1
00:00:05,088 --> 00:00:07,841
‫- منذ متى وهو كذلك؟‬
‫- وجدته هكذا حين دخلنا.‬

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,678
‫"كيف توضح وجهة نظرك في 30 ثانية أو أقل."‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,347
‫أظن أنه كان يقظاً طوال الليل‬
‫يستعد لتلك المناظرة.‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,306
‫إنه يضغط كثيراً على نفسه.‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,976
‫أشعر أن هذه غلطتي.‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:20,228
‫نعم. لم لا تقنعي "باتيل" بالانسحاب،‬

7
00:00:20,311 --> 00:00:22,397
‫حتى يفوز "سلاي" بمنصب‬
‫عضو البلدية بشكل افتراضي؟‬

8
00:00:22,480 --> 00:00:25,817
‫إنك لا تعرف رئيسي. "باتيل" تنافسي للغاية.‬

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,404
‫- سأخبر السيد "وينر".‬
‫- لا أريد أن أعرف‬

10
00:00:29,487 --> 00:00:30,780
‫ما الذي كان يحلم به.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:31,990
‫"سلاي"، هل أنت بخير؟‬

12
00:00:32,073 --> 00:00:34,743
‫كلا. كنت أحلم بتلك المناظرة،‬

13
00:00:34,826 --> 00:00:36,119
‫لكن مهووسي مدرستي الإعدادية‬

14
00:00:36,202 --> 00:00:37,537
‫كانوا يضربونني بالمناشف.‬

15
00:00:37,620 --> 00:00:39,748
‫أكره أن أطرح هذا السؤال،‬
‫لكن من السيد "وينر"؟‬

16
00:00:39,831 --> 00:00:41,666
‫- مدرب الرياضية في مدرستي.‬
‫- حمداً لله.‬

17
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
‫"سلاي"، عليك أن تتمالك نفسك،‬
‫وإلا ستكون هذه المناظرة حمام دماء.‬

18
00:00:45,462 --> 00:00:46,796
‫إنه لا يمزح.‬

19
00:00:46,880 --> 00:00:49,174
‫إن أحس "باتيل" بضعف، سوف يهاجم.‬

20
00:00:49,257 --> 00:00:52,594
‫بالحديث عن هذا، إن تأخرت عن العمل،‬
‫سيهاجم أيضاً.‬

21
00:00:52,844 --> 00:00:54,929
‫شكراً على الإفطار.‬

22
00:00:55,013 --> 00:00:56,890
‫"سيلفستر"، بالتوفيق.‬

23
00:00:59,642 --> 00:01:01,603
‫حسناً، لتستيقظ وتتناول بعض الشاي.‬

24
00:01:01,686 --> 00:01:05,230
‫في حلمي، كان سروالي الداخلي‬
‫مصنوعاً من رغيف الفلفل الحلو.‬

25
00:01:05,315 --> 00:01:07,358
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنك أخفقت.‬

26
00:01:10,904 --> 00:01:12,197
‫رغيف الفلفل الحلو؟‬

27
00:01:12,614 --> 00:01:15,200
‫صباح الخير. حلوى الغداء على حسابنا.‬

28
00:01:15,450 --> 00:01:16,493
‫"فرو يو ما"؟‬

29
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
‫- كان "والت" محظوراً من دخول ذاك المكان.‬
‫- ليس بعد.‬

30
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
‫الفضل يعود لـ"بيج".‬

31
00:01:20,163 --> 00:01:22,499
‫فسرت لي كيف فسر الموظف‬

32
00:01:22,582 --> 00:01:24,793
‫سياسته المتعلقة بـ"بطاقة تسوق مجانية‬
‫على كل عملية شراء"،‬

33
00:01:24,876 --> 00:01:26,544
‫وبالرغم من كونه مخطئاً تماماً...‬

34
00:01:29,005 --> 00:01:31,716
‫قبلت أن الناس المتعقلين يمكن أن يختلفوا،‬

35
00:01:31,800 --> 00:01:34,260
‫لذا اعتذرت له على تصرفي،‬

36
00:01:34,344 --> 00:01:36,304
‫لأن الاعتذار ليس دليل ضعف.‬

37
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
‫بل دليل قوة.‬

38
00:01:37,764 --> 00:01:40,183
‫اعتذار "والتر" هو إشارة لنهاية العالم،‬

39
00:01:40,266 --> 00:01:42,268
‫لكن إن كان هذا يعني‬
‫أننا سنتناول "فرو يو"...‬

40
00:01:42,393 --> 00:01:43,728
‫لبعد الغداء.‬

41
00:01:48,608 --> 00:01:50,527
‫علي أن أتوقف عن تركه معكم يا رفاق.‬

42
00:01:50,610 --> 00:01:52,529
‫أساعده في تكليفه الخاص باليوم الرئاسي،‬

43
00:01:52,612 --> 00:01:54,739
‫أجهزه لعبور "ديلاوير"، حتى يتكلم.‬

44
00:01:54,948 --> 00:01:56,658
‫وعلينا أن نستعد لعبور الوادي.‬

45
00:01:56,741 --> 00:01:59,077
‫لدينا فرصة التقاط صورة‬
‫في حديقة حيوان "إنسينو" الأليفة.‬

46
00:01:59,327 --> 00:02:02,122
‫- حديقة حيوان أليفة؟‬
‫- كثير من الأطفال. يحبون القصص المصورة.‬

47
00:02:02,205 --> 00:02:03,665
‫تدخل إلى هناك وتتكلم‬

48
00:02:03,748 --> 00:02:05,208
‫عن عدم إغلاق "وورلاك شيست"،‬

49
00:02:05,291 --> 00:02:07,669
‫سيحبك الآباء، وتحصل على أصوات.‬

50
00:02:07,877 --> 00:02:10,547
‫لن أذهب إلى حديقة حيوان أليفة.‬
‫فلديهم دجاج.‬

51
00:02:13,258 --> 00:02:14,968
‫و...‬

52
00:02:15,051 --> 00:02:17,846
‫وعندما كنت في الصف السادس،‬
‫ذهبنا إلى حديقة حيوان أليفة‬

53
00:02:17,929 --> 00:02:21,808
‫والأطفال أنفسهم الذين كانوا في حلمي‬
‫حبسوني في حظيرة دجاج.‬

54
00:02:21,891 --> 00:02:24,144
‫مناقير ومخالب، ومغطاة في برازها.‬

55
00:02:24,227 --> 00:02:27,814
‫كان الأمر مروعاً.‬
‫ما زال بوسعي سماع ضحكات "باكي هانسون".‬

56
00:02:27,897 --> 00:02:30,692
‫"ها هو (سيلفستر)، جبان يخاف من الدجاج."‬

57
00:02:30,775 --> 00:02:32,652
‫الخوف غير منطقي. سوف تروع نفسك‬

58
00:02:32,735 --> 00:02:33,736
‫في هذه الانتخابات.‬

59
00:02:33,820 --> 00:02:35,155
‫أنت تخاف من الثعابين.‬

60
00:02:35,446 --> 00:02:36,698
‫كنت أخاف من الثعابين‬

61
00:02:36,781 --> 00:02:38,575
‫حتى أعدت تقييم موقفي منها‬

62
00:02:38,700 --> 00:02:41,286
‫بوجهة نظر عقلانية، وما عدت أشعر بالخوف.‬

63
00:02:41,369 --> 00:02:43,121
‫تطوير الذات هو شغفي الجديد.‬

64
00:02:44,497 --> 00:02:45,623
‫بالحديث عن هذا،‬

65
00:02:45,832 --> 00:02:47,750
‫سأتصل بالنادلة من مطعم "كوفالسكي"‬

66
00:02:47,834 --> 00:02:52,046
‫التي ظلت تقول "جيرو"‬
‫بدلاً من "يرو"، وأعتذر.‬

67
00:02:52,922 --> 00:02:54,340
‫لقد صنعت وحشاً.‬

68
00:02:54,465 --> 00:02:56,301
‫سأعيد قراءة مناظرات "لينكولن" و"دوغلاس".‬

69
00:02:56,384 --> 00:02:58,344
‫لم ننه حديثنا بخصوص حديقة الحيوان الأليفة.‬

70
00:02:58,803 --> 00:03:00,430
‫جلبت لك "موكا". هل ذلك جيد لك؟‬

71
00:03:00,638 --> 00:03:02,223
‫لا يمكنني حتى التفكير في الطعام.‬

72
00:03:02,557 --> 00:03:04,017
‫فأنا ممتلئ عن آخري ببذور الشيا.‬

73
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
‫طلبت "فاومليت" عن طريق الخطأ،‬

74
00:03:06,185 --> 00:03:07,854
‫عجة "التوفو" ببذور الشيا.‬

75
00:03:08,855 --> 00:03:10,982
‫كما لو أن أحدهم وضع رزمة‬
‫من البصاق في طبقي.‬

76
00:03:11,190 --> 00:03:13,151
‫كيف طلبت العجة عن طريق الخطأ؟‬

77
00:03:13,902 --> 00:03:16,779
‫لا أريد أن تراني "آلي"‬
‫أرتدي نظارة القراءة.‬

78
00:03:16,863 --> 00:03:18,406
‫لم لا؟ تبدو وسيماً بنظارتك.‬

79
00:03:18,656 --> 00:03:20,658
‫الأجداد يبدون وسيمون بنظاراتهم.‬

80
00:03:20,742 --> 00:03:22,160
‫أنا جندي بحري، سحقاً.‬

81
00:03:22,243 --> 00:03:25,496
‫الأمر وما فيه أنها أصغر مني بـ15 عاماً.‬

82
00:03:26,164 --> 00:03:27,457
‫- حقاً؟‬
‫- أترين؟‬

83
00:03:27,540 --> 00:03:29,125
‫نحن كأحد ثنائي المسرحيات الهزلية‬

84
00:03:29,208 --> 00:03:31,127
‫حيث تكون المرأة أكثر جمالاً من الرجل.‬

85
00:03:31,210 --> 00:03:33,004
‫لا أريد أن أكون مثل "رالف كرامدين"‬
‫مع حبيبته "آليس".‬

86
00:03:34,088 --> 00:03:36,090
‫لم أفهم الإشارة.‬

87
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
‫رباه، لقد عفا علي الزمن.‬

88
00:03:37,926 --> 00:03:38,760
‫كف عن هذا.‬

89
00:03:39,052 --> 00:03:42,639
‫إنك رجل وسيم للغاية وتقدم الكثير.‬

90
00:03:43,056 --> 00:03:44,933
‫أفضل الإطارات عليها غطاء، صحيح؟‬

91
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
‫كلا، يفضل الناس الإطارات الجديدة.‬

92
00:03:53,316 --> 00:03:54,484
‫"كيب غالو".‬

93
00:03:54,567 --> 00:03:55,902
‫يا له من إنقاذ!‬

94
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
‫رباه! لقد أفزعتني.‬

95
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
‫أردت أن أشكرك على الزبادي.‬
‫كما أنني أردت أن أضيف...‬

96
00:04:03,785 --> 00:04:04,953
‫أعرف بالضبط ما ستقوله،‬

97
00:04:05,036 --> 00:04:06,621
‫"أنت و(والتر) تقضيان الكثير من الوقت معاً.‬

98
00:04:06,704 --> 00:04:07,956
‫هل ذلك يعني أنكما أكثر من مجرد صديقين؟"‬

99
00:04:08,039 --> 00:04:08,915
‫الإجابة: لسنا أكثر من صديقين.‬

100
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
‫في الواقع، أردت أن أقول‬

101
00:04:11,167 --> 00:04:13,044
‫أنني أظن أنك تقومين بعمل عظيم.‬

102
00:04:13,127 --> 00:04:17,048
‫جعل رجل ذو معدل ذكاء 197 أن يعتذر؟‬
‫هذا عمل رائع.‬

103
00:04:18,048 --> 00:04:19,425
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

104
00:04:19,509 --> 00:04:21,594
‫الآن، إن أعطيتني واحدة من حلويات‬
‫الـ"فرو يو"...‬

105
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
‫ليس قبل الغداء.‬

106
00:04:23,888 --> 00:04:26,391
‫اجتمعوا أيها الأذكياء، لدينا قضية.‬

107
00:04:26,683 --> 00:04:29,227
‫قبو "غرانسي" العالمي للبذور في "غرينلاند"،‬

108
00:04:29,310 --> 00:04:33,022
‫بُني بعد نجاح‬
‫قبو "سفالبارد" العالمي للبذور.‬

109
00:04:33,106 --> 00:04:34,941
‫إنه مخزن دولي‬

110
00:04:35,024 --> 00:04:36,484
‫لآلاف الأصناف‬

111
00:04:36,567 --> 00:04:39,028
‫من كل المحاصيل والنباتات التي تتخيلونها‬

112
00:04:39,112 --> 00:04:40,571
‫من أكثر من مئة دولة.‬

113
00:04:40,655 --> 00:04:42,865
‫إنه يحمي تنوع المحاصيل في مواجهة الكوارث‬

114
00:04:42,949 --> 00:04:45,243
‫مثل المجاعة الكبرى التي أودت‬
‫بحياة أكثر من مليون إيرلندي.‬

115
00:04:45,326 --> 00:04:47,870
‫إنه يضمن وجود احتياط عالمي من البذور‬

116
00:04:47,954 --> 00:04:50,790
‫تحسباً للأمراض والطفيليات وتغير المناخ‬

117
00:04:50,873 --> 00:04:52,375
‫أن تدمر الإنتاج الزراعي.‬

118
00:04:52,458 --> 00:04:55,670
‫كما أنه يوفر الحماية‬
‫من المجاعة الناجمة عن الحرب.‬

119
00:04:55,753 --> 00:04:58,381
‫لكن الأفضل مما هو موجود بالقبو‬
‫المؤسسة نفسها.‬

120
00:04:58,673 --> 00:05:00,425
‫غير مزودة بالرجال طوال العام،‬

121
00:05:00,508 --> 00:05:03,136
‫إنه مبنى يوم القيامة بُني بداخل سفح الجبل.‬

122
00:05:03,344 --> 00:05:06,222
‫به مولداته الخاصة ومجساته المبرمجة‬

123
00:05:06,306 --> 00:05:08,641
‫للتحكم في الحركة ودرجة الحرارة والرطوبة.‬

124
00:05:08,725 --> 00:05:09,976
‫وهذه هي المشكلة.‬

125
00:05:10,059 --> 00:05:11,811
‫النظام بأكمله معطل.‬

126
00:05:11,894 --> 00:05:13,771
‫حرارة القبو ورطوبته ارتفعت بشدة.‬

127
00:05:14,105 --> 00:05:17,150
‫إذن الاحتياط العالمي‬
‫من المخزون الغذائي في خطر؟‬

128
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
‫بالضبط. مؤسسة "سيد ترست" العالمية‬
‫التي تراقب القبو‬

129
00:05:20,528 --> 00:05:22,530
‫ظلت تحاول إصلاح الأمور عن بعد‬

130
00:05:22,613 --> 00:05:24,615
‫من مركز تحكمهم في "فنلندا"،‬

131
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
‫لكنهم يعجزون عن التحكم‬
‫في شفرة المصدر متعددة الجنسيات.‬

132
00:05:27,952 --> 00:05:29,871
‫لذا دعني أخمن،‬
‫سيذهب فريق العقرب إلى "غرينلاند"؟‬

133
00:05:29,954 --> 00:05:33,041
‫طيارة العم "سام" مستعدة.‬

134
00:05:35,168 --> 00:05:36,919
‫يبدو أن المناظرة ستفوتني.‬

135
00:05:37,003 --> 00:05:39,297
‫كلا، سنعود في الوقت المناسب.‬
‫وفكر في الأمر جيداً.‬

136
00:05:39,672 --> 00:05:42,008
‫أريدك أن تركز على العمل، لا المناظرة.‬

137
00:05:43,593 --> 00:05:46,012
‫إنه متوتر وحسب. سأراقبه.‬

138
00:05:46,095 --> 00:05:49,432
‫حسناً، إن كانت هذه المنشأة مستقلة‬
‫كما تقول "هابي"،‬

139
00:05:49,515 --> 00:05:50,975
‫لن تكونوا بحاجة إلى محلل سلوك.‬

140
00:05:51,059 --> 00:05:52,518
‫فما رأيكم أن أحرص أنا القلعة،‬

141
00:05:52,602 --> 00:05:54,187
‫وسأساعد "رالف" في إنهاء مشروعه؟‬

142
00:05:54,270 --> 00:05:58,024
‫ترجمة ما تقوله، إنك ستبقى دافئاً‬
‫بينما نتجمد نحن هناك؟‬

143
00:05:58,191 --> 00:06:00,485
‫حسناً، إن كان الأمر كذلك فهو كذلك.‬

144
00:06:00,568 --> 00:06:02,070
‫لا تنسوا توضيب سراويلكم الطويلة.‬

145
00:06:06,115 --> 00:06:09,160
‫"قبو (غرانسي) العالمي للبذور - (غرينلاند)"‬

146
00:06:11,746 --> 00:06:13,456
‫نعرف الآن سبب عدم قدوم أحد إلى هنا.‬

147
00:06:13,539 --> 00:06:15,625
‫نحن في وسط الخلاء.‬

148
00:06:16,542 --> 00:06:19,837
‫يا رفاق، البطاقة التي أعطتنا إياها الشرطة‬
‫الفدرالية لا تنفع.‬

149
00:06:20,254 --> 00:06:22,507
‫- الأضواء مغلقة. لا توجد كهرباء.‬
‫- حين خرج النظام الحاسوبي‬

150
00:06:22,590 --> 00:06:24,592
‫عن السيطرة، لا بد أنه استنزف طاقة المولد.‬

151
00:06:24,675 --> 00:06:26,344
‫يمكنني استخدام بطارية كاسحة الثلج‬

152
00:06:26,427 --> 00:06:28,888
‫لإمداد المولد بدفعة حالما نفتح الأبواب.‬

153
00:06:28,971 --> 00:06:31,516
‫ثمة عقدة من كابلات التوصيل في الخلف.‬

154
00:06:31,599 --> 00:06:35,770
‫أنصتي، لا تركزي سوى على كاسحة الثلج،‬

155
00:06:35,853 --> 00:06:37,688
‫- وإلا...‬
‫- ليس عليك أن تحذرني‬

156
00:06:37,772 --> 00:06:40,149
‫بشأن التوهان في عاصفة ثلجية.‬
‫مررت بها سابقاً، ونجحت بتخطيها.‬

157
00:06:43,111 --> 00:06:45,988
‫حسناً، كيف سنعبر الأبواب الإلكترونية‬
‫من دون كهرباء إذن؟‬

158
00:06:46,072 --> 00:06:47,406
‫يمكننا أن ندخل بالقوة.‬

159
00:06:47,490 --> 00:06:50,118
‫ليس علينا سوى استخدام قضيب "هابي" الحديدي.‬

160
00:06:56,874 --> 00:06:58,084
‫افتح يا سمسم.‬

161
00:06:58,751 --> 00:07:00,711
‫حصلت على البطارية. لنشغل هذا الصمام.‬

162
00:07:09,011 --> 00:07:10,680
‫حسناً، هذا غير مفزع على الإطلاق.‬

163
00:07:12,640 --> 00:07:14,183
‫ما خطب عربات اليد هذه؟‬

164
00:07:14,267 --> 00:07:16,310
‫آليو إدارة المخازن.‬

165
00:07:16,686 --> 00:07:18,729
‫ينقلون صناديق البذور حول القبو‬

166
00:07:18,813 --> 00:07:20,565
‫حتى عندما لا يوجد أحد هنا.‬

167
00:07:20,773 --> 00:07:21,774
‫حتى أنها مرعبة أكثر.‬

168
00:07:22,358 --> 00:07:23,943
‫لا بد أن المولد بمكان ما هنا.‬

169
00:07:24,026 --> 00:07:26,779
‫ما زال أمامنا تنظيف بعض الأمور حين تجدينه.‬

170
00:07:26,863 --> 00:07:28,990
‫لقد دخلت على تشخيصات القبو،‬

171
00:07:29,073 --> 00:07:32,577
‫ويبدو أن الزيادة الكهربائية‬
‫عطلت صماماً كهربائياً‬

172
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
‫في غرفة الاستراحة الشرقية.‬

173
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
‫ولن نتمكن من استرجاع الطاقة بأكملها‬

174
00:07:36,330 --> 00:07:37,165
‫حتى يتم إصلاح هذا.‬

175
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
‫وجدنا المولد.‬

176
00:07:40,042 --> 00:07:41,878
‫كنا محقين بشأن ارتفاع الطاقة.‬

177
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
‫كما أن المولد تدمر.‬

178
00:07:45,256 --> 00:07:47,633
‫بوسعي استعادة أدنى مستوى‬
‫من طاقة الطوارئ الاحتياطية،‬

179
00:07:47,717 --> 00:07:51,512
‫لكن هذا كل ما سيكون لدينا حتى أصلح المولد.‬
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

180
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
‫سأذهب وأجد غرفة الاستراحة.‬

181
00:07:53,097 --> 00:07:56,517
‫قد لا أكون عبقرياً،‬
‫لكن بوسعي تشغيل مفتاح كهربائي.‬

182
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
‫وسأجد غرفة الخادم‬
‫لأرى سبب الزيادة الكهربائية‬

183
00:07:59,312 --> 00:08:02,148
‫من الأساس، لكن بما أنك أوشكت‬
‫على الانتهاء...‬

184
00:08:02,482 --> 00:08:04,442
‫لا تريد أن تتجول في الأنفاق المظلمة وحدك؟‬

185
00:08:04,817 --> 00:08:09,864
‫- لا أفضل ذلك.‬
‫- حسناً، إذن ليكن نور.‬

186
00:08:15,203 --> 00:08:18,247
‫نظام التبريد اشتغل. يجب أن يهدأ الجو الآن.‬

187
00:08:23,503 --> 00:08:25,463
‫إنها منشأة غير معقمة.‬

188
00:08:25,838 --> 00:08:27,882
‫حسناً، هذه المنشأة تنقي هوائها بنفسها،‬

189
00:08:27,965 --> 00:08:29,842
‫لكن النظام كان متوقفاً لأيام،‬

190
00:08:29,926 --> 00:08:31,552
‫لذا فقد فسدت البذور قليلاً.‬

191
00:08:31,636 --> 00:08:33,386
‫تثير الفتحات غبار البذور.‬

192
00:08:33,804 --> 00:08:35,556
‫بالحديث عن الإثارة، بوسعي تخيل‬

193
00:08:35,640 --> 00:08:37,933
‫ما الورطة التي تحدث في المرآب.‬

194
00:08:38,017 --> 00:08:40,102
‫أقلق بشأن مستوى نضجه.‬

195
00:08:40,186 --> 00:08:41,229
‫لا تقلقي.‬

196
00:08:41,437 --> 00:08:43,773
‫- "رالف" شخص مسؤول.‬
‫- كنت أقصد "توبي".‬

197
00:08:44,315 --> 00:08:45,650
‫هجوم. حسناً.‬

198
00:08:45,733 --> 00:08:48,444
‫الآن شغل "جورج واشنطن" الذي بداخلك،‬
‫وأرسل قواتك.‬

199
00:08:48,611 --> 00:08:50,947
‫أولاً، لم يكن هناك قراصنة في "ديلاوير".‬

200
00:08:51,072 --> 00:08:53,449
‫ما فعله "واشنطن" كان غير منطقي.‬

201
00:08:53,533 --> 00:08:55,826
‫كان لديهم التفوق العددي،‬
‫والطقس كان فظيعاً.‬

202
00:08:55,910 --> 00:08:57,411
‫لذلك السبب تحديداً قام بالأمر.‬

203
00:08:57,495 --> 00:08:59,664
‫أراد عمل حركة جريئة لم يتوقعها أحد.‬

204
00:08:59,747 --> 00:09:02,041
‫وواجه خوفه وتصرف وحصد النصر.‬

205
00:09:02,416 --> 00:09:03,918
‫كما تغلب "والتر" على خوفه من الثعابين؟‬

206
00:09:04,710 --> 00:09:05,795
‫ربما. لا أعرف.‬

207
00:09:09,090 --> 00:09:10,383
‫لماذا يعد الأمر مهماً لك؟‬

208
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
‫أعرف أنه معجب بأمي،‬

209
00:09:13,719 --> 00:09:16,430
‫والأمر المنطقي هو أن يواعدها.‬

210
00:09:16,514 --> 00:09:19,058
‫والشيء الأكثر شيوعاً‬
‫للتغلب على المنطق هو الخوف.‬

211
00:09:19,350 --> 00:09:21,978
‫لذا ارتأيت أنه لم يطلب‬
‫مواعدتها قط بسبب خوفه.‬

212
00:09:22,061 --> 00:09:23,479
‫ظننت أنه لو قهر خوف الثعابين،‬

213
00:09:23,563 --> 00:09:25,314
‫يمكنه أن يقهر كل المخاوف.‬

214
00:09:27,817 --> 00:09:29,610
‫أنصت، إنه...‬

215
00:09:29,694 --> 00:09:32,863
‫إنه حقيقي أن الخوف يتغلب على المنطق،‬

216
00:09:32,947 --> 00:09:34,323
‫لكن المنطق أيضاً يمكنه التغلب على الخوف.‬

217
00:09:34,574 --> 00:09:37,702
‫وأظن أن كل من أمك و"والتر" يدركان‬

218
00:09:37,785 --> 00:09:40,496
‫أن أكثر الأشياء منطقية لهما‬
‫هو أن يبقيا صديقين جيدين.‬

219
00:09:43,124 --> 00:09:44,500
‫أعرف، أنا أفهم هذا.‬

220
00:09:44,625 --> 00:09:47,962
‫أنت تريد أن يكون "والتر" وأمك‬
‫أكثر من مجرد صديقين، لكن...‬

221
00:09:49,338 --> 00:09:51,257
‫"رالف"، لا أظن أن هذا سيحدث.‬

222
00:09:52,842 --> 00:09:54,760
‫لا أريد أن أحزنك بأخبار سيئة.‬

223
00:09:55,052 --> 00:09:56,596
‫كلا. حسناً. أفهم الأمر.‬

224
00:09:58,639 --> 00:10:01,726
‫لنحول هذا الحزن إلى فرح.‬

225
00:10:01,809 --> 00:10:04,186
‫أتريد تناول حلوى "فرو يو" الخاصة بالجميع؟‬

226
00:10:04,395 --> 00:10:05,563
‫أجل.‬

227
00:10:07,356 --> 00:10:09,317
‫"والتر"، أظن أنني أعرف ما سبب الزيادة.‬

228
00:10:09,900 --> 00:10:11,861
‫- الزمن.‬
‫- من فضلك وضح.‬

229
00:10:11,944 --> 00:10:13,571
‫نظام تشغيل الخادم‬

230
00:10:13,654 --> 00:10:14,780
‫معطل بزمن 51 ثانية.‬

231
00:10:14,864 --> 00:10:16,240
‫هذا يعني ثانية كل يوم،‬

232
00:10:16,324 --> 00:10:17,408
‫بما أن ثانية تُضاف‬

233
00:10:17,491 --> 00:10:19,452
‫إلى الساعة الذرية العالمية‬
‫في الأول من يناير.‬

234
00:10:19,535 --> 00:10:22,079
‫نسي المبرمجون حساب الثانية الإضافية،‬

235
00:10:22,163 --> 00:10:23,497
‫لذا ظل نظام تشغيل القبو‬

236
00:10:23,581 --> 00:10:25,291
‫يحاول إصلاح ذلك‬

237
00:10:25,374 --> 00:10:26,792
‫مع غرفة التحكم في "فنلندا"،‬

238
00:10:26,876 --> 00:10:28,628
‫والتي بها الزمن الصحيح.‬

239
00:10:28,753 --> 00:10:31,797
‫لذا عمل معالج المنشأة بشكل أسرع،‬

240
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
‫ولم يتمكن من اللحاق بها،‬
‫وهو ما خلق زيادة في الطاقة الكهربائية‬

241
00:10:35,009 --> 00:10:37,762
‫التي دمرت المولد والصمام الكهربائي.‬

242
00:10:37,970 --> 00:10:39,680
‫لذا عم الظلام المكان بأكمله‬

243
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
‫لأن المبرمجون نسوا مزامنة ساعاتهم؟‬

244
00:10:42,391 --> 00:10:44,769
‫صحيح، لكن إن تمكنت من ضبط‬
‫ساعة نظام التشغيل‬

245
00:10:44,852 --> 00:10:47,521
‫لتتوافق مع ساعة "فنلندا"، فسأصلح الأمر.‬

246
00:10:52,109 --> 00:10:54,779
‫هل ينتاب أي منكم إحساس غريب؟ مثل...‬

247
00:10:55,988 --> 00:10:57,239
‫مثل أننا لسنا بمفردنا؟‬

248
00:10:57,323 --> 00:10:58,616
‫إنك خائف من الظلام وحسب.‬

249
00:10:58,991 --> 00:11:00,201
‫انس الأمر وأتقن عملك،‬

250
00:11:00,284 --> 00:11:01,869
‫لأنني وجدت للتو صندوق صمامات،‬

251
00:11:01,952 --> 00:11:04,246
‫وأريد أن نعود إلى "لوس أنجلوس"‬
‫في أسرع وقت،‬

252
00:11:04,330 --> 00:11:06,082
‫حتى نحضر إلى المناظرة.‬

253
00:11:06,499 --> 00:11:10,294
‫حسناً، وإنما أشعر بأن ثمة من يراقبني.‬

254
00:11:10,378 --> 00:11:14,048
‫"سلاي"، اعلم أنك كل شيء على ما يرام.‬
‫أنصت إلى صوتي الهادئ.‬

255
00:11:14,131 --> 00:11:16,717
‫أصلح ساعة الخادم، وسنخرج من هنا عن قريب.‬

256
00:11:17,593 --> 00:11:18,677
‫أنت محقة.‬

257
00:11:18,886 --> 00:11:21,305
‫سأعيد تشغيل النظام الآن لأصحح الوقت.‬

258
00:11:21,847 --> 00:11:23,349
‫يُفترض أن يستغرق 40 دقيقة.‬

259
00:11:32,691 --> 00:11:35,403
‫يا رفاق، هل أغلقت عليكم الأبواب أيضاً؟‬

260
00:11:35,486 --> 00:11:38,155
‫- أجل، أنا أيضاً محبوس.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

261
00:11:39,407 --> 00:11:41,784
‫- وأفقد صوابي.‬
‫- اهدأ.‬

262
00:11:41,951 --> 00:11:44,245
‫القبو يعطي الأولوية لبقاء البذور آمنة،‬

263
00:11:44,328 --> 00:11:46,872
‫فلا بد أنه قام بعمل إغلاق تام‬
‫حينما يكون عرضة للخطر،‬

264
00:11:46,956 --> 00:11:48,332
‫مثل إعادة التشغيل.‬

265
00:11:48,416 --> 00:11:50,292
‫لذا ستنفتح الأبواب بعد 40 دقيقة‬

266
00:11:50,376 --> 00:11:51,544
‫عندما تنتهي عملية إعادة التشغيل.‬

267
00:11:51,627 --> 00:11:54,046
‫- كل شيء على ما يُرام.‬
‫- لا.‬

268
00:11:55,005 --> 00:11:57,174
‫كلا، ليس كل شيء على ما يُرام.‬

269
00:11:59,218 --> 00:12:02,596
‫"والتر"، النجدة. إنهم هنا.‬

270
00:12:12,440 --> 00:12:13,816
‫"سيلفستر"، هل تسمعني؟‬

271
00:12:13,899 --> 00:12:15,693
‫ما الذي معه بالداخل بحق الجحيم؟ أخرجه.‬

272
00:12:15,776 --> 00:12:16,735
‫لا يمكنني.‬

273
00:12:16,819 --> 00:12:18,154
‫باستعادة طاقة الطوارئ،‬

274
00:12:18,237 --> 00:12:19,447
‫تم تشغيل المجال المغناطيسي.‬

275
00:12:19,530 --> 00:12:20,865
‫لا يمكنني الدخول بالقوة.‬

276
00:12:21,157 --> 00:12:22,450
‫هذه الأبواب مغلقة بإحكام‬

277
00:12:22,533 --> 00:12:24,076
‫حتى تنتهي إعادة التشغيل بعد 40 دقيقة.‬

278
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
‫أنصتي إليه. ليس أمامه 40 دقيقة.‬

279
00:12:25,953 --> 00:12:27,413
‫الطريقة الوحيدة لفتح هذه الأبواب‬

280
00:12:27,621 --> 00:12:29,457
‫هي أن يفك "سلاي" الأقفال يدوياً‬

281
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
‫من وحدة تحكم الأوامر‬

282
00:12:30,916 --> 00:12:32,460
‫ونحصل على الطاقة بأكملها.‬

283
00:12:32,626 --> 00:12:34,545
‫لفعل هذا عليك أن تصلحي المولد‬

284
00:12:34,670 --> 00:12:36,422
‫ثم على "كيب" أن يصلح القاطع.‬

285
00:12:36,505 --> 00:12:39,383
‫القول أسهل من الفعل.‬
‫الشيء اللعين عالق جداً.‬

286
00:12:39,592 --> 00:12:42,011
‫لم أسمع "سلاي" هكذا من قبل. علينا مساعدته.‬

287
00:12:42,261 --> 00:12:44,805
‫حسناً. سأشغل تلفاز الدائرة المغلقة الآن،‬

288
00:12:44,889 --> 00:12:46,765
‫- حتى تتسنى لنا رؤيته.‬
‫- مهلاً.‬

289
00:12:47,016 --> 00:12:50,352
‫لقد هدأ الآن. "سلاي"؟‬
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك سماعي؟‬

290
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
‫أنا هنا.‬

291
00:12:52,855 --> 00:12:54,982
‫كنت محقاً. لست بمفردي.‬

292
00:12:55,065 --> 00:12:56,734
‫ماذا يجري؟ من بالداخل معك؟‬

293
00:12:58,194 --> 00:13:01,030
‫ليس من، بل ماذا.‬

294
00:13:03,073 --> 00:13:04,950
‫إنه دجاج.‬

295
00:13:05,534 --> 00:13:08,412
‫- كيف دخل الدجاج هناك؟‬
‫- كلا، لم تدخل.‬

296
00:13:10,664 --> 00:13:12,166
‫"سيلفستر"، كم عددهم؟‬

297
00:13:15,461 --> 00:13:17,880
‫نحو 20 دجاجة. أنا في قفصهم.‬

298
00:13:17,963 --> 00:13:19,340
‫إنه معتوه. ما خطبه؟‬

299
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
‫لا أعرف،‬

300
00:13:21,091 --> 00:13:22,301
‫لكنني أعرف من علي أن أسأله.‬

301
00:13:23,469 --> 00:13:27,431
‫دجاج؟ حسناً، بسرقة كلام "هابي"،‬
‫هذا غير جيد.‬

302
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
‫سأرسل لك المعلومات الأمنية الآن‬

303
00:13:29,975 --> 00:13:31,602
‫وأربط هاتفك بوحدة التحكم.‬

304
00:13:34,188 --> 00:13:36,982
‫حسناً. أصحاب النية الحسنة‬
‫يخشون الاستجابات.‬

305
00:13:37,066 --> 00:13:40,569
‫"سلاي" يا صاح، إني أشاهدك‬
‫على الشاشات الآن،‬

306
00:13:40,653 --> 00:13:42,446
‫ولا يوجد دجاج معك بالداخل.‬

307
00:13:42,738 --> 00:13:43,948
‫إنها في كل مكان.‬

308
00:13:44,323 --> 00:13:46,116
‫لا بد أن الكاميرات معطوبة أو ما شابه.‬

309
00:13:46,659 --> 00:13:50,037
‫أجل. أنا آسف. إني...‬

310
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
‫أراهم الآن يا "سلاي".‬

311
00:13:52,122 --> 00:13:56,168
‫يا "بيج"، اتصلي بي على هاتفي الآن،‬

312
00:13:56,252 --> 00:13:57,586
‫وأدخلي "هابي" و"كيب".‬

313
00:13:57,836 --> 00:13:59,296
‫ما خطب "سيلفستر"؟‬

314
00:13:59,463 --> 00:14:02,007
‫لا أعرف يا صاح،‬
‫لكن أياً كان الأمر، فهو خطير.‬

315
00:14:02,383 --> 00:14:04,760
‫يا رفاق، لم أرد أن يسمعنا "سلاي".‬

316
00:14:04,843 --> 00:14:06,428
‫لماذا؟ ما الذي نخفيه عنه؟‬

317
00:14:06,554 --> 00:14:08,013
‫حقيقة أنه في وسط‬

318
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
‫استراحة ذهانية كاملة بعيداً عن الواقع.‬

319
00:14:09,890 --> 00:14:11,600
‫إخباره بأنه يتخيل وجود الدجاج‬

320
00:14:11,684 --> 00:14:13,477
‫سيهيجه أكثر، ويزيد الأمور سوءاً.‬

321
00:14:13,561 --> 00:14:14,603
‫كيف حدث ذلك؟‬

322
00:14:14,687 --> 00:14:16,146
‫قد يكون بسبب أي شيء بدءاً من بكتيريا‬

323
00:14:16,230 --> 00:14:17,815
‫من شيء ما أكلتموه في الرحلة‬

324
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
‫إلى ورم دماغي.‬

325
00:14:19,108 --> 00:14:21,068
‫والآن، لنحرص أولاً على سلامتكم.‬

326
00:14:21,360 --> 00:14:24,738
‫هل تشعرون بأي صداع أو دوار أو ومضات عين؟‬

327
00:14:25,030 --> 00:14:26,657
‫- أنا بخير.‬
‫- لا أعراض.‬

328
00:14:26,991 --> 00:14:28,117
‫لا شيء. أنا بخير.‬

329
00:14:28,325 --> 00:14:31,495
‫لا أشكو من شيء هنا سوى وجع التهاب المفاصل.‬

330
00:14:32,204 --> 00:14:36,041
‫- لست مصاباً بالتهاب المفاصل يا "كيب".‬
‫- أخبر يدي بذلك.‬

331
00:14:36,125 --> 00:14:38,502
‫لي مدة أحاول فتح هذا القابس ولا يتزحزح.‬

332
00:14:38,669 --> 00:14:40,087
‫مفاصل يدي تؤلمني بشدة.‬

333
00:14:40,170 --> 00:14:41,755
‫مجدداً، لا يفترض حدوث هذا،‬

334
00:14:41,839 --> 00:14:43,549
‫لأنك غير مصاب بالتهاب المفاصل.‬

335
00:14:43,757 --> 00:14:46,594
‫"هابي"، ما هذا المسحوق الأصفر‬
‫على حقيبة أدواتك؟‬

336
00:14:47,303 --> 00:14:48,429
‫غبار بذور.‬

337
00:14:48,721 --> 00:14:52,016
‫حسناً. قد تكون هذه مشكلة.‬
‫أي نوع من البذور؟‬

338
00:14:52,349 --> 00:14:54,059
‫الذرة. لماذا يعد هذا مهماً؟‬

339
00:14:54,143 --> 00:14:56,395
‫لأن هذا ليس غبار بذور، إنه فطر البذور.‬

340
00:14:56,937 --> 00:14:59,732
‫"كلافيسبس بيربوريا" تُعرف بالأرغوت.‬

341
00:14:59,815 --> 00:15:02,192
‫الآن، عندما ارتفعت الرطوبة في القبو،‬

342
00:15:02,276 --> 00:15:03,777
‫تكونت جراثيم الأرغوت.‬

343
00:15:03,861 --> 00:15:05,988
‫بدأ القبو ينشر الفطر.‬

344
00:15:06,071 --> 00:15:07,531
‫من الذي استنشقه؟‬

345
00:15:07,615 --> 00:15:09,867
‫أنا و"والت" محبوسان خارج المدخل،‬
‫ما من فتحات هنا.‬

346
00:15:09,992 --> 00:15:13,537
‫فلم يستنشقه سوى "سلاي" و"هابي" و"كيب".‬
‫لماذا؟ ما تأثير هذا الفطر؟‬

347
00:15:13,621 --> 00:15:16,165
‫سماته العصبية تسبب الهلوسة،‬

348
00:15:16,248 --> 00:15:19,251
‫تؤثر بشكل خاص على مركز الخوف في الدماغ.‬

349
00:15:19,335 --> 00:15:21,587
‫باختصار، فـ"كيب" و"سلاي" و"هابي"‬

350
00:15:21,670 --> 00:15:24,214
‫سيواجهان أكبر مخاوفهم.‬

351
00:15:24,590 --> 00:15:26,133
‫ماذا سيحدث؟‬

352
00:15:26,216 --> 00:15:29,178
‫"كيب غالو" لا يهلوس.‬

353
00:15:29,386 --> 00:15:31,263
‫حسناً، سيراودهم كابوساً حقيقياً،‬

354
00:15:31,347 --> 00:15:32,598
‫وبعد فترة هل سيستيقظون؟‬

355
00:15:32,848 --> 00:15:34,433
‫كلا، هذه ليست بكوابيس.‬

356
00:15:34,516 --> 00:15:37,102
‫إنها واقع مزيف، وأصلي للغاية‬

357
00:15:37,227 --> 00:15:39,229
‫ويتخذ الناس إجراءات خطيرة لإيقافه.‬

358
00:15:39,605 --> 00:15:42,191
‫في أثناء القيام بذلك،‬
‫قد يأذوا أنفسهم أو الآخرين.‬

359
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
‫أنصتي إلي يا "هابي".‬

360
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
‫أي شيء قد تبدئين بالشعور به هو ليس حقيقي.‬

361
00:15:46,528 --> 00:15:47,738
‫هذا كله من نسج خيالك.‬

362
00:15:47,821 --> 00:15:49,740
‫آسفة، يجب أن أذهب. الجرس يرن.‬

363
00:15:50,157 --> 00:15:52,701
‫أي جرس؟ كلا. لا يوجد جرس. "هابي"؟‬

364
00:15:52,785 --> 00:15:54,203
‫"هابي"، ما من جرس.‬

365
00:16:02,169 --> 00:16:03,545
‫مساء الخير يا أولاد.‬

366
00:16:04,088 --> 00:16:07,424
‫مساء الخير يا أستاذة "ويلدي".‬

367
00:16:07,675 --> 00:16:10,427
‫فاليوم، لدينا زوار.‬

368
00:16:10,511 --> 00:16:12,471
‫والدان محتملان يبحثان‬

369
00:16:12,554 --> 00:16:14,306
‫عن ذلك الطفل المميز جداً‬

370
00:16:14,390 --> 00:16:16,433
‫لمساعدتهما في تأسيس عائلة.‬

371
00:16:17,851 --> 00:16:20,688
‫لذا، تصرفوا بأفضل ما لديكم.‬

372
00:16:20,771 --> 00:16:22,231
‫سوف يراقبانكم.‬

373
00:16:23,816 --> 00:16:27,111
‫وهذا يعني، لا مفاتيح وأدوات كهربائية.‬

374
00:16:33,242 --> 00:16:36,120
‫لعبة لائقة لسيدة لائقة.‬

375
00:16:41,583 --> 00:16:43,085
‫سأتحسن هذه المرة يا أستاذة "ويلدي".‬

376
00:16:45,254 --> 00:16:47,840
‫- من الأستاذة "ويلدي" بحق الجحيم؟‬
‫- ما أهمية هذا؟‬

377
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
‫لأننا لو كنا سنقاطع هؤلاء الناس‬

378
00:16:49,967 --> 00:16:51,635
‫يجب أن أعرف ما الأمور النفسية‬

379
00:16:51,719 --> 00:16:52,928
‫التي ألقاها الفطر.‬

380
00:16:53,012 --> 00:16:54,388
‫سأخترق قاعدة البيانات العامة،‬

381
00:16:54,471 --> 00:16:57,016
‫وأرى إن كان بوسعي إيجاد أستاذة "ويلدي"‬
‫مرتبطة بـ"هابي" بشكل ما.‬

382
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
‫كلا، إنها خطيبتي. سأفعل هذا أنا.‬

383
00:16:59,268 --> 00:17:01,770
‫لا يمكنك. إنك منشغل جداً. انظر إلى "كيب".‬

384
00:17:03,564 --> 00:17:06,275
‫"كيب"، لا تتحول إلى زومبي يا صاح.‬

385
00:17:06,442 --> 00:17:08,277
‫"كيب"، أيمكنك سماعي؟‬

386
00:17:08,484 --> 00:17:11,155
‫يزداد عليك ألم المفاصل يا عزيزي؟‬

387
00:17:11,696 --> 00:17:12,948
‫ماذا؟‬

388
00:17:14,116 --> 00:17:15,992
‫أجل، إنه يؤلمني بشدة.‬

389
00:17:16,410 --> 00:17:17,953
‫ما زلت تعمل على صندوق الصمامات؟‬

390
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
‫أجل، إني أواجه مشكلة معه.‬

391
00:17:19,829 --> 00:17:21,540
‫هذا لأنك كنت حياً لفترة طويلة‬

392
00:17:21,623 --> 00:17:23,459
‫قبل اختراع الكهرباء.‬

393
00:17:23,584 --> 00:17:25,044
‫ما زال هذا جديداً علي.‬

394
00:17:30,382 --> 00:17:31,884
‫أي طبق كسرولة ذلك؟‬

395
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
‫كرنب وبذور كتان وحبوب ماكروبايوتيك.‬

396
00:17:37,765 --> 00:17:39,099
‫ماذا يجب أن أتوقع من رجل‬

397
00:17:39,183 --> 00:17:40,893
‫رقم الضمان الاجتماعي الخاص به 1؟‬

398
00:17:42,311 --> 00:17:43,437
‫لست بجائع.‬

399
00:17:44,730 --> 00:17:46,857
‫لنجلس على الأريكة ونشاهد فيلماً.‬

400
00:17:47,399 --> 00:17:49,068
‫يمكننا مشاهدة "جوراسيك بارك".‬

401
00:17:49,318 --> 00:17:51,028
‫قد يعيد لك بعض الذكريات.‬

402
00:17:53,697 --> 00:17:55,449
‫لكنني لن أشاهد الفيلم.‬

403
00:17:56,575 --> 00:17:59,453
‫افتتحوا نادياً جديداً، وسأذهب للرقص.‬

404
00:18:02,915 --> 00:18:04,750
‫لا تريد مرافقتي، صحيح؟‬

405
00:18:04,958 --> 00:18:06,210
‫أنا، أرقص؟‬

406
00:18:07,211 --> 00:18:08,670
‫كلا، أنا...‬

407
00:18:09,254 --> 00:18:10,881
‫لا يمكنني الرقص.‬

408
00:18:13,425 --> 00:18:15,094
‫على حساب ألم مفاصلي.‬

409
00:18:19,932 --> 00:18:21,350
‫فقد "كيب" صوابه.‬

410
00:18:21,475 --> 00:18:23,310
‫إنه يتكلم عن الرقص وألم المفاصل.‬

411
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
‫سيتمنى الشيء الوحيد‬

412
00:18:24,770 --> 00:18:26,313
‫الذي عليه أن يقلق بشأنه وهو ألم المفاصل.‬

413
00:18:26,730 --> 00:18:28,273
‫أعراض "سلاي" بدأت أولاً،‬

414
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
‫لذا سأراقبه،‬

415
00:18:29,775 --> 00:18:31,443
‫وقدمه غير ثابته قليلاً.‬

416
00:18:31,527 --> 00:18:32,486
‫ماذا يعني ذلك؟‬

417
00:18:32,569 --> 00:18:34,613
‫يعني أنهم في ورطة وينفد الوقت منا.‬

418
00:18:34,696 --> 00:18:36,865
‫انظرا، إن كان التعرض للأرغوت واسعاً،‬

419
00:18:36,949 --> 00:18:38,450
‫ويظهر الآن أنه كان كذلك،‬

420
00:18:38,534 --> 00:18:40,744
‫فهو يضيق الأوعية الدموية،‬
‫ولا سيما في الدماغ.‬

421
00:18:40,953 --> 00:18:43,330
‫وإن ضاقت الأوعية،‬
‫هذا يعني انخفاض تدفق الدم.‬

422
00:18:43,413 --> 00:18:46,208
‫وانخفاض تدفق الدم يعني قلة الأكسجين.‬
‫وقلة الأكسجين تعني...‬

423
00:18:46,291 --> 00:18:48,961
‫غيبوبة. هل تظن أنهم قد يصابوا‬
‫بغيبوبة ويموتون؟‬

424
00:18:49,044 --> 00:18:51,421
‫كلا، أقول إنهم سيصابون بغيبوبة‬

425
00:18:51,505 --> 00:18:52,840
‫ويموتوا في أثناء النصف ساعة القادمة‬

426
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‫إن لم نخرجهم من هناك.‬

427
00:18:56,635 --> 00:18:59,555
‫بينما نتكلم، ما زالوا يستنشقون الفطر،‬

428
00:18:59,638 --> 00:19:02,516
‫لأنني متأكد أن تلك الفتة‬
‫أصدرت جزيئات مجهرية‬

429
00:19:02,599 --> 00:19:03,976
‫في كل مكان.‬

430
00:19:04,059 --> 00:19:06,979
‫فعلينا التحرك بسرعة،‬
‫قبل وصول التعرض للفطر للكتلة الحرجة.‬

431
00:19:07,104 --> 00:19:08,313
‫الطريقة الوحيدة لفتح الأبواب‬

432
00:19:08,397 --> 00:19:10,065
‫هي استخدام "سلاي" للسحب اليدوي‬

433
00:19:10,149 --> 00:19:12,234
‫من لوحة تحكم الأوامر،‬
‫وبإصلاح "هابي" للمولد،‬

434
00:19:12,317 --> 00:19:14,611
‫وإصلاح "كيب" للصمام،‬
‫ولا يمكن لأي منهم فعل ذلك‬

435
00:19:14,820 --> 00:19:17,406
‫- وهم غائبين عن الوعي.‬
‫- لذا سنعيدهم إلى وعيهم.‬

436
00:19:17,489 --> 00:19:20,325
‫سنكلمهم بوضوح، حتى ينهوا مهامهم. حسناً.‬

437
00:19:20,409 --> 00:19:22,494
‫سأتولى أمر "هابي"، لأنني أعرفها جيداً.‬

438
00:19:22,870 --> 00:19:26,373
‫و"كيب" يثق بـ"والتر".‬
‫و"بيج" سيتبقى لها "سلاي".‬

439
00:19:26,498 --> 00:19:28,709
‫مما يمكنني رؤيته، فعملكما جاهز.‬

440
00:19:29,459 --> 00:19:32,212
‫أنت، ابتعدي عني أيتها الطيور الكريهة.‬

441
00:19:32,546 --> 00:19:34,756
‫رباه! "سلاي"، عليك أن تتحرك‬
‫إلى الجهة الأخرى من الغرفة‬

442
00:19:34,840 --> 00:19:37,134
‫إلى لوحة تحكم الأوامر. عليك أن تسحب الباب.‬

443
00:19:38,302 --> 00:19:40,762
‫ابتعد أيها الدجاج. سأقليكم جميعاً.‬

444
00:19:40,846 --> 00:19:42,973
‫"سلاي"، لو لم تنصت إلى تعليماتي،‬

445
00:19:43,056 --> 00:19:44,224
‫سوف تموت.‬

446
00:19:44,308 --> 00:19:47,060
‫إنفلونزا الطيور. فيروس التهاب الدماغ.‬

447
00:19:48,145 --> 00:19:50,772
‫السالمونيلا. براز.‬

448
00:19:51,356 --> 00:19:52,441
‫براز في كل مكان.‬

449
00:19:53,358 --> 00:19:56,612
‫- "سلاي"، لا تنزل أسفل ذلك المكتب.‬
‫- سأكون بأمان هنا.‬

450
00:19:56,737 --> 00:19:58,530
‫"سلاي"، قلت لك ألا تنزل أسفل المكتب.‬

451
00:19:58,822 --> 00:20:00,199
‫أنا بأمان الآن.‬

452
00:20:00,365 --> 00:20:01,992
‫"سلاي"، اسحب المقبض وحسب.‬

453
00:20:02,201 --> 00:20:05,621
‫لا يمكنهم الوصول لي هنا.‬
‫لن أترك هذا المكان أبداً.‬

454
00:20:05,829 --> 00:20:08,165
‫كيف سأجعل "سلاي" يسحب المقبض‬
‫بينما لا يمكنه سماعي؟‬

455
00:20:08,332 --> 00:20:09,750
‫أعاني المشكلة نفسها مع "كيب".‬

456
00:20:09,833 --> 00:20:12,294
‫إنه في عالم آخر كلياً.‬
‫"كيب"، أجب عندما أناديك.‬

457
00:20:12,711 --> 00:20:14,922
‫"كيب غالو"؟‬

458
00:20:15,005 --> 00:20:17,966
‫"كيب غالو"، أهلاً بك في البرنامج.‬

459
00:20:18,050 --> 00:20:20,052
‫حان وقت بدء‬

460
00:20:20,302 --> 00:20:23,931
‫"أولدر ذان ديرت".‬

461
00:20:25,933 --> 00:20:28,060
‫متسابق اليوم هو عجوز جداً،‬

462
00:20:28,268 --> 00:20:29,937
‫حصل على شكر خاص في الكتاب المقدس.‬

463
00:20:30,062 --> 00:20:32,314
‫شموع عيد ميلاده تسبب الاحتباس الحراري.‬

464
00:20:32,481 --> 00:20:35,025
‫وإن كان سيتصرف بواقع عمره،‬
‫لكان وقع ميتاً الآن.‬

465
00:20:35,108 --> 00:20:37,527
‫رحبوا معي بـ"كيب غالو".‬

466
00:20:38,403 --> 00:20:41,156
‫- ألا أعرفك؟‬
‫- لا أعرف، هل تعرفني؟‬

467
00:20:41,406 --> 00:20:42,741
‫هذه هلوساتك يا أخي.‬

468
00:20:43,116 --> 00:20:44,701
‫هلا بدأنا؟ السؤال الأول.‬

469
00:20:45,077 --> 00:20:46,578
‫أي من الأشياء التالية‬

470
00:20:46,662 --> 00:20:49,957
‫ستسبب معرفتها صدمة لـ"آلي"‬
‫إنها لم تكن موجودة عند ولادة "كيب"؟‬

471
00:20:50,540 --> 00:20:53,585
‫هل هو السفر إلى الفضاء المأهول،‬
‫أو الآلات الحاسبة المحمولة،‬

472
00:20:53,669 --> 00:20:55,003
‫أو شرائط الكاسيت؟‬

473
00:20:57,631 --> 00:20:58,799
‫لا أريد أن ألعب هذه اللعبة.‬

474
00:20:59,925 --> 00:21:01,176
‫كنت وشيكاً.‬

475
00:21:01,510 --> 00:21:02,803
‫الإجابة هي كل ما سبق.‬

476
00:21:03,011 --> 00:21:05,097
‫كل هذه الأشياء لم تكن موجودة‬
‫عند ولادة "كيب"،‬

477
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
‫عقد والنصف قبل حبيبته الحالية.‬

478
00:21:07,933 --> 00:21:09,893
‫"آلي" تحبني كما أنا.‬

479
00:21:10,185 --> 00:21:12,187
‫بهذا الضعف؟ لا أظن هذا.‬

480
00:21:13,730 --> 00:21:14,648
‫السؤال التالي.‬

481
00:21:14,731 --> 00:21:18,318
‫في أي صف كانت "آلي" عندما‬
‫تزوجت زوجتك الأولى؟‬

482
00:21:19,069 --> 00:21:20,487
‫لا أريد لعب هذه اللعبة.‬

483
00:21:20,904 --> 00:21:23,532
‫لا أحد يريد،‬
‫لكن علينا جميعاً لعبها في النهاية،‬

484
00:21:23,615 --> 00:21:26,159
‫حتى مشاة البحرية الأقوياء‬
‫لاعبو كرة القدم السابقون.‬

485
00:21:27,160 --> 00:21:28,787
‫"كيب"، ماذا تفعل؟‬

486
00:21:29,454 --> 00:21:30,914
‫"توبي"، لقد انحنى ظهره.‬

487
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
‫أظن أن لديه عصا غير مرئية‬
‫أو عصا تساعده على المشي.‬

488
00:21:33,208 --> 00:21:36,169
‫- إنه يتحرك وكأن عمره مئة عام.‬
‫- لا يمكنني مساعدتك الآن.‬

489
00:21:36,253 --> 00:21:38,046
‫أحاول معرفة من هي الأستاذة "ويلدي"،‬

490
00:21:38,130 --> 00:21:39,423
‫لأن "هابي" تتكلم معها،‬

491
00:21:39,506 --> 00:21:41,091
‫ولا أعرف ما الذي يعنيه هذا كله.‬

492
00:21:41,675 --> 00:21:43,385
‫أخبار سارة يا أولاد.‬

493
00:21:43,719 --> 00:21:46,513
‫الكثير منكم عثروا على منازلهم الأبدية.‬

494
00:21:46,888 --> 00:21:48,223
‫عندما أقرأ أسماءكم،‬

495
00:21:48,598 --> 00:21:51,226
‫يمكنكم الذهاب ومقابلة والديكم الجديدين.‬

496
00:21:52,853 --> 00:21:55,856
‫"مايكل" و"شون"،‬

497
00:21:56,231 --> 00:22:00,861
‫و"جمال" و"ثيو" و"أنطوان"،‬

498
00:22:01,320 --> 00:22:04,239
‫و"إيزابيل" و"روزان"،‬

499
00:22:05,240 --> 00:22:08,118
‫و"رونان" و"جينين"،‬

500
00:22:09,077 --> 00:22:11,830
‫و"آبيغيل" و"أوين"،‬

501
00:22:12,789 --> 00:22:15,375
‫و"كانتي" و"ستيفن".‬

502
00:22:21,381 --> 00:22:22,758
‫أيمكنك تفقد قائمتك من جديد؟‬

503
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.‬

504
00:22:26,762 --> 00:22:28,096
‫ربما المرة المقبلة.‬

505
00:22:28,263 --> 00:22:29,806
‫أعدك أنه بوسعي أن أكون طبيعية.‬

506
00:22:31,892 --> 00:22:35,812
‫حسناً، لا توجد سوى فرصة أخيرة،‬

507
00:22:36,897 --> 00:22:38,857
‫لكنني لست متأكدة أنها ستنجح.‬

508
00:22:39,691 --> 00:22:41,568
‫أيمكننا المحاولة من فضلك؟‬

509
00:22:42,861 --> 00:22:44,362
‫ربما ستُعجب الأسرة التالية بي.‬

510
00:22:45,280 --> 00:22:48,492
‫حسناً، سأعود بعد قليل.‬

511
00:22:55,874 --> 00:22:56,875
‫وجدتها.‬

512
00:22:56,958 --> 00:22:59,461
‫"مافيس ويلدي" أدارت بيت "كانوغا بارك"‬
‫للأطفال قبل 20 عاماً.‬

513
00:22:59,795 --> 00:23:00,712
‫يا إلهي!‬

514
00:23:00,796 --> 00:23:03,048
‫إنها تتذكر كل مرة رُفضت فيها للتبني.‬

515
00:23:03,507 --> 00:23:06,635
‫هذا أكبر مخاوف "هابي"،‬
‫الشعور بالرفض والوحدة.‬

516
00:23:09,137 --> 00:23:11,556
‫"هابي كوين"، هذا هو د. "كيرتس".‬

517
00:23:12,307 --> 00:23:14,267
‫مرحباً. أنا "هابي".‬

518
00:23:14,518 --> 00:23:15,477
‫حقاً؟‬

519
00:23:16,186 --> 00:23:17,729
‫أنا دكتور في الطب النفسي.‬

520
00:23:17,813 --> 00:23:19,397
‫بوسعي معرفة أنك لست سعيدة.‬

521
00:23:19,523 --> 00:23:20,857
‫أنا متوترة وحسب يا "دوك".‬

522
00:23:20,941 --> 00:23:23,443
‫"دوك"؟ سحقاً، إنها تتكلم معي.‬

523
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
‫أكبر مخاوفها ليس أن تشعر بالرفض.‬

524
00:23:25,195 --> 00:23:26,655
‫وإنما أن أرفضها أنا أيضاً.‬

525
00:23:27,280 --> 00:23:29,491
‫"هابي"، أنصتي لي.‬

526
00:23:29,658 --> 00:23:31,743
‫لن أفعل ذلك. إنني أحبك.‬

527
00:23:32,577 --> 00:23:33,620
‫أنا متأكد من هذا.‬

528
00:23:34,579 --> 00:23:35,956
‫الآن، إن التزمت بها،‬

529
00:23:36,748 --> 00:23:39,126
‫سأبقى معها لبقية حياتي؟‬

530
00:23:39,209 --> 00:23:41,128
‫لا بد أن هناك عيب بها لتبقى هنا، صحيح؟‬

531
00:23:41,378 --> 00:23:44,256
‫إنني أحاول جاهدة. لكني مختلفة بعض الشيء‬

532
00:23:44,339 --> 00:23:45,215
‫عن الأطفال الآخرين.‬

533
00:23:45,549 --> 00:23:47,509
‫حسناً، لست متأكداً‬
‫أن هذا سيكون قراراً صائباً.‬

534
00:23:47,634 --> 00:23:51,847
‫كلا، لقد وعدتني أنك ستبقى معي طوال حياتي.‬
‫لقد طلبت مني الزواج.‬

535
00:23:52,097 --> 00:23:54,099
‫سريعة الغضب ومتقلبة.‬

536
00:23:54,474 --> 00:23:56,810
‫أظن أنني سأندم على هذا القرار.‬
‫آسف، إنني...‬

537
00:23:57,769 --> 00:24:00,730
‫لا أريدها. ليست مناسبة لي.‬

538
00:24:01,857 --> 00:24:03,775
‫أتفهم الأمر.‬

539
00:24:03,859 --> 00:24:06,361
‫أنا آسفة جداً يا "هابي"،‬
‫ربما المرة المقبلة.‬

540
00:24:07,779 --> 00:24:09,364
‫لكنني مناسبة جداً لك.‬

541
00:24:15,912 --> 00:24:17,497
‫كلا، إنها تبدو متعبة.‬

542
00:24:17,789 --> 00:24:20,876
‫"هابي"، أرجوك لا تغلقي عينيك.‬

543
00:24:21,042 --> 00:24:23,128
‫"رالف"، إن نامت "هابي"، ستموت،‬

544
00:24:23,211 --> 00:24:25,380
‫- ولا يمكننا محو ذلك.‬
‫- لكن ماذا إن تمكنا؟‬

545
00:24:25,672 --> 00:24:28,133
‫كما أخبرتني قبل قليل.‬
‫يمكن للمنطق أن يهزم الخوف.‬

546
00:24:28,425 --> 00:24:29,593
‫لنكن منطقيين.‬

547
00:24:29,801 --> 00:24:31,386
‫لكل خوف أصل في التاريخ.‬

548
00:24:31,469 --> 00:24:32,971
‫إن رجعنا بالزمن ومحونا تلك اللحظة...‬

549
00:24:33,054 --> 00:24:34,681
‫ستزول أسوأ مخاوفهم.‬

550
00:24:34,848 --> 00:24:35,849
‫سيكونون هادئين بما يكفي‬

551
00:24:35,932 --> 00:24:38,226
‫لاتخاذ الخطوات المطلوبة لعبور تلك الأبواب.‬

552
00:24:38,602 --> 00:24:40,478
‫"والتر"، "بيج"، لدينا فكرة.‬

553
00:24:40,562 --> 00:24:41,813
‫كلي آذان صاغية، لأنني الآن‬

554
00:24:41,897 --> 00:24:43,565
‫أعجز عن إبعاد "سلاي" من تحت المكتب.‬

555
00:24:43,648 --> 00:24:46,484
‫عليكما العودة إلى لحظة بداية هذه المخاوف،‬

556
00:24:46,568 --> 00:24:48,195
‫وتهاجموا تلك اللحظة الأصيلة.‬

557
00:24:48,320 --> 00:24:50,530
‫من دون عود ثقاب، لن توجد نيران.‬

558
00:24:50,614 --> 00:24:53,241
‫قال "سلاي" إن خوفه بدأ‬
‫مع "باكي هانسون" في حديقة الحيوان الأليفة.‬

559
00:24:53,575 --> 00:24:54,701
‫بدأ "كيب" يشعر بغرابة‬

560
00:24:54,784 --> 00:24:56,703
‫عندما لم يرتدي النظارة أمام "آلي".‬

561
00:24:56,786 --> 00:24:58,705
‫لاحقي هاتين اللحظتين.‬
‫وأعيدي كتابة التاريخ.‬

562
00:24:58,788 --> 00:24:59,915
‫حسناً. ماذا عن "هابي"؟‬

563
00:24:59,998 --> 00:25:02,250
‫كانت وحيدة منذ أن كانت طفلة...‬

564
00:25:02,959 --> 00:25:04,336
‫سأضع نهاية لذلك.‬

565
00:25:05,837 --> 00:25:06,796
‫مرحباً.‬

566
00:25:07,172 --> 00:25:09,257
‫أنا "توبياس". أنا جديد هنا.‬

567
00:25:09,925 --> 00:25:10,926
‫ألديك ما تأكلينه؟‬

568
00:25:20,268 --> 00:25:22,729
‫تفضل، ما تبقى من غدائي.‬

569
00:25:24,064 --> 00:25:25,232
‫أحب "إيفيل كنيفل".‬

570
00:25:25,857 --> 00:25:28,109
‫أريد دراجة بخارية ذات يوم.‬

571
00:25:30,195 --> 00:25:32,530
‫ظننت أن كل الأولاد تم تبنيهم.‬

572
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
‫لست من ضمنهم.‬

573
00:25:34,282 --> 00:25:37,494
‫- ألهذا تشعرين بالحزن؟‬
‫- كلا، لا أكترث.‬

574
00:25:40,205 --> 00:25:43,124
‫كما أنني عرفت أن لا أحد يريدني،‬

575
00:25:43,208 --> 00:25:44,960
‫لأنني معيبة.‬

576
00:25:45,043 --> 00:25:47,003
‫هذا ليس سبب بقائك هنا.‬

577
00:25:47,629 --> 00:25:49,297
‫لقد خرجنا من التسعينيات.‬

578
00:25:49,506 --> 00:25:51,591
‫حصدت فرقة "سبايس غيرلز" أعلى المبيعات.‬

579
00:25:51,675 --> 00:25:52,842
‫نصف نساء "أمريكا"‬

580
00:25:52,926 --> 00:25:54,511
‫لديهن قصة شعر تُدعى "ذا ريتشل"،‬

581
00:25:54,594 --> 00:25:56,930
‫ويستثمر الجميع في موقع إلكتروني‬
‫يُدعى "آسك جيفز".‬

582
00:25:57,180 --> 00:25:58,098
‫هذا عقد‬

583
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
‫يتخذ الجميع فيه قرارات سيئة، لذا...‬

584
00:26:00,267 --> 00:26:01,977
‫أي شخص لا يريدك في حياته،‬

585
00:26:02,060 --> 00:26:03,937
‫فهو يتخذ قراراً سيئاً آخر.‬

586
00:26:08,024 --> 00:26:10,235
‫رائع، سمك التونة.‬

587
00:26:12,153 --> 00:26:13,863
‫تعجبني قبعتك.‬

588
00:26:14,614 --> 00:26:16,616
‫- أنت تعجبني.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

589
00:26:16,950 --> 00:26:18,034
‫هلا قبلت الزواج بي؟‬

590
00:26:19,119 --> 00:26:21,663
‫لقد تقابلنا للتو ونحن بعمر الـ8.‬

591
00:26:22,414 --> 00:26:23,915
‫تعرفين من أنا،‬

592
00:26:23,999 --> 00:26:26,918
‫وأكبر ندم في حياتي‬

593
00:26:27,585 --> 00:26:30,297
‫هو أننا لم نتقابل ونحن في عمر الـ8...‬

594
00:26:30,672 --> 00:26:33,133
‫لأنني كنت سأُغرم بك منذ تلك اللحظة.‬

595
00:26:33,633 --> 00:26:37,053
‫الحقيقة هي أنك لم تكوني وحيدة قط.‬
‫حبي لك كان...‬

596
00:26:37,137 --> 00:26:38,138
‫كان دائماً هناك.‬

597
00:26:38,221 --> 00:26:40,140
‫لقد استغرقنا فترة وحسب حتى نتقابل،‬

598
00:26:40,223 --> 00:26:41,433
‫حتى أشاركك هذا الحب.‬

599
00:26:41,516 --> 00:26:43,476
‫وفي داخل عقلك،‬

600
00:26:43,977 --> 00:26:44,978
‫تعرفين أنني محق.‬

601
00:26:45,520 --> 00:26:47,647
‫ما من شيء يدعو للخوف، على الإطلاق.‬

602
00:26:56,656 --> 00:26:59,367
‫"دوك"، ماذا يجري؟‬

603
00:26:59,701 --> 00:27:01,077
‫ذلك المولد هناك؟‬

604
00:27:01,161 --> 00:27:02,871
‫لتنقذي نفسك وأصدقائك،‬

605
00:27:02,954 --> 00:27:05,915
‫- عليك أن تصلحيه، بسرعة.‬
‫- أمر سهل.‬

606
00:27:08,835 --> 00:27:10,295
‫يا رفاق، لقد تمكنت من "هابي".‬

607
00:27:10,378 --> 00:27:12,339
‫الآن عليكما الاعتناء بأموركما.‬

608
00:27:12,422 --> 00:27:14,257
‫إنني أحاول، لكن "سلاي" غير متعاون.‬

609
00:27:14,341 --> 00:27:15,884
‫تعاملي بخشونة معه.‬

610
00:27:17,385 --> 00:27:18,428
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

611
00:27:18,803 --> 00:27:20,889
‫انظروا إلى "سيلفستر"، يختبئ في قفص،‬

612
00:27:20,972 --> 00:27:22,390
‫حيث يجب أن يكون الدجاج.‬

613
00:27:22,474 --> 00:27:23,600
‫كف عن مضايقتي يا "باكي".‬

614
00:27:23,683 --> 00:27:26,061
‫اخرج، حتى أتمكن من نتف ريشك.‬

615
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
‫اتركني وشأني.‬

616
00:27:27,437 --> 00:27:29,773
‫ما كان عليك أن تحبسني هنا‬
‫مع هذه المخلوقات.‬

617
00:27:29,856 --> 00:27:32,108
‫أتريد الذهاب وإخبار الأستاذة؟‬

618
00:27:32,192 --> 00:27:33,777
‫اسحب هذه الرافعة وأخبرها.‬

619
00:27:34,778 --> 00:27:36,529
‫لا أفهم. لقد واجه ما هو أسوأ‬

620
00:27:36,613 --> 00:27:37,614
‫من طفل شقي ذو 11 عاماً.‬

621
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
‫أمي، في عقل "سلاي"، إنه في عمري.‬

622
00:27:39,908 --> 00:27:41,785
‫فهو لا يعرف كل الأشياء الجريئة التي فعلها.‬

623
00:27:41,868 --> 00:27:42,869
‫عليك أن تخبريه.‬

624
00:27:42,994 --> 00:27:43,912
‫وجهة نظر سديدة يا عزيزي.‬

625
00:27:44,245 --> 00:27:46,247
‫جبان. عرفت أن القصص التي بشأنك‬

626
00:27:46,414 --> 00:27:48,208
‫- ليست حقيقية.‬
‫- أي قصص؟‬

627
00:27:48,458 --> 00:27:51,086
‫أنك قفزت من طائرة. وأمسكت بثعبان سام.‬

628
00:27:51,169 --> 00:27:52,837
‫ساعدت في إنقاذ طفل من المجاري.‬

629
00:27:53,171 --> 00:27:55,882
‫- مهلاً، أظن أنني فعلت هذه الأشياء.‬
‫- كلا، لم تفعل أيها الجبان.‬

630
00:27:55,965 --> 00:27:59,427
‫- لا تشكك في الحقائق.‬
‫- الحقائق هي موطن قوتي.‬

631
00:27:59,511 --> 00:28:01,262
‫- لا أخطئ فيها قط.‬
‫- حقاً؟‬

632
00:28:01,429 --> 00:28:03,390
‫فلماذا يختبئ البطل من الدجاج؟‬

633
00:28:04,015 --> 00:28:07,018
‫أظن وقت إعادة النظر في حقائقك أيها الشاب.‬

634
00:28:07,102 --> 00:28:10,313
‫الحقيقة أنني قفزت من سفينة سياحية.‬

635
00:28:10,897 --> 00:28:13,942
‫الحقيقة أنني دخلت كهف ملئ بالخفافيش.‬

636
00:28:14,192 --> 00:28:17,362
‫الحقيقة أنني لكمت رجلاً في وجهه بالسجن.‬

637
00:28:19,948 --> 00:28:24,619
‫الحقيقة إن ما فعلته بي‬
‫في الصف الـ6 كان سيئاً.‬

638
00:28:26,413 --> 00:28:29,249
‫ما عدت خائفاً منك، لأنني رجل،‬

639
00:28:29,541 --> 00:28:33,002
‫ويمكنني أن أكون شجاعاً في بعض الأوقات،‬
‫أيها الوغد الصغير.‬

640
00:28:35,672 --> 00:28:37,132
‫وما زلت أفضح أمرك.‬

641
00:28:37,507 --> 00:28:38,925
‫هيا يا "سلاي"، يمكنك فعلها.‬

642
00:28:43,888 --> 00:28:45,098
‫حسناً.‬

643
00:28:52,188 --> 00:28:53,523
‫حسناً.‬

644
00:28:56,276 --> 00:28:58,695
‫- أحسنت صنعاً يا "سلاي".‬
‫- حان وقت إزالة الحمولة.‬

645
00:28:58,778 --> 00:29:00,071
‫"توبي"، سحب "سلاي" الرافعة،‬

646
00:29:00,155 --> 00:29:01,823
‫لكنه يشعر بالنعاس. قلت إن هذا سيئ.‬

647
00:29:01,906 --> 00:29:03,283
‫النعاس هو أول خطوات الغيبوبة،‬

648
00:29:03,366 --> 00:29:04,909
‫وبدأت "هابي" في الانهيار أيضاً.‬

649
00:29:05,243 --> 00:29:07,328
‫مقاومة ذلك الفطر أتعبهم.‬

650
00:29:07,954 --> 00:29:10,707
‫"والت"، كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو أن يصلح "كيب" ذلك القاطع،‬

651
00:29:10,790 --> 00:29:12,500
‫ويمكننا فتح الأبواب وإخراجهم.‬

652
00:29:12,584 --> 00:29:15,211
‫أعجز عن جعله يتحرك. إنه يجلس كالتمثال.‬

653
00:29:15,295 --> 00:29:17,630
‫حسناً، أنا و"بيج" علينا أن نحاول‬
‫جعل "سلاي" و"هابي" يقظين.‬

654
00:29:17,714 --> 00:29:20,133
‫اجعله يفتح ذلك المفتاح وحسب. قم بهذا.‬

655
00:29:20,216 --> 00:29:22,302
‫لا أعرف كيف أقنع أحد بعدم الخوف.‬

656
00:29:22,385 --> 00:29:23,970
‫لا يمكنني التعامل مع ذلك الشعور.‬

657
00:29:24,053 --> 00:29:26,389
‫حقاً؟ لأنك تبدو خائفاً جداً الآن.‬

658
00:29:26,473 --> 00:29:28,933
‫أكبر مخاوفك ليس الثعابين.‬
‫وإنما العجز عن حل المشكلات.‬

659
00:29:29,017 --> 00:29:30,477
‫افعل ما فعلته مع رجل الزبادي،‬

660
00:29:30,560 --> 00:29:32,270
‫وضع نفسك مكان "كيب".‬

661
00:29:34,397 --> 00:29:36,024
‫حسناً.‬

662
00:29:36,107 --> 00:29:37,859
‫أنا "كيب". أحب اللحم و"كونواي تويتي".‬

663
00:29:37,942 --> 00:29:39,235
‫أخاف من أن أكبر. لماذا؟‬

664
00:29:39,569 --> 00:29:42,405
‫بسبب الموت؟ لا.‬

665
00:29:43,198 --> 00:29:46,409
‫يخاف "كيب" من الموت طوال الوقت.‬
‫لماذا إذن؟ لأن...‬

666
00:29:48,661 --> 00:29:49,954
‫وجدتها.‬

667
00:29:50,246 --> 00:29:52,081
‫"كيب"، أنصت بتمنع.‬

668
00:29:52,207 --> 00:29:53,792
‫إنك لا تخاف من أن تكبر.‬

669
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
‫إنك تخاف من الضعف.‬

670
00:29:56,085 --> 00:29:57,086
‫يمكنني تفهم ذلك.‬

671
00:29:57,170 --> 00:29:58,922
‫عندما أعجز عن حل مشكلة، أشعر بالضعف.‬

672
00:29:59,005 --> 00:30:00,882
‫أشعر أنني عاجز وعديم الجدوى،‬

673
00:30:00,965 --> 00:30:03,843
‫لأن هويتي هي الذكاء،‬

674
00:30:04,803 --> 00:30:06,137
‫وهويتك هي القوة.‬

675
00:30:06,221 --> 00:30:08,264
‫أنت رجل عسكري، وكيل حكومي،‬

676
00:30:08,348 --> 00:30:10,058
‫شخص قوي لأجل أصدقائه.‬

677
00:30:10,308 --> 00:30:12,268
‫لكن حين تخاف من الضعف،‬

678
00:30:12,727 --> 00:30:15,438
‫تشعر أنك ستفقد هويتك بسببه،‬

679
00:30:15,605 --> 00:30:18,233
‫والناس الذين تهتم بشأنهم مثل "آلي".‬

680
00:30:19,192 --> 00:30:21,361
‫هل ذلك صحيح يا "كيب"؟‬

681
00:30:21,778 --> 00:30:22,987
‫يا إلهي!‬

682
00:30:24,030 --> 00:30:25,448
‫هل ذلك أنت؟‬

683
00:30:25,990 --> 00:30:29,285
‫تبدو واثقاً من نفسك بأقل كثيراً مما ظننتك.‬

684
00:30:29,369 --> 00:30:31,704
‫هذا لأنني قلق عليك، لكن لا يُفترض بي ذلك،‬

685
00:30:31,788 --> 00:30:34,999
‫لأن التقدم في السن ليس بضرر، إنه قوة.‬

686
00:30:35,583 --> 00:30:39,712
‫الآن، بتقدم السن تأتي الخبرة‬
‫والمعرفة والحكمة.‬

687
00:30:40,088 --> 00:30:42,882
‫ما قد نسيته، لن يعرفه الآخرون أبداً.‬

688
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
‫ما عشته، لا يمكن للآخرين سوى قراءته.‬

689
00:30:46,678 --> 00:30:49,347
‫ما يمكنك فعله، يمكن للآخرين أن يحلموا به.‬

690
00:30:49,430 --> 00:30:51,641
‫"كيب غالو" لا يمنعنه مانع.‬

691
00:30:51,724 --> 00:30:54,394
‫بالتأكيد ليس بالفطر أو الخوف أو...‬

692
00:30:54,978 --> 00:30:56,187
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

693
00:30:56,271 --> 00:30:58,147
‫سأشغل ذلك المفتاح اللعين.‬

694
00:31:03,361 --> 00:31:08,700
‫حسناً، لقد فعلتها يا بني، لكن...‬

695
00:31:10,368 --> 00:31:11,327
‫"كيب"؟‬

696
00:31:11,619 --> 00:31:12,662
‫يا رفاق، لقد فقد الوعي.‬

697
00:31:12,745 --> 00:31:13,872
‫مثل "سلاي" و"هابي".‬

698
00:31:13,955 --> 00:31:15,456
‫لقد نجحوا لكن بعد فوات الأوان.‬

699
00:31:16,457 --> 00:31:18,042
‫جميعهم في غيبوبة.‬

700
00:31:20,670 --> 00:31:23,089
‫حسناً، إنهم فاقدون للوعي.‬
‫لنضعهم على كاسحة الثلج‬

701
00:31:23,172 --> 00:31:24,716
‫ونأخذهم إلى أقرب مستشفى.‬

702
00:31:24,799 --> 00:31:26,342
‫لقد بحثت عن أقرب مستشفى. فهي تبعد ساعتين.‬

703
00:31:26,426 --> 00:31:28,761
‫إنهم بحاجة إلى عناية طبية عاجلة،‬
‫وإلا لن يستيقظوا أبداً.‬

704
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
‫أنت الطبيب وفي قارة أخرى.‬

705
00:31:30,638 --> 00:31:33,266
‫لا أظن أن هناك صيدلية قريبة‬
‫هنا في التندرا.‬

706
00:31:33,349 --> 00:31:34,851
‫هذا المبنى بأكمله يعد صيدلية.‬

707
00:31:34,934 --> 00:31:36,978
‫إنه يخزن أكبر مجموعة بذور في العالم.‬

708
00:31:37,061 --> 00:31:38,521
‫يمكننا توليف علاج.‬

709
00:31:38,646 --> 00:31:39,981
‫سأخترق قاعدة بيانات القبو،‬

710
00:31:40,148 --> 00:31:41,733
‫وأجد موقع أي شيء تحتاجون إليه.‬

711
00:31:41,816 --> 00:31:43,735
‫حسناً، دعاني أفكر.‬

712
00:31:43,902 --> 00:31:45,528
‫أولاً، سنحتاج إلى بذور نبات‬

713
00:31:45,612 --> 00:31:48,406
‫بمركبات عضوية مضادة للفطريات‬
‫لمهاجمة الأرغوت.‬

714
00:31:48,489 --> 00:31:50,533
‫"رالف"، ابحث عن القنطريون العنبري،‬

715
00:31:50,617 --> 00:31:52,076
‫معروف أيضاً باسم ندى العنبر.‬

716
00:31:52,160 --> 00:31:53,912
‫ثم سنحتاج إلى مزجه‬

717
00:31:53,995 --> 00:31:56,289
‫مع عقار مضاد للالتهابات عال التركيز‬

718
00:31:56,414 --> 00:31:58,166
‫لفتح نظام الدورة الدموية‬

719
00:31:58,249 --> 00:32:00,335
‫ونسمح بسريان الدم إلى المخ.‬

720
00:32:00,418 --> 00:32:03,296
‫حمض "ألفا-لينولينيك" يوجد في بذور الشيا.‬

721
00:32:03,421 --> 00:32:04,672
‫أتعقب كل هذا الآن.‬

722
00:32:04,756 --> 00:32:07,675
‫يا رفاق، يجب أن يُعطى هذا العلاج لهم‬
‫في الدقائق القليلة القادمة،‬

723
00:32:07,759 --> 00:32:09,844
‫وإلا سيعانون من أضرار عصبية للأبد.‬

724
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
‫ما زالت هناك مشكلة واحدة.‬
‫لم نخطط قط بشأن دخول القبو.‬

725
00:32:12,055 --> 00:32:13,932
‫لجلب البذور وأصدقاءنا، سيتعين علينا‬

726
00:32:14,015 --> 00:32:15,350
‫الدخول في طرق مشبعة بالأرغوت.‬

727
00:32:15,433 --> 00:32:17,268
‫سينتهي بنا الأمر مثلهم.‬

728
00:32:18,019 --> 00:32:21,105
‫ما لم نستنشق الهواء الملوث.‬

729
00:32:21,189 --> 00:32:23,149
‫أنابيب الأكسجين تسير في هذه المنشأة‬

730
00:32:23,232 --> 00:32:24,651
‫كجزء من نظام المحافظة عليها.‬

731
00:32:24,734 --> 00:32:26,152
‫إن استفدنا من هذا،‬

732
00:32:26,235 --> 00:32:28,112
‫يمكننا استنشاق هواء نقي طوال الطريق.‬

733
00:32:28,196 --> 00:32:29,822
‫كيف نستفيد منها؟ إن ارتفاعها 3 أمتار.‬

734
00:32:31,324 --> 00:32:33,242
‫الأنابيب البلاستيكية موضوعة على الحائط.‬

735
00:32:33,451 --> 00:32:36,287
‫انتزعيها بينما أخترق الخادم الرئيسي‬

736
00:32:36,371 --> 00:32:38,581
‫وأزيد الضغط في أنابيب الأكسجين.‬

737
00:32:39,791 --> 00:32:43,294
‫ألديك مانع في إخباري عن سبب‬
‫تخريبي لقبو بذور؟‬

738
00:32:43,586 --> 00:32:45,296
‫إنني أزيد الضغط في أنابيب الأكسجين‬

739
00:32:45,380 --> 00:32:47,006
‫بشكل صغير حتى تنفتح الشقوق.‬

740
00:32:47,090 --> 00:32:49,759
‫سيخرج الأكسجين النقي‬
‫ونستخدم الأنابيب البلاستيكية‬

741
00:32:49,842 --> 00:32:52,720
‫لنستنشق أكسجين غير ملوث‬
‫بطول رحلتنا بالداخل.‬

742
00:32:52,804 --> 00:32:54,931
‫يجب أن يفلح هذا، لكن ما زلتما ستستنشقان‬

743
00:32:55,014 --> 00:32:56,307
‫القليل من الأرغوت.‬

744
00:32:56,474 --> 00:32:57,767
‫ليست كمية كافية للجنون،‬

745
00:32:57,850 --> 00:32:59,936
‫لكن إن رأيتما فيلة وردية،‬

746
00:33:00,019 --> 00:33:01,604
‫اعلما أن هذا غير حقيقي.‬

747
00:33:01,854 --> 00:33:03,314
‫لقد رفعت مستوى الضغط،‬

748
00:33:03,398 --> 00:33:05,942
‫يجب أن تتكسر أنابيب الأكسجين الآن.‬

749
00:33:09,779 --> 00:33:10,780
‫عظيم.‬

750
00:33:11,155 --> 00:33:12,615
‫حسناً، سنأخذ نفساً عميقاً‬

751
00:33:12,782 --> 00:33:14,742
‫قبل أن نعبر هذا الباب.‬

752
00:33:40,977 --> 00:33:42,770
‫يا إلهي! الجو بارد جداً هنا.‬

753
00:33:42,895 --> 00:33:44,814
‫هذا نظام تبريد لحفظ البذور.‬

754
00:33:45,023 --> 00:33:47,734
‫يفترض وجود مستويات قليلة‬
‫من الأرغوت، كما قال "توبي"،‬

755
00:33:47,817 --> 00:33:48,943
‫ليس كالممرات.‬

756
00:33:49,027 --> 00:33:50,987
‫لذا فإن دخلنا وخرجنا بسرعة، سنكون بخير.‬

757
00:33:51,195 --> 00:33:52,822
‫"رالف"، جد لنا البذور المطلوبة.‬

758
00:33:53,239 --> 00:33:57,160
‫الممر "آي"، الصندوق رقم 1032،‬
‫القنطريون العنبري من "النمسا".‬

759
00:33:59,370 --> 00:34:01,122
‫- وجدته.‬
‫- من "غواتيمالا"،‬

760
00:34:01,289 --> 00:34:03,583
‫الممر "سي"، الصندوق رقم 5306.‬

761
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
‫أجل.‬

762
00:34:05,251 --> 00:34:06,586
‫وجدته. أحسنت يا عزيزي.‬

763
00:34:06,961 --> 00:34:08,087
‫الآن عليكما صنع‬

764
00:34:08,170 --> 00:34:09,880
‫استخراج الزيت من البذور.‬

765
00:34:10,130 --> 00:34:11,632
‫ابدآ بسحق البذور.‬

766
00:34:13,134 --> 00:34:14,927
‫"والتر"، ستحتاجان إلى كحول.‬

767
00:34:15,178 --> 00:34:16,094
‫وجدته.‬

768
00:34:16,471 --> 00:34:18,473
‫صب القليل منه على المسحوق،‬

769
00:34:18,598 --> 00:34:20,266
‫واحرقه وستحصلان على زيت.‬

770
00:34:21,350 --> 00:34:23,393
‫حسناً، لا أملك أعواد ثقاب أو ولاعة،‬

771
00:34:23,478 --> 00:34:25,897
‫لذا علي أن أرتجل.‬

772
00:34:35,822 --> 00:34:37,074
‫حسناً، احترسي.‬

773
00:34:41,621 --> 00:34:42,996
‫لقد فعلناها. حصلنا على الزيت.‬

774
00:34:43,081 --> 00:34:45,123
‫عظيم، الآن عليكما وضعه أسفل ألسنتهم‬

775
00:34:45,208 --> 00:34:46,833
‫حتى يدخل مباشرة إلى مجرى الدم.‬

776
00:34:46,918 --> 00:34:49,295
‫هذا فعال. إن نجح، سينجح على الفور.‬

777
00:34:52,507 --> 00:34:54,425
‫كلا، أظن أنني استنشقت الكثير من الأرغوت.‬

778
00:34:54,926 --> 00:34:56,511
‫أرى لهباً أرجوانياً.‬

779
00:35:00,014 --> 00:35:01,015
‫أنت لا تهلوسين.‬

780
00:35:01,099 --> 00:35:04,519
‫كلوريد البوتاسيوم، مكون في مذيب،‬
‫يحترق ويعطي اللون الأرجواني.‬

781
00:35:04,769 --> 00:35:06,229
‫فعندما حرقت الكحول،‬

782
00:35:06,312 --> 00:35:08,231
‫لا بد أن شرارة ما أمسكت بالنيران.‬

783
00:35:08,314 --> 00:35:11,150
‫هل علي أن أذكركما بأنه خلف ذلك الباب‬

784
00:35:11,234 --> 00:35:13,861
‫ممر مليء بأكسجين قابل للاشتعال؟‬

785
00:35:14,112 --> 00:35:16,322
‫إن وصل أي لهب لذلك الباب، سينفجر المكان.‬

786
00:35:16,405 --> 00:35:18,407
‫سيُدمر هذا المكان بأكمله.‬

787
00:35:22,912 --> 00:35:24,205
‫"توبي"، النيران تنتشر.‬

788
00:35:24,288 --> 00:35:25,873
‫ولا أعرف طريقة لإخماد اشتعال كيميائي.‬

789
00:35:25,957 --> 00:35:27,500
‫لماذا يوجد مذيب بالداخل؟‬

790
00:35:27,583 --> 00:35:28,793
‫إنها تثلج بالخارج، لا الداخل.‬

791
00:35:28,876 --> 00:35:30,294
‫هذا ليمنع تراكم الثلج‬

792
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
‫في خزانات التبريد. مهلاً.‬

793
00:35:32,463 --> 00:35:34,882
‫بوسعنا استخدام ثاني أكسيد الكربون‬
‫من خزانات التبريد‬

794
00:35:34,966 --> 00:35:36,342
‫لعمل طفاية حريق.‬

795
00:35:36,425 --> 00:35:38,177
‫الآن يا "بيج، لا يملك الآخرون وقتاً،‬

796
00:35:38,261 --> 00:35:41,264
‫لذا أعطيهم الزيت، وأنا سأخمد النيران.‬

797
00:35:49,147 --> 00:35:51,691
‫أنت بخير.‬

798
00:35:51,858 --> 00:35:53,359
‫هيا.‬

799
00:35:53,901 --> 00:35:57,029
‫- لقد راودني حلماً فظيعاً.‬
‫- أخبرني به لاحقاً.‬

800
00:35:57,113 --> 00:35:58,948
‫الآن عليك أن تستنشق هواءً نقياً،‬

801
00:35:59,115 --> 00:36:01,617
‫ثم علينا أن ننقذ الآخرين، اتفقنا؟‬

802
00:36:10,626 --> 00:36:12,170
‫دجاج!‬

803
00:36:21,053 --> 00:36:24,140
‫لقد عبرت الستينات بنجاح، لأصل إلى 2017.‬

804
00:36:24,265 --> 00:36:26,434
‫- لقد فعلنا هذا كلنا.‬
‫- هيبييون قذرون. يا للقرف!‬

805
00:36:26,517 --> 00:36:29,145
‫كل نفس يزيد من فرصة الانتكاسة،‬
‫لذا أسرعوا للخارج.‬

806
00:36:29,353 --> 00:36:31,063
‫"توبي"، كيف يبلي "والت" مع النيران؟‬

807
00:36:31,230 --> 00:36:33,566
‫حرقت النيران كاميرا مراقبة القبو.‬

808
00:36:33,649 --> 00:36:34,692
‫فقدت التواصل معه‬

809
00:36:34,775 --> 00:36:36,569
‫بينما كان يصنع طفاية الحريق.‬

810
00:36:36,652 --> 00:36:38,070
‫لا أعرف إن كان بخير أم لا.‬

811
00:36:41,490 --> 00:36:42,658
‫مهلاً. إنني أراه.‬

812
00:36:49,123 --> 00:36:50,249
‫أي هراء هذا؟‬

813
00:36:53,836 --> 00:36:56,088
‫هل أنت مستعدة للخروج من هنا؟ أأنت بخير؟‬

814
00:36:56,172 --> 00:36:58,090
‫أجل. أظن أنني استنشقت الأرغوت.‬

815
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
‫لنعد للبيت.‬

816
00:37:06,307 --> 00:37:08,142
‫أظن أنني أخفت السيد "دود".‬

817
00:37:08,226 --> 00:37:09,810
‫لا تتم إخافتي بتلك السهولة.‬

818
00:37:11,062 --> 00:37:13,522
‫سيد "دود"، التأخير أفضل من عدم الحضور.‬

819
00:37:13,606 --> 00:37:16,442
‫رجاء خذ موقعك على المنصة، ويمكننا البدء.‬

820
00:37:18,861 --> 00:37:20,780
‫- أنت لها يا فتى.‬
‫- هيا يا "سلاي".‬

821
00:37:20,947 --> 00:37:22,198
‫هيا.‬

822
00:37:23,866 --> 00:37:25,326
‫هل الجميع مستعد للبدء؟‬

823
00:37:25,618 --> 00:37:28,329
‫نعم، وأود أن أعتذر على تأخري.‬

824
00:37:28,412 --> 00:37:30,957
‫كنت خارج البلاد،‬
‫أعمل لأجل وزارة الأمن الداخلي.‬

825
00:37:31,123 --> 00:37:34,669
‫لمعلوماتكم، السيد "دود"‬
‫ليس بموظف لدى وزارة الأمن الداخلي.‬

826
00:37:34,752 --> 00:37:37,004
‫إنه مجرد مقاول مستقل.‬

827
00:37:40,049 --> 00:37:42,426
‫هلا ندع رئيس الجلسة تبدأ من فضلك؟‬

828
00:37:42,802 --> 00:37:45,513
‫متجر القصص المصورة يبدو أنه أساس برنامجك،‬

829
00:37:45,596 --> 00:37:46,722
‫لذا تكلم عن هذا أرجوك.‬

830
00:37:48,224 --> 00:37:51,018
‫أثق أن حق الامتلاك هو استغلال‬
‫سيئ لسلطة الحكومة.‬

831
00:37:51,102 --> 00:37:54,689
‫حقاً؟ هل كان استغلالاً سيئاً‬
‫عندما اُنشئت قناة "إيري"؟‬

832
00:37:55,064 --> 00:37:57,984
‫كلا، لكننا لسنا في عام 1825،‬
‫والحصص أقل بكثير‬

833
00:37:58,067 --> 00:37:59,860
‫عن تفعيل صناعة النقل البحري الأمريكية‬

834
00:37:59,944 --> 00:38:02,196
‫للتوصيل من المحيط الأطلنطي‬
‫إلى وسط غرب "الولايات المتحدة".‬

835
00:38:02,280 --> 00:38:04,907
‫المسألة المطروحة هي أخذ ملكية خاصة‬

836
00:38:04,991 --> 00:38:08,119
‫ليس لمساعدة العامة،‬
‫وإنما لمساعدة المتاجر الكبرى.‬

837
00:38:08,202 --> 00:38:10,413
‫وهو نوع المتاجر التي يذهب إليها الناضجون.‬

838
00:38:11,038 --> 00:38:12,039
‫نعم.‬

839
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
‫أنا أناصر "وورلاك شيست".‬

840
00:38:15,501 --> 00:38:17,712
‫حظيت بطفولة صعبة. تلقيت انتقادات حادة.‬

841
00:38:18,421 --> 00:38:20,172
‫التظاهر بأن الخيال حقيقة كان ملجأي.‬

842
00:38:20,256 --> 00:38:22,758
‫وجدت عزائي في الخيال،‬

843
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
‫وكنت أستجمع قواي لمواجهة يوم آخر.‬

844
00:38:26,762 --> 00:38:28,180
‫وصدقوني، عندما كنت طفلاً،‬

845
00:38:28,264 --> 00:38:30,641
‫احتجت إلى الشجاعة لأتباهى في المدرسة وحسب.‬

846
00:38:30,725 --> 00:38:32,226
‫وأحتاج إليها الآن لوظيفتي،‬

847
00:38:32,310 --> 00:38:34,478
‫لكن الفرق هو مع "فريق العقرب"،‬

848
00:38:34,854 --> 00:38:38,607
‫لدي فريق يساعدني لأتذكر أنه بوسعي‬
‫أن أكون شجاعاً.‬

849
00:38:39,400 --> 00:38:42,445
‫وإن كان "وورلاك شيست" سيقدم ملجأً‬

850
00:38:42,528 --> 00:38:45,448
‫لكثير من الأطفال الذين يجهلون‬
‫أنهم شجعان بعد،‬

851
00:38:45,614 --> 00:38:49,160
‫حسناً، أريده أن يبقى مفتوحاً.‬

852
00:38:51,203 --> 00:38:52,830
‫- عجباً، إنه يبدع.‬
‫- أجل.‬

853
00:38:53,289 --> 00:38:56,250
‫شجاع؟ لقد هربت من مشكلاتك‬

854
00:38:56,334 --> 00:38:58,627
‫بالاختباء في متجر قصص مصورة.‬

855
00:38:58,961 --> 00:39:00,421
‫يبدو خوفاً بالنسبة لي.‬

856
00:39:00,546 --> 00:39:01,630
‫خوفاً؟‬

857
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
‫سيدي، إنني أعرف الدجاج،‬

858
00:39:05,718 --> 00:39:07,678
‫كنت بقرب الدجاج.‬

859
00:39:08,054 --> 00:39:10,806
‫وأنا لست بخائف يا سيدي.‬

860
00:39:11,766 --> 00:39:13,517
‫على سبيل المثال، أخاف من مخاطبة الجمهور،‬

861
00:39:13,601 --> 00:39:16,354
‫وها أنا هنا، أواجه خوفي،‬

862
00:39:16,520 --> 00:39:18,397
‫أتغلب عليك في مناظرة.‬

863
00:39:26,030 --> 00:39:27,615
‫- أتقدم إلى...‬
‫- "سلاي" بارع.‬

864
00:39:27,907 --> 00:39:29,950
‫- عمل رائع.‬
‫- هذه طبيعته.‬

865
00:39:31,369 --> 00:39:32,620
‫أتريد الذهاب لتناول الطعام بعد هذا؟‬

866
00:39:32,828 --> 00:39:34,663
‫ماذا قد تقول للمصوتين الذين...‬

867
00:39:34,872 --> 00:39:35,873
‫حسناً.‬

868
00:39:36,999 --> 00:39:39,960
‫لكن ليس "فيغان ثريل"، اتفقنا؟‬
‫أكره ذلك المطعم.‬

869
00:39:41,837 --> 00:39:42,922
‫ذهبت إليه مرات كثيرة.‬

870
00:39:43,964 --> 00:39:44,840
‫وكرهته في كل مرة.‬

871
00:39:47,593 --> 00:39:51,847
‫اسمعي، كنت خائفاً من الفرق في أعمارنا.‬

872
00:39:52,556 --> 00:39:55,643
‫أكره الكرنب وأحتاج إلى نظارة قراءة،‬

873
00:39:55,768 --> 00:39:58,104
‫وأستمتع بحصولي على خصومات للكبار.‬

874
00:39:58,187 --> 00:40:00,231
‫لكن ما أنا مجنون به هو أنت.‬

875
00:40:00,606 --> 00:40:01,690
‫أنت أول امرأة‬

876
00:40:01,774 --> 00:40:03,818
‫استمتعت فعلاً بالبقاء معها منذ فترة طويلة.‬

877
00:40:03,901 --> 00:40:05,903
‫لكن علي أن أتأكد أنك مرتاحة معي‬

878
00:40:05,986 --> 00:40:08,823
‫وأنا على طبيعتي، متعب وأتظاهر بالقوة،‬

879
00:40:08,906 --> 00:40:12,618
‫لأنني لا يمكنني تغيير طبيعتي،‬
‫ولا أريد فعل ذلك.‬

880
00:40:13,202 --> 00:40:15,621
‫تلك السنوات جعلتني ما أنا عليه.‬

881
00:40:16,914 --> 00:40:22,586
‫أحب السيارات الكلاسيكية،‬
‫والملابس العتيقة و"سيناترا".‬

882
00:40:22,670 --> 00:40:25,423
‫أنت مناسب تماماً لما أريده يا سيد "غالو".‬

883
00:40:36,851 --> 00:40:39,979
‫يبدو أنك أبليت حسناً في انتزاع خوف "كيب".‬

884
00:40:41,105 --> 00:40:42,231
‫أظن هذا.‬

885
00:40:42,731 --> 00:40:46,235
‫هل يجعلك ذلك الفطر ترى أسوأ مخاوفك فعلاً؟‬

886
00:40:46,485 --> 00:40:49,822
‫نعم، بأكثر المصطلحات الرئيسية،‬
‫فاللوزة والقشرة الدماغية‬

887
00:40:49,905 --> 00:40:52,491
‫التي تساهم في إنتاج الخوف تصاب.‬

888
00:40:52,825 --> 00:40:56,620
‫هذا كله مدهش.‬

889
00:40:57,913 --> 00:40:59,623
‫هل رأيت شيئاً؟‬

890
00:40:59,707 --> 00:41:01,709
‫- هل رأيت خوفك؟‬
‫- لا.‬

891
00:41:02,209 --> 00:41:03,961
‫ربما. لا.‬

892
00:41:04,420 --> 00:41:06,005
‫لم يكن شيئاً. يجب أن أستنشق بعض الهواء.‬

893
00:41:08,299 --> 00:41:09,467
‫حسناً.‬

894
00:41:13,012 --> 00:41:15,055
‫هل لاحظت أي شيء غريب حول "بيج"؟‬

895
00:41:15,264 --> 00:41:17,224
‫أجل، يمكن للأرغوت أن يعبث‬
‫مع المرء لبضعة أيام.‬

896
00:41:17,308 --> 00:41:18,225
‫ستكون بخير.‬

897
00:41:18,309 --> 00:41:21,270
‫إنها تحتاج أن تستريح قليلاً،‬
‫مثل أميرتي الصغيرة هذه.‬

898
00:41:23,606 --> 00:41:25,399
‫لقد قضت وقتاً صعباً.‬

899
00:41:25,733 --> 00:41:29,195
‫آمل أنها تحلم أحلاماً سعيدة.‬
‫إنها تستحق هذا.‬

900
00:41:33,282 --> 00:41:34,825
‫مساء الخير يا أولاد.‬

901
00:41:34,909 --> 00:41:36,785
‫مساء الخير يا أستاذة "ويلدي".‬

902
00:41:36,869 --> 00:41:40,080
‫مرحباً، أنا "توبياس"، أنا جديد هنا.‬
‫رائع، سمك التونة.‬

903
00:41:42,958 --> 00:41:44,168
‫تعجبني جديلتك.‬

904
00:41:44,668 --> 00:41:45,961
‫هل تعرفين أن مصطلح جديلة‬

905
00:41:46,045 --> 00:41:47,713
‫يأتي من التواء علكة التبغ؟‬

906
00:41:48,005 --> 00:41:49,590
‫اصمت وحسب، يمكنك أن تمسك يدي.‬

907
00:41:49,757 --> 00:41:51,717
‫قبلت بالعرض.‬

908
00:42:25,501 --> 00:42:28,504
‫ترجم من قبل: أنطونيوس خلف‬

