1
00:00:06,256 --> 00:00:12,136
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:00:14,973 --> 00:00:16,733
‫نرغب جميعًا بأن تبقى ذكرانا حاضرة.‬

3
00:00:18,101 --> 00:00:20,191
‫بأن نترك بصمة خلال حياتنا.‬

4
00:00:22,564 --> 00:00:25,444
‫بأن نبني شيئًا يبقى إلى الأبد.‬

5
00:00:29,571 --> 00:00:30,451
‫بأن نترك إرثًا.‬

6
00:00:32,406 --> 00:00:34,366
‫يشيّد البعض أهرامًا.‬

7
00:00:35,910 --> 00:00:38,830
‫فيما يشيّد آخرون إمبراطوريات.‬

8
00:00:43,960 --> 00:00:45,210
‫والبعض...‬

9
00:00:46,713 --> 00:00:47,843
‫يشيّدون هذه.‬

10
00:00:52,510 --> 00:00:53,430
‫إنها...‬

11
00:00:54,012 --> 00:00:56,102
‫التصفيفات الخيالية للشعر.‬

12
00:00:58,391 --> 00:01:00,271
‫حسنًا، القاعدة رقم 1:‬

13
00:01:00,518 --> 00:01:02,898
‫يُمنع استخدام شعرًا مستعارًا يغطّي كامل الرأس.‬

14
00:01:02,979 --> 00:01:05,519
‫يجب أن نرى شعرًا طبيعيًا.‬

15
00:01:06,024 --> 00:01:09,614
‫علينا أن نرى وصلات الشعر المستعار‬
‫تبدو كما لو أنها تنبت فعليًا‬

16
00:01:09,694 --> 00:01:11,364
‫من رؤوس عارضاتكم.‬

17
00:01:12,030 --> 00:01:12,860
‫القاعدة رقم 2:‬

18
00:01:13,239 --> 00:01:16,529
‫سيشتمل الحكم على الشعر وغطاء الرأس‬

19
00:01:16,618 --> 00:01:18,658
‫والملابس والمكياج‬

20
00:01:19,079 --> 00:01:21,499
‫والأظافر والإكسسوارات.‬

21
00:01:22,082 --> 00:01:24,422
‫العري ممنوع منعًا باتًا.‬

22
00:01:25,376 --> 00:01:29,876
‫كما يُمنع استخدام الحيوانات‬
‫أو الزواحف أو الأسماك كركائز ودعامات.‬

23
00:01:30,507 --> 00:01:33,587
‫كل قرارات الحكام نهائية.‬

24
00:01:34,803 --> 00:01:38,263
‫إن أردت إثبات أنك أفضل مصفف شعر في العالم،‬

25
00:01:38,348 --> 00:01:39,888
‫هناك طريقة واحدة فقط لذلك.‬

26
00:01:41,142 --> 00:01:45,312
‫عليك الفوز‬
‫في منافسة "الإخوة (برونر)" الدولية للشعر.‬

27
00:01:46,773 --> 00:01:48,783
‫مهما توجّهت شرقًا وغربًا وشمالًا وجنوبًا،‬

28
00:01:48,858 --> 00:01:51,648
‫لن تجد مستوى الإبداع،‬

29
00:01:51,820 --> 00:01:53,320
‫أو مستوى البراعة الفنية،‬

30
00:01:53,530 --> 00:01:55,820
‫أو مستوى الموهبة والطاقة‬

31
00:01:55,907 --> 00:01:59,617
‫التي تقدّمها منافسة "الإخوة (برونر)"‬
‫في مجال الشعر والجمال.‬

32
00:02:00,578 --> 00:02:02,288
‫لأكثر من 70 عامًا،‬

33
00:02:02,372 --> 00:02:05,672
‫كانت منافسة "الإخوة (برونر)"‬
‫تُشكّل اليوم الأهم‬

34
00:02:05,834 --> 00:02:09,044
‫في كامل تقويم مجال تصفيف الشعر.‬

35
00:02:09,128 --> 00:02:10,668
‫أحب اعتبار مؤسسة "الإخوة (برونر)"‬

36
00:02:10,755 --> 00:02:13,925
‫بمثابة "الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬
‫بالنسبة إلى الجمال والشعر.‬

37
00:02:14,008 --> 00:02:16,678
‫نحن عنصر أساسي للجمال‬
‫عند أصحاب البشرة السوداء.‬

38
00:02:17,178 --> 00:02:19,638
‫نحن خبراء في مجال الجمال‬
‫عند أصحاب البشرة السوداء.‬

39
00:02:19,722 --> 00:02:22,102
‫لماذا؟‬
‫لأننا نمثّل جمال أصحاب البشرة السوداء.‬

40
00:02:22,183 --> 00:02:25,523
‫كل عام، يبدع أعظم مصففي الشعر في "أمريكا"‬

41
00:02:25,603 --> 00:02:29,613
‫في صنع منحوتات من الشعر تتحدى‬
‫قوانين الفيزياء وتتميز بشرارة تشعل‬

42
00:02:29,691 --> 00:02:32,191
‫كل بخاخات مثبّت الشعر في القاعة.‬

43
00:02:32,277 --> 00:02:34,107
‫رأينا أحواض سمك.‬

44
00:02:34,279 --> 00:02:35,949
‫رأينا ألسنة لهب.‬

45
00:02:36,072 --> 00:02:37,782
‫قابلنا بطلات خارقات.‬

46
00:02:37,866 --> 00:02:41,286
‫ورأينا تصفيفات شعر‬
‫على هيئة أخطبوطات وفيلة‬

47
00:02:41,369 --> 00:02:43,539
‫وأسود ونمور.‬

48
00:02:43,621 --> 00:02:45,961
‫الفوز بجائزة "الإخوة (برونر)"‬
‫يغيّر حياة المرء،‬

49
00:02:46,708 --> 00:02:52,208
‫حيث يخلق أساطير ستعيش إلى الأبد‬
‫في تاريخ تصفيف الشعر.‬

50
00:02:53,339 --> 00:02:55,839
‫أو... فلنقلها بصراحة...‬

51
00:02:56,843 --> 00:02:58,053
‫تاريخ عالم الشعر.‬

52
00:03:01,639 --> 00:03:04,139
‫إنها بمثابة مباراة "سوبر بول" النهائية‬
‫في كرة القدم الأمريكية.‬

53
00:03:04,225 --> 00:03:06,345
‫"المتنافسون"‬

54
00:03:08,771 --> 00:03:10,981
‫لطالما كانت منافسة "الإخوة (برونر)" رائعة،‬

55
00:03:11,065 --> 00:03:12,145
‫لكن هذا العام...‬

56
00:03:12,233 --> 00:03:13,943
‫"(دالاس كريستوفر)‬
‫أحد حكام المنافسة"‬

57
00:03:14,027 --> 00:03:15,897
‫ستكون المنافسة محتدمة للغاية، اتفقنا؟‬

58
00:03:16,821 --> 00:03:18,571
‫"ميرلاندي بيتيهوم".‬

59
00:03:19,365 --> 00:03:21,155
‫لقد انطلقت كي تضع بصمتها‬

60
00:03:21,242 --> 00:03:23,162
‫في مجال الجمال هذا.‬

61
00:03:23,745 --> 00:03:26,245
‫وهي قادمة للفوز. لن تأتي لتضيّع وقتها معكم.‬

62
00:03:26,331 --> 00:03:29,881
‫"ميرلاندي بيتيهوم"‬
‫أمريكية من أصل هايتي ذات تأثير‬

63
00:03:29,959 --> 00:03:32,249
‫يأسر قلوب قومها.‬

64
00:03:33,171 --> 00:03:34,421
‫لكن مهما حصل،‬

65
00:03:34,839 --> 00:03:37,429
‫لا تصفها بالمستضعفة.‬

66
00:03:37,508 --> 00:03:39,218
‫لم أكن يومًا مستضعفة،‬

67
00:03:39,844 --> 00:03:41,644
‫لكن حين يشارك المرء في منافسة جديدة عليه،‬

68
00:03:41,721 --> 00:03:44,721
‫ويجهل الناس فيها من يكون،‬
‫يصفونه دومًا بالمستضعف،‬

69
00:03:44,807 --> 00:03:46,557
‫ودومًا ما أخبر الناس‬

70
00:03:46,851 --> 00:03:48,021
‫أنني نجمة منذ ولادتي.‬

71
00:03:48,686 --> 00:03:50,056
‫أنا نجمة.‬

72
00:03:50,146 --> 00:03:51,856
‫لكن العالم لم يعرف بشأن ذلك بعد.‬

73
00:03:51,940 --> 00:03:54,150
‫"ميرلاندي" متخصصة بالشعر المستعار،‬

74
00:03:54,234 --> 00:03:56,444
‫وهي تصنع بعضًا من أفضل الشعر المستعار‬
‫في هذا المجال.‬

75
00:03:56,527 --> 00:03:58,107
‫أعشق الشعر المستعار،‬

76
00:03:58,404 --> 00:04:00,244
‫إذ أستطيع تغيير مظهري من خلاله.‬

77
00:04:00,657 --> 00:04:03,327
‫ويتسنى لي من خلاله الاستمتاع أكثر‬
‫من الأشخاص العاديين.‬

78
00:04:03,993 --> 00:04:06,873
‫لكنني أغيّر شعري‬
‫كما أغيّر ملابسي الداخلية يا أعزائي.‬

79
00:04:07,580 --> 00:04:10,080
‫إنني أعيش وأتنفس وآكل وأنام من أجل الشعر.‬

80
00:04:10,291 --> 00:04:13,091
‫أصنع الشعر المستعار‬
‫منذ أن كنت في الـ10 من عمري.‬

81
00:04:13,169 --> 00:04:16,339
‫خلال نشأتي، كنت دومًا أصمم الشعر المستعار‬
‫لدمى "باربي" خاصتي.‬

82
00:04:16,589 --> 00:04:20,679
‫وهذا ما جعل مني هذه الفنانة البارعة في‬
‫صنع الشعر المستعار التي أنا عليها اليوم.‬

83
00:04:21,427 --> 00:04:24,057
‫لم تفز "ميرلاندي"‬
‫بجائزة "الإخوة (برونر)" من قبل،‬

84
00:04:24,264 --> 00:04:28,234
‫لذا من شأن هذه المنافسة‬
‫أن تغيّر لها حياتها بأكملها.‬

85
00:04:28,309 --> 00:04:31,849
‫يقول الناس أحيانًا:‬
‫"أوه، تنحدرين من خلفية فقيرة."‬

86
00:04:31,938 --> 00:04:34,228
‫ويستهينون بنا،‬
‫لكنني أريد أن أجعلهم يعرفون‬

87
00:04:34,315 --> 00:04:36,395
‫أن عليهم عدم الاستهانة بهذه الهايتية أبدًا.‬

88
00:04:39,696 --> 00:04:44,866
‫ابن "أتلانتا" "تيرنس ديفيدسون"‬
‫انتزع لقب الولد الشقي في عالم الشعر.‬

89
00:04:45,410 --> 00:04:51,000
‫يشتهر الفائز مرتين بجائزة "الإخوة (برونر)"‬
‫بمنهجه التجريبي.‬

90
00:04:51,082 --> 00:04:53,172
‫أتّبع النهج التجريبي بكل الأشكال.‬

91
00:04:53,960 --> 00:04:58,130
‫"تيرنس" ذكي وبارع للغاية. إنه مضحك...‬

92
00:05:00,049 --> 00:05:01,179
‫لكنه مجنون.‬

93
00:05:02,260 --> 00:05:05,100
‫بينما يحب البعض التقيّد بالقواعد الموضوعة،‬

94
00:05:05,346 --> 00:05:07,556
‫لا يمكن كبت البعض الآخر.‬

95
00:05:08,141 --> 00:05:12,271
‫عادة ما تتسبب براعة "تيرنس" المتمردة‬
‫بالمشاكل له مع الحكام،‬

96
00:05:12,854 --> 00:05:17,574
‫لكنها أيضًا السبب في فوزه بالبطولة‬
‫المرة تلو الأخرى.‬

97
00:05:17,650 --> 00:05:21,030
‫أنا سعيد جدًا بالفوز مجددًا.‬

98
00:05:21,112 --> 00:05:24,572
‫إن أحب الجمهور ما أفعله،‬
‫لا يهمني أي شيء آخر.‬

99
00:05:24,657 --> 00:05:28,407
‫موهبة "تيرنس" رفعته إلى قمة عالم الشعر.‬

100
00:05:28,494 --> 00:05:30,664
‫أتذكّر أنني كنت أعمل في برنامج‬
‫"ساترداي نايت لايف" و"نيكي ميناج"،‬

101
00:05:30,747 --> 00:05:33,917
‫حيث كانت تلعب دور عروس "فرانكنشتاين".‬
‫وقد صنعت ذلك الشعر المستعار خلال 45 دقيقة.‬

102
00:05:34,000 --> 00:05:36,540
‫إنها حية! إنها... اللعنة!‬

103
00:05:39,422 --> 00:05:40,262
‫لقد أتقنت صنعه.‬

104
00:05:40,340 --> 00:05:42,970
‫لكن بالرغم من إبداعه المذهل،‬

105
00:05:43,051 --> 00:05:45,511
‫لدى "تيرنس" نقطة ضعف كبيرة.‬

106
00:05:45,595 --> 00:05:47,675
‫سأصف نفسي بشخص مستعد من دون استعداد.‬

107
00:05:47,764 --> 00:05:49,564
‫هل تعرف كيف تكون مستعدًا من دون استعداد؟‬

108
00:05:49,640 --> 00:05:52,440
‫يكون كل شيء محضّرًا كما يجب،‬
‫لكنه لا يكون محضّرًا كما يجب فعليًا،‬

109
00:05:52,518 --> 00:05:53,898
‫لكنك متأكد من أنك حضّرت كل شيء كما يجب.‬

110
00:05:53,978 --> 00:05:55,188
‫نقطة الضعف تلك؟‬

111
00:05:55,271 --> 00:05:56,521
‫لا فكرة لديّ عما أفعله!‬

112
00:05:56,606 --> 00:05:57,856
‫إنها "تيرنس".‬

113
00:05:57,940 --> 00:05:59,030
‫إنها أنا.‬

114
00:06:02,028 --> 00:06:03,238
‫"(كيرك)"‬

115
00:06:03,321 --> 00:06:06,821
‫إن أردت أن تكون الأفضل،‬
‫عليك التغلّب على الأفضل.‬

116
00:06:07,241 --> 00:06:10,791
‫وفي منافسة "الإخوة (برونر)"،‬
‫الأفضل شخص واحد فقط.‬

117
00:06:12,163 --> 00:06:13,163
‫هذا الرجل.‬

118
00:06:13,289 --> 00:06:16,669
‫صفقوا لـ"كيفن كيرك"!‬

119
00:06:16,918 --> 00:06:21,008
‫"كيفن كيرك" هو ملك الغابة‬
‫في مجال الجمال.‬

120
00:06:22,048 --> 00:06:25,428
‫يحظى "كيفن" باحترام كبير بين أقرانه‬

121
00:06:25,510 --> 00:06:27,180
‫بحيث حين يدخل إلى القاعة،‬

122
00:06:27,261 --> 00:06:29,431
‫يستقطب انتباه الجميع.‬

123
00:06:30,306 --> 00:06:32,306
‫حتى إن كنت لا تعرف "كيفن كيرك"،‬

124
00:06:32,725 --> 00:06:34,885
‫قد تكون استخدمت الشامبو خاصته.‬

125
00:06:34,977 --> 00:06:37,857
‫لأن "كيفن" حوّل انتصاراته العديدة‬

126
00:06:37,939 --> 00:06:40,359
‫إلى إمبراطورية في مجال الشعر اسمها...‬

127
00:06:40,983 --> 00:06:42,153
‫"كيركبرو".‬

128
00:06:42,360 --> 00:06:44,320
‫أعمل في هذا المجال منذ 27 عامًا.‬

129
00:06:44,404 --> 00:06:46,574
‫فزت في منافسة "الإخوة (بورنر)" 4 مرات.‬

130
00:06:46,864 --> 00:06:50,284
‫لم يحقق أحد ذلك في تاريخ تلك المنافسة.‬

131
00:06:50,368 --> 00:06:52,658
‫"(أتلانتا) - 2017"‬

132
00:06:52,745 --> 00:06:54,495
‫لم يُهزم "كيفن" قط.‬

133
00:06:55,581 --> 00:06:58,001
‫لقد تغلّب على جمال وتنانين...‬

134
00:06:59,043 --> 00:07:00,553
‫وعلى هذا الشيء مهما كان.‬

135
00:07:00,837 --> 00:07:03,377
‫يقدّم "كيفن" أفضل ما عنده‬
‫عندما يتعرّض للمنافسة.‬

136
00:07:03,464 --> 00:07:05,304
‫فعندما يكون في خضم منافسة،‬

137
00:07:05,383 --> 00:07:08,183
‫عليك أن تحضّر آلات التصوير،‬

138
00:07:08,261 --> 00:07:10,011
‫لأنه سيقدّم عرضًا مذهلًا.‬

139
00:07:10,096 --> 00:07:12,386
‫وعلى آلة التصوير أن تتضمّن عدسة مقرّبة،‬

140
00:07:12,974 --> 00:07:16,024
‫لأن "كيفن" يرتقي فوق مستوى المنافسة.‬

141
00:07:17,019 --> 00:07:17,939
‫حرفيًا.‬

142
00:07:18,479 --> 00:07:19,649
‫إنه يقص الشعر...‬

143
00:07:20,606 --> 00:07:24,026
‫في الجو... في الجو!‬

144
00:07:24,485 --> 00:07:26,485
‫والفائز هو...‬

145
00:07:26,863 --> 00:07:28,873
‫"كيفن كيرك"!‬

146
00:07:29,615 --> 00:07:33,035
‫فاستعدوا، لأنني ذاهب إلى هناك للفوز،‬

147
00:07:33,119 --> 00:07:34,829
‫ولكتابة التاريخ مجددًا،‬

148
00:07:34,912 --> 00:07:36,792
‫وللإضافة إلى إرثي.‬

149
00:07:36,998 --> 00:07:38,458
‫سوف أفوز.‬

150
00:07:41,127 --> 00:07:44,047
‫"القواعد"‬

151
00:07:47,550 --> 00:07:50,260
‫ثمة العديد من الفعاليات المختلفة‬
‫في معرض "الإخوة (برونر)"،‬

152
00:07:50,344 --> 00:07:52,314
‫لكن هناك فعالية واحدة مميزة...‬

153
00:07:53,055 --> 00:07:56,675
‫وهي تعيد رسم الحدود الخاصة بتصفيف الشعر...‬

154
00:07:57,602 --> 00:07:59,402
‫إنها منافسة التصفيف الخيالي للشعر.‬

155
00:08:00,938 --> 00:08:03,978
‫في منافسة التصفيف الخيالي،‬
‫الحد الوحيد أمامك هو خيالك‬

156
00:08:04,066 --> 00:08:07,736
‫وقدرتك الفنية على تنفيذ من تراه في مخيّلتك.‬

157
00:08:07,820 --> 00:08:10,660
‫ما دام ما تراه‬

158
00:08:10,740 --> 00:08:12,990
‫مصنوع من الشعر.‬

159
00:08:14,702 --> 00:08:17,542
‫منافسة التصفيف الخيالي للشعر‬
‫هي الفعالية الأهم والأكثر توقيرًا،‬

160
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
‫لأنها الاختبار الأصلح للبراعة الفنية.‬

161
00:08:22,293 --> 00:08:24,173
‫هذه ليست ضجة لا ضرورة لها.‬

162
00:08:24,253 --> 00:08:26,633
‫لن تتلقى دعمًا، ستكون وحدك،‬

163
00:08:26,714 --> 00:08:27,804
‫بمفردك،‬

164
00:08:27,882 --> 00:08:30,382
‫ستغوص في الفن لتفعل ما تجيد فعله.‬

165
00:08:30,468 --> 00:08:32,598
‫يكون هناك فنان واحد على خشبة المسرح،‬

166
00:08:33,095 --> 00:08:34,135
‫برفقة عارضة واحدة،‬

167
00:08:35,431 --> 00:08:37,061
‫وبرؤية واحدة.‬

168
00:08:37,433 --> 00:08:40,773
‫إنها انعكاس حقيقي لذاتك‬

169
00:08:40,852 --> 00:08:42,942
‫ولما تستطيع فعله حقًا.‬

170
00:08:43,481 --> 00:08:44,691
‫بصفتي حكمًا،‬

171
00:08:44,899 --> 00:08:47,739
‫نأتي إلى هنا لنرى التعبير عن الحب‬

172
00:08:47,860 --> 00:08:49,570
‫وعن الشغف على المسرح.‬

173
00:08:50,154 --> 00:08:51,614
‫هذا ما أبتغيه.‬

174
00:08:51,697 --> 00:08:53,197
‫"ملك جمال معرض (برونر)"‬

175
00:08:53,366 --> 00:08:55,236
‫هذا العام، ولأول مرة على الإطلاق،‬

176
00:08:55,326 --> 00:08:57,656
‫سيقيم "الإخوة (برونر)" منافستهم‬

177
00:08:57,745 --> 00:08:58,995
‫في "نيو أورلينز".‬

178
00:09:01,499 --> 00:09:03,789
‫فأي موضوع سيختارون لها غير...‬

179
00:09:05,545 --> 00:09:06,585
‫مهرجان "ماردي غرا"؟‬

180
00:09:07,755 --> 00:09:10,545
‫"التصميمات"‬

181
00:09:11,342 --> 00:09:13,142
‫يا ربنا، نحن في "نيو أورلينز"،‬

182
00:09:13,261 --> 00:09:14,931
‫ونأمل أن يكون هذا الحشد‬

183
00:09:15,012 --> 00:09:19,022
‫هو الحشد الأكبر الذي يحضر معرض‬
‫"الإخوة (برونر)" منذ سنوات يا رب.‬

184
00:09:19,600 --> 00:09:22,100
‫وآمل الحصول على المركز الأول‬

185
00:09:22,937 --> 00:09:25,227
‫والانتصار في منافسة التصفيف الخيالي للشعر.‬

186
00:09:26,482 --> 00:09:28,782
‫وباسم "المسيح"، نصلّي. آمين.‬

187
00:09:28,859 --> 00:09:30,029
‫آمين.‬

188
00:09:31,237 --> 00:09:32,357
‫لم أنشأ على تصفيف الشعر.‬

189
00:09:32,446 --> 00:09:34,776
‫نشأت على لعب كرة القدم‬
‫وكرة السلّة مثل بقية أقراني.‬

190
00:09:34,865 --> 00:09:35,905
‫"كيركبرو"!‬

191
00:09:36,617 --> 00:09:38,537
‫لكن "كيفن" لم يكن مثل بقية أقرانه،‬

192
00:09:38,869 --> 00:09:42,459
‫فقد كان مقدّرًا له بلوغ العظمة.‬

193
00:09:47,628 --> 00:09:50,668
‫كنت في طريقي للالتحاق بإحدى الكلّيات.‬

194
00:09:52,425 --> 00:09:54,675
‫وفي الطريق، توقفت عند إحدى إشارات المرور.‬

195
00:09:55,970 --> 00:09:59,850
‫وعند إشارة المرور،‬
‫جاءني صوت مسموع من الله يقول:‬

196
00:10:00,182 --> 00:10:01,232
‫"انظر إلى يمينك."‬

197
00:10:01,726 --> 00:10:03,136
‫وعندما نظرت إلى يميني،‬

198
00:10:03,227 --> 00:10:06,017
‫رأيت... مدرسة لفن التجميل.‬

199
00:10:07,523 --> 00:10:09,693
‫وأردف الصوت قائلًا: "عليك أن تكون هناك."‬

200
00:10:10,192 --> 00:10:12,612
‫اتضح أن كلام الله كان محقًا،‬

201
00:10:13,029 --> 00:10:14,489
‫فمنذ ذلك الصوت الذي سمعه،‬

202
00:10:14,572 --> 00:10:16,162
‫فاز "كيفن" بعدد من الجوائز‬

203
00:10:16,240 --> 00:10:18,490
‫أكثر من أي شخص في تاريخ‬
‫منافسات "الإخوة (برونر)".‬

204
00:10:19,535 --> 00:10:20,905
‫والكلام بين "كيفن" والله...‬

205
00:10:22,038 --> 00:10:23,408
‫لم ينقطع.‬

206
00:10:23,497 --> 00:10:26,577
‫عندما تتيقّن من أن الله معك،‬

207
00:10:26,792 --> 00:10:30,092
‫تتحلّى بمستوى هائل من الثقة والطمأنينة‬

208
00:10:30,171 --> 00:10:31,761
‫مهما كانت الظروف.‬

209
00:10:32,256 --> 00:10:33,796
‫لذا أمضي بثقة،‬

210
00:10:33,883 --> 00:10:37,763
‫عالمًا بأن كل شيء سيكون في صالحي،‬

211
00:10:37,845 --> 00:10:38,965
‫وهذا يخفف الضغط المطبّق عليّ.‬

212
00:10:42,725 --> 00:10:44,305
‫أنت منصّة متنقّلة.‬

213
00:10:45,019 --> 00:10:47,439
‫حسنًا؟ أنت جزء من موكب.‬

214
00:10:47,897 --> 00:10:49,147
‫أعرف أن كلامي يبدو سخيفًا،‬

215
00:10:49,273 --> 00:10:51,323
‫لكنني أريد منك تجسيد ذلك.‬

216
00:10:51,400 --> 00:10:52,990
‫من أجل منافسة التصفيف الخيالي للشعر،‬

217
00:10:53,110 --> 00:10:57,320
‫سيكون الشعر المستعار الذي أصممه‬
‫بمثابة منصّة "ماردي غرا" ضخمة‬

218
00:10:57,406 --> 00:10:59,576
‫موضوعة على رأس إحداهن.‬

219
00:10:59,659 --> 00:11:02,949
‫أحد أسوأ الأمور هو عندما تقف عارضتك‬

220
00:11:03,037 --> 00:11:04,117
‫لتقدّم المظهر الذي صممته،‬

221
00:11:04,330 --> 00:11:05,750
‫فيميل ويسقط.‬

222
00:11:05,831 --> 00:11:08,501
‫يجب أن تكون تصفيفة الشعر متماسكة.‬
‫يجب أن تكون مستقرة.‬

223
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
‫لا يمكن أن تكون متزعزعة أو ما شابه.‬

224
00:11:11,128 --> 00:11:12,958
‫إليكم خلاصة الأمر. خلال المنافسة،‬

225
00:11:13,047 --> 00:11:18,717
‫إن كانت قاعة الشعر المستعار‬
‫أكبر من ثلث حجم الرأس،‬

226
00:11:18,844 --> 00:11:20,724
‫يتعرض صاحبها للإقصاء مباشرة.‬

227
00:11:20,805 --> 00:11:24,305
‫أعتقد أنها ستكون أكبر من اللازم،‬
‫علينا استخدام كعكة حلقية أصغر.‬

228
00:11:24,392 --> 00:11:26,852
‫يقاتل الآخرون‬
‫من أجل المركز الثاني والثالث.‬

229
00:11:27,395 --> 00:11:28,515
‫أما هذه التصفيفة فهي الفائزة.‬

230
00:11:29,063 --> 00:11:30,483
‫أعجز عن التعبير!‬

231
00:11:34,360 --> 00:11:38,280
‫بشخصية كاسحة مثل شخصية "تيرنس"،‬
‫أنت بحاجة إلى حاشية تضاهيها.‬

232
00:11:39,615 --> 00:11:40,905
‫هناك مرافقة عادية،‬

233
00:11:41,409 --> 00:11:43,699
‫وهناك مرافقة خاصة بـ"تيرنس".‬

234
00:11:44,829 --> 00:11:48,419
‫يشكّل هؤلاء "فيلق الروعة".‬

235
00:11:48,874 --> 00:11:51,754
‫"فيلق الروعة" فريقي.‬

236
00:11:51,836 --> 00:11:54,336
‫وهو يتكوّن من مصففي شعر وفناني مكياج‬

237
00:11:54,422 --> 00:11:57,552
‫ومصوّرين فوتوغرافيين وحلّاقين‬
‫وكل ما له علاقة بعالم الجمال والروعة.‬

238
00:11:57,633 --> 00:12:00,473
‫نحن عائلة الروعة، وأنا أحبهم من صميم قلبي.‬

239
00:12:00,803 --> 00:12:01,933
‫اسمعوا يا رفاق.‬

240
00:12:02,221 --> 00:12:04,891
‫ستجري منافسة التصفيف الخيالي للشعر غدًا.‬
‫وسأشارك فيها،‬

241
00:12:04,974 --> 00:12:07,234
‫لكنكم جميعًا تعرفون كيف يجري ذلك.‬

242
00:12:07,309 --> 00:12:11,059
‫لكن لا يمكن لـ"تيرنس"‬
‫جلب "فيلق الروعة" خاصته إلى خشبة المسرح.‬

243
00:12:13,065 --> 00:12:17,025
‫إذ سيكون بمفرده مع فكرته الجامحة.‬

244
00:12:18,028 --> 00:12:18,858
‫رائع.‬

245
00:12:18,946 --> 00:12:22,406
‫أو مع أفكاره الجامحة الثلاث.‬

246
00:12:22,491 --> 00:12:25,871
‫يمكنني صنع جديلة وفتلها هنا...‬

247
00:12:25,953 --> 00:12:27,833
‫تختلف أفكاري عندما يتعلّق الأمر بالخيال،‬

248
00:12:27,913 --> 00:12:30,463
‫لذا أخرق القواعد والنظم بصراحة.‬

249
00:12:31,459 --> 00:12:33,249
‫وفكرتي مجنونة.‬

250
00:12:33,627 --> 00:12:36,877
‫أطلقت عليها اسم "التوأم السيامي الثلاثي‬
‫في مهرجان (ماردي غرا)".‬

251
00:12:37,214 --> 00:12:38,844
‫أي ستكون امرأة بثلاثة رؤوس.‬

252
00:12:38,924 --> 00:12:41,554
‫- مرحبًا!‬
‫- قواعد منافسة التصفيف الخيالي واضحة:‬

253
00:12:41,635 --> 00:12:43,675
‫يُسمح لعارضة واحدة فقط‬
‫بالصعود إلى خشبة المسرح.‬

254
00:12:43,763 --> 00:12:45,393
‫- أجيد اختيار العارضات، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

255
00:12:45,473 --> 00:12:47,683
‫لكن "تيرنس" لا يخرق القواعد بتهور.‬

256
00:12:48,434 --> 00:12:51,354
‫بل يخرقها بلا خوف.‬

257
00:12:51,479 --> 00:12:54,019
‫يقولون لي إن عليّ في منافسة التصفيف الخيالي‬
‫استخدام عارضة واحدة فقط،‬

258
00:12:54,106 --> 00:12:55,436
‫لكن يمكننا استخدام الدعامات.‬

259
00:12:55,524 --> 00:12:57,614
‫لذا ستكون العارضتان الإضافيتان‬
‫بمثابة دعامتين.‬

260
00:12:57,693 --> 00:12:59,113
‫عارضتي الرئيسية في الوسط.‬

261
00:12:59,195 --> 00:13:02,655
‫وهذا يعني أنها ستكون امرأة واحدة‬
‫بثلاثة رؤوس، وليس عدة نساء.‬

262
00:13:03,032 --> 00:13:05,582
‫إنها امرأة واحدة.‬
‫وهذا هو الأمر، إنه محض خيال.‬

263
00:13:05,659 --> 00:13:07,199
‫أيمكننا دفع هذه الطاولة؟‬

264
00:13:09,789 --> 00:13:10,619
‫"لوي"!‬

265
00:13:10,873 --> 00:13:13,713
‫لا يتّبع "تيرنس" أي قواعد.‬

266
00:13:13,793 --> 00:13:15,503
‫لست واثقًا بشأن هذا.‬

267
00:13:15,586 --> 00:13:17,586
‫ضعها على الأرض، بحيث لا تصل إلى هناك،‬

268
00:13:17,671 --> 00:13:19,971
‫ثم حاول إيجاد حل ما.‬

269
00:13:20,883 --> 00:13:23,843
‫لا يؤمن "تيرنس" بالهياكل.‬

270
00:13:23,928 --> 00:13:25,638
‫حصلنا على اللون الأصفر.‬

271
00:13:25,721 --> 00:13:27,061
‫إنه عالم "تيرنس".‬

272
00:13:28,891 --> 00:13:30,021
‫ليس لديّ أي لون.‬

273
00:13:30,100 --> 00:13:32,900
‫وهذا لن يروق كثيرًا للحكام.‬

274
00:13:32,978 --> 00:13:38,188
‫تاريخ "تيرنس" مع الحكام معروف ومثير.‬

275
00:13:38,275 --> 00:13:40,235
‫يُقام معرض الشعر هذا منذ 75 عامًا.‬

276
00:13:40,319 --> 00:13:45,239
‫وتقتضي القواعد أنه لا يجوز لك‬
‫إلا استخدام أنثى "من الناحية التقنية".‬

277
00:13:46,408 --> 00:13:50,908
‫عام 2015، أبهر "تيرنس" الجمهور‬
‫وتحدّى الأعراف‬

278
00:13:50,996 --> 00:13:54,036
‫عندما خرق قاعدة الهوية الجندرية‬
‫للمرة الأولى على الإطلاق.‬

279
00:13:54,166 --> 00:13:58,166
‫عندما يكون ثمة شخص يقول:‬
‫"اسمعوا. لا. إليكم هذه القاعدة الجديدة."‬

280
00:13:58,254 --> 00:14:01,844
‫لن يكون أمامنا سوى القول:‬
‫"علينا تغيير القواعد."‬

281
00:14:01,924 --> 00:14:04,134
‫لقد أبهرتنا. أعتقد أن ذلك كان ضروريًا جدًا.‬

282
00:14:04,218 --> 00:14:05,638
‫وأعتقد أن ذلك كان عبقريًا للغاية.‬

283
00:14:05,719 --> 00:14:08,349
‫المتحوّلون جنسيًا موجودون هنا.‬
‫لقد منحتهم منبرًا.‬

284
00:14:08,430 --> 00:14:10,100
‫لقد أعجبني كل ما فعلته.‬

285
00:14:10,182 --> 00:14:12,642
‫وُضعت القواعد لكي نبقى على تناغم معيّن،‬

286
00:14:12,726 --> 00:14:14,096
‫لكن بعض القواعد وُضعت لتُخرق.‬

287
00:14:14,603 --> 00:14:16,813
‫هل سيعيد "تيرنس" كتابة القواعد مجددًا،‬

288
00:14:17,606 --> 00:14:19,066
‫أم ستنقلب عليه؟‬

289
00:14:19,441 --> 00:14:21,691
‫قد أتعرّض للإقصاء، لا أدري،‬

290
00:14:22,695 --> 00:14:25,565
‫لكنني أراهن على أنني‬
‫سأستقطب انتباه كل الحضور.‬

291
00:14:27,491 --> 00:14:29,081
‫هذا رائع.‬

292
00:14:29,159 --> 00:14:30,699
‫فالألوان في غاية الأهمية.‬

293
00:14:30,786 --> 00:14:34,116
‫إنها زاهية ونابضة بالحياة‬
‫وتعكس روح "نيو أورلينز".‬

294
00:14:34,206 --> 00:14:36,576
‫يفوز البعض من دون أن يتحدّث عنهم أحد.‬

295
00:14:36,667 --> 00:14:37,917
‫لا تبقى هذه المنافسة في الذاكرة.‬

296
00:14:38,335 --> 00:14:40,665
‫لكن أي شيء‬
‫يخص "ميرلاندي" سيبقى في الذاكرة.‬

297
00:14:40,754 --> 00:14:44,474
‫مثل شعري وملابسي وطريقة حركتي‬
‫خلال المنافسة.‬

298
00:14:44,550 --> 00:14:47,340
‫هذا تبرّع من قبل صديقتي العزيزة‬
‫"بيغ فريدا".‬

299
00:14:47,469 --> 00:14:48,849
‫"بيغ فريدا"!‬

300
00:14:48,929 --> 00:14:50,929
‫"أنت تعرف بالفعل!"‬

301
00:14:51,515 --> 00:14:54,435
‫موضوع "ماردي غرا" مثالي‬
‫بالنسبة إلى "ميرلاندي"،‬

302
00:14:54,852 --> 00:14:57,442
‫لأنه يمنحها فرصة لوضع تصاميم ضخمة‬

303
00:14:57,730 --> 00:14:59,360
‫وللعودة إلى أصولها.‬

304
00:14:59,440 --> 00:15:01,440
‫هذا مقيّد.‬

305
00:15:03,110 --> 00:15:05,820
‫يخجل الكثيرون من القول‬
‫إنهم ذوو أصول هايتية.‬

306
00:15:05,905 --> 00:15:08,115
‫وأنا أريد للعالم أن يعرف من أكون،‬

307
00:15:08,198 --> 00:15:11,238
‫ويعرف هويتي،‬
‫وبأننا قادرون على أن نصبح الأفضل.‬

308
00:15:11,452 --> 00:15:14,292
‫سيقول الناس: "من تكون تلك الفتاة؟‬
‫تلك الفتاة الهايتية؟" أجل.‬

309
00:15:14,371 --> 00:15:16,211
‫أنا أمريكية ذات أصل هايتي وفخورة بذلك.‬

310
00:15:16,290 --> 00:15:19,670
‫بالنسبة إلى "ميرلاندي"،‬
‫"ماردي غرا" ليس مجرد موضوع،‬

311
00:15:20,002 --> 00:15:21,302
‫بل هو إرثها الثقافي.‬

312
00:15:21,629 --> 00:15:25,469
‫وهذه امرأة تعشق إظهار جذورها وأصولها.‬

313
00:15:26,133 --> 00:15:28,803
‫في أي منافسة أشارك فيها،‬
‫أحرص على رواية قصة ما،‬

314
00:15:28,886 --> 00:15:31,096
‫لأن تلك القصة ستمثّلني.‬

315
00:15:31,722 --> 00:15:34,352
‫لذا سيمثّل تصميمي‬
‫للشعر المستعار جذوري الهايتية.‬

316
00:15:35,351 --> 00:15:37,561
‫يمكنك أن ترى‬
‫كيف يحافظ ذلك على رطوبة الشعر.‬

317
00:15:37,686 --> 00:15:39,146
‫بحيث ينسدل بشكل أملس وناعم.‬

318
00:15:40,689 --> 00:15:43,979
‫عندما كان الهايتيون يحاولون الهرب‬
‫من مستعبديهم خلال الثورة،‬

319
00:15:44,234 --> 00:15:46,574
‫كانوا يُوسمون بشعار زهرة الزنبق،‬

320
00:15:46,695 --> 00:15:49,065
‫وهذا يصنّفهم ضمن مثيري المتاعب.‬

321
00:15:49,323 --> 00:15:52,123
‫فعندما أشارك في المنافسة،‬
‫أريد منكم أن تعرفوا أنني مثيرة للمتاعب.‬

322
00:15:52,201 --> 00:15:55,831
‫كيف تشعرين حيال وجودك في أرض المعركة‬
‫ضد أولئك المتمرّسين في المجال،‬

323
00:15:55,913 --> 00:15:56,753
‫إن صح التعبير؟‬

324
00:15:56,956 --> 00:15:59,246
‫مجرد كونك متمرّسًا في المجال أمر لا يخيفني.‬

325
00:15:59,333 --> 00:16:00,213
‫فكما تعرف،‬

326
00:16:00,334 --> 00:16:01,964
‫أقضي عليهم وأسقطهم.‬

327
00:16:03,295 --> 00:16:05,335
‫أنت تقولين إذًا إنه عهد "لاندي بي".‬

328
00:16:05,422 --> 00:16:06,972
‫- "لاندي بي".‬
‫- حسنًا.‬

329
00:16:07,132 --> 00:16:09,262
‫هل تسمعني؟ أظهر بقوة وأسيطر،‬

330
00:16:09,343 --> 00:16:11,603
‫- طوال اليوم وكل يوم.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

331
00:16:11,679 --> 00:16:14,259
‫فيما يحتفي هذا التصميم بتاريخها،‬

332
00:16:14,682 --> 00:16:19,142
‫كل تصفيفة شعر تبتكرها "ميرلاندي"‬
‫تحتفي بقصتها.‬

333
00:16:19,645 --> 00:16:22,305
‫يصفني والداي بأنني طفلتهما المبدعة،‬

334
00:16:22,606 --> 00:16:25,476
‫لأنني أُصبت بـ3 أورام‬
‫عندما كنت في الـ6 من عمري،‬

335
00:16:25,567 --> 00:16:27,397
‫اثنين في مهبلي وواحد في حوضي،‬

336
00:16:27,653 --> 00:16:28,953
‫ولقد استأصلناها.‬

337
00:16:29,446 --> 00:16:31,236
‫و... فقدت شعري.‬

338
00:16:32,658 --> 00:16:34,698
‫كنت أعود إلى البيت وأتوسل إلى أمي قائلة:‬

339
00:16:34,785 --> 00:16:36,325
‫"هلا تشترين لي شعرًا مستعارًا؟"‬

340
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
‫وهكذا اشترت لي شعرًا مستعارًا للّعب.‬

341
00:16:38,622 --> 00:16:40,832
‫وكنت أقصّه وأشذّبه،‬

342
00:16:40,916 --> 00:16:45,246
‫وبدأت أصنع منه أشكالًا متعددة‬
‫من الشعر المستعار لدمى "باربي" خاصتي.‬

343
00:16:46,255 --> 00:16:48,335
‫وهكذا دخلت إلى عالم صناعة الشعر المستعار.‬

344
00:16:48,799 --> 00:16:54,049
‫وصار الجميع يعرفونني من خلال‬
‫تصاميم الشعر المستعار الرائعة خاصتي.‬

345
00:16:54,304 --> 00:16:55,764
‫إنها في غاية الأناقة يا أعزائي.‬

346
00:16:58,267 --> 00:17:01,097
‫يستغل الناس أحيانًا الأمور كأعذار.‬

347
00:17:01,395 --> 00:17:03,395
‫لكنني لن أستغل ذلك كعذر‬

348
00:17:03,564 --> 00:17:07,574
‫لعدم التقدّم والتفوّق بقدر استطاعتي.‬

349
00:17:10,988 --> 00:17:13,908
‫"يوم المنافسة"‬

350
00:17:15,034 --> 00:17:18,874
‫وصلت أشهر التحضيرات‬
‫إلى لحظاتها الأخيرة قبيل بدء المنافسة.‬

351
00:17:19,829 --> 00:17:22,289
‫يجب وضع اللمسات الأخيرة على كل شيء،‬

352
00:17:22,790 --> 00:17:24,380
‫من الشعر المستعار...‬

353
00:17:25,127 --> 00:17:26,047
‫مرورًا بالمكياج...‬

354
00:17:27,628 --> 00:17:28,708
‫وصولًا إلى العارضات...‬

355
00:17:29,548 --> 00:17:30,968
‫على شرط حضورهن.‬

356
00:17:33,302 --> 00:17:34,142
‫مرحبًا.‬

357
00:17:34,720 --> 00:17:36,390
‫لست قادرًا على الحديث.‬

358
00:17:36,472 --> 00:17:39,482
‫لقد ألغت عارضتي موعدها معي،‬
‫وأنا أحاول العثور على عارضة.‬

359
00:17:39,558 --> 00:17:41,558
‫أعتقد أن تلك الساقطة سهرت في الملهى.‬

360
00:17:41,977 --> 00:17:43,397
‫حتى الساعة 5 صباحًا.‬

361
00:17:44,146 --> 00:17:46,396
‫لكنها لم تتصل بي حتى الساعة 11 على ما أظن.‬

362
00:17:47,357 --> 00:17:50,647
‫لتقول لي إنها ذهبت إلى المستشفى‬
‫في الساعة 5 صباحًا.‬

363
00:17:50,736 --> 00:17:53,526
‫- هذا أقدم عذر كاذب على الإطلاق.‬
‫- أجل.‬

364
00:17:53,614 --> 00:17:55,284
‫تبًا. سنفعل الأمر بعارضتين فقط.‬

365
00:17:59,244 --> 00:18:00,954
‫في حين فقد "تيرنس" إحدى عارضاته،‬

366
00:18:01,663 --> 00:18:04,963
‫بدأ "كيفن" يفقد... إيمانه.‬

367
00:18:05,334 --> 00:18:06,844
‫أنا متوتر جدًا.‬

368
00:18:07,753 --> 00:18:10,343
‫عندما جمعت التصميم في المرة الأولى،‬
‫كان ثابتًا ومتينًا.‬

369
00:18:10,422 --> 00:18:11,552
‫وأمدّني ذلك بالثقة.‬

370
00:18:11,632 --> 00:18:16,472
‫لكن كلما تحرّكت به أكثر، صار أكثر تزعزعًا.‬

371
00:18:16,553 --> 00:18:20,563
‫لذا عليّ العودة لإعادة تأمين كل شيء.‬

372
00:18:20,641 --> 00:18:23,851
‫عليّ إيجاد التوازن الأمثل له في المنتصف.‬

373
00:18:24,853 --> 00:18:25,983
‫أحتاج إلى المزيد من العصي.‬

374
00:18:26,772 --> 00:18:29,112
‫لديّ سؤال. هل تعرفين قواعد المنافسة؟‬

375
00:18:29,191 --> 00:18:31,821
‫- أجل.‬
‫- لديّ عارضتان. هل في ذلك مشكلة؟‬

376
00:18:31,902 --> 00:18:33,992
‫لم أر شيئًا بشأن ذلك في القواعد، لكن...‬

377
00:18:34,071 --> 00:18:36,411
‫تقول القواعد إنه يجب استخدام عارضة واحدة،‬
‫لكنها امرأة برأسين.‬

378
00:18:36,490 --> 00:18:39,030
‫- حسنًا. أجل، إذًا...‬
‫- أي إنها امرأة واحدة...‬

379
00:18:40,119 --> 00:18:42,449
‫ليست امرأتين أو عدة نساء.‬

380
00:18:45,082 --> 00:18:46,542
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- لا يمكنهم فعل شيء حيال ذلك.‬

381
00:18:46,625 --> 00:18:49,455
‫سأفعل الأمر في كل الأحوال الآن،‬
‫لكنني أقول فقط...‬

382
00:18:50,921 --> 00:18:52,171
‫أجل، انتهى أمري.‬

383
00:18:54,091 --> 00:18:56,971
‫تشتد رياح التوتر بالنسبة إلى البعض.‬

384
00:18:57,719 --> 00:19:00,759
‫لكنها مجرد نسمات بالنسبة إلى البعض الآخر.‬

385
00:19:01,807 --> 00:19:02,927
‫دومًا ما أخبر الناس‬

386
00:19:03,016 --> 00:19:06,186
‫بأن المسرح يتحوّل إلى عالم "ميرلاندي"‬
‫عندما أصعد إليه.‬

387
00:19:06,270 --> 00:19:07,230
‫فكونوا مستعدّين.‬

388
00:19:07,813 --> 00:19:10,733
‫عندما تصل "ميرلاندي بيتيهوم" إلى المكان،‬

389
00:19:10,816 --> 00:19:12,476
‫تُحدث هرجًا ومرجًا.‬

390
00:19:13,819 --> 00:19:17,699
‫أُصبت بمغص مجددًا للمرة الـ20 هذا الأسبوع.‬

391
00:19:18,824 --> 00:19:19,834
‫- مرحبًا.‬
‫- الرقم 12؟‬

392
00:19:19,908 --> 00:19:20,868
‫أجل يا سيدتي.‬

393
00:19:21,034 --> 00:19:21,994
‫أستميحك عذرًا.‬

394
00:19:23,954 --> 00:19:24,964
‫- أنا "كيفن كيرك".‬
‫- أهلًا.‬

395
00:19:25,038 --> 00:19:26,668
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، وأنت؟‬

396
00:19:26,748 --> 00:19:27,748
‫أنا في أفضل حال.‬

397
00:19:28,125 --> 00:19:29,665
‫هل التسجيل لمنافسة التصفيف الخيالي هنا؟‬

398
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

399
00:19:31,044 --> 00:19:32,214
‫حسنًا إذًا. أنا هنا.‬

400
00:19:32,671 --> 00:19:34,511
‫- "تيرنس ديفيدسون".‬
‫- حسنًا.‬

401
00:19:34,590 --> 00:19:36,760
‫إليك نسخة عن القواعد والنظم.‬

402
00:19:36,842 --> 00:19:38,682
‫فات الأوان على ذلك.‬
‫فالمنافسة على وشك أن تبدأ.‬

403
00:19:38,760 --> 00:19:39,890
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟‬

404
00:19:40,095 --> 00:19:41,965
‫أريد منك أخذ نسخة القواعد والنظم هذه.‬

405
00:19:42,055 --> 00:19:44,725
‫وأريد منك أن تجد الرقم 16، وتجلس هناك،‬

406
00:19:44,808 --> 00:19:47,138
‫وسوف يهتمون بكل شيء.‬

407
00:19:47,227 --> 00:19:50,147
‫هكذا سنفعل الأمر، اتفقنا؟ شكرًا لك.‬

408
00:19:52,858 --> 00:19:55,988
‫يصب كل ذلك في ساعة على خشبة المسرح.‬

409
00:20:00,073 --> 00:20:02,413
‫المشهد النهائي.‬

410
00:20:02,576 --> 00:20:03,406
‫ابدؤوا.‬

411
00:20:03,493 --> 00:20:06,873
‫أمامكم ساعة واحدة فقط‬
‫لوضع الشعر المستعار على عارضاتكم.‬

412
00:20:07,456 --> 00:20:10,956
‫أردت إبداع شيء فني.‬

413
00:20:12,085 --> 00:20:14,835
‫يتعلّق كل شيء بالتوازن.‬
‫يتعلّق كل شيء بالسلاسة.‬

414
00:20:14,922 --> 00:20:18,722
‫يتعلّق كل شيء بتحدّي الجاذبية.‬
‫لذا أريد نسيان أمر المنافسة.‬

415
00:20:18,800 --> 00:20:22,640
‫فبالنسبة إليّ، أرى أنهم سيتوقّعون‬
‫الشيء ذاته مرارًا وتكرارًا.‬

416
00:20:22,721 --> 00:20:25,851
‫لكنني آتي حينها بشيء مختلف قليلًا.‬

417
00:20:27,351 --> 00:20:29,521
‫دومًا ما أخبر الناس أنني عندما أحضر،‬

418
00:20:29,603 --> 00:20:31,733
‫يُحدث مجيئي تحوّلًا في الثقافة.‬

419
00:20:31,980 --> 00:20:34,730
‫- هل تشعرين بالوخز؟‬
‫- قليلًا، لكن لا بأس.‬

420
00:20:34,816 --> 00:20:38,146
‫أريد أن أترك بصمة‬
‫من هويتي وكياني في المشهد.‬

421
00:20:39,905 --> 00:20:41,445
‫لا أريد إلا أن يشعر الناس بالانبهار.‬

422
00:20:42,032 --> 00:20:43,992
‫وأن يصدروا أصوات الدهشة ويقولون:‬

423
00:20:44,618 --> 00:20:46,118
‫"انظروا إلى ما فعله."‬

424
00:20:46,203 --> 00:20:47,293
‫لا تتحركا.‬

425
00:20:47,371 --> 00:20:49,871
‫عليك أن تخلق ذلك الشيء الخيالي،‬

426
00:20:49,957 --> 00:20:52,077
‫ثم عليك أن تحرص‬
‫على أن تكون التفاصيل مضبوطة.‬

427
00:20:52,251 --> 00:20:54,671
‫يتعلّق الأمر بحرفية الفنان.‬

428
00:20:55,170 --> 00:20:56,550
‫أريد منك أن تخدعني أيضًا.‬

429
00:20:56,922 --> 00:20:59,052
‫هذه هي الإثارة في نظري. أريد منك أن...‬

430
00:21:00,717 --> 00:21:01,717
‫تبدع في ذلك الأمر.‬

431
00:21:01,802 --> 00:21:03,262
‫الأمر الأساسي هو...‬

432
00:21:03,553 --> 00:21:07,893
‫أن على الشعر المستعار أن يغطي‬
‫ثلث رأس العارضة فقط.‬

433
00:21:08,141 --> 00:21:09,141
‫أهذا ثقيل عليك؟‬

434
00:21:09,226 --> 00:21:13,646
‫فإذا استطعت صنع شعر مستعار‬
‫يتوازن على ثلث الرأس فقط،‬

435
00:21:13,730 --> 00:21:14,770
‫تكون قد أتقنت عملك.‬

436
00:21:19,695 --> 00:21:20,855
‫اتركيه للحظة.‬

437
00:21:21,071 --> 00:21:24,831
‫أعتقد أنه من الرائع بالنسبة إلينا‬
‫أن نتعرّف على بعض من تلك الشخصيات.‬

438
00:21:24,950 --> 00:21:27,410
‫فهذا لا يُظهر للعالم هويتهم فحسب،‬

439
00:21:27,536 --> 00:21:29,746
‫بل يتيح لهم أيضًا‬
‫أن يكتشفوا أجزاء من ذواتهم‬

440
00:21:29,830 --> 00:21:32,210
‫لم يصلوا إليها من قبل.‬

441
00:21:32,416 --> 00:21:35,086
‫أيها المتنافسون،‬
‫أمامنا 30 دقيقة على البداية.‬

442
00:21:36,044 --> 00:21:37,134
‫لن يفلح الأمر.‬

443
00:21:39,131 --> 00:21:41,341
‫سأجرّب شيئًا. ساعديني على تدويره.‬

444
00:21:44,177 --> 00:21:45,507
‫لا فكرة لديّ عما يجب فعله.‬

445
00:21:47,472 --> 00:21:51,482
‫أحيانًا، لن تعرف ما تملكه داخلك‬
‫إلا عندما تتعرض للضغط.‬

446
00:21:51,560 --> 00:21:53,770
‫هذا آخر ما يمكنني التفكير به.‬

447
00:21:54,146 --> 00:21:56,976
‫وإن لم يفلح الأمر، سيتعيّن عليّ الانسحاب.‬

448
00:21:57,899 --> 00:22:01,319
‫يتسنّى لنا أن نرى كم أنتم مبدعون،‬

449
00:22:01,403 --> 00:22:03,573
‫وكم أنتم خلّاقون.‬

450
00:22:05,741 --> 00:22:07,411
‫جعلت ذلك الشعر المستعار ثقيلًا بعض الشيء.‬

451
00:22:07,492 --> 00:22:08,872
‫تبقت 7 دقائق فقط‬

452
00:22:08,952 --> 00:22:10,452
‫- على بدء المنافسة.‬
‫- تبًا.‬

453
00:22:12,289 --> 00:22:14,249
‫لا تشعران أنه متزعزع أو ما شابه،‬
‫أليس كذلك؟‬

454
00:22:15,125 --> 00:22:16,875
‫كان عليّ جعل الشعر المستعار أصغر قليلًا.‬

455
00:22:17,461 --> 00:22:19,961
‫- هل ستتمكّنين من تعديله؟‬
‫- أحاول ذلك يا فتاة.‬

456
00:22:21,173 --> 00:22:23,803
‫- سيرا كما لو أن هناك كتابًا فوق رأسيكما.‬
‫- 10 ثوان على البداية يا جماعة!‬

457
00:22:23,884 --> 00:22:26,604
‫10، 9، 8...‬

458
00:22:26,678 --> 00:22:27,928
‫- اتفقنا؟‬
‫- 7،‬

459
00:22:28,013 --> 00:22:33,393
‫6، 5، 4، 3، 2، 1!‬

460
00:22:33,477 --> 00:22:35,347
‫انتهى الوقت! ضعوا المقصات من أيديكم.‬

461
00:22:38,190 --> 00:22:39,610
‫وُضعت المقصات.‬

462
00:22:40,275 --> 00:22:43,065
‫لا تتحركا. عليكما البقاء ثابتتين. لا تتحركا.‬

463
00:22:43,153 --> 00:22:44,243
‫الحكام جاهزون.‬

464
00:22:46,114 --> 00:22:48,204
‫وهناك طريقة واحدة فقط لإنهاء الأمر.‬

465
00:22:49,159 --> 00:22:51,869
‫حان الوقت للتبختر.‬

466
00:22:56,500 --> 00:22:59,040
‫كرجل ذي بشرة سوداء‬
‫أو امرأة ذات بشرة سوداء،‬

467
00:22:59,628 --> 00:23:03,468
‫لسبب ما، ثمة شيء داخل‬
‫جسد أصحاب البشرة السوداء‬

468
00:23:03,548 --> 00:23:05,468
‫يجعلهم يرغبون بالرقص،‬

469
00:23:06,176 --> 00:23:08,296
‫والإبداع في الغناء والإيقاعات...‬

470
00:23:09,388 --> 00:23:11,718
‫كل ذلك محبوس داخل المرء.‬

471
00:23:13,183 --> 00:23:17,903
‫لهذا أعتقد أن السبب‬
‫الذي يجعل ذلك يتفجّر بقوة في هذا المجتمع‬

472
00:23:17,979 --> 00:23:20,439
‫هو أن كل شيء مكبوت، بالإضافة إلى مدى...‬

473
00:23:21,066 --> 00:23:22,396
‫روعة...‬

474
00:23:22,901 --> 00:23:24,441
‫أصحاب البشرة السوداء!‬

475
00:23:27,656 --> 00:23:30,776
‫كم هو رائع مجتمع...‬

476
00:23:32,119 --> 00:23:33,289
‫أصحاب البشرة السوداء.‬

477
00:23:33,787 --> 00:23:35,707
‫وهم يصنعون شيئًا‬

478
00:23:35,872 --> 00:23:38,502
‫من لا شيء ويضعونه فوق رأس شخص ما.‬

479
00:23:38,583 --> 00:23:40,213
‫هذا أمر مذهل.‬

480
00:23:42,921 --> 00:23:46,091
‫"التحكيم"‬

481
00:23:51,388 --> 00:23:54,808
‫لم يكن مثاليًا،‬
‫لكنني تمكّنت من النجاح في صنع تصفيفة شعر،‬

482
00:23:54,891 --> 00:23:56,601
‫ومنحت نفسي فرصة.‬

483
00:23:57,936 --> 00:23:59,146
‫أنا متوتر جدًا.‬

484
00:23:59,271 --> 00:24:01,151
‫لم أحضّر خطة بديلة لأنني اعتقدت‬

485
00:24:01,231 --> 00:24:04,071
‫أن الخطة الأصلية ستتم بالعارضات الثلاث.‬

486
00:24:04,151 --> 00:24:05,611
‫ثم تعيّن عليّ تدبّر أمري بعارضتين.‬

487
00:24:06,695 --> 00:24:09,525
‫حلمي الأكبر هو أن أكون بطلة.‬

488
00:24:09,656 --> 00:24:11,736
‫وها قد حان وقت العرض يا جماعة.‬
‫فلتبدأ اللعبة.‬

489
00:24:11,825 --> 00:24:15,535
‫صدرت النتائج النهائية.‬
‫هلا يعود كل المتنافسين إلى خشبة المسرح؟‬

490
00:24:22,752 --> 00:24:25,302
‫في منافسة التصفيف الخيالي،‬
‫لا يتعلّق الأمر بالعائد المادي.‬

491
00:24:25,839 --> 00:24:29,009
‫بل بآمال إنهاء المرء للمنافسة وهو يقول:‬
‫"لقد فزت."‬

492
00:24:32,345 --> 00:24:33,425
‫في المركز الثاني...‬

493
00:24:39,227 --> 00:24:40,727
‫"تيرنس ديفيدسون"!‬

494
00:24:45,984 --> 00:24:46,944
‫ماذا حدث للتو؟‬

495
00:24:47,819 --> 00:24:50,319
‫لقد غيّروا القواعد،‬
‫إذ باتت تتيح الآن استخدام عارضتين،‬

496
00:24:50,405 --> 00:24:51,985
‫وهذا غريب. ألم أقرأ الـ...‬

497
00:24:52,824 --> 00:24:54,534
‫سئمت عدم قراءة القواعد.‬

498
00:24:55,118 --> 00:24:57,908
‫لا زلت أحاول العثور على العارضة الثالثة‬
‫التي اختفت.‬

499
00:24:58,413 --> 00:24:59,253
‫نجح الأمر.‬

500
00:25:00,582 --> 00:25:01,422
‫نجح حقًا.‬

501
00:25:01,791 --> 00:25:04,591
‫لم أكن أعرف أن الكثير من الناس‬
‫كانوا سيُجنّون بسبب ذلك.‬

502
00:25:09,591 --> 00:25:11,801
‫حسنا يا جماعة. حان الوقت.‬

503
00:25:12,802 --> 00:25:16,062
‫عندما تفوز بمنافسة "الإخوة (برونر)"،‬

504
00:25:17,015 --> 00:25:18,225
‫يبرز اسمك.‬

505
00:25:18,350 --> 00:25:23,860
‫الفائز والبطل الجديد‬
‫لمنافسة التصفيف الخيالي للشعر هو...‬

506
00:25:26,816 --> 00:25:28,856
‫"ميرلاندي بيتيهوم"!‬

507
00:25:30,111 --> 00:25:35,031
‫"ميرلاندي"!‬

508
00:25:35,116 --> 00:25:37,786
‫عندما يرى أي منكم "ميرلاندي" تقترب،‬

509
00:25:37,869 --> 00:25:40,159
‫فليتراجع. فليتنح عن الطريق.‬

510
00:25:40,247 --> 00:25:42,997
‫لأن المكان سيغرق في الهرج والمرج.‬

511
00:25:44,334 --> 00:25:45,214
‫أحبك يا فتاة.‬

512
00:25:45,335 --> 00:25:46,745
‫وأنا أحبك يا عزيزتي.‬

513
00:25:48,588 --> 00:25:50,798
‫شكرًا! أنا سعيدة للغاية.‬

514
00:25:52,300 --> 00:25:53,930
‫لقد اكتسحنا المنافسة.‬

515
00:25:54,135 --> 00:25:56,255
‫أتيت ببذلتي الصغيرة البراقة‬

516
00:25:56,680 --> 00:25:59,180
‫وشعري المكوي والمنسدل‬
‫وعارضة بكامل أناقتها وبهائها،‬

517
00:25:59,266 --> 00:26:01,266
‫ومنحتهم ما كانوا يبحثون عنه.‬

518
00:26:01,935 --> 00:26:05,105
‫إياكم أن تستهينوا بي،‬
‫لأنني سأصيبكم في مقتل.‬

519
00:26:08,650 --> 00:26:09,860
‫قضى الحكام بخسارتي.‬

520
00:26:10,360 --> 00:26:12,240
‫لكنني شخصيًا أرى نفسي فائزًا.‬

521
00:26:12,821 --> 00:26:18,241
‫فحقيقة أنني أعدت ترميم شعر مستعار‬
‫مباشرة على المسرح...‬

522
00:26:18,326 --> 00:26:19,656
‫أمر أستحق عليه التهنئة في رأيي.‬

523
00:26:19,744 --> 00:26:22,504
‫حتى بعض الحكام قالوا:‬
‫"اسمع، لو كان بوسعك...‬

524
00:26:22,581 --> 00:26:24,331
‫إضافة شيء أو شيئين إليه،‬

525
00:26:24,583 --> 00:26:26,173
‫لكنت صوّتّ لصالحك على الأرجح."‬

526
00:26:26,251 --> 00:26:27,631
‫هل ستحضرون الحفلة الليلة؟‬

527
00:26:27,711 --> 00:26:31,341
‫عانيت من التوتر لبعض الوقت،‬
‫لأن إحدى العارضات لم تظهر.‬

528
00:26:31,423 --> 00:26:32,343
‫كان أعضاء فريقي غاضبين.‬

529
00:26:32,424 --> 00:26:35,144
‫كانوا يريدون النيل منها.‬
‫لا يزالون يريدون النيل منها.‬

530
00:26:35,635 --> 00:26:36,595
‫- أحبكم.‬
‫- ونحن نحبك.‬

531
00:26:36,678 --> 00:26:38,138
‫ربما كانت تلك عطية من الله.‬

532
00:26:38,430 --> 00:26:41,220
‫ربما كان يقول لي من خلال ذلك: "لا تغتر."‬

533
00:26:41,349 --> 00:26:43,179
‫فالأساس هو التواضع.‬

534
00:26:43,310 --> 00:26:45,810
‫إن تواضعت، سيكون كل شيء كما يجب.‬

535
00:26:48,732 --> 00:26:51,232
‫أخبرني البعض‬
‫أن تصميمي لم يكن جيدًا بما يكفي...‬

536
00:26:51,776 --> 00:26:53,026
‫وبأنني لن أفوز أبدًا.‬

537
00:26:54,654 --> 00:26:55,914
‫وهذا هو حافزي.‬

538
00:26:57,907 --> 00:26:58,907
‫لن تنسوني.‬

539
00:26:59,784 --> 00:27:01,414
‫ستقابلون اسمي بالصدفة،‬

540
00:27:02,078 --> 00:27:03,328
‫لكنكم لن تنسوني.‬

541
00:27:03,955 --> 00:27:06,075
‫لأنني سأكون دومًا "ميرلاندي"،‬

542
00:27:06,541 --> 00:27:07,711
‫وأنا هنا لأبقى.‬

543
00:27:11,254 --> 00:27:13,514
‫في كل مرة نضيء هذا العالم‬

544
00:27:13,840 --> 00:27:16,380
‫ونزيد في جماله قليلًا،‬

545
00:27:16,551 --> 00:27:17,391
‫ونجعله أقرب...‬

546
00:27:18,803 --> 00:27:19,643
‫"إلينا"،‬

547
00:27:21,973 --> 00:27:24,233
‫نجعل من أنفسنا أشخاصًا أكثر...‬

548
00:27:25,477 --> 00:27:26,347
‫"رسوخًا في الذاكرة".‬

549
00:27:28,229 --> 00:27:30,569
‫وفن التعبير عن هويتنا...‬

550
00:27:33,234 --> 00:27:34,114
‫في الواقع،‬

551
00:27:34,861 --> 00:27:36,571
‫يشكّل إرثنا الحقيقي.‬

552
00:27:37,280 --> 00:27:40,410
‫فسواء كانت جديلة أو قصة قصيرة ذات أشكال،‬

553
00:27:41,910 --> 00:27:43,790
‫أو مجرد تفاخر بجذورك وأصولك،‬

554
00:27:45,705 --> 00:27:46,575
‫تذكّر:‬

555
00:27:47,874 --> 00:27:49,544
‫جميعنا فنانون.‬

556
00:27:50,460 --> 00:27:53,420
‫جميعنا أعمال فنية.‬

557
00:27:54,673 --> 00:27:55,763
‫وجميعنا...‬

558
00:27:56,925 --> 00:27:58,425
‫الأبطال.‬

559
00:28:00,720 --> 00:28:03,010
‫"في ذكرى‬
‫(تشارلز غريغوري روس)"‬

