17:12,910
‫إذ تُصاب بما يُدعى بتقلصات "كابسيسين".‬

333
00:17:12,990 --> 00:17:16,330
‫إنها أسوأ من آلام المخاض،‬
‫وقد خضعت لآلام المخاض طوال 38 ساعة.‬

334
00:17:16,410 --> 00:17:18,490
‫لذا... إنها سيئة.‬

335
00:17:18,579 --> 00:17:19,789
‫تناولوا الفلفل الحار!‬

336
00:17:19,872 --> 00:17:22,252
‫ومثل "إد"، الجمهور...‬

337
00:17:22,915 --> 00:17:24,455
‫سادي تمامًا.‬

338
00:17:25,252 --> 00:17:29,132
‫ها نحن ذا. سيداتي وسادتي،‬
‫لقد تناولوا الفلفل الأكثر حرارة في العالم.‬

339
00:17:29,214 --> 00:17:31,054
‫صفقوا لهم بحرارة كبيرة.‬

340
00:17:34,970 --> 00:17:39,850
‫لانتهت أي منافسة أخرى مع الفلفل الحار‬
‫المشهور والمسجّل في موسوعة "غينيس"،‬

341
00:17:40,934 --> 00:17:43,404
‫لكن هذه ليست أي منافسة أخرى.‬

342
00:17:44,521 --> 00:17:47,271
‫يظنون أن فلفل "كارولاينا ريبر" هو القمة.‬

343
00:17:47,357 --> 00:17:50,027
‫وهذا يبدو فلفلًا أكثر حرارة من فلفل "ريبر".‬

344
00:17:50,110 --> 00:17:51,200
‫أيمكنني افتراض ذلك؟‬

345
00:17:51,278 --> 00:17:52,108
‫هذا صحيح،‬

346
00:17:52,654 --> 00:17:57,164
‫سيتناول أولئك المتنافسون‬
‫فلفلًا لم تختبره بعد حتى "غينيس".‬

347
00:17:57,242 --> 00:17:59,162
‫أنا و"إد" صديقان منذ سنوات،‬

348
00:17:59,244 --> 00:18:02,464
‫وأنصحكم إذا عرض عليكم تناول شيء،‬
‫ارفضوا فحسب.‬

349
00:18:02,539 --> 00:18:04,749
‫إنه الخيار الآمن،‬
‫لأن الاحتمالات لن تخرج عن‬

350
00:18:04,833 --> 00:18:07,543
‫إشعالك ثم القضاء عليك.‬

351
00:18:07,628 --> 00:18:10,548
‫يا إلهي! أنت رجل شرير.‬

352
00:18:11,048 --> 00:18:14,178
‫- هذا مختلف جدًا في النهاية.‬
‫- أجل، صحيح.‬

353
00:18:14,885 --> 00:18:16,295
‫لا أشعر بوجهي.‬

354
00:18:16,887 --> 00:18:19,517
‫بهذا الفلفل السرّي المخبّأ الذي لا اسم له...‬

355
00:18:19,598 --> 00:18:21,388
‫ماذا ستسميه يا "إد"؟‬

356
00:18:21,475 --> 00:18:22,725
‫يمكنك تسميته كما تريد.‬

357
00:18:22,810 --> 00:18:28,110
‫حضّر "إد" 7 جولات إضافية‬
‫بألم لم يُختبر ولا يرحم.‬

358
00:18:28,190 --> 00:18:29,530
‫يمكنني تسميته بـ"الشفرة"؟‬

359
00:18:30,109 --> 00:18:31,189
‫"الخوخ" و "الصرخة". يعجبني ذلك.‬

360
00:18:31,276 --> 00:18:32,276
‫"محطّم القلوب".‬

361
00:18:32,361 --> 00:18:33,951
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬

362
00:18:34,029 --> 00:18:37,739
‫سيدخل المتنافسون منطقة مجهولة.‬

363
00:18:37,825 --> 00:18:41,245
‫3، 2، 1، تناولوا!‬

364
00:18:41,328 --> 00:18:44,038
‫اقضموا. استمروا في إصدار الأصوات يا رفاق.‬

365
00:18:45,374 --> 00:18:48,754
‫أنفه يسيل ويبكي.‬

366
00:18:49,169 --> 00:18:51,169
‫أوه يا "توم". يا رفيقي.‬

367
00:18:51,964 --> 00:18:52,804
‫أحسنت.‬

368
00:18:52,881 --> 00:18:54,721
‫ثم لم يبق سوى 6.‬

369
00:18:54,800 --> 00:18:58,550
‫الحقد والألم واللذع والشر.‬

370
00:18:58,595 --> 00:19:00,175
‫"فلفل (الرنين الأوحد)‬
‫2.3 مليون وحدة (سكوفيل) للحرارة"‬

371
00:19:00,305 --> 00:19:03,175
‫سيداتي وسادتي، إن "مايك" ينسحب.‬

372
00:19:03,267 --> 00:19:04,347
‫رباه!‬

373
00:19:05,018 --> 00:19:06,518
‫إنه يملأ الدلو بقيئه.‬

374
00:19:07,312 --> 00:19:08,232
‫هذا ليس جميلًا.‬

375
00:19:08,313 --> 00:19:09,313
‫يا للقرف!‬

376
00:19:11,024 --> 00:19:12,534
‫ما أن تكثر من أكل الفلفل،‬

377
00:19:12,693 --> 00:19:15,243
‫سيعلق بك، ولن تتمكن من التخلص منه.‬

378
00:19:20,075 --> 00:19:22,825
‫"الجولة 12"‬

379
00:19:22,911 --> 00:19:24,661
‫"فلفل (الشفرة)‬
‫2.5 مليون وحدة (سكوفيل) للحرارة"‬

380
00:19:24,746 --> 00:19:26,206
‫سيطرة العقل على الجسد هي الأساس.‬

381
00:19:26,331 --> 00:19:28,421
‫عليك الذهاب بعقلك إلى مكان آخر.‬

382
00:19:33,672 --> 00:19:36,012
‫لكن تصل إلى مرحلة‬
‫لا يمكنك أن تجد معها بعقلك مكانًا سعيدًا.‬

383
00:19:36,091 --> 00:19:37,011
‫لا يمكنك الاختباء من الفلفل.‬

384
00:19:43,473 --> 00:19:46,483
‫قبل عام ونصف،‬
‫كنت أعمل في مجال التسويق عبر الهاتف،‬

385
00:19:48,645 --> 00:19:50,895
‫وها أنا الآن أجوب العالم‬
‫وأتناول الفلفل الحار.‬

386
00:19:52,441 --> 00:19:53,821
‫التقيت بأناس ما كان يمكنني لقاؤهم،‬

387
00:19:53,901 --> 00:19:56,401
‫وقد تعرّف عليّ أناس‬
‫في الجانب الآخر من العالم،‬

388
00:19:56,486 --> 00:19:58,406
‫ومنحني ذلك شعورًا بأن أي شيء ممكن.‬

389
00:19:58,488 --> 00:20:00,488
‫صفقوا مجددًا لـ"جوني" يا رفاق.‬

390
00:20:03,785 --> 00:20:06,245
‫أجل، كانت تلك أصعب منافسة شاركت...‬

391
00:20:06,330 --> 00:20:09,830
‫إنني أهلوس.‬
‫إذ أرى بقعًا من النور على جانبيّ.‬

392
00:20:09,917 --> 00:20:11,747
‫وأسمع صوتًا يقول: "وا وا وا."‬

393
00:20:11,835 --> 00:20:15,505
‫لقد خُلع قائد أمّة "سكوفيل".‬

394
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
‫ولم يبق سوى 3 متنافسين:‬

395
00:20:18,008 --> 00:20:19,178
‫"سيد"،‬

396
00:20:19,259 --> 00:20:20,089
‫و"بيلا"...‬

397
00:20:21,011 --> 00:20:22,431
‫وهذا الرجل.‬

398
00:20:25,849 --> 00:20:30,149
‫مفاجأة "إد" الكبرى التي كانت‬
‫تختبئ أمامنا طوال هذا الوقت،‬

399
00:20:31,647 --> 00:20:32,647
‫وهي ليست فلفلًا،‬

400
00:20:33,440 --> 00:20:34,400
‫بل فرس رهان.‬

401
00:20:35,525 --> 00:20:37,025
‫مخرّب.‬

402
00:20:38,111 --> 00:20:39,531
‫وحش.‬

403
00:20:41,448 --> 00:20:42,368
‫اسمه...‬

404
00:20:43,992 --> 00:20:48,332
‫"داستن جونسون"، أو "آتوميك مينيس".‬

405
00:20:49,831 --> 00:20:52,001
‫وجدت هذا الرجل عبر "يوتيوب"،‬

406
00:20:52,334 --> 00:20:56,594
‫وأردت إشراكه في المنافسة،‬
‫لأن عليكم رؤية ما يفعله.‬

407
00:20:56,672 --> 00:21:00,342
‫- ما هذا في الكيس؟‬
‫- فيه 50 ثمرة فلفل "ماروغا سكوربيون".‬

408
00:21:00,425 --> 00:21:02,175
‫- هذا كيس من الموت.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

409
00:21:02,261 --> 00:21:03,101
‫مستحيل.‬

410
00:21:03,178 --> 00:21:05,008
‫لقد تناول تلك الثمار بكل سهولة ويسر.‬

411
00:21:05,264 --> 00:21:06,104
‫يعجبني هذا الرجل.‬

412
00:21:06,848 --> 00:21:09,888
‫لا يشعر "داستن" بأي ألم حرفيًا.‬

413
00:21:10,394 --> 00:21:12,654
‫إنه في الواقع وحش فلفل حار.‬

414
00:21:13,605 --> 00:21:16,435
‫وإن لم يكن هذا الفلفل المبيد كافيًا،‬

415
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
‫لدى "إد" حيلة خفية أخرى.‬

416
00:21:20,112 --> 00:21:23,742
‫سنخرج أكبر‬
‫وأكثر أنواع الفلفل حرارة في ترسانتنا.‬

417
00:21:24,032 --> 00:21:26,622
‫يبلغ وزنه 30 غرامًا،‬

418
00:21:27,202 --> 00:21:32,252
‫وهو قبيح بقدر حرارته،‬
‫كما أنه لا يأخذ أي أسرى.‬

419
00:21:32,332 --> 00:21:36,002
‫هذا أكثر أنواع الفلفل حرارة في العالم،‬
‫ولم يتناوله أحد من قبل،‬

420
00:21:36,086 --> 00:21:37,166
‫غير أعضاء فريقنا.‬

421
00:21:38,088 --> 00:21:40,548
‫إن بقي "داستن" في المنافسة،‬

422
00:21:40,632 --> 00:21:44,182
‫وظهر هذا الفلفل الحار جدًا‬
‫في الجولات الأخيرة،‬

423
00:21:44,261 --> 00:21:45,851
‫تكون اللعبة انتهت بالنسبة إلى الجميع.‬

424
00:21:45,929 --> 00:21:48,219
‫صفقوا بحرارة كبيرة لأولئك المتنافسين.‬

425
00:21:48,307 --> 00:21:52,887
‫إنه فلفل "كارولاينا ريبر العملاق".‬

426
00:21:53,687 --> 00:21:57,857
‫وحدة "سكوفيل" للحرارة: انج بجلدك.‬

427
00:21:57,941 --> 00:22:01,951
‫3، 2، 1، تناولوا!‬

428
00:22:02,029 --> 00:22:03,989
‫هيا يا رفاق، شجعوهم!‬

429
00:22:04,197 --> 00:22:06,697
‫آخر 3 متنافسين. أظهروا لهم بعض الحب!‬

430
00:22:07,409 --> 00:22:09,079
‫اقضمي كمية أكبر يا "سيد". يمكنك فعلها.‬

431
00:22:11,538 --> 00:22:13,958
‫يبدو "داستن" غير متأثر بتاتًا.‬

432
00:22:14,041 --> 00:22:14,881
‫إنه ليس بشريًا.‬

433
00:22:15,459 --> 00:22:16,589
‫مما هو مصنوع؟‬

434
00:22:17,294 --> 00:22:19,764
‫لا تظهر أي تعابير على وجه "داستن".‬
‫هذا مدهش.‬

435
00:22:26,720 --> 00:22:27,640
‫انظروا إلى "داستن".‬

436
00:22:27,721 --> 00:22:29,261
‫هل تشعر بالملل الآن يا "داستن"؟‬

437
00:22:29,348 --> 00:22:31,018
‫أتريد رفع الرهان؟‬

438
00:22:43,195 --> 00:22:46,905
‫تناوله الجميع. لا أصدق أنهم فعلوها.‬

439
00:22:48,617 --> 00:22:52,247
‫لا أصدق...‬
‫أن هناك أناسًا يصلون إلى هذا الحد.‬

440
00:22:54,039 --> 00:22:56,329
‫لم يتوقع "إد" أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬

441
00:22:56,416 --> 00:22:57,626
‫سيداتي وسادتي،‬

442
00:22:58,335 --> 00:23:00,995
‫بالنسبة إلى الفلفل الحار،‬
‫وصلنا إلى أعلى حرارة يمكننا الوصول إليها.‬

443
00:23:01,296 --> 00:23:04,126
‫لم يتوقع أحد أن يصل الأمر إلى هذا الحد،‬

444
00:23:05,801 --> 00:23:08,851
‫لكن عندما تتعامل مع أشخاص‬
‫يرفضون الاستسلام،‬

445
00:23:09,721 --> 00:23:11,971
‫عليك أحيانًا أن تُخرج...‬

446
00:23:12,682 --> 00:23:13,892
‫السلة.‬

447
00:23:14,643 --> 00:23:16,313
‫"جولات السرعة"‬

448
00:23:16,436 --> 00:23:20,476
‫هذا الذي أمامنا... هو سلة الكراهية.‬

449
00:23:21,441 --> 00:23:23,941
‫سيُمنح كل متنافس ثمرة فلفل حار‬
‫من هذه السلة.‬

450
00:23:24,111 --> 00:23:27,531
‫- نظّمي تنفّسك.‬
‫- سيكون أمامهم 15 ثانية على الأكثر‬

451
00:23:27,614 --> 00:23:28,664
‫لتناول تلك الثمرة.‬

452
00:23:28,865 --> 00:23:31,115
‫يمكنهم الاستمرار بالمضغ بعد 15 ثانية،‬

453
00:23:31,701 --> 00:23:35,251
‫لكن على كل منهم وضع ثمرة الفلفل‬
‫كلها في فمه خلال الثواني الـ15 تلك.‬

454
00:23:36,289 --> 00:23:40,169
‫بالنسبة إلى "سيد"،‬
‫المضغ السريع ليس مجرد تحد،‬

455
00:23:40,252 --> 00:23:41,712
‫بل هو نقطة ضعفها.‬

456
00:23:42,546 --> 00:23:43,376
‫لماذا؟‬

457
00:23:43,505 --> 00:23:45,125
‫لأن لديها أسنان الإنجليز السيئة،‬

458
00:23:45,382 --> 00:23:48,222
‫فإن قضمت بسرعة،‬
‫أعتقد أنها ستُصاب بصحوة عنيفة.‬

459
00:23:48,301 --> 00:23:51,351
‫لا يمكنني القضم، لأن أسناني عديمة الجدوى.‬

460
00:23:52,389 --> 00:23:55,639
‫سأحضر كيسًا مثقوبًا لأرتديه على رأسي.‬

461
00:23:55,809 --> 00:24:00,229
‫يرتقي طب الأسنان البريطاني إلى سمعته.‬

462
00:24:00,313 --> 00:24:01,903
‫لا أعرف كيف سأواجه هذا،‬

463
00:24:01,982 --> 00:24:03,822
‫لكنني سأحاول وسأبذل قصارى جهدي.‬

464
00:24:03,900 --> 00:24:05,280
‫هل أنتم مستعدون لهذا يا أهل "فورت ميل"؟‬

465
00:24:06,653 --> 00:24:10,573
‫3، 2، 1، تناولوا!‬

466
00:24:13,160 --> 00:24:16,250
‫لقد سحق "داستن" ثمرته يا جماعة.‬
‫لقد انتهى منها.‬

467
00:24:16,329 --> 00:24:18,709
‫10، 9،‬

468
00:24:18,790 --> 00:24:19,750
‫- 8...‬
‫- هيا، يمكنك النجاح!‬

469
00:24:19,833 --> 00:24:20,833
‫...7...‬

470
00:24:21,460 --> 00:24:22,460
‫- هيا يا "سيد"!‬
‫- ...6،‬

471
00:24:22,544 --> 00:24:25,014
‫5، 4،‬

472
00:24:25,088 --> 00:24:27,468
‫- 3، 2...‬
‫- يمكنك فعلها يا "سيد"!‬

473
00:24:27,549 --> 00:24:28,379
‫...1.‬

474
00:24:31,470 --> 00:24:34,600
‫سيداتي وآنساتي، بكل أسف،‬

475
00:24:34,681 --> 00:24:37,431
‫لن تستكمل "سيد" المنافسة.‬

476
00:24:37,517 --> 00:24:39,437
‫صفقوا لها بحرارة كبيرة جدًا.‬

477
00:24:46,651 --> 00:24:49,071
‫لا يمكنني الشعور بيديّ أو بوجهي.‬

478
00:24:51,573 --> 00:24:52,493
‫استمري يا فتاة.‬

479
00:24:55,869 --> 00:24:57,659
‫لتمثيل "المملكة المتحدة"...‬

480
00:24:57,746 --> 00:24:58,786
‫أيمكنني الحصول على دلو؟‬

481
00:24:59,331 --> 00:25:01,961
‫لقد سقطت العملاقة الأخيرة.‬

482
00:25:02,292 --> 00:25:03,212
‫لن يخرج.‬

483
00:25:04,085 --> 00:25:05,795
‫ولم يبق سوى اثنين.‬

484
00:25:06,546 --> 00:25:10,466
‫الحصان الأسود‬
‫في مواجهة الحصان الأكثر سوادًا.‬

485
00:25:10,800 --> 00:25:13,600
‫أول من يريني فمًا نظيفًا،‬

486
00:25:13,803 --> 00:25:16,183
‫بعد أن يمضغ ويبتلع الفلفل الحار...‬

487
00:25:18,308 --> 00:25:22,348
‫سيُدوّن اسمه على شيك بقيمة 1000 دولار.‬

488
00:25:22,896 --> 00:25:25,356
‫سيتناولان الآن ثمرة الفلفل الحار‬
‫رقم 40 و41.‬

489
00:25:25,440 --> 00:25:26,820
‫سيتألمان.‬

490
00:25:26,900 --> 00:25:29,110
‫أخشى حقًا أن تتقيأ "بيلا".‬

491
00:25:29,194 --> 00:25:30,614
‫يُستحسن أن نجهّز دلوًا.‬

492
00:25:31,655 --> 00:25:34,485
‫"بيلا". انظري إليّ يا "بيلا".‬
‫هل أنت مستعدة؟‬

493
00:25:38,703 --> 00:25:42,213
‫فيما قد يبدو الأمر كما لو أنه تدمير ذاتي‬
‫بالنسبة إلى "بيلا"،‬

494
00:25:42,958 --> 00:25:44,788
‫إلا أنه الخلاص.‬

495
00:25:47,837 --> 00:25:49,167
‫هل شاهدت مقطع الفيديو هذا؟‬

496
00:25:49,589 --> 00:25:52,879
‫- أجل. هذا ليس بشريًا.‬
‫- إنه لا يشعر بالألم.‬

497
00:25:53,885 --> 00:25:57,005
‫سمعة "داستن"... وقد كنت أدرس قنواته،‬

498
00:25:57,097 --> 00:25:59,427
‫وإن كان هو "المبيد"،‬
‫فعليّ أن أكون "سارة كونور".‬

499
00:25:59,516 --> 00:26:02,516
‫عليّ وضع هذا المكياج الناري بشكل جيد،‬
‫لأن النار ستشتعل فيّ.‬

500
00:26:04,104 --> 00:26:07,234
‫لم أتناول الكحول منذ 3 سنوات.‬

501
00:26:07,315 --> 00:26:10,605
‫لقد قلب الفلفل الحار جدًا حياتنا.‬

502
00:26:10,694 --> 00:26:12,704
‫هذا درعي، تأهّبي للقتال...‬

503
00:26:13,905 --> 00:26:18,825
‫لقد استبدل الفلفل جوانب الشرب المريعة.‬

504
00:26:18,910 --> 00:26:22,080
‫لديّ صوت داخلي يقول لي: "لن تنسحبي."‬

505
00:26:23,206 --> 00:26:27,916
‫لقد وجّهت كل السلوك المدمر لذاتي‬

506
00:26:28,295 --> 00:26:32,085
‫إلى شيء يجعلني أشعر بالسيطرة.‬

507
00:26:32,757 --> 00:26:34,677
‫لولا الامتناع عن تناول الكحول،‬

508
00:26:35,385 --> 00:26:38,425
‫لما كانت هناك قناة "هيت 101"،‬

509
00:26:38,597 --> 00:26:40,267
‫أو منافسة لتناول الفلفل الحار...‬

510
00:26:41,641 --> 00:26:42,481
‫أو "بيلا".‬

511
00:26:44,728 --> 00:26:45,938
‫لا يمكنني سماعكم!‬

512
00:26:46,730 --> 00:26:48,440
‫انظر إليّ يا "داستن". هل أنت مستعد؟‬

513
00:26:49,566 --> 00:26:51,396
‫عند إشارتي...‬

514
00:26:53,612 --> 00:26:55,532
‫آل كل شيء إلى هذه اللحظة.‬

515
00:26:58,825 --> 00:27:01,485
‫- فم نظيف...‬
‫- هيا، يمكنك النجاح!‬

516
00:27:02,912 --> 00:27:05,462
‫...مقابل 1000 دولار.‬

517
00:27:06,541 --> 00:27:12,881
‫3، 2، 1، تناولا!‬

518
00:27:15,050 --> 00:27:17,970
‫أول من يُظهر فمًا نظيفًا.‬
‫تناولت "بيلا" ثمرة الفلفل الأولى.‬

519
00:27:26,519 --> 00:27:28,399
‫لقد اقتربت من ابتلاع‬
‫كلا الثمرتين يا "داستن".‬

520
00:27:29,397 --> 00:27:31,937
‫عليك الإسراع قليلًا يا "بيلا".‬

521
00:27:32,692 --> 00:27:33,572
‫هيا يا "بيلا"!‬

522
00:27:36,571 --> 00:27:38,491
‫أول من يُظهر فمًا نظيفًا.‬

523
00:27:38,573 --> 00:27:39,453
‫"كليفلاند"!‬

524
00:27:41,493 --> 00:27:42,663
‫"كليفلاند"!‬

525
00:27:49,459 --> 00:27:52,379
‫سيداتي وسادتي، الفائز هو "داستن"!‬

526
00:27:55,048 --> 00:27:57,338
‫تهانينا يا "داستن".‬

527
00:27:57,676 --> 00:27:59,796
‫صرت أغنى بـ1000 دولار.‬

528
00:28:00,470 --> 00:28:01,930
‫ولقد كسبت كأسًا.‬

529
00:28:02,722 --> 00:28:04,682
‫لقد بذلت مجهودًا رائعًا يا "بيلا".‬

530
00:28:05,308 --> 00:28:08,188
‫لا شيء أسوأ من الحلول في المركز الثاني‬
‫في منافسة لتناول الفلفل الحار.‬

531
00:28:08,478 --> 00:28:10,148
‫تتمتع تلك الفتاة بالقوة.‬

532
00:28:10,230 --> 00:28:12,270
‫لم يكن من السهل تناول ثمار الفلفل تلك،‬

533
00:28:12,691 --> 00:28:16,281
‫وكان يمكن رؤية أمارات الألم على وجهها‬
‫مع كل جولة.‬

534
00:28:16,528 --> 00:28:20,368
‫لم أر أحدًا يمر بكل ذلك الألم‬
‫ويواصل رغم ذلك،‬

535
00:28:20,824 --> 00:28:22,744
‫لأنه يريد أن يبرهن على وجهة نظر معينة.‬

536
00:28:22,826 --> 00:28:24,326
‫"بيلا".‬

537
00:28:24,411 --> 00:28:25,371
‫أحسنت يا "بيلا".‬

538
00:28:25,870 --> 00:28:28,160
‫أعتقد أن ما بوسع الناس معرفته عن أنفسهم‬

539
00:28:28,248 --> 00:28:31,038
‫من خلال الاشتراك في شيء كهذا،‬

540
00:28:31,126 --> 00:28:34,746
‫أي أكثر منافسات تناول الفلفل الحار تطرفًا‬
‫على الإطلاق،‬

541
00:28:35,463 --> 00:28:38,553
‫هو أنه لا توجد حدود لما يمكن للمرء فعله.‬

542
00:28:41,094 --> 00:28:42,854
‫أريد منحك أنت أيضًا 1000 دولار.‬

543
00:28:42,929 --> 00:28:45,849
‫كان ذلك أروع شيء رأيته في حياتي.‬

544
00:28:47,392 --> 00:28:52,692
‫كل ما أردته هو أن أشعر‬
‫بأنني أستحق أن أكون هناك،‬

545
00:28:52,814 --> 00:28:55,614
‫وبأنني كنت منافسة حقيقية.‬

546
00:28:56,359 --> 00:28:58,189
‫لقد أثبتّ لنفسي أن بوسعي فعلها.‬

547
00:28:58,862 --> 00:29:00,862
‫لذا أعتقد أنها البداية فقط.‬

548
00:29:03,575 --> 00:29:05,195
‫"حانة (تاون)‬
‫في (فورت ميل)"‬

549
00:29:05,326 --> 00:29:06,906
‫- صديقي.‬
‫- كيف الحال يا صاح؟ كيف حالك؟‬

550
00:29:07,036 --> 00:29:08,456
‫لقد قضيت وقتًا ممتعًا جدًا.‬

551
00:29:08,788 --> 00:29:11,958
‫لقد أحضرنا إلى هذا المجتمع‬
‫أفضل ما في عالم الفلفل الحار.‬

552
00:29:12,041 --> 00:29:13,001
‫لم تتخلل الأمر أي دراما.‬

553
00:29:13,084 --> 00:29:14,464
‫أو أي هراء.‬

554
00:29:15,044 --> 00:29:17,214
‫لم يكن هناك سوى حب الفلفل الحار.‬

555
00:29:17,422 --> 00:29:18,262
‫رباه!‬

556
00:29:18,673 --> 00:29:19,843
‫فلنساعد بعضنا البعض.‬

557
00:29:19,924 --> 00:29:22,844
‫دعونا ننجح وننشر روحًا إيجابية.‬

558
00:29:22,927 --> 00:29:24,927
‫كان الأمر مذهلًا.‬

559
00:29:25,180 --> 00:29:27,140
‫اكتشفت أنا وزوجي‬

560
00:29:27,223 --> 00:29:29,733
‫بأن هناك الكثيرين‬
‫في طور المعافاة من إدمان الكحول،‬

561
00:29:29,809 --> 00:29:32,769
‫وبأنهم وجّهوا قواهم إلى الأطعمة الحارة.‬

562
00:29:34,022 --> 00:29:37,032
‫إنهم يمرون جميعًا بشيء مشابه‬

563
00:29:37,108 --> 00:29:39,858
‫ولديهم ماض مشابه لماضينا،‬

564
00:29:39,944 --> 00:29:42,614
‫ومن الرائع إيجاد تلك الصداقة.‬

565
00:29:43,323 --> 00:29:44,823
‫عليكم القتال من أجل هذا يا فتيات.‬

566
00:29:45,742 --> 00:29:46,742
‫هذه سابقة أولى.‬

567
00:29:46,826 --> 00:29:49,286
‫وجدنا ذلك في مجتمع مدمني الفلفل الحار هذا.‬

568
00:29:49,496 --> 00:29:51,996
‫وجدنا ذلك، وهذا لا يُقدّر بثمن.‬

569
00:29:52,081 --> 00:29:54,291
‫"بيلا"، يا إلهي!‬

570
00:29:55,210 --> 00:29:56,750
‫لك كل احترامي. كله.‬

571
00:29:56,836 --> 00:29:57,706
‫كل ذرة منه.‬

572
00:29:57,962 --> 00:29:59,632
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

573
00:30:00,673 --> 00:30:04,143
‫أردت أن أكون ملكة الفلفل في‬
‫"الولايات المتحدة"، ويمكن لزوجي أن يؤكّد...‬

574
00:30:05,094 --> 00:30:06,474
‫بأني أحصل عادة على ما أريد.‬

575
00:30:08,264 --> 00:30:09,314
‫"المركز الأول"‬

576
00:30:09,432 --> 00:30:13,192
‫يقول البوذيون إن الحياة معاناة.‬

577
00:30:14,312 --> 00:30:18,692
‫وإن الازدهار يعني أن عليك‬
‫أن تجد مغزى في تلك المعاناة.‬

578
00:30:19,442 --> 00:30:20,322
‫إن كانوا محقين،‬

579
00:30:21,110 --> 00:30:23,950
‫ربما علينا تقبّل الأشياء التي تؤلمنا...‬

580
00:30:24,948 --> 00:30:26,528
‫وأن نسير نحو ألسنة اللهب،‬

581
00:30:27,325 --> 00:30:29,945
‫وحتى حين يكون عالمنا كله يحترق بالنيران،‬

582
00:30:30,954 --> 00:30:33,674
‫يلفّنا الأمن لأننا نعرف بأنها لن تحرق‬

583
00:30:33,957 --> 00:30:35,747
‫إلا ما يكبّلنا.‬

584
00:30:37,418 --> 00:30:39,918
‫وتملؤنا الثقة بأننا حين ننهض‬

585
00:30:41,130 --> 00:30:42,010
‫سنكون أخف وزنًا،‬

586
00:30:42,924 --> 00:30:44,184
‫وأقوى،‬

587
00:30:45,593 --> 00:30:46,683
‫وأكثر حكمة،‬

588
00:30:48,388 --> 00:30:49,968
‫وبأننا دومًا...‬

589
00:30:51,432 --> 00:30:52,602
‫نحن الأبطال.‬

