1
00:00:01,042 --> 00:00:02,585
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,670
‫هلا تزوجتني؟‬

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,256
‫كلا، لا أستطيع.‬

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,841
‫أنا متزوجة من شخص آخر.‬

5
00:00:07,924 --> 00:00:11,970
‫"رالف"، كنت في غاية القلق عليك.‬
‫أنا مسرورة بشدة أنك بخير.‬

6
00:00:12,053 --> 00:00:13,263
‫وأنا مسرور أنك بخير أيضاً.‬

7
00:00:13,346 --> 00:00:17,017
‫أخذت ابني إلى الأخاديد‬
‫بالقرب من الانهيارات الأرضية والحوادث.‬

8
00:00:17,100 --> 00:00:18,893
‫وأعدته إلى البيت سالماً.‬

9
00:00:20,228 --> 00:00:22,313
‫أقدم لك متدربي الجديد، "تيم أرمسترونغ".‬

10
00:00:22,772 --> 00:00:23,606
‫مرحباً.‬

11
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
‫أردت أن أسألك إن كنت‬

12
00:00:25,650 --> 00:00:29,529
‫تودين الذهاب إلى مهرجان بحيرة "تاهو"‬
‫للجاز والتراث.‬

13
00:00:29,612 --> 00:00:30,697
‫أنا...‬

14
00:00:31,489 --> 00:00:32,907
‫"محمول (تيم)"‬

15
00:00:32,991 --> 00:00:34,367
‫مع "تيم".‬

16
00:00:34,451 --> 00:00:35,702
‫أنت طفرة جينية.‬

17
00:00:35,785 --> 00:00:37,120
‫ماذا إذن بحق الجحيم؟ لا يهم.‬

18
00:00:37,203 --> 00:00:39,497
‫ما يهم في الحياة هو الحب.‬

19
00:00:39,581 --> 00:00:40,915
‫أبعدت حبك‬

20
00:00:40,999 --> 00:00:42,667
‫لتقضي عطلة نهاية الأسبوع مع رجل آخر.‬

21
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
‫بربك. إلى أين أنت ذاهب؟‬

22
00:00:46,921 --> 00:00:47,797
‫سأمنع "بيج".‬

23
00:00:49,007 --> 00:00:49,883
‫إنني أحبها.‬

24
00:00:50,967 --> 00:00:52,385
‫أنا مغفل.‬

25
00:00:57,098 --> 00:00:59,350
‫"بلاك جاك 1"، هل أتوهم أشياءً‬

26
00:00:59,434 --> 00:01:00,852
‫أم أنك قمت بحركة رفع سريعة لمقدمة الطائرة‬

27
00:01:00,935 --> 00:01:02,353
‫في ظل ضيق مجال التراجع؟‬

28
00:01:02,437 --> 00:01:04,188
‫عُلم يا "بلاك جاك 2". لو كنت أقود "ميغ"،‬

29
00:01:04,272 --> 00:01:06,775
‫لكنت انقضضت عليك من أعلى‬
‫وأطلقت النار عليك.‬

30
00:01:06,858 --> 00:01:09,527
‫خطأ. كنت سأقوم بلفة حلزونية وأدور‬
‫حول المحور الطولي وأفلت من الموقف.‬

31
00:01:11,446 --> 00:01:14,282
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أكانت هذه كلمة سباب يا "بلاك جاك 1"؟‬

32
00:01:14,365 --> 00:01:16,993
‫لا أظنني سمعتك من قبل، "وودرو"!‬

33
00:01:17,952 --> 00:01:19,996
‫تزيد سرعتي دون سيطرة مني.‬

34
00:01:20,080 --> 00:01:21,331
‫الطائرة ترفض الاستجابة.‬

35
00:01:21,414 --> 00:01:23,124
‫الأمر نفسه هنا. يزداد ارتفاع الطائرة.‬

36
00:01:24,959 --> 00:01:26,252
‫العصا لا تستجيب.‬

37
00:01:26,336 --> 00:01:29,339
‫فُقدت كافة الاتصالات بـ"رانجر".‬
‫هل يمكنك الاتصال بالقاعدة؟‬

38
00:01:29,422 --> 00:01:30,632
‫لا أستطيع.‬

39
00:01:30,715 --> 00:01:31,966
‫حسناً. استعد للخروج.‬

40
00:01:32,050 --> 00:01:33,134
‫"خروج"‬

41
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
‫خيار الخروج لا يعمل.‬

42
00:01:39,432 --> 00:01:41,684
‫"وودرو"، هل تحاولين التصويب علي؟‬

43
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
‫أنا لا أحاول أي شيء.‬

44
00:01:43,061 --> 00:01:44,229
‫طائرتي خارجة عن السيطرة.‬

45
00:01:45,188 --> 00:01:46,564
‫"جون"، كفي عن ملاحقتي من الخلف.‬

46
00:01:46,648 --> 00:01:48,566
‫"موراليس"، تزداد حرارة محركاتي.‬

47
00:01:48,650 --> 00:01:49,943
‫يجب أن تبتعد عني الآن!‬

48
00:01:51,820 --> 00:01:53,947
‫8 كيلومترات من جهة الوصول،‬

49
00:01:54,030 --> 00:01:56,282
‫منتجع "تاهو" كريستال ليك".‬

50
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
‫كدنا نصل.‬

51
00:01:57,575 --> 00:01:58,868
‫ماذا أقول عندما أراها؟‬

52
00:01:58,952 --> 00:02:00,286
‫شعر.‬

53
00:02:00,370 --> 00:02:01,454
‫شعر؟‬

54
00:02:01,538 --> 00:02:04,499
‫"بيج". لا تقولي شيئاً لـ"تيم".‬

55
00:02:04,582 --> 00:02:07,961
‫لكن قولي نعم لنخاعي المستطيل العملاق.‬

56
00:02:08,044 --> 00:02:09,294
‫كم كأساً من التاكيلا احتسيت؟‬

57
00:02:09,378 --> 00:02:10,839
‫ما يكفي لكتابة تلك القصيدة.‬

58
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
‫اسمع، تحدث من قلبك فحسب. هل يمكنك ذلك؟‬

59
00:02:13,800 --> 00:02:15,176
‫- كلا.‬
‫- إذن، جرب هذا.‬

60
00:02:15,635 --> 00:02:19,055
‫لا يمكنك تهجئة نحنحة بدون "نحن".‬

61
00:02:22,016 --> 00:02:23,518
‫مرحباً؟ "والت"؟‬

62
00:02:25,061 --> 00:02:26,479
‫اذهب ونل منهم أيها الوحش.‬

63
00:02:28,106 --> 00:02:29,983
‫حسناً.‬

64
00:02:30,066 --> 00:02:31,568
‫"سجلات الزواج"‬

65
00:02:31,651 --> 00:02:33,778
‫لنجد الزوج السعيد.‬

66
00:02:36,239 --> 00:02:38,741
‫لا أتذكر آخر مرة تناولت فيها قطعة‬
‫من حلوى "ناتسي كلاستر".‬

67
00:02:38,825 --> 00:02:41,911
‫لا أتذكر آخر مرة أخذ موعداً غرامياً لي‬
‫منحى سيئاً.‬

68
00:02:41,995 --> 00:02:43,454
‫بربك. إنها ليست غلطتك.‬

69
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
‫كلا، إنه فحسب...‬

70
00:02:44,789 --> 00:02:47,083
‫هذا المكان يشتهر‬
‫بأنه يقدم الطعام على مدار الساعة،‬

71
00:02:47,167 --> 00:02:49,168
‫لذا فكرت أنه بوسعنا تناول وجبة متأخرة،‬

72
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
‫ونجلس في الشرفة تحت ضوء القمر،‬

73
00:02:51,963 --> 00:02:55,216
‫وبدلاً من ذلك أتناول قطع "ناتسي كلاستر"‬
‫من آلة البيع.‬

74
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‫لم يكن بوسعك أن تتوقع أن مجلس الصحة‬

75
00:02:57,385 --> 00:02:58,720
‫سيغلق المكان‬

76
00:02:58,803 --> 00:03:00,930
‫والتباس الحجز كان ضربة حظ.‬

77
00:03:07,645 --> 00:03:08,897
‫دعيني أسألك عن شيء ما.‬

78
00:03:08,980 --> 00:03:11,733
‫هل شعرت ببعض الارتياح‬
‫لأنهم أخطؤوا في ضم جناحينا؟‬

79
00:03:12,734 --> 00:03:13,651
‫ماذا؟‬

80
00:03:14,235 --> 00:03:16,237
‫كلا. لماذا تسأل عن ذلك؟‬

81
00:03:17,280 --> 00:03:18,156
‫بأمانة؟‬

82
00:03:18,239 --> 00:03:21,075
‫أظن أن ثمة شعور راودني في المرآب‬

83
00:03:21,159 --> 00:03:23,411
‫بأنك ربما أردت البقاء هناك.‬

84
00:03:23,494 --> 00:03:26,539
‫وأعرف أن ذلك غريب.‬

85
00:03:26,623 --> 00:03:28,333
‫لم نخرج معاً سوى بضعة مواعيد غرامية.‬

86
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
‫ثم أرسلنا "والتر" في رحلة رومانسية‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

87
00:03:32,128 --> 00:03:34,797
‫وأظنك ربما شعرت بارتياح‬

88
00:03:34,881 --> 00:03:37,550
‫لأن الغرف الوحيدة لديهم كانت غرفاً منفردة‬

89
00:03:37,634 --> 00:03:39,969
‫على جانبين متقابلين من المنتجع.‬

90
00:03:40,053 --> 00:03:42,680
‫اسمعي، ما أحاول قوله يا "بيج"،‬

91
00:03:44,474 --> 00:03:46,476
‫إنني أحبك كثيراً.‬

92
00:03:46,559 --> 00:03:50,647
‫وإذا كان ثمة ما يمنعك في "لوس أنجلوس"‬

93
00:03:50,730 --> 00:03:53,149
‫أخبريني فحسب.‬

94
00:03:53,566 --> 00:03:54,484
‫سأفهم.‬

95
00:03:56,819 --> 00:03:57,987
‫كلا.‬

96
00:03:58,404 --> 00:03:59,989
‫لا يوجد شيء يمنعني هناك.‬

97
00:04:01,783 --> 00:04:02,617
‫هل أنت متأكدة؟‬

98
00:04:03,618 --> 00:04:04,827
‫أجل.‬

99
00:04:05,328 --> 00:04:07,455
‫حسناً، هذا خبر سار.‬

100
00:04:31,354 --> 00:04:33,773
‫وتلك هي رنة "كيب".‬

101
00:04:33,856 --> 00:04:36,276
‫ويجب أن أرد على رنة "كيب".‬

102
00:04:36,359 --> 00:04:37,819
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- نداء الواجب.‬

103
00:04:38,778 --> 00:04:40,071
‫مرحباً أيها الرئيس، ما الأمر؟‬

104
00:04:40,154 --> 00:04:41,364
‫يؤسفني أن أفسد عطلتك الأسبوعية،‬

105
00:04:41,447 --> 00:04:44,242
‫لكنني أحتاج أن تعود إلى هنا سريعاً.‬
‫نواجه مشكلة.‬

106
00:04:54,377 --> 00:04:56,045
‫"كيب"؟ لم تتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟‬

107
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
‫أين أنت بحق الجحيم؟ أنا في المرآب،‬

108
00:04:58,047 --> 00:05:00,466
‫وقال الدكتور إنك خرجت‬
‫وأريدك أن تعود إلى هنا الآن.‬

109
00:05:00,550 --> 00:05:02,302
‫ربما أغيب بعض الوقت.‬

110
00:05:02,385 --> 00:05:03,845
‫كم يكون هذا الوقت؟‬

111
00:05:04,762 --> 00:05:05,680
‫7 ساعات.‬

112
00:05:05,763 --> 00:05:08,099
‫7 ساعات؟ ماذا تفعل بحق الجحيم‬
‫على بعد 7 ساعات؟‬

113
00:05:08,516 --> 00:05:09,350
‫"تاهو".‬

114
00:05:09,892 --> 00:05:10,768
‫رباه.‬

115
00:05:10,852 --> 00:05:12,270
‫- ستخبرني.‬
‫- حسناً.‬

116
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
‫يمكنك أن تدمر حياتك الشخصية في وقت لاحق.‬

117
00:05:14,105 --> 00:05:16,149
‫في الوقت الحالي أريدك أن تأتي‬
‫إلى مطار "بليمبتون".‬

118
00:05:16,232 --> 00:05:17,400
‫إنه جنوب البحيرة.‬

119
00:05:17,483 --> 00:05:19,110
‫أرسلت طائرة لتقل "بيج" و"تيم".‬

120
00:05:19,193 --> 00:05:21,237
‫لا يمكنني ركوب طائرة معهما.‬

121
00:05:21,321 --> 00:05:22,697
‫يمكنك ذلك وستفعله.‬

122
00:05:22,780 --> 00:05:26,075
‫أحتاج إلى "فريق العقرب"‬
‫وكل ما أحصل عليه هو شخص سلوكي مخمور.‬

123
00:05:26,159 --> 00:05:27,368
‫شخص سلوكي يعاني من آثار ما بعد السكر.‬

124
00:05:29,412 --> 00:05:30,788
‫"هابي" و"سلاي" في طريقهما.‬

125
00:05:30,872 --> 00:05:32,540
‫أريدك أن تتحرك‬

126
00:05:32,623 --> 00:05:34,834
‫لأن ما أوشك أن أخبرك به سيجعل‬

127
00:05:34,917 --> 00:05:36,711
‫كل قضايانا الأخرى تبدو مجرد نوبات إحماء.‬

128
00:05:36,794 --> 00:05:37,628
‫"هابي" في طريقها؟‬

129
00:05:38,171 --> 00:05:39,088
‫أجل.‬

130
00:05:39,172 --> 00:05:41,549
‫وتحتاج إلى وعاء من القهوة‬
‫وبعض من مضمضة الفم،‬

131
00:05:41,632 --> 00:05:42,467
‫بذلك الترتيب.‬

132
00:05:45,720 --> 00:05:47,513
‫حسناً. ربطنا الأحزمة، نحن مستعدان للرحيل!‬

133
00:05:47,972 --> 00:05:49,390
‫لا يمكننا ذلك. ما زلنا ننتظر شخصاً آخر.‬

134
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
‫شخص آخر؟ من يكون؟‬

135
00:05:51,726 --> 00:05:52,852
‫مرحباً.‬

136
00:05:53,311 --> 00:05:54,228
‫مرحباً؟‬

137
00:05:54,771 --> 00:05:56,314
‫ماذا تفعل هنا؟‬

138
00:05:56,397 --> 00:06:00,109
‫حسناً، كل ذلك الحديث عن موسيقى الجاز‬
‫جعلني أرغب في مشاهدة المهرجان.‬

139
00:06:00,193 --> 00:06:03,488
‫وها أنا ذا. لكن "كيب" اتصل،‬
‫لذا لا موسيقى بالنسبة إلي.‬

140
00:06:06,908 --> 00:06:08,826
‫لا بأس. لنقلع. الوقت يضيع.‬

141
00:06:15,041 --> 00:06:17,460
‫"كيب"! جئنا إلى هنا بأقصى سرعة!‬

142
00:06:17,543 --> 00:06:20,171
‫- أحضرت الصبي.‬
‫- عمره 11 سنة. أجالسه.‬

143
00:06:20,254 --> 00:06:21,464
‫لا يمكنني أن أتركه بمفرده.‬

144
00:06:21,547 --> 00:06:24,050
‫خشيت أن تستقل الحافلة طوال الليل وحدك.‬

145
00:06:24,133 --> 00:06:25,510
‫ألا يُفترض بك أن تكون نائماً؟‬

146
00:06:25,593 --> 00:06:27,220
‫هل حدثت أي تطورات منذ اتصلت يا "كيب"؟‬

147
00:06:27,303 --> 00:06:31,099
‫كلا. الأدميرال "هورتون بيس" سيحضر بعد قليل‬
‫ليزودنا بالمزيد من المعلومات.‬

148
00:06:31,182 --> 00:06:34,352
‫كل ما نعرفه هو أن كافة الأدلة تشير‬
‫إلى أن طائرتي "أف 130" تم اختراقهما.‬

149
00:06:34,435 --> 00:06:36,646
‫وأياً من فعل ذلك جعلهما تنخرطان‬
‫في قتال جوي.‬

150
00:06:36,729 --> 00:06:39,315
‫طوال الساعة الماضية‬
‫فوق وادي "كونيجو" الشرقي.‬

151
00:06:39,398 --> 00:06:40,900
‫شقا طريقهما جنوباً‬

152
00:06:41,025 --> 00:06:42,985
‫إلى موقع يبعد بضعة كيلومترات عن موقعنا.‬

153
00:06:43,069 --> 00:06:44,904
‫وأيقظا نصف "لوس أنجلوس" في هذه الأثناء.‬

154
00:06:44,987 --> 00:06:46,405
‫أراهن أن الصحافة تتبع كل هذا من كثب.‬

155
00:06:46,489 --> 00:06:49,242
‫كلا، أبلغناهم أن الطائرتين‬
‫تقوما بمحاكاة للقتال.‬

156
00:06:49,325 --> 00:06:52,161
‫لا يسعنا أن نسمح بأن يعرف العالم‬
‫أننا لا نسيطر على طائراتنا الحربية.‬

157
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
‫جميع الطائرات الأخرى تم إنزالها وتعطيلها.‬

158
00:06:56,749 --> 00:06:57,959
‫تبدو في حال مزرية.‬

159
00:06:58,793 --> 00:07:00,670
‫إنه محق، تبدو وكأنه سيصيبك الغثيان.‬

160
00:07:00,753 --> 00:07:02,588
‫أجل، لأنني أنظر إليك مرتدياً البيجاما.‬

161
00:07:02,672 --> 00:07:04,298
‫لقد أتينا هنا على عجل.‬

162
00:07:05,133 --> 00:07:06,217
‫أين "هابي"؟‬

163
00:07:07,510 --> 00:07:08,594
‫في طريقها إلى هنا.‬

164
00:07:08,678 --> 00:07:11,431
‫لا بد أنه مريح جداً. ماذا عن الباقين؟‬

165
00:07:11,514 --> 00:07:15,351
‫"بيج" و"تيم" و"والتر"،‬
‫هبطوا لتوهم من "تاهو".‬

166
00:07:15,435 --> 00:07:16,644
‫سيحضرون في أي لحظة.‬

167
00:07:16,727 --> 00:07:18,020
‫هل ذهب "والتر" إلى "تاهو"؟‬

168
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
‫رباه. ستشعر أمي بالارتباك.‬

169
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
‫سيحضر أفراد البحرية إلى هنا عما قريب.‬

170
00:07:39,750 --> 00:07:41,544
‫تناولي قدحاً من القهوة. أنعشي نفسك.‬

171
00:07:41,627 --> 00:07:43,087
‫سيكون يوماً طويلاً.‬

172
00:07:51,762 --> 00:07:53,514
‫قبل أن يصل الآخرون إلى هنا، يجب أن نتحدث.‬

173
00:07:53,598 --> 00:07:55,933
‫دعينا نتغاضى عن رفضك لطلبي‬

174
00:07:56,017 --> 00:07:57,268
‫لأنك متزوجة،‬

175
00:07:57,351 --> 00:07:58,895
‫مفاجأة عظيمة، بالمناسبة،‬

176
00:07:58,978 --> 00:08:00,688
‫وتُضاف إلى الأكاذيب.‬

177
00:08:00,771 --> 00:08:02,398
‫- لم أكذب عليك قط.‬
‫- حقاً؟‬

178
00:08:02,482 --> 00:08:05,109
‫اخترقت سجلات مقاطعة "لوس أنجلوس".‬
‫لا توجد رخصة زواج لك.‬

179
00:08:05,193 --> 00:08:07,653
‫إذن إما أنك لست متزوجة أو أنك حذفت الأدلة،‬

180
00:08:07,737 --> 00:08:09,572
‫حتى لا يتسنى لي معرفة هوية نصفك الحلو.‬

181
00:08:10,740 --> 00:08:12,909
‫أولاً، أنا متزوجة. ثانياً، لم أحذف أي شيء.‬

182
00:08:12,992 --> 00:08:15,286
‫ثالثاً، لا أكذب عليك. رابعاً، أنا أحبك.‬

183
00:08:16,537 --> 00:08:18,998
‫تلك الأمور ستجعل عيد زواجك غريباً، صحيح؟‬

184
00:08:22,293 --> 00:08:23,252
‫أهو "كولينز"؟‬

185
00:08:23,336 --> 00:08:25,171
‫- ماذا؟‬
‫- عندما اختطفني،‬

186
00:08:25,254 --> 00:08:27,548
‫قال إنه لا يمكنك الموافقة على طلبي.‬
‫لم عساه أن يقول ذلك؟‬

187
00:08:27,673 --> 00:08:30,051
‫السبب نفسه الذي يجعله‬
‫يتحدث مع دمى الجوارب.‬

188
00:08:30,134 --> 00:08:31,552
‫لأنه في غاية الجنون.‬

189
00:08:32,720 --> 00:08:34,679
‫لا بأس. كنت صادقة. ليس "كولينز".‬

190
00:08:35,722 --> 00:08:37,725
‫اسمع أيها الدكتور، هل تثق بي؟‬

191
00:08:38,267 --> 00:08:39,184
‫كلا.‬

192
00:08:39,684 --> 00:08:41,520
‫- لا بأس. هل تحبني؟‬
‫- أجل.‬

193
00:08:41,604 --> 00:08:43,606
‫إذن إن كان حبك أقوى من شكك،‬

194
00:08:43,688 --> 00:08:45,858
‫رجاءً، افهم أنني عالقة مع رجل آخر‬

195
00:08:45,942 --> 00:08:47,568
‫لا أحبه ولم أحبه قط،‬

196
00:08:47,652 --> 00:08:48,861
‫لكن ذلك كل ما يسعني قوله لك.‬

197
00:08:48,945 --> 00:08:50,071
‫لماذا؟‬

198
00:08:50,530 --> 00:08:52,448
‫"توبي"، ذلك كل ما يسعني قوله لك‬
‫في الوقت الحالي.‬

199
00:08:52,573 --> 00:08:54,534
‫لكن لو أمهلتني قليلاً من الوقت،‬
‫سأصلح الوضع‬

200
00:08:54,617 --> 00:08:56,077
‫وأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟‬

201
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
‫تباً. الآن أثق فيك أيضاً.‬

202
00:08:58,663 --> 00:08:59,497
‫جيد.‬

203
00:08:59,580 --> 00:09:02,041
‫والآن هناك طائرتان من طراز "أف 130"‬
‫تصرخان عبر "لوس أنجلوس"‬

204
00:09:02,124 --> 00:09:03,960
‫لذا لدينا أمور أهم لنقلق بشأنها.‬

205
00:09:06,671 --> 00:09:08,631
‫- "سلاي"، زودني "كيب" بالمعلومات سابقاً.‬
‫- صحيح.‬

206
00:09:08,714 --> 00:09:10,216
‫في طريق عودتك من "تاهو".‬

207
00:09:10,383 --> 00:09:11,425
‫ألا يُفترض أن تكون نائماً؟‬

208
00:09:12,009 --> 00:09:14,512
‫"سلاي"، بينما ننتظر حضور الأدميرال،‬

209
00:09:14,595 --> 00:09:16,430
‫اتصل بنظام التشغيل للقاعدة البحرية.‬

210
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
‫لترى إن كان بوسعنا إيجاد باب خلفي‬
‫للوصول إلى هاتين الطائرتين.‬

211
00:09:18,891 --> 00:09:20,434
‫اتصلت به بالفعل.‬

212
00:09:20,518 --> 00:09:23,604
‫- ما ذلك الهراء؟‬
‫- إنه "سوبر فان غاي كوكو كلاي".‬

213
00:09:23,688 --> 00:09:24,897
‫أنا متوتر وهو يساعدني.‬

214
00:09:25,314 --> 00:09:26,482
‫افعل ذلك باليدين.‬

215
00:09:27,191 --> 00:09:28,859
‫حسناً، اسمعوا، هل لدى أي أحد معرفة‬

216
00:09:28,943 --> 00:09:30,695
‫بمكان هاتين الطائرتين الآن؟‬

217
00:09:32,905 --> 00:09:33,906
‫هذه هي الإجابة عن سؤالك.‬

218
00:09:33,990 --> 00:09:35,866
‫سأبحث عن منافذ سهلة الاختراق‬

219
00:09:35,950 --> 00:09:37,827
‫في شبكات الخادم اللاسلكي العسكري.‬

220
00:09:37,910 --> 00:09:40,329
‫وحصلت للتو على قراءة رادار البحرية‬
‫على شاشاتنا.‬

221
00:09:42,081 --> 00:09:43,749
‫إنهما تطوفان حول "لوس أنجلوس".‬

222
00:09:46,544 --> 00:09:48,921
‫حسناً. كيف كانت أغرب رحلة جوية في العالم؟‬

223
00:09:51,215 --> 00:09:53,009
‫مستحيل، إنك لم تخبرها.‬

224
00:09:53,092 --> 00:09:54,385
‫أرفض أن أنخرط في النقاش.‬

225
00:09:54,468 --> 00:09:55,303
‫رجاءً.‬

226
00:09:55,386 --> 00:09:57,638
‫يمكنك أن تخترق في نومك.‬
‫بالكاد أشتت انتباهك.‬

227
00:10:00,433 --> 00:10:04,270
‫قرأت هذا المقال‬
‫عن ذاك الشاب في "سان بيدرو"‬

228
00:10:04,353 --> 00:10:06,772
‫الذي يمتلك أكبر خصيتين من ورق الألومنيوم‬
‫في جنوب "كاليفورنيا".‬

229
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
‫يتقاضى دولاراً ليعرضهما.‬

230
00:10:09,442 --> 00:10:13,696
‫هل تعرف أكثر ما يعجبني‬
‫في هذا الشاب صاحب الخصيتين الضخمتين؟‬

231
00:10:13,779 --> 00:10:15,990
‫أتعرف أكثر فضيلة تميز بالفعل‬

232
00:10:16,073 --> 00:10:17,950
‫ذلك الشاب ذا الخصيتين الضخمتين يا "والتر"؟‬

233
00:10:18,034 --> 00:10:20,411
‫سأخبرها بمشاعري عندما تسنح لي الفرصة،‬

234
00:10:20,494 --> 00:10:23,831
‫لكن ليس الآن، هناك طائرتان "أف 130"‬
‫خارج السيطرة تصرخان عبر "لوس أنجلوس"‬

235
00:10:23,914 --> 00:10:26,000
‫لذا فإن لدينا أمور أهم لنقلق بشأنها.‬

236
00:10:27,043 --> 00:10:28,294
‫أين سمعت ذلك من قبل؟‬

237
00:10:30,713 --> 00:10:31,547
‫الأدميرال.‬

238
00:10:32,048 --> 00:10:32,882
‫"كيب غالو".‬

239
00:10:33,049 --> 00:10:34,467
‫- هل من جديد؟‬
‫- كلا.‬

240
00:10:34,550 --> 00:10:37,261
‫كل ما أمكننا الحصول عليه‬
‫هو تسجيل مقتضب للطيارين.‬

241
00:10:37,595 --> 00:10:38,638
‫الطائرة لا تستجيب!‬

242
00:10:38,721 --> 00:10:41,307
‫الأمر نفسه هنا! يزداد ارتفاع الطائرة!‬
‫العصا لا تستجيب!‬

243
00:10:41,390 --> 00:10:42,933
‫بعد ذلك، قطع القراصنة الاتصالات.‬

244
00:10:43,017 --> 00:10:45,061
‫أفضل العقول التقنية في الحكومة‬
‫لم تستطع حل ذلك.‬

245
00:10:46,062 --> 00:10:47,897
‫نحن أفضل عقول تقنية في الحكومة.‬

246
00:10:47,980 --> 00:10:49,523
‫هل تتذاكى علينا؟‬

247
00:10:49,607 --> 00:10:51,442
‫في الواقع، نحن نتذاكى على الجميع.‬

248
00:10:54,070 --> 00:10:56,113
‫القوة العظمى في العالم‬
‫لا تستطيع السيطرة على طيرانها،‬

249
00:10:56,197 --> 00:10:59,033
‫وأسمع تهكماً من هذا الشاب‬
‫وطفل ضخم في ملابسه الداخلية؟‬

250
00:11:00,076 --> 00:11:01,535
‫إنهما لا يقصدان أي إهانة.‬

251
00:11:01,619 --> 00:11:03,621
‫هذه هي طبيعتهما.‬

252
00:11:05,122 --> 00:11:06,457
‫هلا أتحدث معك لبرهة؟‬

253
00:11:09,543 --> 00:11:10,753
‫"سلاي"، لماذا لا...‬

254
00:11:12,254 --> 00:11:13,756
‫- سؤال سريع.‬
‫- نعم.‬

255
00:11:14,215 --> 00:11:16,717
‫ربما تكون هذه أكبر قضية حظي بها ذلك الفريق‬

256
00:11:16,801 --> 00:11:20,179
‫وأشعر بالقلق من أن "والتر"‬
‫ربما يفتقر إلى التركيز.‬

257
00:11:20,262 --> 00:11:22,848
‫مهما يكون الأمر، يتمكن "والتر" دوماً‬
‫من إتمام المهمة، لذا...‬

258
00:11:22,932 --> 00:11:25,351
‫أجل، لكن ماذا عن قدومه المفاجئ إلى "تاهو"،‬

259
00:11:25,434 --> 00:11:27,770
‫زاعماً أنه جاء ليسمع الجاز؟ هل تصدقين ذلك؟‬

260
00:11:27,853 --> 00:11:29,980
‫أعني، من الواضح أنه أراد بشدة رؤيتك‬

261
00:11:30,064 --> 00:11:32,608
‫حتى أنه كان مستعداً للقيادة طوال الليل‬
‫ليفعل ذلك، لذا...‬

262
00:11:32,691 --> 00:11:34,443
‫لا أعرف. لا أتمنى ذلك.‬

263
00:11:34,527 --> 00:11:36,487
‫الأمور تكون أبسط كثيراً‬
‫إن لم يكن ذلك هو الحال.‬

264
00:11:37,571 --> 00:11:38,948
‫حقاً؟ وكيف ذلك؟‬

265
00:11:43,953 --> 00:11:46,038
‫مرحباً، هل عبثت بسجلات زواجي؟‬

266
00:11:46,122 --> 00:11:47,748
‫بالتأكيد فعلت.‬

267
00:11:47,832 --> 00:11:50,376
‫أتريدين أن يعرف "توبي"‬
‫الشخص الذي أنت متزوجة منه حقاً؟‬

268
00:11:50,501 --> 00:11:52,586
‫ركزي فحسب على المسألة التي بين يديك.‬

269
00:11:55,297 --> 00:11:57,216
‫بالمناسبة. المعذرة.‬

270
00:11:57,967 --> 00:11:59,760
‫المعذرة يا شباب.‬

271
00:11:59,844 --> 00:12:01,595
‫نحتاج إلى مجهودات الجميع في تلك المسألة.‬

272
00:12:01,679 --> 00:12:03,556
‫صحيح. ونحن معك هنا يا "والتر".‬

273
00:12:04,223 --> 00:12:06,642
‫أريد فحسب أن يركز الجميع على المشكلة.‬

274
00:12:07,101 --> 00:12:09,979
‫وكما قلت، نحن هنا معك.‬

275
00:12:10,062 --> 00:12:12,982
‫اتفقنا؟ ليس بوسعي أن أساعدك‬
‫في اختراق حاسوب عسكري.‬

276
00:12:16,652 --> 00:12:18,904
‫رباه. "وودرو" صوبت على "موراليس".‬

277
00:12:21,866 --> 00:12:23,576
‫"وودرو"، تصوبين علي.‬

278
00:12:23,659 --> 00:12:24,910
‫هذا ليس أنا!‬

279
00:12:24,994 --> 00:12:27,163
‫تم تعطيل تحكمي بإطلاق النيران بالكامل.‬

280
00:12:27,246 --> 00:12:28,372
‫"الاستهداف مقفل"‬

281
00:12:28,456 --> 00:12:32,835
‫"آل"، أنت في وضع يعرضك للهجوم. رباه.‬

282
00:12:32,918 --> 00:12:35,296
‫لا يمكنهما الخروج.‬
‫علينا تعطيل هذه الأسلحة الآن.‬

283
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
‫ماذا تظننا نحاول أن نفعل؟‬

284
00:12:37,381 --> 00:12:39,008
‫يتجهان ناحية المحيط.‬

285
00:12:59,778 --> 00:13:02,156
‫يا شباب، رابط الاتصالات بدأ في العمل للتو.‬

286
00:13:02,239 --> 00:13:04,116
‫لماذا يعيدون تشغيل اتصالاتها الآن؟‬

287
00:13:04,200 --> 00:13:07,244
‫هذا ""بلاك جاك 1"، الملازم القائد "وودرو".‬

288
00:13:07,328 --> 00:13:08,829
‫هل يسمعني أحد؟‬

289
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
‫"بلاك جاك 1"، هذا الأدميرال "بيس".‬

290
00:13:10,414 --> 00:13:13,417
‫أنا هنا مع عميل الأمن الداخلي "كيف غالو"‬
‫وفريق مستقل.‬

291
00:13:13,501 --> 00:13:15,002
‫نحاول أن نجعلك تهبطين بسلام.‬

292
00:13:15,085 --> 00:13:16,921
‫لا أستطيع التحكم في طائرتي.‬

293
00:13:17,004 --> 00:13:18,672
‫أنا حالياً في نمط تحليق آلي.‬

294
00:13:20,549 --> 00:13:23,969
‫أسقطت للتو طيار الجناح الخاص بي،‬
‫الملازم "موراليس"، فوق المحيط الهادي.‬

295
00:13:24,053 --> 00:13:26,722
‫كلا أيتها الملازم القائد،‬
‫ما هو اسمها الأول يا "كيب"؟‬

296
00:13:26,805 --> 00:13:28,057
‫- "جون".‬
‫- "جون"،‬

297
00:13:28,140 --> 00:13:29,808
‫أنا الدكتور "كيرتس" من "فريق العقرب"،‬

298
00:13:29,892 --> 00:13:31,393
‫الفريق الذي ذكره الأدميرال للتو.‬

299
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
‫أصغي جيداً.‬

300
00:13:32,394 --> 00:13:34,396
‫- أنت لم تسقطي صديقك.‬
‫- نعم.‬

301
00:13:34,480 --> 00:13:36,065
‫القراصنة الذين استولوا على طائرتك‬
‫أطلقوا ذلك السلاح.‬

302
00:13:36,148 --> 00:13:37,399
‫لست مسؤولة عن أي شيء.‬

303
00:13:37,483 --> 00:13:38,859
‫يجب أن أرد على هذا الاتصال.‬

304
00:13:38,984 --> 00:13:41,362
‫"وودرو"، زودي العميل "غالو" بالتفاصيل.‬
‫أعطيه بياناً كاملاً بمعلوماتك.‬

305
00:13:41,779 --> 00:13:43,781
‫أولاً، زادت سرعتي الجوية بشكل مستقل.‬

306
00:13:44,240 --> 00:13:45,407
‫ثم الارتفاع.‬

307
00:13:45,491 --> 00:13:47,785
‫فقدت السيطرة‬
‫على كل وظائف الطيران والاتصالات.‬

308
00:13:47,868 --> 00:13:50,746
‫عطل في نظام تلو الآخر.‬

309
00:13:50,829 --> 00:13:53,249
‫ذلك هو السبب في تشغيل القراصنة‬
‫لأجهزة اتصالها.‬

310
00:13:53,582 --> 00:13:56,126
‫أرادونا أن نسمع بالتفصيل،‬

311
00:13:56,210 --> 00:13:58,420
‫كيف جرى الاستيلاء‬
‫على طائرة "أف 130" بطريقة ممنهجة.‬

312
00:13:59,129 --> 00:14:00,714
‫أردوا من "جون" أن تطلعنا على التفاصيل،‬

313
00:14:00,798 --> 00:14:02,800
‫حتى نستمع لمدى براعتهم في أداء مهامهم.‬

314
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
‫إنه إعلان، أداة نفسية.‬

315
00:14:06,804 --> 00:14:08,806
‫إنهم أذكياء. هذه البداية فحسب.‬

316
00:14:08,889 --> 00:14:10,724
‫أنهيت الاتصال للتو مع "واشنطن".‬

317
00:14:12,476 --> 00:14:14,603
‫جرى اختراق 4 مدمرات أمريكية‬

318
00:14:14,687 --> 00:14:15,688
‫ونقلها على بعد 275 متراً‬

319
00:14:15,771 --> 00:14:18,065
‫خارج "ميامي" و"بوسطن"‬
‫و"بورتلاند" و"لونغ بيتش".‬

320
00:14:18,148 --> 00:14:20,568
‫صواريخ شديدة الانفجار موجهة مباشرة‬

321
00:14:20,651 --> 00:14:21,652
‫إلى كل واحدة من تلك المدن.‬

322
00:14:21,735 --> 00:14:23,904
‫تم إيقاف كل طائراتنا‬
‫وسفننا الحربية عن العمل.‬

323
00:14:24,446 --> 00:14:26,031
‫كما أغلقنا كل صوامعنا النووية.‬

324
00:14:27,283 --> 00:14:30,494
‫"الولايات المتحدة"، بدءاً من الآن،‬
‫هي أمة بلا دفاع.‬

325
00:14:48,137 --> 00:14:51,390
‫المدمرة الأمريكية "هوثورن"، والمدمرة‬
‫الأمريكية "كريتندين"، و"كوربيت" و"روني"،‬

326
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
‫كلها تحت سيطرة القراصنة.‬

327
00:14:52,766 --> 00:14:54,268
‫هل ستخلون المدن؟‬

328
00:14:54,351 --> 00:14:55,686
‫لو فعلنا ذلك، سينكشف‬

329
00:14:55,769 --> 00:14:57,479
‫أننا فقدنا السيطرة على جيشنا.‬

330
00:14:57,563 --> 00:14:59,773
‫يمكنني التفكير في بضعة بلدان‬
‫ستتحرك على التو‬

331
00:14:59,857 --> 00:15:01,150
‫لو علمت أننا بلا دفاعات.‬

332
00:15:01,233 --> 00:15:03,861
‫حسناً. ألا يمكنكم فصل الصواريخ‬
‫عن المدمرات يدوياً؟‬

333
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
‫كلا، معظم مخازن السلاح على السفن‬
‫مزودة بأبواب آلية مضادة للانفجار.‬

334
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
‫أفترض أن القراصنة أغلقوها‬

335
00:15:07,656 --> 00:15:09,199
‫ولا تستطيع طواقم السفن‬
‫الوصول إلى الصواريخ.‬

336
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
‫- هذا بالضبط ما حدث.‬
‫- وتعرفون ذلك يقيناً؟‬

337
00:15:11,368 --> 00:15:13,871
‫- كنتم على اتصال بها؟‬
‫- أجل، أجهزة اتصالاتهم تعمل.‬

338
00:15:13,954 --> 00:15:15,956
‫إن كان بوسعه التحدث مع السفن‬
‫ويمكننا التحدث مع "جون"،‬

339
00:15:16,040 --> 00:15:19,335
‫ألا يمكن للقراصنة أن يسمعونا الآن‬
‫ويعرفوا أي خطط يمكن أن نضعها؟‬

340
00:15:22,046 --> 00:15:24,006
‫هؤلاء القراصنة لا يقلقونني كثيراً.‬

341
00:15:24,089 --> 00:15:26,300
‫تطلب منهم إسقاط طائرة‬
‫ساعة كاملة من اللعب بعصا التحكم.‬

342
00:15:26,383 --> 00:15:28,093
‫لو كانت لديهم مهارات حقيقية،‬

343
00:15:28,177 --> 00:15:30,262
‫لجعلوا "جون" الآن‬
‫تقوم بحركات بهلوانية في الجو.‬

344
00:15:30,346 --> 00:15:32,097
‫ليخرس أحدهم ذلك الرجل.‬

345
00:15:32,181 --> 00:15:33,140
‫فيم تفكر؟‬

346
00:15:35,643 --> 00:15:38,187
‫حسناً. أترون؟ هؤلاء الحمقى المسؤولون‬
‫عن هذا العمل لا يتحدثون الإنجليزية.‬

347
00:15:38,270 --> 00:15:40,397
‫لو كان يتحدثونها،‬
‫لكانوا أسقطوا "جون" بهبوط لولبي‬

348
00:15:40,481 --> 00:15:42,024
‫لأنني أثرت انتباههم للتو.‬

349
00:15:42,107 --> 00:15:44,693
‫إنهم يتسمون بذوات متضخمة‬
‫وذكاء حاد ونفور من الاختلاط بالمجتمع.‬

350
00:15:44,777 --> 00:15:45,778
‫وكذلك نحن.‬

351
00:15:45,861 --> 00:15:47,571
‫لكنهم رجال أعمال.‬

352
00:15:47,655 --> 00:15:51,116
‫وضعوا السفن عند الزوايا الأربعة للبلاد.‬

353
00:15:51,200 --> 00:15:53,661
‫لماذا؟ حركة ذات مغزى.‬
‫أطبقنا عليكم من كافة الجهات.‬

354
00:15:53,744 --> 00:15:56,997
‫يحاولون إثبات قدراتهم‬
‫أمام العملاء المحتملين‬

355
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
‫الذين يريدون تركيع "الولايات المتحدة".‬

356
00:15:58,582 --> 00:16:01,001
‫هؤلاء الأشخاص أذكياء،‬
‫أعمارهم تتراوح بين 18 إلى 25،‬

357
00:16:01,085 --> 00:16:03,170
‫لأن الشبان يميلون إلى إثبات أنفسهم.‬

358
00:16:03,253 --> 00:16:07,216
‫وإن كان علي التخمين،‬
‫فإنهم من "أوروبا الشرقية"،‬

359
00:16:07,299 --> 00:16:09,385
‫لأنهم بدلاً من التركيز على نظامنا المالي‬

360
00:16:09,468 --> 00:16:12,346
‫أو شبكتنا الكهربائية، استهدفوا جيشنا.‬

361
00:16:12,429 --> 00:16:15,182
‫إنهم أبناء لآباء عاشوا الحرب الباردة،‬

362
00:16:15,265 --> 00:16:17,768
‫وترعرعوا على سماع‬
‫قصص آلة الحرب الأمريكية العاتية.‬

363
00:16:17,851 --> 00:16:20,020
‫وأراهن أنهم يدخنون‬
‫تلك السجائر الأوروبية الرفيعة.‬

364
00:16:22,106 --> 00:16:23,065
‫هكذا تحلل شخصياتهم.‬

365
00:16:24,108 --> 00:16:25,818
‫حسناً. لنفترض أن "توبي" محق.‬

366
00:16:25,901 --> 00:16:26,944
‫أنا كذلك.‬

367
00:16:27,027 --> 00:16:28,946
‫إذن لتركز يا "سلاي" على "أوروبا الشرقية".‬

368
00:16:29,029 --> 00:16:32,408
‫لتر إن كان بوسعنا حل الإشارة‬
‫التي تخترق طائرة "جون".‬

369
00:16:32,491 --> 00:16:34,410
‫إن عثرنا على القراصنة، سنضع حداً لكل هذا.‬

370
00:16:34,493 --> 00:16:37,162
‫لا بأس. "رالف"،‬
‫أتظن أن بمقدورك استرجاع البيانات،‬

371
00:16:37,246 --> 00:16:39,248
‫لترى إن كانوا ينفذون هذا‬
‫عن طريق هجوم فيروسي من أنظمة متعددة؟‬

372
00:16:39,331 --> 00:16:40,332
‫بالتأكيد.‬

373
00:16:40,416 --> 00:16:42,209
‫لكن أيمكنني الحصول‬
‫على وجبة "فروتي مونز" سريعة أو ما شابه؟‬

374
00:16:42,292 --> 00:16:44,586
‫إن عثرت على القراصنة الأوروبيين،‬
‫سآتي لك بوجبة "فروتي مونز".‬

375
00:16:45,129 --> 00:16:46,839
‫- غير معقول.‬
‫- أيتها الملازم القائد،‬

376
00:16:46,922 --> 00:16:48,674
‫هل يمكنك البقاء معنا‬
‫بينما نتدبر هذا الأمر؟‬

377
00:16:48,757 --> 00:16:50,217
‫ليس لدي خيار آخر.‬

378
00:16:50,634 --> 00:16:52,136
‫أنا و"هابي" سنتولى "الإنترنت المظلم"،‬

379
00:16:52,219 --> 00:16:54,763
‫لنر إن كان أحدهم يتباهى‬
‫بما فعله بالعم "سام".‬

380
00:16:54,847 --> 00:16:58,726
‫لا داعي لذلك. تتبعت للتو الهجوم إلى قطاع‬
‫في "صوفيا"، "بلغاريا".‬

381
00:16:58,809 --> 00:17:00,686
‫"أوروبا الشرقية"؟‬
‫من كان عساه أن يتوقع ذلك؟‬

382
00:17:00,769 --> 00:17:02,187
‫يبدو أنهم استولوا على إشارة‬

383
00:17:02,271 --> 00:17:04,064
‫من مبنى خدمات لدى البنتاغون‬
‫خارج "لونغ بيتش".‬

384
00:17:04,147 --> 00:17:05,398
‫وما هو مبنى الخدمات؟‬

385
00:17:05,482 --> 00:17:07,901
‫يحتفظ البنتاغون بأبنية غير مميزة المعالم‬
‫في معظم المدن الأمريكية.‬

386
00:17:07,984 --> 00:17:10,863
‫مهمتها هي الحفاظ على تتابع الإشارات‬
‫من أجل العلميات العسكرية.‬

387
00:17:10,945 --> 00:17:12,865
‫هكذا يتحكمون في السفن.‬

388
00:17:12,948 --> 00:17:14,867
‫يخترقون إشارات مبنى الخدمات‬

389
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
‫في "بوسطن"، و"ميامي"، و"بورتلاند"، وهنا.‬

390
00:17:17,036 --> 00:17:19,079
‫هل يستخدمون إشاراتنا للتحكم في سفننا؟‬

391
00:17:19,163 --> 00:17:21,080
‫مثلما يجبرك متنمر أن تضرب نفسك.‬

392
00:17:21,540 --> 00:17:24,376
‫إذن لو تمكنا من الوصول‬
‫إلى مكتب مبنى الخدمات في "لونغ بيتش"،‬

393
00:17:24,460 --> 00:17:26,962
‫عندها سأتمكن من اختراق خادمهم،‬

394
00:17:27,046 --> 00:17:30,382
‫وأرى إن كان بوسعي إيجاد طريقة‬
‫لتعطيل إشارة القراصنة.‬

395
00:17:30,466 --> 00:17:31,800
‫ومن ثم أبلغ السلطات‬

396
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
‫في المدن الثلاثة الأخرى كيف يفعلونها،‬

397
00:17:33,594 --> 00:17:35,345
‫وهكذا نقضي على الإشارة بشكل متزامن.‬

398
00:17:35,429 --> 00:17:37,222
‫ونستعيد السيطرة على السفن.‬

399
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
‫لقد تركت سيارتي في "تاهو" يا "توبي"‬

400
00:17:39,433 --> 00:17:40,768
‫وسيارة "بيج" عند بيتها،‬

401
00:17:40,851 --> 00:17:42,227
‫لذا سنحتاج إلى استعارة سيارتك.‬

402
00:17:42,311 --> 00:17:45,272
‫حسناً. لكنني لم أغسلها منذ زمن طويل،‬
‫لذا خذ حذرك معها.‬

403
00:17:46,815 --> 00:17:48,901
‫حقاً؟ إذن أنت و"بيج"؟‬

404
00:17:48,984 --> 00:17:50,652
‫لماذا لا يذهب "سيلفستر" و"بيج"؟‬

405
00:17:50,736 --> 00:17:52,362
‫كلا، سيبقى "سلاي" معك و"كيب"‬

406
00:17:52,446 --> 00:17:54,156
‫في الطريق إلى "بلغاريا" لإيجاد القراصنة.‬

407
00:17:54,239 --> 00:17:56,700
‫إذن ستبقى مع "بيج"‬
‫بينما تبعدني إلى "بلغاريا".‬

408
00:17:56,784 --> 00:17:58,535
‫- "تيم"!‬
‫- على رسلك يا صاح.‬

409
00:17:58,994 --> 00:18:01,413
‫يستطيع "سلاي" التغلب على أي تحد تقني‬
‫يواجهه به القراصنة،‬

410
00:18:01,497 --> 00:18:03,123
‫وأنتما الاثنان عنصرا إنفاذ قانون مهمان‬

411
00:18:03,207 --> 00:18:04,166
‫في بلد أجنبي.‬

412
00:18:04,249 --> 00:18:05,876
‫إنها طريقة منطقية لتقسيم عبء العمل.‬

413
00:18:05,959 --> 00:18:07,878
‫أجل. إنه عبء، صحيح.‬

414
00:18:07,961 --> 00:18:09,755
‫إن كنت لا توافق على قراراتي،‬

415
00:18:09,838 --> 00:18:11,882
‫ربما يجب أن تغير مهمتك في الأمن الداخلي؟‬

416
00:18:11,965 --> 00:18:14,384
‫ربما يجب أن تخبرنا‬
‫عما كنت تفعله في "تاهو".‬

417
00:18:14,468 --> 00:18:15,886
‫حسناً. هذه ليست باحة مدرسة.‬

418
00:18:15,969 --> 00:18:17,554
‫لدينا عمل خطير لننجزه.‬

419
00:18:17,638 --> 00:18:18,764
‫هل فهمت؟‬

420
00:18:19,515 --> 00:18:20,724
‫فهمت.‬

421
00:18:20,933 --> 00:18:21,975
‫فهمت.‬

422
00:18:22,935 --> 00:18:24,812
‫"تيم"، "والتر" هو الرئيس.‬

423
00:18:24,895 --> 00:18:25,979
‫نتبع قيادته.‬

424
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‫حاضر يا سيدي.‬

425
00:18:30,400 --> 00:18:31,860
‫في الحقيقة، على قدر كراهيتي للطيران،‬

426
00:18:31,944 --> 00:18:33,487
‫أنا متحمس لمغادرة هذا المرآب.‬

427
00:18:33,570 --> 00:18:35,948
‫الأمور بين "تيم" و"والتر" و"هابي" و"توبي"،‬

428
00:18:36,031 --> 00:18:37,116
‫متوترة بشدة.‬

429
00:18:39,535 --> 00:18:40,869
‫سأخلع بيجامتي.‬

430
00:18:42,704 --> 00:18:43,664
‫أيها الأدميرال.‬

431
00:18:44,248 --> 00:18:45,958
‫جميع الطائرات متوقفة عن التحليق.‬

432
00:18:46,041 --> 00:18:48,335
‫كيف سنجد طائرة يمكنها أن تسير‬
‫بـ4 أضعاف سرعة الصوت على الأقل‬

433
00:18:48,418 --> 00:18:49,795
‫لنصل إلى "بلغاريا" في غضون ساعتين؟‬

434
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
‫لا تقلق، لدي فكرة.‬

435
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
‫بمناسبة الحديث عن الطائرات،‬
‫إن انتبه القراصنة‬

436
00:18:54,508 --> 00:18:56,009
‫إلى أننا نعبث بإشارتهم،‬

437
00:18:56,093 --> 00:18:57,761
‫سيسقطون طائرة "جون".‬

438
00:18:58,428 --> 00:18:59,888
‫أو إن طال أمد هذا الأمر،‬

439
00:18:59,972 --> 00:19:02,641
‫يمكن أن ينفد منها الوقود وتتحطم.‬

440
00:19:02,724 --> 00:19:04,059
‫ذلك بالضبط ما نريده.‬

441
00:19:04,143 --> 00:19:06,311
‫- إنه ليس ما أريده.‬
‫- كلا، أصغوا إلي.‬

442
00:19:06,895 --> 00:19:09,815
‫إن تخلصت "جون" من وقودها،‬
‫ستهوي الطائرة على الفور،‬

443
00:19:09,898 --> 00:19:12,943
‫لأن الطائرة ذات الأجنحة المائلة‬
‫إلى الوراء لا يمكنها الانزلاق البتة.‬

444
00:19:13,026 --> 00:19:15,779
‫يمكن أن يحسب "سلاي" ذلك،‬
‫بحيث تهوي باتجاه مرآبنا.‬

445
00:19:16,196 --> 00:19:17,156
‫وبما أن المحركات مطفأة،‬

446
00:19:17,239 --> 00:19:19,116
‫لن يتمكن القراصنة من السيطرة على الطائرة.‬

447
00:19:19,199 --> 00:19:21,326
‫وهكذا يسعنا تحميل البرامج الثابتة‬
‫الأصلية للطائرة والتي لم يتم اختراقها‬

448
00:19:21,410 --> 00:19:22,619
‫على حاسوب النفاثة من جديد.‬

449
00:19:22,703 --> 00:19:24,121
‫ويمكنني فعلها بهذا.‬

450
00:19:24,204 --> 00:19:25,372
‫بـ"ستاد فايندر"؟‬

451
00:19:25,455 --> 00:19:27,583
‫لا يمكنني الاقتراب من أجهزة "ستاد فايندر".‬
‫إنها تنفجر.‬

452
00:19:27,666 --> 00:19:29,668
‫سبق وألقيت تلك النكتة. اتفقنا؟ "هابي"؟‬

453
00:19:29,751 --> 00:19:31,503
‫يمكن إرسال البيانات عبر أجهزة الليزر.‬

454
00:19:31,587 --> 00:19:34,339
‫يمكنني إرسال برامج ثابتة جديدة مباشرة‬
‫إلى نظام الاتصال في الطائرة.‬

455
00:19:34,423 --> 00:19:35,799
‫إنها مزودة ببطارية مستقلة.‬

456
00:19:35,883 --> 00:19:37,551
‫بما أن المحركات مطفأة،‬
‫يمكنه قبول البيانات.‬

457
00:19:37,634 --> 00:19:39,344
‫كما أنه موجود في مقدمة الطائرة‬

458
00:19:39,428 --> 00:19:41,346
‫التي ستكون متجهة ناحيتنا‬
‫بينما تهبط إلى الأرض.‬

459
00:19:41,430 --> 00:19:43,015
‫أيصح أن أفترض أنك تعنين بناحيتنا‬

460
00:19:43,098 --> 00:19:45,934
‫أنك ستضعينني في طريق طائرة "أف 130"‬
‫تهوي إلى الأرض؟‬

461
00:19:46,018 --> 00:19:47,769
‫سأبني الليزر من الـ"ستاد فايندر"،‬

462
00:19:47,853 --> 00:19:49,730
‫وبعض مستويات الليزر‬
‫ومسدسات الوسم الليزرية الخاصة بـ"سلاي".‬

463
00:19:49,813 --> 00:19:50,939
‫ستجهز البرامج الثابتة.‬

464
00:19:52,316 --> 00:19:54,985
‫حسناً يا "جون"، يجب أن تكوني‬
‫على ارتفاع نحو 150 متراً‬

465
00:19:55,068 --> 00:19:57,237
‫من السطح لضمان نجاح التنزيل.‬

466
00:19:57,321 --> 00:19:59,823
‫إذن لن يكون أمامي سوى بضع ثوان‬
‫لإعادة تشغيل محركي بالأبخرة فقط،‬

467
00:19:59,907 --> 00:20:02,701
‫ورفع مقدمة الطائرة وتجاوز أسطح المنازل‬

468
00:20:02,784 --> 00:20:04,161
‫من أجل هبوط آمن في مكان ما؟‬

469
00:20:05,037 --> 00:20:08,457
‫أفضل خيار هو مجرى نهر "لوس أنجلوس"‬
‫على بعد 6.4 كيلومتراً تقريباً من هنا.‬

470
00:20:08,540 --> 00:20:11,168
‫فرصة ضئيلة، لكن يمكن أن تنجح.‬

471
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
‫على وشك الانتهاء.‬
‫"هابي"، أي جديد عن الليزر؟‬

472
00:20:15,422 --> 00:20:17,049
‫لا تقلق بشأني. أكمل مهمتك.‬

473
00:20:17,132 --> 00:20:19,259
‫لا سمح الله لو ساءت الأمور، وتعرضنا للسحق،‬

474
00:20:19,343 --> 00:20:21,511
‫أشعر بالقلق حيال أرملك.‬
‫أتظنين أنه سيتقبل الأمر بشكل جيد؟‬

475
00:20:21,595 --> 00:20:23,180
‫حسناً،، هذا يكفي. انتهينا من الحديث.‬

476
00:20:32,856 --> 00:20:34,399
‫"بيج"، كيف يسير الأمر؟‬

477
00:20:34,733 --> 00:20:36,401
‫صدقاً، أجده مربكاً بعض الشيء.‬

478
00:20:37,819 --> 00:20:40,197
‫قصدت كيف صرنا قريبين من مكتب البنتاغون.‬

479
00:20:42,324 --> 00:20:44,034
‫أجل. لسنا بعيدين عنه.‬

480
00:20:44,117 --> 00:20:45,827
‫"سلاي"، هل الحسابات جاهزة من أجل "جون"؟‬

481
00:20:45,911 --> 00:20:47,704
‫نعكف على إعداد المواصفات النهائية الآن.‬

482
00:20:48,372 --> 00:20:50,415
‫"جون"، أريدك أن تعرفي الوزن الكامل لطائرتك‬

483
00:20:50,499 --> 00:20:51,792
‫بما في ذلك أنت وبزتك،‬

484
00:20:51,875 --> 00:20:54,795
‫طول جناحي طائرتك وسرعتك الحالية.‬

485
00:20:55,212 --> 00:20:56,338
‫مرحباً.‬

486
00:20:56,797 --> 00:20:57,631
‫هل أنت "بروس"؟‬

487
00:20:57,714 --> 00:20:58,715
‫أجل يا سيدي.‬

488
00:20:58,799 --> 00:21:00,050
‫تحدثنا عبر الهاتف.‬

489
00:21:00,133 --> 00:21:00,968
‫يجب أن أذكرك‬

490
00:21:01,051 --> 00:21:02,886
‫أن كل ما تم إبلاغك به شديد السرية.‬

491
00:21:02,970 --> 00:21:04,846
‫إن كررت أياً منه، سترتكب جناية.‬

492
00:21:04,930 --> 00:21:08,058
‫أنا محارب قديم في "فيتنام" ووطني.‬
‫شفتاي مغلقتان.‬

493
00:21:08,141 --> 00:21:11,019
‫وقد زُودت هذه الصغيرة بالوقود‬
‫وأتممت تجهيزها.‬

494
00:21:11,103 --> 00:21:12,062
‫سأصل إلى 4 أضعاف سرعة الصوت،‬

495
00:21:12,145 --> 00:21:15,732
‫وأوصلك إلى "بلغاريا" أسرع مما تصل‬
‫إلى بيتك وسط زحام "لوس أنجلوس" المروري.‬

496
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
‫وهي غير مجهزة بأي حواسب على الإطلاق؟‬

497
00:21:17,401 --> 00:21:18,443
‫لا شيء يمكن اختراقه.‬

498
00:21:18,527 --> 00:21:20,070
‫وهل أحضرت لنا طياراً؟‬

499
00:21:20,153 --> 00:21:21,238
‫إنك تنظر إليه.‬

500
00:21:26,159 --> 00:21:27,286
‫أعرف فيما تفكر،‬

501
00:21:27,369 --> 00:21:29,037
‫لكنني كنت طياراً بارعاً في أيامي.‬

502
00:21:29,121 --> 00:21:30,289
‫كم عدد المهام التي نفذتها؟‬

503
00:21:31,290 --> 00:21:32,165
‫ولا واحدة.‬

504
00:21:33,417 --> 00:21:35,752
‫بعد تدريبي مباشرة، اندلع حريق في ثكناتي.‬

505
00:21:35,836 --> 00:21:37,963
‫أُصيبت يدي بحروق شديدة،‬
‫لذا منعوني من الطيران.‬

506
00:21:38,505 --> 00:21:39,923
‫ساعدت آخرين في الاستعداد للقتال،‬

507
00:21:40,007 --> 00:21:42,384
‫لكنني لم أشارك قط بنفسي.‬

508
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
‫لذا رجاءً،‬

509
00:21:44,720 --> 00:21:46,221
‫دعوني أخدم بلادي.‬

510
00:21:46,305 --> 00:21:48,765
‫لا بأس. "جون" جاهزة.‬

511
00:21:49,516 --> 00:21:51,476
‫هل سيأخذنا هذا الرجل لملاقاة طيارنا؟‬

512
00:21:55,856 --> 00:21:57,107
‫تباً.‬

513
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
‫أحضرت كابل التيار الرئيسي واثنين احتياطيين‬
‫تحسباً لأي أعطال.‬

514
00:22:01,486 --> 00:22:03,155
‫حسناً. كدت أنتهي. أوصلها.‬

515
00:22:04,573 --> 00:22:05,657
‫"ليني".‬

516
00:22:07,326 --> 00:22:08,201
‫"جيري".‬

517
00:22:08,827 --> 00:22:10,245
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء.‬

518
00:22:11,163 --> 00:22:12,497
‫"نورمان"، "جاريد"، "فيرن".‬

519
00:22:13,081 --> 00:22:15,500
‫تنطق أسماء الرجال الذين أعرفهم لترى‬
‫إن كانت ستظهر علي علامات الشعور بالذنب؟‬

520
00:22:15,584 --> 00:22:16,752
‫ربما.‬

521
00:22:16,835 --> 00:22:18,003
‫"فيرن" هو فتى التوصيل.‬

522
00:22:18,086 --> 00:22:20,047
‫نعم، رأيت كيف يتولى‬
‫جبن البروفولوني الخاص بك.‬

523
00:22:20,130 --> 00:22:20,964
‫أنت مغفل.‬

524
00:22:21,048 --> 00:22:23,133
‫كلا، أنا مجروح وغاضب فحسب!‬

525
00:22:23,216 --> 00:22:25,510
‫هل لديك أي فكرة عن شعوري حيال ما أمر به؟‬

526
00:22:25,594 --> 00:22:27,512
‫أشعر وكأنك أخذت قلبي،‬

527
00:22:27,596 --> 00:22:29,806
‫انتزعته من جسدي، ثم حشرته مباشرة...‬

528
00:22:40,192 --> 00:22:41,818
‫ثم يقبع هناك فحسب يغطيه الذباب.‬

529
00:22:41,902 --> 00:22:44,738
‫حتى الكلب لا يريده،‬
‫رغم أنه أكله من البداية.‬

530
00:22:44,821 --> 00:22:46,281
‫ذلك ما تبقى من قلبي!‬

531
00:22:46,364 --> 00:22:47,657
‫يؤسفني أن أقاطع الشجار.‬

532
00:22:47,741 --> 00:22:50,494
‫أريد أن أتأكد أنكما منتبهان‬
‫قبل أن أتخلص من وقودي.‬

533
00:22:50,577 --> 00:22:52,662
‫نحن بخير. "توبي" سيغلق فمه الآن.‬

534
00:22:52,746 --> 00:22:55,540
‫جيد. لأنه إذا واصل القراصنة‬
‫نمط التحليق نفسه،‬

535
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
‫سأكون فوقكم مرة أخرى في غضون دقائق.‬

536
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
‫وفور أن تفرغ خزانات وقودي،‬

537
00:22:58,877 --> 00:23:01,463
‫سأهوي في هبوط عمودي تام.‬

538
00:23:01,546 --> 00:23:03,507
‫مباشرة نحونا بالسرعة النهائية.‬

539
00:23:03,590 --> 00:23:05,175
‫بالله عليك، لا تقولي نهائية.‬

540
00:23:12,557 --> 00:23:14,351
‫- إذن، حسناً.‬
‫- إذن، حسناً. ابدئي.‬

541
00:23:14,434 --> 00:23:16,228
‫سأبدأ. أجل.‬

542
00:23:16,311 --> 00:23:17,395
‫هل يمكنك...‬

543
00:23:18,855 --> 00:23:20,023
‫أجل.‬

544
00:23:21,316 --> 00:23:22,901
‫إذن سوف أصدق‬

545
00:23:22,984 --> 00:23:24,611
‫أنك جئت إلى "تاهو" من أجل حضور المهرجان.‬

546
00:23:24,694 --> 00:23:25,529
‫لكن "تيم"...‬

547
00:23:25,612 --> 00:23:27,447
‫"تيم" لا يصدقني.‬

548
00:23:28,198 --> 00:23:30,951
‫هذا حقه. لكنني قلت الحقيقة.‬

549
00:23:31,034 --> 00:23:32,702
‫لتكن ما تكون، لقد سمعت الأدميرال.‬

550
00:23:32,786 --> 00:23:34,621
‫تنجر "الولايات المتحدة" إلى حرب أهلية،‬

551
00:23:34,704 --> 00:23:36,414
‫أسلحتنا تُوجه ضد أنفسنا.‬

552
00:23:36,498 --> 00:23:39,251
‫ولا نريد أن ينقلب "فريق العقرب"‬
‫ضد نفسه أيضاً،‬

553
00:23:39,334 --> 00:23:42,337
‫لكن في ظل وجودي و"تيم" و"توبي" و"هابي"،‬

554
00:23:42,420 --> 00:23:44,047
‫فنحن كذلك، وهذا ليس مثالياً‬

555
00:23:44,131 --> 00:23:45,882
‫عندما تكون المخاطر مرتفعة، صحيح؟‬
‫هذا مفهوم.‬

556
00:23:45,966 --> 00:23:49,136
‫لذا في الوقت الراهن، لا تتعرض لـ"تيم".‬

557
00:23:49,636 --> 00:23:51,054
‫مفهوم؟‬

558
00:24:01,898 --> 00:24:04,609
‫إنه أمر محير فحسب أن تتخلى عن تذاكر‬

559
00:24:04,693 --> 00:24:06,194
‫مهرجان للجاز ثم تحضره بعد ذلك.‬

560
00:24:08,655 --> 00:24:10,740
‫أجل. يجب أن نعيد أجهزة اتصالاتنا.‬

561
00:24:13,660 --> 00:24:15,495
‫باق كيلومتران على التخلص من الوقود.‬

562
00:24:15,579 --> 00:24:18,206
‫أخذنا موقعنا. أحضريها بهدوء وثبات.‬

563
00:24:18,290 --> 00:24:20,375
‫ما رأيك في شديدة السرعة وخارجة عن السيطرة؟‬

564
00:24:21,293 --> 00:24:23,795
‫سامحيني. أشعر ببعض التوتر إزاء هذه الخطة.‬

565
00:24:24,588 --> 00:24:25,672
‫متوترة، ومتعرقة وقلقة.‬

566
00:24:25,755 --> 00:24:28,049
‫أعرف مصطلحات الطيارين. أيتها الملازم،‬

567
00:24:28,133 --> 00:24:30,093
‫تلك الطائرة الفاخرة التي تقودينها،‬

568
00:24:30,177 --> 00:24:32,637
‫كل العقول التي صممتها متخلفة مقارنة بنا.‬

569
00:24:32,721 --> 00:24:33,930
‫لذا لا داع للقلق.‬

570
00:24:34,014 --> 00:24:35,849
‫ينبغي أن تكون مرعوبة.‬

571
00:24:36,558 --> 00:24:39,936
‫حسناً، يجب أن تكوني في موقعك خلال 2، 1،‬

572
00:24:40,020 --> 00:24:41,813
‫اقرعي باب الأدميرال.‬

573
00:24:41,897 --> 00:24:42,898
‫يعني ذلك أن تتخلصي من الوقود.‬

574
00:24:42,981 --> 00:24:44,691
‫لم أكن أعرف ذلك المصطلح.‬

575
00:24:44,774 --> 00:24:45,859
‫ها نحن نفعل.‬

576
00:24:50,405 --> 00:24:51,573
‫المحرك ينغلق.‬

577
00:24:54,784 --> 00:24:56,077
‫رباه. ها هي آتية.‬

578
00:24:57,996 --> 00:24:59,915
‫- نحونا مباشرة.‬
‫- أطلق الليزر.‬

579
00:24:59,998 --> 00:25:00,832
‫درجتان شمالاً.‬

580
00:25:03,251 --> 00:25:04,544
‫كيف حالنا بالأسفل؟‬

581
00:25:04,628 --> 00:25:07,005
‫الليزر مصوب على مقدمة طائرتك،‬
‫ويحمل البرامج الثابتة.‬

582
00:25:07,088 --> 00:25:09,549
‫أقدر أنني أبعد 5.5 كيلومتراً عن سطحكم.‬

583
00:25:09,633 --> 00:25:10,759
‫ربما تريدان المغادرة.‬

584
00:25:10,842 --> 00:25:13,345
‫إن غادرنا، يمكن أن يتحرك الليزر‬
‫من مكانه وتموتين. نحن باقيان.‬

585
00:25:13,428 --> 00:25:14,971
‫إن كانت تلك هي لحظاتنا الأخيرة معاً،‬

586
00:25:15,055 --> 00:25:17,307
‫أقترح أن نموت بلا أسرار بيننا.‬

587
00:25:17,390 --> 00:25:18,266
‫- كلا.‬
‫- سأبدأ أنا.‬

588
00:25:18,350 --> 00:25:21,061
‫أحياناً عندما أكون وحدي في "المرآب"،‬
‫أشم قفازات عملك.‬

589
00:25:21,144 --> 00:25:22,520
‫عظيم. الآن يمكنني أن أموت مشمئزة.‬

590
00:25:22,604 --> 00:25:23,855
‫يا شباب، في وقت آخر.‬

591
00:25:23,939 --> 00:25:27,108
‫يذكرني خليط من كريم اليد باللافندر‬
‫وزيت المحرك بانقسامك العاطفي.‬

592
00:25:27,192 --> 00:25:28,360
‫10 ثوان على فقدان المناورة.‬

593
00:25:28,443 --> 00:25:29,945
‫بعد ذلك، لا يمكنني الانسحاب.‬

594
00:25:33,615 --> 00:25:34,866
‫تلك الطائرة تكبر بشكل فظيع.‬

595
00:25:34,950 --> 00:25:35,784
‫8 ثوان.‬

596
00:25:35,867 --> 00:25:38,161
‫حسناً. الآن حان دورك. من هو زوجك؟‬

597
00:25:40,538 --> 00:25:42,165
‫افعليها يا "جون"!‬

598
00:25:43,583 --> 00:25:44,709
‫انبطح!‬

599
00:25:50,006 --> 00:25:52,801
‫نجحت. أهبط بسلام‬
‫على مجرى نهر "لوس أنجلوس".‬

600
00:25:54,010 --> 00:25:56,346
‫الوقود صفر. أهبط بالطائرة.‬

601
00:25:56,888 --> 00:25:59,599
‫شكراً لكما ولفريقكما بالكامل.‬

602
00:26:00,684 --> 00:26:03,186
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

603
00:26:05,313 --> 00:26:07,023
‫هل ستجيبين على ذلك السؤال أم ماذا؟‬

604
00:26:11,444 --> 00:26:15,573
‫وهبتك قلبي وروحي‬
‫أكثر مما فعلت مع أي شخص آخر.‬

605
00:26:15,657 --> 00:26:18,326
‫والآن ربما لا تحسبه‬
‫إخلاصاً بنسبة 100 بالمئة.‬

606
00:26:18,410 --> 00:26:21,246
‫صعب. الواحد بالمئة المتبقي‬
‫هو ثمن دخولك إلى عالمي السعيد.‬

607
00:26:21,329 --> 00:26:22,205
‫يجب أن تدفعه.‬

608
00:26:23,581 --> 00:26:26,751
‫لست كتاباً مفتوحاً! اعتد على ذلك!‬

609
00:26:26,835 --> 00:26:28,795
‫أنا لست في عالمك السعيد.‬
‫أنا في العالم الغاضب.‬

610
00:26:29,212 --> 00:26:30,714
‫المحطة التالية هي بلدة الغيظ.‬

611
00:26:32,632 --> 00:26:34,050
‫أهذا هو فريقك ما كنا نستمع إليه؟‬

612
00:26:34,426 --> 00:26:35,760
‫الأمر ليس بيدي.‬

613
00:26:36,177 --> 00:26:38,179
‫سأنزع جهاز الاتصالات حتى نهبط.‬

614
00:26:39,055 --> 00:26:40,056
‫كما تعرفين،‬

615
00:26:41,474 --> 00:26:44,311
‫لقد كشفت أوراقي.‬
‫والآن ليس لدي خيار إلا محوها.‬

616
00:26:44,394 --> 00:26:46,271
‫لا أقصد ثنائي موسيقى‬
‫البوب الإلكتروني اللطيف.‬

617
00:26:47,105 --> 00:26:47,939
‫ما هذا؟‬

618
00:26:48,023 --> 00:26:50,317
‫أمسح عرض الزواج حرفياً ومجازياً.‬

619
00:26:50,400 --> 00:26:51,901
‫تم إلغاؤه الآن.‬

620
00:26:51,985 --> 00:26:52,902
‫هذا هراء.‬

621
00:26:52,986 --> 00:26:54,279
‫ماذا يهمك في ذلك؟ أنت متزوجة.‬

622
00:26:54,362 --> 00:26:55,739
‫سأصلح الأمر.‬

623
00:26:55,822 --> 00:26:58,992
‫عرضي كان تعاقداً متبادلاً. كلي مقابل كلك.‬

624
00:26:59,117 --> 00:27:01,786
‫لا يمكنك تلبية شروطي. لذا تم سحب العرض.‬

625
00:27:02,245 --> 00:27:03,413
‫معذرة.‬

626
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
‫حسناً. منحنا "الناتو" الإذن بالهبوط،‬

627
00:27:10,879 --> 00:27:12,589
‫تحت ستار أننا أفراد في الجيش الأمريكي‬

628
00:27:12,672 --> 00:27:15,133
‫نسلم الـ"فالكيري"‬
‫من أجل تدريب القوات البلغارية.‬

629
00:27:15,216 --> 00:27:17,469
‫كنا نمشط "الإنترنت المظلم"‬
‫في "أوروبا الشرقية"،‬

630
00:27:17,552 --> 00:27:20,764
‫والاسم الذي تكرر مراراً‬
‫فيما يتعلق بالمسائل الإجرامية في "صوفيا"‬

631
00:27:20,847 --> 00:27:22,682
‫هو "ديميتري بورسفيتش"،‬

632
00:27:22,766 --> 00:27:24,684
‫والمعروف أيضاً باسم "نا سكونكس".‬

633
00:27:24,768 --> 00:27:25,852
‫وماذا يعني ذلك؟‬

634
00:27:25,935 --> 00:27:26,811
‫"سكانك".‬

635
00:27:27,896 --> 00:27:30,357
‫يبدو أنه الشخصية المهيمنة‬
‫على عالم الجريمة في المدينة.‬

636
00:27:30,440 --> 00:27:32,400
‫أجل، تصاريح دولية للاحتيال المالي التقني،‬

637
00:27:32,484 --> 00:27:34,110
‫وسرقة الهويات، وعصابات القمار.‬

638
00:27:34,194 --> 00:27:37,697
‫حسناً، "صوفيا" ليست بالمدينة الكبيرة،‬
‫لذا إن لم يكن مسؤولاً عن أعمال القرصنة،‬

639
00:27:37,781 --> 00:27:39,991
‫فإنه يتلقى رشاوي من المسؤولين عنها.‬

640
00:27:40,075 --> 00:27:42,243
‫إن وجدنا "سكانك"، سنجد القراصنة.‬

641
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
‫أجمع البروتوكولات الثقافية لـ"بلغاريا".‬

642
00:27:44,537 --> 00:27:46,539
‫ستحتاجون إلى بعض الأمور على الأرض.‬

643
00:27:47,207 --> 00:27:49,626
‫هذه ليست مسألة هندسية أو ميكانيكية،‬
‫لذا أعذريني.‬

644
00:27:53,171 --> 00:27:54,589
‫أيها السادة، عندما نهبط،‬

645
00:27:54,672 --> 00:27:56,383
‫أنصحكما بالتوافق.‬

646
00:27:56,466 --> 00:28:00,095
‫لن يطول الوقت حتى يدرك الجيش البلغاري‬
‫كذب قصة طائرة التدريب.‬

647
00:28:00,553 --> 00:28:02,514
‫حسناً، سأطلعكم فقط‬
‫على القواعد الأساسية البلغارية.‬

648
00:28:02,597 --> 00:28:03,890
‫لا تعني نعم، ونعم تعني لا.‬

649
00:28:03,973 --> 00:28:05,892
‫- هلا تكرر ذلك ثانية؟‬
‫- إنه أمر تتفرد به هذه الدولة.‬

650
00:28:05,975 --> 00:28:08,478
‫ليقولوا نعم، يهزون رأسهم.‬
‫وليقولوا لا، يميلون رأسهم لأعلى وأسفل.‬

651
00:28:08,561 --> 00:28:10,688
‫يستحيل أن يسبب ذلك أي ارتباك.‬

652
00:28:10,772 --> 00:28:12,690
‫أتفق معك تماماً.‬

653
00:28:12,774 --> 00:28:14,234
‫بدا ذلك غريباً جداً.‬

654
00:28:29,416 --> 00:28:30,417
‫لا يوجد أي أحد.‬

655
00:28:30,500 --> 00:28:32,877
‫مبنى حكومي يوم السبت، إنه مهجور.‬

656
00:28:33,837 --> 00:28:35,296
‫أتظن أن بوسعك إدخالنا إلى هنا؟‬

657
00:28:35,380 --> 00:28:37,590
‫لا يمكننا أن نصادق "هابي كوين" 7 سنوات‬

658
00:28:37,674 --> 00:28:39,884
‫دون أن نتعلم بعض الأمور.‬

659
00:28:41,636 --> 00:28:42,470
‫حسناً.‬

660
00:28:43,513 --> 00:28:45,557
‫دخلت خادم البنتاغون، 3 دقائق،‬

661
00:28:45,640 --> 00:28:48,226
‫وسأغلق الإشارة التي تتحكم في الـ"كوربيت".‬

662
00:28:48,309 --> 00:28:49,477
‫رباه، ذلك الشيء يبدو لئيماً.‬

663
00:28:53,064 --> 00:28:55,525
‫"(صوفيا)، (بلغاريا)"‬

664
00:28:55,608 --> 00:28:57,944
‫إن ساءت الأمور، لا تحاول أن تكون بطلاً.‬

665
00:28:58,027 --> 00:29:00,071
‫أنت مدني. استقل تلك الطائرة‬
‫وعد إلى الديار.‬

666
00:29:00,155 --> 00:29:02,240
‫لن أترككم أيها الرجال.‬

667
00:29:03,116 --> 00:29:04,367
‫حظاً سعيداً.‬

668
00:29:05,034 --> 00:29:06,995
‫مرحباً. وجدت المزيد عن "إل سكونكو".‬

669
00:29:07,078 --> 00:29:10,623
‫أحدث الاعتقالات، 4 في الشهرين الماضيين،‬
‫كلها بسبب القمار،‬

670
00:29:10,707 --> 00:29:12,834
‫كلها من مبنى واحد في حي فقير‬

671
00:29:12,917 --> 00:29:15,128
‫في منطقة "نادجا" من "صوفيا".‬

672
00:29:15,211 --> 00:29:16,463
‫سأرسل العنوان.‬

673
00:29:16,546 --> 00:29:18,339
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل‬
‫عندما نصل إلى هناك؟‬

674
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
‫نطلب لقاء "سكانك"؟‬

675
00:29:20,800 --> 00:29:23,636
‫هذا أشبه بدخول "ليتل إيتالي"‬
‫وطلب مقابلة "دون كورليوني".‬

676
00:29:24,137 --> 00:29:25,722
‫يجب أن تجعله يطلب التحدث معك.‬

677
00:29:25,805 --> 00:29:26,806
‫يجب أن نشترك في لعبته،‬

678
00:29:26,890 --> 00:29:29,017
‫ونستولي على ما يكفي من ماله للفت انتباهه.‬

679
00:29:29,100 --> 00:29:31,603
‫لا يبدو من نوعية الأشخاص‬
‫الذين قد يتقبلون ذلك بصدر رحب.‬

680
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
‫يبدو أنك ستكتشف ذلك بنفسك.‬

681
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
‫أنا؟ لماذا؟‬

682
00:29:35,315 --> 00:29:39,027
‫هل تريد مني أو "كيب" أن نحسب‬
‫فرص المكسب من أوراق اللعب؟ كلا.‬

683
00:29:39,110 --> 00:29:40,361
‫أنت الرجل المناسب للمهمة.‬

684
00:29:40,445 --> 00:29:43,698
‫طلبت من القنصلية أن توفر لنا‬
‫10 آلاف دولار للمقامرة.‬

685
00:29:44,616 --> 00:29:46,242
‫"كيب"، أهذه هي السيارة التي أحضرتها لنا؟‬

686
00:29:46,326 --> 00:29:48,703
‫أجل، أبلغت السفارة‬
‫أننا نحتاج إلى شيء يسعنا جميعاً.‬

687
00:29:52,040 --> 00:29:54,125
‫لن تتسع لنا تلك.‬

688
00:29:54,209 --> 00:29:57,587
‫أقوم بتنزيل آخر البرمجيات‬
‫ثم نكون قد انتهينا.‬

689
00:29:58,755 --> 00:30:00,089
‫سأنتهي في غضون دقيقة.‬

690
00:30:00,965 --> 00:30:03,259
‫"توبي"، "والتر" على وشك الانتهاء.‬
‫كيف حال "سلاي" و...‬

691
00:30:03,760 --> 00:30:04,761
‫أجهزة الاتصال لا تعمل هنا.‬

692
00:30:04,844 --> 00:30:07,222
‫الجدران من الألومنيوم، ما يجعل المكان‬
‫أشبه بقفص يحجب المجالات الكهرومغناطيسية.‬

693
00:30:07,305 --> 00:30:11,309
‫النوافذ تحميها تقنية لتشويش البيانات.‬

694
00:30:11,643 --> 00:30:13,770
‫لا يحب البنتاغون التجسس.‬

695
00:30:16,189 --> 00:30:17,565
‫منظر جميل.‬

696
00:30:21,861 --> 00:30:22,904
‫أجل.‬

697
00:30:26,241 --> 00:30:29,494
‫إذن ربما يكون هناك سبب آخر‬
‫لقدومي إلى "تاهو"‬

698
00:30:29,577 --> 00:30:31,287
‫بخلاف اهتمامي بالجاز.‬

699
00:30:31,996 --> 00:30:32,956
‫حسناً.‬

700
00:30:33,039 --> 00:30:36,251
‫أعتقد أن هذا الفريق يحسن أداء مهامه‬
‫في ظل سياسة من الانفتاح والصدق،‬

701
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
‫ولم أكن صادقاً سابقاً،‬

702
00:30:37,752 --> 00:30:42,257
‫لذا يا "بيج"، أردت منذ وقت طويل‬
‫أن أخبرك بشيء ما و...‬

703
00:30:42,340 --> 00:30:43,967
‫- "والتر"، يا إلهي!‬
‫- أعرف.‬

704
00:30:44,050 --> 00:30:46,469
‫إنه أمر جلل لذا حان الوقت لكي أبوح به.‬

705
00:30:46,553 --> 00:30:48,263
‫"والتر"، انظر، إنه قادم نحونا مباشرة.‬

706
00:30:52,100 --> 00:30:54,352
‫رباه. هذا صاروخ.‬

707
00:30:57,814 --> 00:31:01,025
‫سرعة طيران الصاروخ الباليستي‬
‫هي 800 كيلومتر في الساعة، 490...‬

708
00:31:01,109 --> 00:31:02,986
‫- كم لدينا من الوقت يا "والتر"؟‬
‫- 50 ثانية.‬

709
00:31:05,780 --> 00:31:07,740
‫كلا، تطلب الأمر دقيقة كاملة‬
‫للصعود إلى هنا.‬

710
00:31:07,824 --> 00:31:08,658
‫الدرج بطيء جداً.‬

711
00:31:08,741 --> 00:31:10,618
‫- ماذا نفعل إذن؟‬
‫- لدي فكرة.‬

712
00:31:11,327 --> 00:31:12,287
‫امسكي "كوكو كلاي" الخاص بـ"سلاي".‬

713
00:31:16,207 --> 00:31:18,751
‫كيف عرف القراصنة‬
‫أننا نحاول اعتراض الإشارة؟‬

714
00:31:18,835 --> 00:31:21,337
‫لا بد أنهم كانوا يراقبون الاتصال‬
‫من تلك الغرفة.‬

715
00:31:21,421 --> 00:31:24,299
‫على أي حال، أمام "والت" و"بيج" 38 ثانية‬
‫حتى وقوع الانفجار.‬

716
00:31:24,382 --> 00:31:25,258
‫ليس جيداً.‬

717
00:31:26,759 --> 00:31:27,927
‫أجل، شكراً.‬

718
00:31:34,601 --> 00:31:36,269
‫- رباه.‬
‫- حسناً.‬

719
00:31:36,352 --> 00:31:38,771
‫والآن غطي يديك بـ"كوكو كلاي" خاصة "سلاي".‬

720
00:31:38,855 --> 00:31:41,941
‫سيحمي أيدينا لكنه يمتلك أيضاً‬
‫معامل احتكاك منخفضاً‬

721
00:31:42,025 --> 00:31:43,568
‫لذا سننزلق بسرعة.‬

722
00:31:43,651 --> 00:31:45,528
‫الهبوط لن يستغرق سوى ثوان قليلة.‬

723
00:31:45,612 --> 00:31:47,280
‫وستكون أقل لو سقطنا.‬

724
00:31:47,363 --> 00:31:49,532
‫- كم تبقى على وصول الصاروخ؟‬
‫- 20 ثانية.‬

725
00:31:51,326 --> 00:31:52,201
‫يجب أن نسرع!‬

726
00:31:52,285 --> 00:31:53,912
‫أنزل بأسرع ما يمكنني!‬

727
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
‫ماذا تعني بأن صاروخاً يتجه نحوهما؟‬

728
00:31:57,582 --> 00:31:59,334
‫كيف تكون عبارة "صاروخ متوجه إليهما" محيرة؟‬

729
00:32:00,168 --> 00:32:01,044
‫نقترب.‬

730
00:32:04,672 --> 00:32:06,049
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

731
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
‫حاذري!‬

732
00:32:17,644 --> 00:32:19,312
‫كان ذلك وشيكاً. أظننا بخير.‬

733
00:32:20,855 --> 00:32:21,898
‫- سيغضب "كيب".‬
‫- ماذا؟‬

734
00:32:23,358 --> 00:32:25,777
‫أخرجنا من هنا! حسناً!‬

735
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
‫افتح!‬

736
00:32:32,116 --> 00:32:33,201
‫أسرعي!‬

737
00:32:33,326 --> 00:32:35,244
‫- أسرعي. حسناً.‬
‫- أعطني...‬

738
00:32:35,954 --> 00:32:37,080
‫- لا بأس، خذي.‬
‫- "والتر".‬

739
00:32:38,289 --> 00:32:39,123
‫"والتر"!‬

740
00:32:44,420 --> 00:32:45,672
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

741
00:32:46,422 --> 00:32:47,924
‫أسرعي! يجب أن نخرج من هنا.‬

742
00:32:51,511 --> 00:32:54,430
‫"هابي"، "توبي"؟‬
‫لماذا لا نتلقى أي اتصالات؟ لقد خرجنا.‬

743
00:32:54,514 --> 00:32:57,600
‫حرارة الصاروخ أينت الهواء وشوشت الإشارة.‬

744
00:32:57,684 --> 00:32:59,060
‫يجب أن نعود إلى المرآب.‬

745
00:32:59,143 --> 00:33:00,603
‫لدينا مشكلة مواصلات.‬

746
00:33:01,646 --> 00:33:04,065
‫يعيش "توبي" اليوم 24 ساعة سيئة.‬

747
00:33:05,984 --> 00:33:06,859
‫مرحباً.‬

748
00:33:06,943 --> 00:33:08,653
‫"بيج"، هل أنت بخير؟‬
‫كان هناك انقطاع في الاتصال.‬

749
00:33:08,736 --> 00:33:10,321
‫كلانا بخير. شكراً على السؤال.‬

750
00:33:10,405 --> 00:33:11,280
‫لقد وعدت.‬

751
00:33:11,781 --> 00:33:14,867
‫لكن البنتاغون سيحتاج إلى خادم تتابع جديد‬

752
00:33:15,493 --> 00:33:17,078
‫ومبنى جديد ليضعه فيه.‬

753
00:33:17,203 --> 00:33:19,497
‫يا شباب، المدمرات ما زالت‬
‫تحت سيطرة القراصنة.‬

754
00:33:19,622 --> 00:33:21,791
‫لم تنقطع إشارتهم ولو لثانية واحدة.‬

755
00:33:21,874 --> 00:33:24,127
‫حاكوا الإشارة إلى مكتب مبنى الخدمات‬

756
00:33:24,210 --> 00:33:26,546
‫ليرصدوا أي شخص قد يمثل تهديداً لهم.‬

757
00:33:26,629 --> 00:33:29,298
‫لا يستخدمون فعلياً نظام البنتاغون للتتابع.‬

758
00:33:29,382 --> 00:33:30,925
‫لا بد أنهم يستخدمون قمراً صناعياً.‬

759
00:33:31,009 --> 00:33:34,595
‫أجل. يرسلون الشفرة مباشرة‬
‫إلى نظام تشغيل السفينة.‬

760
00:33:34,679 --> 00:33:36,472
‫ولا تستطيع "الولايات المتحدة"‬
‫إسقاط أي قمر صناعي‬

761
00:33:36,556 --> 00:33:38,599
‫لأننا عطلنا كل صواريخنا هذا الصباح.‬

762
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
‫هل يمكنك اختراق القمر الصناعي؟‬

763
00:33:40,601 --> 00:33:41,728
‫أحتاج إلى العودة إلى المرآب.‬

764
00:33:41,811 --> 00:33:42,854
‫"كيب"، نحن عالقان.‬

765
00:33:42,937 --> 00:33:44,355
‫يمكن للأمن الداخلي أن يأتي لكما بسيارة.‬

766
00:33:44,439 --> 00:33:46,024
‫مهلاً. لماذا؟ أين سيارتي؟‬

767
00:33:46,190 --> 00:33:47,692
‫يريد "توبي" أن يعرف أين سيارته.‬

768
00:33:51,404 --> 00:33:52,530
‫يا إلهي!‬

769
00:33:53,656 --> 00:33:55,324
‫الحطام في كل مكان.‬

770
00:33:55,450 --> 00:33:56,576
‫ماذا يعني ذلك؟‬

771
00:33:56,659 --> 00:33:59,203
‫أرسلت إليكما للتو‬
‫رقم المكتب المحلي للأمن الداخلي.‬

772
00:33:59,871 --> 00:34:00,997
‫حسناً. سأتصل بهم.‬

773
00:34:01,080 --> 00:34:02,040
‫حسناً.‬

774
00:34:02,582 --> 00:34:05,209
‫"كيب"، هؤلاء الأشخاص أذكياء.‬
‫يجب أن نعثر عليهم سريعاً.‬

775
00:34:05,293 --> 00:34:06,127
‫سنفعل.‬

776
00:34:06,586 --> 00:34:08,337
‫طالما سيفوز "سلاي" في لعبة البكاراه.‬

777
00:34:08,420 --> 00:34:09,964
‫حسناً يا بني، يجب أن نمضي.‬

778
00:34:10,047 --> 00:34:11,841
‫وصلنا للتو إلى المكان‬
‫الذي يُفترض أننا نقصده.‬

779
00:34:25,146 --> 00:34:26,606
‫هذا هو مقر "سكانك".‬

780
00:34:26,688 --> 00:34:29,859
‫مكان مزر مع وجود سائقين‬
‫وسيارات جميلة أمامه.‬

781
00:34:29,942 --> 00:34:32,277
‫الترجمة، إنه كازينو.‬

782
00:34:32,360 --> 00:34:35,656
‫أظنكما تبالغان بشدة‬
‫في تقدير إمكانياتي في لعب القمار.‬

783
00:34:35,739 --> 00:34:37,784
‫كلا، يمكنك أن تستحوذ على ذلك البيت‬
‫معصوب العينين وأصم،‬

784
00:34:37,867 --> 00:34:39,077
‫وهو ما ستفعله بالأساس،‬

785
00:34:39,159 --> 00:34:41,913
‫لأنني واثق أنهم عطلوا الاتصالات لمنع الغش.‬

786
00:34:41,996 --> 00:34:43,331
‫أصغ يا "سلاي"،‬

787
00:34:43,414 --> 00:34:45,666
‫هؤلاء الأشخاص ما هم إلا حيوانات.‬

788
00:34:45,750 --> 00:34:47,793
‫كل ما يجب عليك فعله‬
‫هو كسب احترامهم، اتفقنا؟‬

789
00:34:47,877 --> 00:34:50,838
‫كن القائد، سيطر على اللعبة، وامتلك الغرفة.‬

790
00:34:51,214 --> 00:34:52,215
‫إنه محق يا "سلاي".‬

791
00:34:52,297 --> 00:34:53,132
‫القائد.‬

792
00:34:53,216 --> 00:34:55,551
‫إن حاول أحدهم أن يسلبك شيئاً، استرجعه.‬

793
00:34:55,635 --> 00:34:58,137
‫لا تدع أحداً يأخذ أي شيء منك. هذا مهم.‬

794
00:35:00,681 --> 00:35:02,517
‫أظن أن "تيمبو" يتحدث عن النادلة.‬

795
00:35:02,600 --> 00:35:05,394
‫تذكر، ربما يكون مصير العالم الحر مرهون بك.‬

796
00:35:05,895 --> 00:35:07,939
‫اربح كل سنت تستطيع أن تربحه،‬

797
00:35:08,022 --> 00:35:10,149
‫بأسرع وقت ممكن لتلفت انتباه "سكانك".‬

798
00:35:10,233 --> 00:35:11,776
‫حسناً، أظن،‬

799
00:35:12,360 --> 00:35:13,569
‫لكن...‬

800
00:35:13,653 --> 00:35:16,781
‫ما هي بالضبط قواعد البكاراه؟‬

801
00:35:18,324 --> 00:35:19,325
‫جيد، ها قد حضرت. أجل.‬

802
00:35:19,408 --> 00:35:21,536
‫أريد استخدام هاتفي لتتبع الأقمار الصناعية‬

803
00:35:21,619 --> 00:35:23,454
‫في المدار المتزامن مع الأرض‬
‫فوق "لوس أنجلوس".‬

804
00:35:24,622 --> 00:35:26,290
‫هل طلبت من الأمن الداخلي إرسال سيارة؟‬

805
00:35:26,374 --> 00:35:28,918
‫فعلت. طالعت أيضاً بطريق المصادفة‬
‫إحدى رسائلك النصية.‬

806
00:35:29,001 --> 00:35:30,086
‫"مرحباً يا سيد (أرمسترونغ).‬

807
00:35:30,169 --> 00:35:32,380
‫هذه خدمة الاستقبال‬
‫في منتجع (تاهو كريستال ليك).‬

808
00:35:32,463 --> 00:35:33,840
‫تلقينا رسالتك‬

809
00:35:33,923 --> 00:35:38,553
‫ويسعدنا أن نغير حجزك من غرف متلاصقة‬
‫إلى غرف منفردة منفصلة."‬

810
00:35:40,221 --> 00:35:41,597
‫هل غيرت الحجز؟‬

811
00:35:41,681 --> 00:35:43,307
‫هناك تفسير لذلك.‬

812
00:35:43,391 --> 00:35:46,227
‫هل اتصلت أيضاً بالمطعم‬
‫مدعياً أنك من مجلس الصحة؟‬

813
00:35:49,021 --> 00:35:50,606
‫ماذا فعلت بحق الجحيم يا "والتر"؟‬

814
00:36:02,160 --> 00:36:04,162
‫قائد.‬

815
00:36:04,537 --> 00:36:05,830
‫قائد.‬

816
00:36:06,205 --> 00:36:07,623
‫لست مضطراً لأن تنطقها بصوت مرتفع.‬

817
00:36:09,667 --> 00:36:10,585
‫ناد خاص.‬

818
00:36:10,668 --> 00:36:11,502
‫متعاقدون أمريكيون.‬

819
00:36:11,586 --> 00:36:12,920
‫يبحث صديقي عن مباراة.‬

820
00:36:13,004 --> 00:36:14,046
‫ناد خاص.‬

821
00:36:15,381 --> 00:36:16,716
‫ها هي عضويتنا.‬

822
00:36:28,060 --> 00:36:29,645
‫تفتيش عن الأسلحة.‬

823
00:36:29,979 --> 00:36:31,189
‫مكان صعب.‬

824
00:36:31,272 --> 00:36:32,106
‫من هذه الناحية.‬

825
00:36:38,404 --> 00:36:42,491
‫قائد...‬

826
00:36:43,826 --> 00:36:46,621
‫قائد...‬

827
00:37:03,846 --> 00:37:04,931
‫حسناً.‬

828
00:37:05,806 --> 00:37:08,142
‫قطعنا ستة أسباع شوط‬
‫من 8 مجموعات من أوراق اللعب.‬

829
00:37:08,226 --> 00:37:10,519
‫سيجعل ذلك العد أسهل قليلاً.‬

830
00:37:10,603 --> 00:37:11,604
‫ستراهن؟‬

831
00:37:12,021 --> 00:37:13,105
‫نعم.‬

832
00:37:13,940 --> 00:37:17,109
‫المصرفي، واللاعب، والتعادل.‬
‫سأراهن على اللاعب.‬

833
00:37:17,193 --> 00:37:19,737
‫هذا أنا، لأنني أؤمن بقدراتي.‬

834
00:37:23,074 --> 00:37:24,116
‫8 آلاف.‬

835
00:37:24,200 --> 00:37:26,327
‫راهن للتو بـ8 آلاف في لعبة واحدة.‬

836
00:37:36,045 --> 00:37:37,630
‫سألتزم بالخيار الطبيعي.‬

837
00:37:41,342 --> 00:37:43,177
‫تقدم. هذه 5. يمكنك أن تسحب.‬

838
00:37:48,808 --> 00:37:50,101
‫إنه إفلاس.‬

839
00:37:52,853 --> 00:37:53,729
‫هذا ممتع.‬

840
00:37:55,898 --> 00:37:58,276
‫سيستشيطون غضباً بسرعة كبيرة.‬

841
00:37:58,359 --> 00:37:59,360
‫رائع.‬

842
00:37:59,443 --> 00:38:01,821
‫"بيج"، ربما يجب أن نبقى في مكان واحد‬

843
00:38:01,904 --> 00:38:03,406
‫حتى يمكن أن تجدنا سيارة الأمن الداخلي.‬

844
00:38:03,489 --> 00:38:06,158
‫أسير إلى الطريق الأحادي المؤدي‬
‫للطريق السريع. يسعهم أن يجدوني هناك.‬

845
00:38:06,242 --> 00:38:09,036
‫- ربما يكون ذلك أكثر فعالية.‬
‫- الأمر لا يتعلق بالفعالية يا "والتر"!‬

846
00:38:09,120 --> 00:38:10,871
‫إنما يتعلق بالابتعاد عنك!‬

847
00:38:10,955 --> 00:38:12,456
‫- أنت مستاءة، أنا...‬
‫- أنت عبقري.‬

848
00:38:12,540 --> 00:38:15,251
‫سأخلع هذا، حتى لا يسمع الفريق ما سأقوله.‬

849
00:38:15,334 --> 00:38:16,168
‫أبقي على جهاز الاتصال.‬

850
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
‫ما زلنا داخل نطاق تأين الصاروخ.‬

851
00:38:18,170 --> 00:38:20,756
‫سأخلعه كمؤشر على قدرتي على فعل ما يحلو لي‬

852
00:38:20,840 --> 00:38:22,925
‫دون الحاجة إلى عبقري معتوه‬
‫يملي علي تصرفاتي.‬

853
00:38:23,592 --> 00:38:25,261
‫- هذا منصف.‬
‫- لماذا اتصلت بالفندق؟‬

854
00:38:25,678 --> 00:38:26,804
‫لأنني...‬

855
00:38:27,596 --> 00:38:29,098
‫لأنك طفل غيور،‬

856
00:38:29,181 --> 00:38:30,850
‫لا تستطيع تحقيق السعادة لنفسك،‬

857
00:38:30,933 --> 00:38:34,103
‫لذا اخترت أن تفسد سعادة الآخرين.‬

858
00:38:35,438 --> 00:38:37,398
‫حسناً، ليس عن عمد.‬

859
00:38:37,481 --> 00:38:39,358
‫لا أصدق أنك أفسدت علي حالي.‬

860
00:38:41,986 --> 00:38:44,155
‫انتظرت عامين لأخبرك بذلك يا "والتر".‬

861
00:38:45,156 --> 00:38:47,867
‫كنت مخطئاً.‬

862
00:38:55,416 --> 00:38:57,793
‫ذلك ما يُسمى إدراك التعادل.‬

863
00:38:58,419 --> 00:38:59,503
‫كما تعرف، من الناحية الإحصائية،‬

864
00:38:59,587 --> 00:39:01,922
‫الرهان على التعادل هو حركة حمقاء،‬

865
00:39:02,006 --> 00:39:03,883
‫لكن ليس عندما تعرف...‬

866
00:39:04,925 --> 00:39:06,469
‫أنت تبلي جيداً.‬

867
00:39:08,012 --> 00:39:09,764
‫أتود أنت وصديقاك الانتقال‬
‫إلى قسم الشخصيات المهمة؟‬

868
00:39:11,349 --> 00:39:13,267
‫أجل، يبدو ذلك ممتعاً.‬

869
00:39:13,392 --> 00:39:16,020
‫لقد فعلها. سنقابل "سكانك".‬

870
00:39:16,103 --> 00:39:17,396
‫نعم.‬

871
00:39:19,732 --> 00:39:20,941
‫- نعم؟‬
‫- أنا الأدميرال "بيس".‬

872
00:39:21,025 --> 00:39:22,485
‫- أوصليني بـ"غالو".‬
‫- آسفة.‬

873
00:39:22,568 --> 00:39:24,570
‫إنه خارج نطاق الاتصال‬
‫يشاهد "سيلفستر" يلعب البكاراه‬

874
00:39:24,653 --> 00:39:27,531
‫في كازينو بلغاري سري مع مجرم اسمه "سكانك".‬

875
00:39:27,615 --> 00:39:29,742
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يمكننا مساعدتك أيها الأدميرال؟‬

876
00:39:29,825 --> 00:39:32,703
‫أبلغي "غالو" أن جميع الغواصات النووية‬
‫عادت إلى القاعدة ما عدا واحدة.‬

877
00:39:32,787 --> 00:39:34,455
‫من طراز "أوهايو"، الغواصة "كلايتون".‬

878
00:39:34,538 --> 00:39:36,874
‫فُقدت قبالة سواحل جنوب "كاليفورنيا".‬

879
00:39:36,957 --> 00:39:39,627
‫هل تقصد أن القراصنة يسيطرون على غواصة‬
‫مزودة بأسلحة نووية؟‬

880
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
‫ذلك بالضبط ما أقصده.‬

881
00:39:47,927 --> 00:39:49,512
‫"العالم بكل شيء"‬

882
00:40:04,276 --> 00:40:06,028
‫أود أن أشرح موقفي.‬

883
00:40:06,112 --> 00:40:08,864
‫لا أريد سماع ذلك. لا يوجد أي عذر.‬

884
00:40:09,824 --> 00:40:11,117
‫هذا صحيح.‬

885
00:40:11,200 --> 00:40:12,618
‫لكن هناك سياق للأحداث.‬

886
00:40:13,285 --> 00:40:14,662
‫لا يهمني.‬

887
00:40:24,630 --> 00:40:27,049
‫ذهبت إلى "تاهو" لأصرح لك بحبي.‬

888
00:40:30,010 --> 00:40:31,637
‫مرحباً يا "والتر"؟‬

889
00:40:31,929 --> 00:40:34,682
‫نحن خارج غرفة لعب الأوراق‬
‫وأجهزة اتصالك عادت إلى العمل من جديد.‬

890
00:40:35,391 --> 00:40:38,686
‫وعندما نخرج من هنا، سيكون بيننا حديث.‬

891
00:41:11,844 --> 00:41:13,846
‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬

