1
00:00:01,751 --> 00:00:04,546
‫"مستوحى من حياة (والتر أوبراين)."‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,464
‫أدعى "والتر أوبراين"‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:10,885
‫لديّ رابع أعلى معدل ذكاء‬
‫سُجل على الإطلاق: 197‬

4
00:00:10,969 --> 00:00:13,096
‫أما "آينشتاين" فكان معدله 160.‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,473
‫في سن الحادية عشرة من عمري اعتقلتني‬
‫المباحث الفيدرالية لاختراقي وكالة "ناسا"‬

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,892
‫لأنني أردت مخططاتهم‬
‫لتعليقها على جدار غرفة نومي.‬

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,186
‫حالياً، أدير فريق من العباقرة‬

8
00:00:20,311 --> 00:00:23,022
‫ونعالج تهديدات من جميع أنحاء العالم‬
‫نحن فقط قادرين على حلها.‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
‫"توبي" هو محلل السلوك لدينا.‬

10
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
‫"سيلفستر" هو حاسبة بشرية.‬

11
00:00:26,776 --> 00:00:29,029
‫"هابي" هي نابغة ميكانيكية.‬

12
00:00:29,195 --> 00:00:31,489
‫العميل "كايب غالو" هو مسؤولنا الحكومي.‬

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,742
‫و"بايج"؟ حسناً، "بايج" ليست مثلنا.‬

14
00:00:33,825 --> 00:00:35,952
‫إنها طبيعية وتترجم العالم من أجلنا.‬

15
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
‫بينما نساعدها على فهم ابنها العبقري.‬

16
00:00:38,830 --> 00:00:40,874
‫معاً، نحن فريق "العقرب".‬

17
00:00:46,504 --> 00:00:49,382
‫يبدو أننا على مسافة 15 ميلاً‬
‫من "بنديلتون"‬

18
00:00:49,507 --> 00:00:50,925
‫لم نصل مبكرين أبداً.‬

19
00:00:51,009 --> 00:00:52,385
‫أريد التبول مجدداً.‬

20
00:00:54,345 --> 00:00:55,722
‫مهلاً، ما الذي يفعله ذلك الرجل؟‬

21
00:00:58,725 --> 00:01:00,518
‫ما هذا؟‬

22
00:01:01,311 --> 00:01:03,146
‫اخرج من الشاحنة، اخرج.‬

23
00:01:04,063 --> 00:01:05,482
‫لا تطلق النار عليّ، أرجوك.‬

24
00:01:22,499 --> 00:01:25,335
‫خذوا الصواريخ واتركوا الجثتين.‬

25
00:01:28,087 --> 00:01:29,255
‫مفهوم.‬

26
00:01:39,182 --> 00:01:40,683
‫حسناً، هذا غير قانوني بامتياز.‬

27
00:01:40,767 --> 00:01:44,020
‫أنا بكل بساطة أسرع من الأشياء‬
‫عن طريق التدخل التقني.‬

28
00:01:44,103 --> 00:01:45,230
‫أنت تخترق موقعاً‬

29
00:01:45,313 --> 00:01:47,649
‫يفرض رسوماً على الحجز‬
‫لتوفير 20 دولاراً.‬

30
00:01:47,732 --> 00:01:50,151
‫لا، الأماكن جميعها محجوزة.‬

31
00:01:50,568 --> 00:01:54,364
‫عشاء لشخصين في "إيسكالا"‬
‫واحد من أروع عشرة أماكن في المدينة.‬

32
00:01:54,447 --> 00:01:56,741
‫نعم يا "والتر"، سيسرني جداً‬
‫أن أتعشى معك.‬

33
00:01:56,825 --> 00:01:58,284
‫محاولة جيدة.‬

34
00:01:58,368 --> 00:02:00,203
‫إنه عشاء عمل.‬

35
00:02:00,286 --> 00:02:03,498
‫أريد أن أراجع بعض بروتوكولات‬
‫إدخال البيانات مع "بايج".‬

36
00:02:03,665 --> 00:02:08,169
‫أنت تصطحب "بايج" إلى أفضل طعم‬
‫في "لوس أنجلوس" في عيد الحب؟‬

37
00:02:08,252 --> 00:02:10,463
‫بعد أسبوع واحد من توقيع "درو"‬

38
00:02:10,547 --> 00:02:12,632
‫عقد رام مدته شهر في "بورتلاند"؟‬

39
00:02:12,715 --> 00:02:14,384
‫كم هذا ملائم.‬

40
00:02:14,884 --> 00:02:17,137
‫هل عيد الحب هذا الأسبوع؟‬
‫لم يكن لدي فكرة.‬

41
00:02:17,220 --> 00:02:19,848
‫هل أحضر مطفأة الحرائق؟‬
‫لأن بسروالك يحترق أيها الكاذب.‬

42
00:02:19,931 --> 00:02:21,516
‫ألا تظن أن "بايج" ستلاحظ التوقيت؟‬

43
00:02:21,599 --> 00:02:23,893
‫إنه اجتماع عمل.‬

44
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
‫عيد الحب مجرد خدعة اختُلقت‬
‫بواسطة صناعة بطاقات التهنئة.‬

45
00:02:27,981 --> 00:02:31,067
‫السبب الوحيد لاختياري ذلك المكان‬
‫هو أن "بايج" ذكرته.‬

46
00:02:31,151 --> 00:02:33,695
‫تتسلح بالإنكار وأنت تقوم بفعلتك.‬

47
00:02:34,070 --> 00:02:36,030
‫أنت تتصرف بيقظة تجاه رغباتها.‬

48
00:02:36,114 --> 00:02:37,282
‫صباح الخير يا رفاق.‬

49
00:02:37,365 --> 00:02:39,075
‫ـ "بايج"‬
‫ـ آنسة "دينين".‬

50
00:02:39,159 --> 00:02:40,577
‫أحضرت الكعك المحلى.‬

51
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
‫شكراً لك.‬

52
00:02:45,248 --> 00:02:46,875
‫ـ إنه موعد غرامي.‬
‫ـ انضج.‬

53
00:02:46,958 --> 00:02:49,168
‫للتحلية، يجب أن تطلب تمر "الفينيق".‬

54
00:02:49,252 --> 00:02:51,254
‫لماذا؟ لأنه الاسم العلمي لمواعيد الغرام؟‬

55
00:02:51,337 --> 00:02:53,256
‫ـ نعم.‬
‫ـ هذه المحادثة انتهت.‬

56
00:02:56,634 --> 00:02:57,969
‫ماذا لديك يا صاح؟‬

57
00:02:58,636 --> 00:02:59,888
‫لا شيء.‬

58
00:03:00,305 --> 00:03:03,099
‫آمل أن تكونوا قد شربتم ما يكفي‬
‫من الكافيين لأن وقت العمل قد حان.‬

59
00:03:03,892 --> 00:03:07,020
‫ليلة البارحة، نُصب كمين‬
‫لصانع أسلحة.‬

60
00:03:07,103 --> 00:03:11,649
‫قد سرُقت شحنة من الصواريخ العالية التقنية‬
‫والخفيفة الوزن والتي تُحمل على الكتف.‬

61
00:03:11,941 --> 00:03:12,901
‫رباه.‬

62
00:03:12,984 --> 00:03:14,861
‫تلقت إدارة الأمن الوطني معلومات‬

63
00:03:14,944 --> 00:03:17,739
‫تفيد بأن تاجر أسلحة نعرفه باسم‬
‫"كريستوف" هو خلف السرقة.‬

64
00:03:17,822 --> 00:03:19,574
‫لم يتم تصويره أو تحديد هويته قط.‬

65
00:03:19,657 --> 00:03:22,368
‫لكن الجميع يعرف أنه يبيع‬
‫لـ"رواندا" و"الصومال".‬

66
00:03:22,452 --> 00:03:24,203
‫أي أسلحة تناسب احتياجاتك‬
‫من أجل الإبادة الجماعية.‬

67
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
‫هذا رجل شرير جداً.‬

68
00:03:25,788 --> 00:03:28,708
‫نعم، ولقد سرق قطعة تجريبية‬
‫لجهاز خطير جداً.‬

69
00:03:28,791 --> 00:03:31,210
‫يصل مدى تلك الصواريخ‬
‫بمعدل تسع أضعاف الصواريخ المعيارية‬

70
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
‫التي تعمل بتقنية توجيه الليزر‬

71
00:03:32,754 --> 00:03:35,590
‫مما يجعل التخلص منها صعب‬
‫حالما يتم تحديد الهدف.‬

72
00:03:35,673 --> 00:03:37,800
‫جميعها بحجم مضارب "لويفيل سلاغر".‬

73
00:03:37,884 --> 00:03:40,553
‫إذاً، إن سُرقت الصواريخ ليلة البارحة‬
‫فهي في خضم عملية النقل بالفعل.‬

74
00:03:40,637 --> 00:03:41,721
‫صحيح، لكننا تعقبناها‬

75
00:03:41,804 --> 00:03:43,640
‫إلى مرفأ "لونغ بيتش"‬
‫من خلال لقطات الأقمار الصناعية.‬

76
00:03:43,723 --> 00:03:46,434
‫إذاً تريدنا أن نُعرّف حاوية الشحن؟‬

77
00:03:46,517 --> 00:03:47,977
‫ليس هناك حاوية شحن.‬

78
00:03:48,061 --> 00:03:51,648
‫يبدو أن "كريستوف" يستخدم‬
‫شركة سفن فاخرة كوسيلة نقل.‬

79
00:03:51,731 --> 00:03:54,025
‫إنه واحد من بين مئة راكب.‬

80
00:03:54,108 --> 00:03:55,360
‫الواحد في المئة من أصل الواحد في المئة‬

81
00:03:55,443 --> 00:03:57,528
‫يسافر بأسلوب راقي‬
‫ويتجنب أمن المطار.‬

82
00:03:57,612 --> 00:03:59,781
‫أريد أن أكون ثرياً ولو لمرة واحدة.‬

83
00:03:59,864 --> 00:04:00,698
‫توقف عن المقامرة.‬

84
00:04:00,782 --> 00:04:01,658
‫توقفي عن إصدار الأحكام.‬

85
00:04:01,741 --> 00:04:04,244
‫إذاً، إن كنت تعتقدون أنكم تعرفون السفينة‬
‫التي يستقلها، فاذهبوا للقبض عليه.‬

86
00:04:04,744 --> 00:04:06,704
‫نحن نسعى إلى الأشخاص الأكثر أهمية.‬

87
00:04:07,497 --> 00:04:08,706
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

88
00:04:08,790 --> 00:04:12,001
‫تريد إدارة الأمن الوطني منا أن نخترق‬
‫نظام التوجيه لكل صاروخ‬

89
00:04:12,085 --> 00:04:14,254
‫وزرع برنامج تعقب للمواقع‬

90
00:04:14,337 --> 00:04:17,005
‫حتى نتمكن من معرفة لمن سيبيعها‬
‫"كريستوف".‬

91
00:04:17,089 --> 00:04:18,925
‫لذا ليس هناك وقت نضيعه.‬

92
00:04:19,509 --> 00:04:23,680
‫والآن، من المستعد لبعض‬
‫من إثارة "جيمس بوند" الحركية؟‬

93
00:04:23,763 --> 00:04:25,556
‫ـ جميل.‬
‫ـ رائع.‬

94
00:04:25,640 --> 00:04:27,392
‫ـ ليس أنا.‬
‫ـ لنفعل ذلك.‬

95
00:04:28,226 --> 00:04:33,731
‫جل ما عليّ فعله الآن هو حفظه‬
‫مع الفيروس الذي دمجته، وانتهيت.‬

96
00:04:33,815 --> 00:04:36,192
‫ـ كم استغرقت؟‬
‫ـ 14 دقيقة و32 ثانية.‬

97
00:04:36,276 --> 00:04:37,860
‫لقد حملت المخططات للتو.‬

98
00:04:37,944 --> 00:04:42,198
‫أفترض أنه يضعها بالقرب من غرفة المحرك‬
‫أو مخزن الحمولات فهي معزولة.‬

99
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
‫لديك 20 صاروخ وتحتاج إلى 14 دقيقة‬
‫لتعطل كل صاروخ.‬

100
00:04:45,493 --> 00:04:46,786
‫لن يكون لدينا 5 ساعات لوحدنا.‬

101
00:04:46,869 --> 00:04:48,746
‫لن نضطر إلى ذلك‬
‫هذه الصواريخ مرتبطة‬

102
00:04:48,830 --> 00:04:50,039
‫كالحاسوب المحمول، الهاتف‬
‫والأجهزة اللوحية.‬

103
00:04:50,123 --> 00:04:52,917
‫عندما أبرمج واحداً، تتواصل جميعها‬
‫فتتعطل ويصبح بالإمكان تعقبها.‬

104
00:04:53,001 --> 00:04:53,876
‫كيف نصعد على متن السفينة؟‬

105
00:04:53,960 --> 00:04:55,628
‫سنصعد كمسافرين.‬

106
00:04:55,712 --> 00:04:58,172
‫إنها محجوزة بالكامل‬
‫لكن يمكننا اختلاق مكان خال.‬

107
00:04:58,256 --> 00:04:59,924
‫كل ما عليّ فعله هو إيجاد‬
‫الشخص المناسب.‬

108
00:05:00,008 --> 00:05:02,260
‫ألم يسمع الأثرياء أبداً بداء حمى الفيلق؟‬

109
00:05:02,343 --> 00:05:05,096
‫مرحباً يا أصدقاء، إنه "تشاز بونستيل"؟‬

110
00:05:05,179 --> 00:05:06,764
‫لا بد أنه اسم عائلة!‬

111
00:05:06,848 --> 00:05:09,309
‫مما أراه هنا، إنه الاسم الوحيد‬
‫الذي يُولى أهمية كبيرة.‬

112
00:05:09,392 --> 00:05:13,938
‫في سن الـ 21، استثمر كل مدخراته‬
‫في قطع أرض ظُن أنها بور‬

113
00:05:14,022 --> 00:05:18,151
‫والآن وهو في سن الـ 25‬
‫يملك ثروة من أربع أرقام‬

114
00:05:18,234 --> 00:05:20,945
‫وفي مركز طفرة الصخر الزيتي‬

115
00:05:21,029 --> 00:05:22,989
‫يُعد خبير استثماري.‬

116
00:05:23,072 --> 00:05:24,615
‫ومتشدد جداً في مسألة خصوصيته.‬

117
00:05:24,699 --> 00:05:26,617
‫من المعروف أن ليس لديه‬
‫أي صورة على الشبكة‬

118
00:05:26,701 --> 00:05:28,202
‫ولا أحد يعلم كيف يبدو فعلياً.‬

119
00:05:28,286 --> 00:05:30,705
‫حسناً، ما علاقة ذلك بنا؟‬

120
00:05:30,788 --> 00:05:33,458
‫حسناً، لقد حجز الجناح الفاخر لنفسه‬

121
00:05:33,541 --> 00:05:37,295
‫ولزوجته "أليسا"، خادمها الشخصي‬
‫ومدربها، أي أربع أشخاص.‬

122
00:05:37,378 --> 00:05:38,421
‫حسناً.‬

123
00:05:38,504 --> 00:05:40,590
‫"كايب"، "سيلفستر"، "بايج"‬

124
00:05:40,673 --> 00:05:43,384
‫وأنا سننتحل هوياتهم للصعود إلى السفينة.‬

125
00:05:43,468 --> 00:05:47,096
‫حسناً، إليكم أمراً صادماً‬
‫أنا لا أحب السفن.‬

126
00:05:47,221 --> 00:05:49,015
‫أولاً لأنها في الماء‬

127
00:05:49,098 --> 00:05:50,767
‫وأنا لا أحب الماء.‬

128
00:05:50,850 --> 00:05:52,560
‫سنحتاج إلى ثلاث دقائق لصعود السفينة‬

129
00:05:52,643 --> 00:05:54,103
‫وخمس دقائق للوصول إلى باطنها‬

130
00:05:54,187 --> 00:05:56,731
‫وما يقارب خمس دقائق لتحديد‬
‫موقع الأسلحة‬

131
00:05:56,814 --> 00:05:59,275
‫و14 دقيقة و32 ثانية‬

132
00:05:59,400 --> 00:06:00,985
‫لنعطلها ونعيد برمجتها.‬

133
00:06:01,069 --> 00:06:02,779
‫تلك 27 دقيقة و32 ثانية‬

134
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
‫لذا سنغادر السفينة بحلول وقت انطلاقها.‬

135
00:06:06,574 --> 00:06:09,243
‫كما أنك الوحيد من بيننا‬
‫الذي يقارب سنه الـ 25.‬

136
00:06:09,452 --> 00:06:10,995
‫أظنني سأكون المدرب.‬

137
00:06:11,162 --> 00:06:12,538
‫صحيح.‬

138
00:06:12,914 --> 00:06:14,248
‫أنت جاد.‬

139
00:06:14,582 --> 00:06:18,628
‫حسناً، ستكون المدرب وسأكون الخادم.‬

140
00:06:18,711 --> 00:06:20,880
‫"سيلفستر"، ستكون "تشاز"‬
‫و"بايج"، ستكونين "أليسا".‬

141
00:06:20,963 --> 00:06:22,507
‫ماذا عن "أليسا" و"تشاز" الحقيقيين؟‬

142
00:06:22,590 --> 00:06:24,092
‫ألن يركبا السفينة خلال بعض ساعات؟‬

143
00:06:24,175 --> 00:06:25,009
‫سأجري اتصالاً.‬

144
00:06:25,093 --> 00:06:27,470
‫سيواجهان مشكلة بسيطة في الجمارك‬
‫عندما يصلان من "كندا".‬

145
00:06:27,553 --> 00:06:28,387
‫"والتر"، استعد.‬

146
00:06:28,471 --> 00:06:30,515
‫"هابي"، زيفي بعض الهويات والتذاكر.‬

147
00:06:30,598 --> 00:06:34,060
‫"توبي"، اجمع كل المعلومات الممكنة‬
‫في ملف عن عائلة "بونستيل".‬

148
00:06:34,185 --> 00:06:36,854
‫و"سلاي"، هذه القميص لن تنفع أبداً.‬

149
00:06:42,485 --> 00:06:45,530
‫عام 2013، حريق "كرنفال الانتصار"‬

150
00:06:45,613 --> 00:06:48,658
‫خلّف 4 آلاف راكب يطفون‬
‫في خليج "المكسيك".‬

151
00:06:48,741 --> 00:06:51,160
‫2012، مأساة "كوستا كونكورديا".‬

152
00:06:51,244 --> 00:06:52,537
‫ناهيك عن فيلم قصير‬

153
00:06:52,662 --> 00:06:54,622
‫بطولة "ليوناردو دي كابريو"‬
‫والسفينة العملاقة؟‬

154
00:06:54,705 --> 00:06:56,415
‫حسناً، سندخل ونخرج خلال 20 دقيقة.‬

155
00:06:56,499 --> 00:06:59,210
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ أهلاً بكم على متن رحلات "باسفيك ويست".‬

156
00:07:00,419 --> 00:07:01,546
‫هناك أربعة منا.‬

157
00:07:02,964 --> 00:07:04,507
‫السيد والسيدة "بونستيل".‬

158
00:07:05,675 --> 00:07:07,802
‫يسرنا جداً تواجدكما على متن سفينتنا.‬

159
00:07:07,885 --> 00:07:09,011
‫يسرنا جداً التواجد هنا.‬

160
00:07:09,095 --> 00:07:11,722
‫صالة استقبال الشخصيات المهمة المفتوحة‬
‫في الأعلى.‬

161
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
‫رائع، سنكون في غرفتنا.‬

162
00:07:13,099 --> 00:07:15,518
‫لا، سنفعل ما نفعله عادة يا "تشاز".‬

163
00:07:15,601 --> 00:07:16,978
‫أين تقع الصالة المفتوحة؟‬

164
00:07:17,061 --> 00:07:18,729
‫الصالة المفتوحة في أعلى السفينة.‬

165
00:07:18,813 --> 00:07:20,815
‫رائع، السطح العلوي، فوق الجميع.‬

166
00:07:21,524 --> 00:07:23,401
‫20 دقيقة، بدأ التوقيت الآن.‬

167
00:07:27,447 --> 00:07:28,656
‫تذاكر؟‬

168
00:07:29,782 --> 00:07:31,409
‫"إبقاء الباب مغلق".‬

169
00:07:33,494 --> 00:07:35,830
‫استغرقنا صعود السفينة وقتاً‬
‫أطول من قدّرنا.‬

170
00:07:35,913 --> 00:07:37,957
‫الق اللوم على شركة السفينة غير الكفوءة.‬

171
00:07:38,958 --> 00:07:40,209
‫ما زال علينا تحديد مكان الصواريخ‬

172
00:07:40,293 --> 00:07:42,587
‫تعطيلها ومغادرة السفينة‬
‫ولقد تأخرنا كثيراً.‬

173
00:07:42,670 --> 00:07:44,297
‫حسناً، أنا أعمل على ذلك.‬

174
00:07:44,547 --> 00:07:47,758
‫يستطيع برنامجي أن يختبر‬
‫إن كانت الصواريخ‬

175
00:07:47,842 --> 00:07:49,427
‫سهلة الوصول عبر شبكة الإنترنت‬

176
00:07:49,510 --> 00:07:51,512
‫مما يولد رنيناً قابلاً للتعقب‬
‫ولا أجد مصطلح أفضل منه.‬

177
00:07:51,596 --> 00:07:53,097
‫أين ذلك الرنين بحق السماء؟‬

178
00:07:53,181 --> 00:07:54,307
‫امنحني دقيقة.‬

179
00:07:59,562 --> 00:08:01,647
‫لدينا رفقة.‬

180
00:08:06,235 --> 00:08:09,113
‫يبدو كل شيء على ما يرام‬
‫قراءات الضغط طبيعية.‬

181
00:08:09,197 --> 00:08:12,241
‫سأجري فحصاً للنظام للاحتياط فقط‬
‫يستغرق ذلك بعض دقائق فحسب.‬

182
00:08:12,533 --> 00:08:13,367
‫عُلم.‬

183
00:08:13,451 --> 00:08:15,912
‫حسبت هذه ضمن الدقائق العشرين، صحيح؟‬

184
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
‫تفصلنا دقائق عن انطلاق السفينة.‬

185
00:08:17,788 --> 00:08:22,001
‫ألا يمكنك أن تفقده وعيه‬
‫أو ما شابه؟‬

186
00:08:22,919 --> 00:08:25,505
‫سيعثر عليه أحدهم ويحذر السفينة‬
‫وكذلك الأشرار.‬

187
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
‫ابق مكانك فحسب.‬

188
00:08:27,757 --> 00:08:29,175
‫أيها القبطان، كل شيء في حالة جيدة هنا.‬

189
00:08:29,675 --> 00:08:30,718
‫عُلم.‬

190
00:08:30,801 --> 00:08:33,179
‫أترى؟ الصبر.‬

191
00:08:34,138 --> 00:08:35,431
‫أؤمن الحاجز.‬

192
00:08:36,474 --> 00:08:38,851
‫"والتر"، لا يروقني ذلك الصوت.‬

193
00:08:45,066 --> 00:08:47,068
‫مهلاً، مهلاً.‬

194
00:08:51,030 --> 00:08:52,073
‫أتستطيع إخراجنا من هنا؟‬

195
00:08:52,156 --> 00:08:53,491
‫نعم، أستطيع.‬

196
00:08:54,700 --> 00:08:58,621
‫لكن حتى أفعل ذلك، سنكون في وسط‬
‫المحيط الهادئ.‬

197
00:08:59,664 --> 00:09:02,959
‫"بايج"، كان ذلك صوت تحذيرنا‬
‫لمغادرة السفينة.‬

198
00:09:03,876 --> 00:09:05,253
‫أين هما بحق الجحيم؟‬

199
00:09:07,088 --> 00:09:09,423
‫"العقرب"‬

200
00:09:14,512 --> 00:09:16,389
‫هذا ليس جيداً.‬

201
00:09:16,472 --> 00:09:18,683
‫أنا على متن سفينة في وسط المحيط.‬

202
00:09:18,766 --> 00:09:20,476
‫هل شاهدت فيلم "أوبن ووتر"؟‬

203
00:09:20,560 --> 00:09:22,270
‫أولئك الناس كانوا عالقين‬
‫في مياه تعج بأسماك القرش.‬

204
00:09:22,353 --> 00:09:23,563
‫أنت على متن سفينة فاخرة.‬

205
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
‫"بايج"، لا أستطيع السباحة.‬

206
00:09:26,774 --> 00:09:29,694
‫ربما لا تستطيع لكن "تشاز بونستيل" يستطيع.‬

207
00:09:29,777 --> 00:09:31,904
‫في الواقع، "تشاز بونستيل"‬
‫بطل في السباحة‬

208
00:09:31,988 --> 00:09:34,699
‫و"تشاز بونستيل" يستطيع لم شتات نفسه.‬

209
00:09:37,660 --> 00:09:40,413
‫هيا يا "والتر"، رأيتك تعطل قنابل‬
‫في وقت أسرع من هذا.‬

210
00:09:40,496 --> 00:09:41,372
‫إنه مجرد لوح باب بسيط.‬

211
00:09:41,455 --> 00:09:44,083
‫أنا أحاول فتح باب الحاجز‬

212
00:09:44,166 --> 00:09:46,210
‫من دون تنبيه أحدهم إلى وجودنا هنا.‬

213
00:09:46,294 --> 00:09:48,713
‫أيمكنك أن تمنحني دقيقة رجاءً؟‬

214
00:09:51,465 --> 00:09:54,051
‫"رالف"، هل أنت بخير؟‬

215
00:09:54,135 --> 00:09:55,511
‫أظنني مريض.‬

216
00:09:55,720 --> 00:09:58,014
‫آنسة "دينين"، إنه مصاب بقشعريرة‬
‫برد شديدة.‬

217
00:09:58,097 --> 00:09:59,473
‫كانت أسنانه تصطك من البرد.‬

218
00:09:59,557 --> 00:10:03,769
‫حسناً، أنا غير متاحة حالياً.‬

219
00:10:03,853 --> 00:10:06,314
‫سأطلب من "توبي" و"هابي" اصطحاب.‬

220
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
‫اتفقنا يا عزيزي؟‬

221
00:10:07,690 --> 00:10:08,524
‫شكراً أمي.‬

222
00:10:08,608 --> 00:10:09,859
‫أحبك.‬

223
00:10:13,321 --> 00:10:15,865
‫هل يقلق "تشاز" بشأن أن كل شيء‬
‫يسير على غير ما يرام.‬

224
00:10:19,869 --> 00:10:21,162
‫أقدر لك ذلك أيتها الممرضة.‬

225
00:10:21,245 --> 00:10:23,623
‫لا مشكلة، بالشفاء العاجل يا "رالف".‬

226
00:10:24,790 --> 00:10:26,626
‫من المؤسف أنك تشعر بالمرض.‬

227
00:10:29,337 --> 00:10:30,630
‫أتعلم، حينما تصاب بقشعريرة البرد‬

228
00:10:30,713 --> 00:10:32,340
‫ذلك يعني أن جسدك يقاوم العدوى.‬

229
00:10:41,098 --> 00:10:42,558
‫"إلى: (سلون)، من: (رالف)."‬

230
00:10:54,070 --> 00:10:56,864
‫حقيبة ظهر مليئة بأكياس الثلج‬
‫لجعل أسنانك تصطك؟‬

231
00:10:58,199 --> 00:11:00,034
‫رأيتك تخترق مقياس حرارة يا "رالف".‬

232
00:11:00,117 --> 00:11:01,494
‫كانت ساعة غير احترافية.‬

233
00:11:01,661 --> 00:11:03,663
‫كان لدي موارد محدودة.‬

234
00:11:08,209 --> 00:11:10,169
‫أين كنتما بحق الجحيم؟‬
‫إننا في عرض البحر.‬

235
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
‫ما الخطة هنا بالضبط؟‬

236
00:11:11,754 --> 00:11:13,839
‫حسناً، حالما نحدد موقع الصواريخ‬
‫ونعيد برمجتها‬

237
00:11:13,923 --> 00:11:15,758
‫سنغادر عند أول محطة في "كانكون".‬

238
00:11:15,841 --> 00:11:18,677
‫سيقابلنا عملاء إدارة الأمن الوطني هناك‬
‫ويعبرون بنا الحدود.‬

239
00:11:19,887 --> 00:11:21,389
‫يا إلهي، لون الفتى أخضر.‬

240
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
‫حسناً، دعونا نضع أجهزة التواصل.‬

241
00:11:24,016 --> 00:11:25,226
‫لنوصلها، هيا.‬

242
00:11:25,309 --> 00:11:27,603
‫سأتصل بـ"هابي" حتى أتأكد‬
‫أنها على اتصال بنا.‬

243
00:11:27,686 --> 00:11:29,563
‫لم يسر الأمر برمته وفقاً للخطة‬

244
00:11:29,647 --> 00:11:33,692
‫لذا علينا أن نحرص أن نبقى‬
‫على اتصال دائم.‬

245
00:11:34,110 --> 00:11:35,403
‫حسناً، اسمعي.‬

246
00:11:35,486 --> 00:11:37,279
‫ابقي عينيك على الفتى‬
‫اجعليه يستلقي‬

247
00:11:37,363 --> 00:11:39,031
‫أو مهما كان ما تفعلانه، لا تغادرا الغرفة.‬

248
00:11:39,115 --> 00:11:40,699
‫ولا تتحدثا إلى أحد.‬

249
00:11:41,242 --> 00:11:42,368
‫سأتصل بـ"هابي"‬

250
00:11:42,451 --> 00:11:45,538
‫سأتصل بـ"هابي" واعرف لما كان‬
‫من الصعب تلقي إشارة داخل هيكل السفينة.‬

251
00:11:45,621 --> 00:11:46,872
‫سأبقيكما على اطلاع.‬

252
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
‫السيد والسيدة "بونستيل"؟‬

253
00:11:49,708 --> 00:11:51,419
‫"بايج"، تعالي لتجيبي.‬

254
00:11:56,257 --> 00:11:58,551
‫ـ نعم؟‬
‫ـ سيدة "بونستيل"، القبطان "ستيفن كاين".‬

255
00:11:58,634 --> 00:11:59,760
‫أهلاً بكما على متن السفينة.‬

256
00:11:59,844 --> 00:12:01,929
‫أردت أن أدعوك والسيد "بونستيل" شخصياً‬

257
00:12:02,012 --> 00:12:03,180
‫للانضمام إلي على طاولة الغداء.‬

258
00:12:03,264 --> 00:12:05,141
‫طاولة القبطان، يبدو هذا لطيفاً.‬

259
00:12:05,224 --> 00:12:06,183
‫رائع.‬

260
00:12:06,267 --> 00:12:08,978
‫كثيرون متحمسون لتناول الغداء‬
‫مع السيد "بونستيل".‬

261
00:12:10,104 --> 00:12:11,689
‫جيد، سأضطر الآن إلى تناول الغداء.‬

262
00:12:14,567 --> 00:12:18,362
‫حسناً، سنلتقي في الغرفة بعد الانتهاء‬
‫من مهامنا، اتفقنا؟‬

263
00:12:18,446 --> 00:12:19,280
‫ويا "سلاي".‬

264
00:12:19,363 --> 00:12:20,197
‫"والتر"؟‬

265
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
‫حاول أن تقلل من استخدم الـ "دراماماين".‬

266
00:12:22,366 --> 00:12:23,617
‫إنها حبيبة سابقة.‬

267
00:12:23,742 --> 00:12:25,202
‫تعامل مع الأمر بسرعة.‬

268
00:12:25,744 --> 00:12:26,579
‫مرحباً.‬

269
00:12:26,662 --> 00:12:28,164
‫هل تعمل على السفينة؟‬

270
00:12:28,289 --> 00:12:32,126
‫نعم، أنا أعمل حالياً.‬

271
00:12:32,751 --> 00:12:35,087
‫وظيفة دعم فني على السفينة شيء جيد.‬

272
00:12:35,629 --> 00:12:37,923
‫حسناً، تعرفين ما يُقال‬
‫التقدم والنجاح.‬

273
00:12:38,007 --> 00:12:39,133
‫"والتر"‬

274
00:12:39,550 --> 00:12:41,677
‫سنذهب لتناول الغداء‬

275
00:12:41,760 --> 00:12:43,554
‫قابل والدي عند لعبة دفع الأقراص.‬

276
00:12:43,637 --> 00:12:44,805
‫حسناً.‬

277
00:12:45,723 --> 00:12:47,516
‫هل تلك المرأة هي النادلة؟‬

278
00:12:47,641 --> 00:12:49,894
‫من المطعم الذي كنت تصطحبني إليه؟‬

279
00:12:50,394 --> 00:12:53,731
‫نعم، لقد عملت هناك لبعض الوقت.‬

280
00:12:53,814 --> 00:12:56,192
‫إذاً هل هي هنا بصحبتك‬
‫أم هل أنتما تتواعدان؟‬

281
00:12:56,275 --> 00:12:58,068
‫كلا، نحن نعمل معاً.‬

282
00:12:59,278 --> 00:13:01,822
‫هل النادلة خبيرة تقنية أيضاً؟‬

283
00:13:01,906 --> 00:13:02,907
‫بربك يا "والتر".‬

284
00:13:02,990 --> 00:13:04,658
‫لا، أنت لا تفهمين الأمر.‬

285
00:13:05,743 --> 00:13:09,330
‫الحقيقة هي أننا نعمل لصالح الحكومة.‬

286
00:13:09,747 --> 00:13:13,125
‫الحكومة؟ أتتوقع مني أن أصدق ذلك؟‬

287
00:13:14,376 --> 00:13:17,338
‫"جانيس"، تعالي إلى هنا‬
‫أريدك أن تقابلي أحدهم.‬

288
00:13:17,421 --> 00:13:18,756
‫إنه خطيبي.‬

289
00:13:20,925 --> 00:13:22,259
‫استمتع برحلتك يا "والت".‬

290
00:13:32,186 --> 00:13:34,104
‫"هابي"، لا زالت الإشارة تتغير‬
‫من مكان إلى آخر.‬

291
00:13:34,813 --> 00:13:36,148
‫العوارض مصنوعة من الفولاذ.‬

292
00:13:36,232 --> 00:13:38,025
‫لا يفترض أن تتداخل مع الإشارة.‬

293
00:13:38,108 --> 00:13:39,276
‫حسناً، أنا هنا في الأسفل‬

294
00:13:39,401 --> 00:13:41,612
‫وأنا أخبرك أنني لا أستطيع‬
‫التقاط إشارة ثابتة.‬

295
00:13:41,695 --> 00:13:43,572
‫اهدأ، أنا أحاول إيجاد إجابة.‬

296
00:13:43,656 --> 00:13:45,699
‫معذرة، أنا هادئ تماماً.‬

297
00:13:45,783 --> 00:13:47,493
‫أجل، تبدو هادئاً تماماً.‬

298
00:13:47,576 --> 00:13:48,786
‫كفى.‬

299
00:13:48,953 --> 00:13:51,288
‫يتردد صدى هذا المكان في أذني‬
‫من تصرفكما كطفلين.‬

300
00:13:51,372 --> 00:13:52,790
‫اضبطا نفسيكما.‬

301
00:13:53,541 --> 00:13:54,875
‫صدى؟‬

302
00:13:57,002 --> 00:13:59,088
‫مهلاً، وجدتها يا "والت".‬

303
00:13:59,171 --> 00:14:01,924
‫لا بد من مكان مجوف في مكان ما‬
‫في هيكل السفينة‬

304
00:14:02,007 --> 00:14:03,634
‫والذي يتسبب بتنقل الإشارة من مكان إلى آخر‬

305
00:14:03,717 --> 00:14:05,761
‫مثل الصدى عندما تتمايل السفينة.‬

306
00:14:05,844 --> 00:14:08,889
‫أجل، يجب أن يكون هناك فراغ فوقك‬
‫على ارتفاع ثماني أو ربما عشرة أقدام.‬

307
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
‫نعم، أنا أراه، مهلاً.‬

308
00:14:19,650 --> 00:14:20,860
‫نعم، إنها هنا.‬

309
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
‫أعطني إياه.‬

310
00:14:24,780 --> 00:14:26,699
‫"كايب"، "هابي" على حق.‬

311
00:14:27,867 --> 00:14:28,993
‫إنها هنا.‬

312
00:14:30,119 --> 00:14:31,745
‫ـ شكراً.‬
‫ـ استمتع.‬

313
00:14:33,247 --> 00:14:35,249
‫سيد "بونستيل"، لقد قرأت المقالة‬

314
00:14:35,332 --> 00:14:37,293
‫التي ذكرت فيها بأن أرجل الضفادع‬
‫المطهوة جيداً‬

315
00:14:37,376 --> 00:14:39,253
‫هي المفضلة لديك تحديداً.‬

316
00:14:40,170 --> 00:14:41,422
‫لذا طلبت بإحضار بعضاً منها.‬

317
00:14:41,505 --> 00:14:42,798
‫تفضل.‬

318
00:14:44,675 --> 00:14:50,014
‫"تشاز" يحب لحومه البرمائية.‬

319
00:14:53,809 --> 00:14:55,144
‫شكراً لك.‬

320
00:15:02,026 --> 00:15:03,193
‫هل توشك على الانتهاء؟‬

321
00:15:04,320 --> 00:15:08,073
‫بدأت منذ دقائق فقط‬
‫كما أن المكان مظلم هنا.‬

322
00:15:08,157 --> 00:15:11,702
‫لديك معدل ذكاء يبلغ 197‬
‫ولا تعرف كيف تشغل مصباحاً يدوياً؟‬

323
00:15:12,119 --> 00:15:13,412
‫هل تمازحني؟‬

324
00:15:13,579 --> 00:15:14,788
‫من أنت؟‬

325
00:15:16,832 --> 00:15:18,250
‫تائه قليلاً.‬

326
00:15:19,168 --> 00:15:21,629
‫تائه؟ هنا في مخزن الحمولة؟‬

327
00:15:21,712 --> 00:15:23,047
‫استدر.‬

328
00:15:23,130 --> 00:15:25,132
‫اركع على ركبتيك، الآن.‬

329
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
‫حسناً، حسناً.‬

330
00:15:28,010 --> 00:15:29,386
‫لا تتحرك.‬

331
00:15:34,266 --> 00:15:35,684
‫لحساب من تعمل؟‬

332
00:15:38,354 --> 00:15:40,522
‫سألتك لحساب من تعمل؟‬

333
00:15:41,857 --> 00:15:43,901
‫لن أسألك مجدداً.‬

334
00:15:57,039 --> 00:15:58,958
‫تباً، لقد انكشف أمرنا.‬

335
00:15:59,166 --> 00:16:01,919
‫خلال دقائق، أياً كان من يعمل‬
‫لحسابه سيبحث عنا.‬

336
00:16:02,544 --> 00:16:03,921
‫ليس لدينا وقت كاف.‬

337
00:16:04,797 --> 00:16:07,967
‫انسى أمر تركيب محدد المواقع‬
‫فقط عطل ذلك الشيء اللعين.‬

338
00:16:08,050 --> 00:16:09,343
‫خذه واذهب.‬

339
00:16:09,426 --> 00:16:13,931
‫"تشاز"، متى عرفت أنك حققت نجاحك؟‬

340
00:16:19,979 --> 00:16:23,190
‫اخبرهم بالقصة يا "تشاز".‬

341
00:16:23,857 --> 00:16:25,192
‫حسناً...‬

342
00:16:27,361 --> 00:16:30,239
‫اصطحبني جدي ذات يوم لصيد الأسماك‬
‫في فتحة جليد.‬

343
00:16:31,073 --> 00:16:34,159
‫ألقينا بصناراتنا وانتظرنا‬
‫لكن كنت قليل الصبر.‬

344
00:16:39,248 --> 00:16:40,666
‫فقلت لجدي،‬

345
00:16:40,749 --> 00:16:45,504
‫"جدي، قدميّ متجمدتان وأريد العودة‬
‫إلى المنزل من فضلك."‬

346
00:16:50,259 --> 00:16:52,469
‫فأجاب، "بني، حفيدي،"‬

347
00:16:53,095 --> 00:16:59,852
‫"حينما تكون قدميك متجمدتان‬
‫يكون السمك أكثر دفئاً."‬

348
00:17:03,939 --> 00:17:05,315
‫معذرة يا سادة.‬

349
00:17:08,694 --> 00:17:10,612
‫لو تعذروني جميعاً‬
‫يجب أن أرد على اتصال.‬

350
00:17:13,323 --> 00:17:15,242
‫المعذرة سيدي، طبقك التالي.‬

351
00:17:19,079 --> 00:17:20,329
‫حلزون!‬

352
00:17:21,623 --> 00:17:22,665
‫هذا حلزون كثير.‬

353
00:17:22,750 --> 00:17:24,084
‫أرجوك، لا.‬

354
00:17:24,792 --> 00:17:26,211
‫يوجد بعض الضوء هنا.‬

355
00:17:27,921 --> 00:17:29,006
‫خذ، امسك هذا.‬

356
00:17:29,089 --> 00:17:30,174
‫حسناً.‬

357
00:17:31,633 --> 00:17:32,843
‫بسرعة.‬

358
00:17:35,679 --> 00:17:36,764
‫القبطان يتحدث.‬

359
00:17:36,847 --> 00:17:40,142
‫ـ ليتجه الركاب للكازينو على السطح الرئيسي.‬
‫ـ لا، هذا ليس جيداً.‬

360
00:17:40,225 --> 00:17:41,477
‫لقد توقفت السفينة.‬

361
00:17:41,560 --> 00:17:43,062
‫هذه ليست مصادفة.‬

362
00:17:43,145 --> 00:17:45,522
‫لا يمكنهم إيجادنا‬
‫لذا فإنهم يتفقدون الركاب.‬

363
00:17:46,815 --> 00:17:48,358
‫رجاء، واصلوا الدخول‬
‫نعم، هذا جيد.‬

364
00:17:48,442 --> 00:17:49,651
‫من هنا يا أصدقاء.‬

365
00:17:49,735 --> 00:17:50,569
‫هذا جيد، من هنا.‬

366
00:17:50,652 --> 00:17:52,654
‫أتعتقدين أن "تشاز" سيجد هذا غريباً؟‬

367
00:17:53,238 --> 00:17:54,698
‫لست متأكدة لكنه غريب بالفعل.‬

368
00:17:54,782 --> 00:17:57,534
‫المكان يتسع للجميع‬
‫تفضلوا رجاءً، هذا جيد.‬

369
00:17:57,618 --> 00:17:59,203
‫نعم سيدتي، أعلم.‬

370
00:17:59,286 --> 00:18:00,537
‫تفضلوا إلى مؤخرة الغرفة‬

371
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
‫فهناك مساحة كافية للجميع.‬

372
00:18:03,082 --> 00:18:05,876
‫ـ كل شيء على ما يرام، لا داعي للقلق.‬
‫ـ لدي شعور غريب حيال هذا.‬

373
00:18:05,959 --> 00:18:07,628
‫لا يبدون كأفراد أمن السفينة.‬

374
00:18:07,711 --> 00:18:09,671
‫لم يصدون الأبواب؟‬

375
00:18:10,422 --> 00:18:12,841
‫حسناً جميعاً، لا تصابوا بالهلع رجاءً.‬

376
00:18:12,925 --> 00:18:14,426
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

377
00:18:14,510 --> 00:18:15,969
‫أنا...‬

378
00:18:19,932 --> 00:18:21,308
‫شكراً أيها القبطان.‬

379
00:18:23,018 --> 00:18:24,561
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

380
00:18:27,856 --> 00:18:30,234
‫سيداتي وسادتي، إن أردتم العيش‬

381
00:18:31,318 --> 00:18:33,445
‫فهناك أمر عليكم أن تفهموه.‬

382
00:18:33,695 --> 00:18:35,239
‫رباه.‬

383
00:18:35,489 --> 00:18:36,907
‫هذه سفينتي الآن.‬

384
00:18:44,581 --> 00:18:45,707
‫بسرعة.‬

385
00:18:46,875 --> 00:18:49,628
‫الأجهزة الإلكترونية في الحقيبة،‬
‫في الحقيبة.‬

386
00:18:51,839 --> 00:18:53,841
‫فتشنا السفينة، هؤلاء هم جميع‬
‫من على متنها.‬

387
00:18:53,924 --> 00:18:55,425
‫بحثت عن الصواريخ‬
‫إنها ليست في المكان الذي تركناها فيه.‬

388
00:18:55,509 --> 00:18:57,052
‫الهاتف النقال في الحقيبة.‬

389
00:18:57,136 --> 00:18:59,221
‫الهاتف النقال في الحقيبة‬
‫الآن أيتها السيدة.‬

390
00:19:02,766 --> 00:19:04,184
‫هل لي بانتباه الجميع؟‬

391
00:19:09,356 --> 00:19:11,358
‫واحد منكم يعرف مكان حمولتي‬

392
00:19:12,151 --> 00:19:13,777
‫وأنا أنوي استعادتها.‬

393
00:19:14,653 --> 00:19:16,989
‫هذه قائمة بأسماء الركاب.‬

394
00:19:17,739 --> 00:19:22,035
‫لذا إن لم تظهروا هوية تتماشى‬
‫مع الاسم على القائمة‬

395
00:19:23,328 --> 00:19:25,873
‫حينها، لن يكون اليوم يوم سعدكم.‬

396
00:19:27,374 --> 00:19:29,376
‫عُلم سيدي، سنكون مستعدين.‬

397
00:19:30,544 --> 00:19:32,963
‫ترسل البحرية مروحية عسكرية‬
‫لتولي أزمة الرهائن‬

398
00:19:33,046 --> 00:19:34,464
‫ستكون على اتصال بنا.‬

399
00:19:34,548 --> 00:19:35,507
‫لكن إن عثر علينا أولئك المجرمين‬

400
00:19:35,591 --> 00:19:37,718
‫فلا يمكنهم الحصول على صورايخ حية‬
‫والمروحيات تقترب.‬

401
00:19:37,801 --> 00:19:39,052
‫أوشكت على الانتهاء.‬

402
00:19:41,346 --> 00:19:42,764
‫"والتر"، أين أنت؟‬

403
00:19:42,848 --> 00:19:44,683
‫نحن عالقين داخل السفينة‬
‫لماذا؟ ما الذي يجري؟‬

404
00:19:44,766 --> 00:19:46,268
‫نحن في الكازينو.‬

405
00:19:46,560 --> 00:19:47,853
‫"كريستوف" يقرأ قائمة الركاب‬

406
00:19:47,936 --> 00:19:51,440
‫وحالما يصل إلى اسم "بونستيل"‬
‫سنكون في ورطة كبيرة.‬

407
00:19:51,523 --> 00:19:54,693
‫الرقاقة التي استخدمتها "هابي"‬
‫على هوياتنا تدوم لبضع ساعات فقط‬

408
00:19:54,776 --> 00:19:57,279
‫وإن سلط الضوء عليها‬
‫فستظهر أنها مزيفة.‬

409
00:19:57,362 --> 00:19:59,031
‫ـ ما الوقت المُقدر؟‬
‫ـ حسناً.‬

410
00:19:59,114 --> 00:20:02,576
‫إحصائياً، "بي" هو خامس الحروف‬
‫الأكثر شيوعاً لبداية لقب‬

411
00:20:02,659 --> 00:20:03,785
‫و"إيه" هو الثاني عشر.‬

412
00:20:03,869 --> 00:20:05,037
‫كم من الوقت يا "سيلفستر"؟‬

413
00:20:05,120 --> 00:20:07,080
‫حسناً، ثلاثة دقائق على الأكثر.‬

414
00:20:08,582 --> 00:20:09,416
‫خطة جديدة.‬

415
00:20:09,499 --> 00:20:11,043
‫عليك إنهاء تعطيل الصواريخ أولاً.‬

416
00:20:11,126 --> 00:20:12,252
‫ليس لدينا وقت كاف.‬

417
00:20:12,336 --> 00:20:13,795
‫ستحتاج الصواريخ إلى أربع دقائق أخرى.‬

418
00:20:13,879 --> 00:20:16,215
‫"سيلفستر"، و"بايج" سيكونان ميتين‬
‫خلال ثلاثة.‬

419
00:20:17,507 --> 00:20:18,759
‫ماذا سنفعل؟‬

420
00:20:20,469 --> 00:20:22,721
‫احضر لي جعة، لدي فكرة.‬

421
00:20:26,141 --> 00:20:30,187
‫أردت أن أعطي "سلون" رسالة حب‬
‫لكن "جايسون" سبقني إلى ذلك.‬

422
00:20:30,270 --> 00:20:32,147
‫عليك أن تكون مثابراً يا "رالفي".‬

423
00:20:32,231 --> 00:20:34,024
‫هناك بعض الفتيات اللواتي لا يعرفن‬
‫الصالح لهن‬

424
00:20:34,107 --> 00:20:35,275
‫عندما يكون أمامهن مباشرة.‬

425
00:20:35,484 --> 00:20:38,570
‫مهما كان عدد المرات‬
‫التي عُرض فيها عليهن.‬

426
00:20:41,031 --> 00:20:43,325
‫أنت و"سلون" صديقان‬
‫أليس كذلك يا "رالف"؟‬

427
00:20:43,450 --> 00:20:44,993
‫نعم.‬

428
00:20:45,744 --> 00:20:49,248
‫حسناً، ربما لا تريد أن تجازف بصداقتكما.‬

429
00:20:49,831 --> 00:20:53,085
‫ربما لم تحظ بصديق عزيز مثلك‬
‫من قبل‬

430
00:20:53,627 --> 00:20:56,213
‫وذلك يعني الكثير بالنسبة لها.‬

431
00:20:56,672 --> 00:20:58,674
‫لذا لا تأخذ الأمر شخصياً‬

432
00:20:58,882 --> 00:21:00,592
‫وعليك أن تكون صبوراً فحسب.‬

433
00:21:00,676 --> 00:21:03,220
‫صبور إلى أي درجة في حال‬
‫أردت تحديد فترة زمنية له؟‬

434
00:21:03,428 --> 00:21:06,473
‫لم أعد أعرف حقاً ما الذي تتحدثان عنه.‬

435
00:21:16,024 --> 00:21:16,858
‫ماذا لديك.‬

436
00:21:16,942 --> 00:21:18,443
‫لدينا مشكلة هنا.‬

437
00:21:18,735 --> 00:21:20,737
‫لقد احتجز جميع الركاب رهائن‬

438
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
‫بمن فيهم "بايج" و"سيلفستر".‬

439
00:21:22,239 --> 00:21:25,325
‫لذا أريدك أن تجدي موقعاً في الهيكل‬

440
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
‫أستطيع من خلاله الولوج إلى نظام‬
‫الاتصال الداخلي للسفينة.‬

441
00:21:31,290 --> 00:21:33,875
‫حسناً، أنا في نظام بث السفينة.‬

442
00:21:34,001 --> 00:21:34,835
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

443
00:21:34,918 --> 00:21:37,462
‫لا يوجد نظام اتصال داخلي هنا‬
‫لذا سأبني واحداً‬

444
00:21:37,671 --> 00:21:39,798
‫إذا كنا سنتفاوض مع محتجزينا‬

445
00:21:39,881 --> 00:21:41,258
‫فسيكون علينا التحدث إليهم أولاً.‬

446
00:21:41,341 --> 00:21:42,592
‫احمل هذا ولنذهب.‬

447
00:21:43,927 --> 00:21:45,304
‫يجب أن يكون على يسارك.‬

448
00:21:45,387 --> 00:21:46,555
‫وجدته، ها هو.‬

449
00:21:46,638 --> 00:21:49,182
‫شكراً لك "هابي".‬

450
00:21:50,475 --> 00:21:55,355
‫حالما نحصل على تيار‬
‫سيؤدي دور مكبر الصوت.‬

451
00:21:55,731 --> 00:21:58,817
‫سيكون البث عبر كل مكبر صوت‬
‫في السفينة.‬

452
00:21:58,984 --> 00:22:00,193
‫انتبه لنفسك.‬

453
00:22:00,944 --> 00:22:03,405
‫حسناً يا "والتر"، لديك حوالي 30 ثانية‬

454
00:22:03,488 --> 00:22:04,781
‫حتى ينادوا اسم "بونستيل".‬

455
00:22:05,907 --> 00:22:07,993
‫سيقتلونني أنا و"بايج".‬

456
00:22:09,244 --> 00:22:12,080
‫أمتأكد من هذا؟‬
‫عندما تفعله، لن يكون هناك مجال للاختباء.‬

457
00:22:12,164 --> 00:22:13,332
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

458
00:22:13,415 --> 00:22:15,542
‫"باركلي، فينياس"‬

459
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
‫ماذا سنفعل؟‬

460
00:22:20,255 --> 00:22:23,091
‫عندما يرى هويتينا، سيعرف أنها مزيفة.‬

461
00:22:23,800 --> 00:22:24,885
‫"بونستيل"‬

462
00:22:27,054 --> 00:22:28,221
‫أليسا"‬

463
00:22:34,144 --> 00:22:35,604
‫"أليسا بونستيل".‬

464
00:22:35,687 --> 00:22:37,773
‫ابقي هنا فحسب، اتفقنا؟‬

465
00:22:41,318 --> 00:22:42,652
‫لا بأس، تعالي إلى هنا.‬

466
00:22:45,989 --> 00:22:48,909
‫سأطلب رصاصة في مؤخرة رأسها‬

467
00:22:49,910 --> 00:22:52,162
‫إن لم تتقدم الآنسة "أليسا بونستيل".‬

468
00:22:52,245 --> 00:22:58,043
‫أنا! أنا...الآنسة "أليسا بونستيل".‬

469
00:23:03,548 --> 00:23:04,758
‫ألديك مشكلة في السمع؟‬

470
00:23:06,051 --> 00:23:10,055
‫كلا، أنا...كنت خائفة لأنني تركت‬
‫هويتي في غرفتي.‬

471
00:23:19,397 --> 00:23:22,776
‫سأخمن أنك تعرفين مكان حمولتي.‬

472
00:23:25,946 --> 00:23:27,447
‫لا أعرف.‬

473
00:23:30,408 --> 00:23:32,202
‫لا، لا، لا، أرجوك، أرجوك.‬

474
00:23:32,285 --> 00:23:33,620
‫لدي ابن.‬

475
00:23:34,996 --> 00:23:37,749
‫خلال ثلاث ثوان، سيصبح ابنك يتيم الأم.‬

476
00:23:38,333 --> 00:23:40,836
‫وبعدها، سأذهب لزيارته.‬

477
00:23:41,545 --> 00:23:44,673
‫"أطلق سراح الرهائن وإلا‬
‫فسأرمي صواريخ عن متن السفينة."‬

478
00:23:46,758 --> 00:23:48,051
‫هل تمازحني؟‬

479
00:23:50,428 --> 00:23:51,680
‫حسناً، هيا.‬

480
00:23:59,062 --> 00:24:00,814
‫أجل، معك الرجل الذي سرقته‬

481
00:24:01,064 --> 00:24:01,898
‫من المتحدث رجاءً؟‬

482
00:24:01,982 --> 00:24:04,442
‫اسمي ليس مهماً‬
‫بل ما بحوزتي هو المهم.‬

483
00:24:05,193 --> 00:24:06,486
‫صحيح.‬

484
00:24:07,362 --> 00:24:10,740
‫لكن ما بحوزتي أكبر قيمة.‬

485
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
‫سأقتلهم‬

486
00:24:14,953 --> 00:24:19,332
‫واحداً تلو الآخر ما لم تحضر لي أسلحتي‬
‫على الفور.‬

487
00:24:21,084 --> 00:24:22,502
‫سلمه تلك الصواريخ‬

488
00:24:22,627 --> 00:24:25,046
‫وسيفجر مروحية الإنقاذ تلك في السماء.‬

489
00:24:26,548 --> 00:24:30,135
‫"هابي"، لا بد من وجود سفينة قريبة‬
‫أيمكنك تحديد أي شيء؟‬

490
00:24:30,218 --> 00:24:31,386
‫أنا أبحث.‬

491
00:24:33,305 --> 00:24:34,806
‫لديك خمس ثوان للامتثال.‬

492
00:24:34,890 --> 00:24:35,724
‫بسرعة يا "هابي".‬

493
00:24:35,807 --> 00:24:38,810
‫خمسة، أربعة...‬

494
00:24:39,769 --> 00:24:41,938
‫مدمرة يابانية ليست بعيدة.‬

495
00:24:42,022 --> 00:24:44,107
‫ـ ثلاثة...‬
‫ـ اخترقي نظام تحكم المدمرة.‬

496
00:24:44,191 --> 00:24:46,651
‫اثنان، واحد.‬

497
00:24:46,735 --> 00:24:47,944
‫لا، لا، لا، لا.‬

498
00:24:48,028 --> 00:24:49,779
‫حسناً، حسناً، حسناً، أنت تفوز.‬

499
00:24:49,863 --> 00:24:52,908
‫صالة السفينة العلوية خلال خمس دقائق‬
‫مع الصواريخ.‬

500
00:24:53,450 --> 00:24:54,951
‫ممتاز، احضر القبطان‬

501
00:24:55,035 --> 00:24:57,954
‫أنت، خذ "تينيل" وهيا بنا.‬

502
00:24:59,206 --> 00:25:02,042
‫"بحرية 6-4" نقترب‬
‫على بعد 4 دقائق.‬

503
00:25:03,585 --> 00:25:04,794
‫حسناً، انتظر.‬

504
00:25:09,174 --> 00:25:10,926
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

505
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
‫أنتم قريبون بما يكفي‬
‫وإلا سنرميها من على متن السفينة.‬

506
00:25:18,058 --> 00:25:19,768
‫أيمكنني الحصول على صواريخي الآن‬
‫رجاءً؟‬

507
00:25:19,976 --> 00:25:22,187
‫عدني أنك ستطلق سراح الرهائن.‬

508
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
‫أترى هذا المسدس؟‬

509
00:25:27,817 --> 00:25:29,611
‫فيه زناد حساس.‬

510
00:25:30,153 --> 00:25:33,365
‫ينطلق أحياناً حينما بالكاد ألمسه.‬

511
00:25:33,949 --> 00:25:35,283
‫أتريدان أن تريا؟‬

512
00:25:35,575 --> 00:25:37,953
‫لا، لا، لا، لا.‬

513
00:25:39,246 --> 00:25:40,121
‫حسناً.‬

514
00:25:42,958 --> 00:25:43,833
‫اخفض المسدس.‬

515
00:25:43,917 --> 00:25:45,710
‫شكراً لك، فتشوهما.‬

516
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
‫من طراز "راوول".‬

517
00:26:00,475 --> 00:26:02,310
‫معذرة، لصالح من تعملان؟‬

518
00:26:04,980 --> 00:26:06,231
‫لا إجابة؟‬

519
00:26:13,738 --> 00:26:16,408
‫مع من كنت تتحدث؟‬

520
00:26:18,201 --> 00:26:19,619
‫هنا "بحرية 6-2"‬

521
00:26:19,703 --> 00:26:22,205
‫نحن على بعد 5 أميال‬
‫دقيقتان تقريباً على الاعتراض.‬

522
00:26:22,289 --> 00:26:24,249
‫هل الوضع آمن للاقتراب أيها العميل "غالو"؟‬
‫حوّل.‬

523
00:26:26,001 --> 00:26:28,545
‫أبلغهم أن كل شيء على ما يرام.‬

524
00:26:28,628 --> 00:26:30,839
‫أكرر، أيمكننا الهبوط؟ حول.‬

525
00:26:35,510 --> 00:26:37,220
‫حسناً، حسناً.‬

526
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
‫هنا العميل "كايب غالو"‬

527
00:26:39,389 --> 00:26:41,016
‫يمكنكم الاقتراب.‬

528
00:26:42,350 --> 00:26:44,185
‫أحسنت، خذوه إلى هناك.‬

529
00:26:44,269 --> 00:26:45,562
‫ـ تحركا‬
‫ـ هيا، هيا، نحو الحاجز.‬

530
00:26:45,645 --> 00:26:46,479
‫ـ هل أنت بخير؟‬
‫ـ إلى الحاجز.‬

531
00:26:46,563 --> 00:26:48,023
‫حسناً، تحركا.‬

532
00:26:51,735 --> 00:26:53,236
‫وقت الألعاب النارية.‬

533
00:26:58,700 --> 00:27:00,118
‫"حدد الهدف"‬

534
00:27:10,045 --> 00:27:10,879
‫لقد تم استهدافنا.‬

535
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
‫صاروخ يتعقبنا الآن، تحرك يميناً.‬

536
00:27:13,006 --> 00:27:15,467
‫"فيرونا"، هنا "روميو"‬
‫إننا نتعرض إلى هجوم.‬

537
00:27:15,550 --> 00:27:17,510
‫المروحية على بعد خمسة أميال.‬

538
00:27:17,635 --> 00:27:20,555
‫بسرعة اقتراب قياسية‬
‫سيحصل الاصطدام خلال 90 ثانية.‬

539
00:27:24,476 --> 00:27:25,894
‫هل مارست الغوص من قبل؟‬

540
00:27:40,075 --> 00:27:42,827
‫هيا، لم تقفون مكتوفي الأيدي؟‬
‫احضروهما.‬

541
00:27:46,664 --> 00:27:48,625
‫علينا الاتصال بـ"هابي".‬

542
00:27:49,292 --> 00:27:51,753
‫"هابي"، هل اخترقت تلك المدمرة؟‬

543
00:27:51,836 --> 00:27:53,797
‫ـ كم لدينا من الوقت؟‬
‫ـ 45 ثانية.‬

544
00:27:54,005 --> 00:27:57,675
‫لدينا 45 ثانية حتى يدمر ذلك الصاروخ‬
‫مروحية عسكرية أميركية.‬

545
00:27:57,759 --> 00:28:00,095
‫شكراً لإطلاعي بآخر المستجدات الطارئة.‬

546
00:28:00,178 --> 00:28:02,222
‫نحن داخل نظام أسلحة السفينة‬
‫لكننا نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

547
00:28:02,305 --> 00:28:04,557
‫لقد تنبه اليابانيون لدخول فيروسنا‬

548
00:28:04,641 --> 00:28:06,101
‫وهم يضعون جدران حماية.‬

549
00:28:06,184 --> 00:28:07,227
‫لا يمكننا الاختراق مثل "والتر".‬

550
00:28:07,310 --> 00:28:08,812
‫جدا حلاً.‬

551
00:28:11,439 --> 00:28:14,359
‫صاروخ يقترب، 1.8 أميال‬
‫تغيير الاتجاه.‬

552
00:28:14,442 --> 00:28:15,693
‫هنا العميل "كايب غالو"‬

553
00:28:15,777 --> 00:28:19,072
‫إن أردتما أن تعيشا لسرد قصة الحرب هذه‬
‫فنفذا ما أقوله بالضبط.‬

554
00:28:19,155 --> 00:28:20,407
‫لدينا 30 ثانية فقط.‬

555
00:28:20,490 --> 00:28:24,119
‫ليس لدينا وقت لمناورات التملص‬
‫حافظا على المسار.‬

556
00:28:24,244 --> 00:28:25,078
‫ولا نفعل شيئاً؟‬

557
00:28:25,161 --> 00:28:27,497
‫كلما قلت حركتما، قلت حركة الصاروخ.‬

558
00:28:27,580 --> 00:28:28,665
‫سنعترضه.‬

559
00:28:28,748 --> 00:28:30,250
‫باستخدام ماذا؟‬

560
00:28:31,334 --> 00:28:34,838
‫وجدوا مدخلاً خلفياً إلى نظام‬
‫صواريخنا الموجهة يا سيدي.‬

561
00:28:34,921 --> 00:28:36,005
‫كيف؟ هذا مستحيل.‬

562
00:28:36,089 --> 00:28:37,966
‫إنه فيروس لم أره من قبل.‬

563
00:28:38,049 --> 00:28:40,885
‫اسم الرمز "رالفي بوي".‬

564
00:28:41,344 --> 00:28:43,763
‫لقد اخترت يوماً حافلاً‬
‫للتغيب عن المدرسة يا فتى.‬

565
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
‫أوقف الاختراق على الفور‬

566
00:28:45,223 --> 00:28:47,225
‫وإلا فسيتمكنون من إطلاق واحد من...‬

567
00:28:50,478 --> 00:28:52,397
‫حافظ على موقعك أيها الملازم.‬

568
00:28:57,652 --> 00:28:58,778
‫أيها الملازم...‬

569
00:29:00,071 --> 00:29:01,406
‫تحدثا معي يا رفاق.‬

570
00:29:02,782 --> 00:29:04,659
‫نحن بخير، نحن على قيد الحياة.‬

571
00:29:05,368 --> 00:29:07,287
‫لكن لا يمكننا قول المثل‬
‫بالنسبة لأنبوب الوقود.‬

572
00:29:07,537 --> 00:29:08,997
‫لقد اهتززنا بشدة.‬

573
00:29:09,080 --> 00:29:10,290
‫الوقود يتسرب منا.‬

574
00:29:10,373 --> 00:29:11,833
‫من المستحيل أن نصل إليكم.‬

575
00:29:11,916 --> 00:29:13,960
‫من الأفضل أن تجد خطة بديلة يا "والتر".‬

576
00:29:16,546 --> 00:29:17,881
‫ما رأيك بخطة ثالثة؟‬

577
00:29:18,715 --> 00:29:19,674
‫"راقب خطواتك"‬
‫"منطقة ألعاب الأشخاص المهمين"‬

578
00:29:19,758 --> 00:29:20,675
‫تحركا، تحركا، تحركا.‬

579
00:29:20,759 --> 00:29:22,135
‫حسناً.‬

580
00:29:22,218 --> 00:29:23,386
‫ها هما.‬

581
00:29:23,636 --> 00:29:25,847
‫الرجلان اللذان لم يسببا لنا سوى المشاكل.‬

582
00:29:26,055 --> 00:29:29,017
‫خلال لحظات، سترسل البحرية‬
‫مروحية أخرى‬

583
00:29:30,018 --> 00:29:31,186
‫لذا...‬

584
00:29:31,352 --> 00:29:33,980
‫يمكنكما أن تخبراني لصالح أي وكالة‬
‫تعملان‬

585
00:29:34,105 --> 00:29:35,982
‫وإلا فسأرميكما في البحر.‬

586
00:29:38,443 --> 00:29:39,402
‫حسناً...‬

587
00:29:41,362 --> 00:29:44,407
‫أجل، نحن...نحن نعمل لحساب...‬

588
00:29:55,335 --> 00:29:58,713
‫مكانكم، لا تتحركوا، لا تتحركوا‬
‫ابقوا مكانكم.‬

589
00:29:59,172 --> 00:30:00,381
‫أحسنت.‬

590
00:30:01,299 --> 00:30:02,383
‫أعطني المسدس وسنحتجزهم في الأسفل.‬

591
00:30:02,467 --> 00:30:03,760
‫ليس بالضبط أيها العميل.‬

592
00:30:03,843 --> 00:30:05,011
‫مهلاً.‬

593
00:30:10,266 --> 00:30:11,726
‫أنت متآمر مع "كريستوف".‬

594
00:30:11,935 --> 00:30:13,228
‫لا.‬

595
00:30:15,647 --> 00:30:17,065
‫هو "كريستوف".‬

596
00:30:18,399 --> 00:30:20,985
‫قبطان مرخص، سفينة تجارية شرعية.‬

597
00:30:21,152 --> 00:30:23,363
‫حد أدنى من الضوابط الجمركية‬
‫مقارنة بالسفن السياحية الكبرى.‬

598
00:30:23,446 --> 00:30:25,365
‫إنها واجهة مثالية للأسلحة الكبيرة.‬

599
00:30:25,448 --> 00:30:27,909
‫أجل، كانت كذلك فعلاً.‬

600
00:30:28,618 --> 00:30:31,120
‫"راوول"، لقد أهدرنا ما يكفي من الوقت.‬

601
00:30:31,538 --> 00:30:32,705
‫علينا إنزال هذه الصواريخ من السفينة.‬

602
00:30:32,789 --> 00:30:35,041
‫اجلب الفتاة، وقابلني‬
‫في السطح السفلي للسفينة.‬

603
00:30:37,961 --> 00:30:39,587
‫تحركي، تعالي معي.‬

604
00:30:39,671 --> 00:30:41,005
‫ـ لا.‬
‫ـ مهلاً، مهلاً، خذني أنا، خذني أنا.‬

605
00:30:44,384 --> 00:30:46,636
‫لا تتحرك، لنذهب.‬

606
00:30:55,520 --> 00:30:56,729
‫نحن محتجزون في الداخل.‬

607
00:30:56,813 --> 00:30:58,273
‫أخرجونا من هنا.‬

608
00:30:59,399 --> 00:31:00,275
‫ماذا يحصل؟‬

609
00:31:00,358 --> 00:31:01,359
‫حسناً.‬

610
00:31:01,442 --> 00:31:02,694
‫لا يمكننا الخروج.‬

611
00:31:04,696 --> 00:31:06,072
‫حسناً.‬

612
00:31:10,618 --> 00:31:11,578
‫امسك هذه.‬

613
00:31:11,661 --> 00:31:12,912
‫ما الذي تفعله؟‬

614
00:31:13,246 --> 00:31:15,415
‫لن ينتهي أمر "تشاز بونستيل" بهذه الطريقة.‬

615
00:31:18,418 --> 00:31:19,711
‫حسناً.‬

616
00:31:20,587 --> 00:31:21,629
‫هيا يا "بونستيل".‬

617
00:31:21,713 --> 00:31:23,590
‫هيا يا "بونستيل".‬

618
00:31:24,215 --> 00:31:25,383
‫حسناً.‬

619
00:31:32,056 --> 00:31:33,391
‫سأحتاج إلى دفعة.‬

620
00:31:35,101 --> 00:31:36,102
‫أرجوك، لا.‬

621
00:31:36,185 --> 00:31:37,520
‫ـ هيا، لنذهب.‬
‫ـ أرجوك، لا.‬

622
00:31:37,604 --> 00:31:39,898
‫خذها إلى الزورق، هيا‬
‫علينا التحرك بسرعة.‬

623
00:31:39,981 --> 00:31:42,442
‫ـ لا، أرجوك، أرجوك.‬
‫ـ هيا بنا.‬

624
00:31:42,525 --> 00:31:43,359
‫انتظر، انتظر.‬

625
00:31:43,443 --> 00:31:45,904
‫تريد ضمانة أنهم لن يفجروك‬
‫في المياه‬

626
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
‫خذني أنا.‬

627
00:31:47,280 --> 00:31:48,114
‫لم ذلك؟‬

628
00:31:48,197 --> 00:31:50,158
‫لأنني ملكية حكومية ذات قيمة.‬

629
00:31:50,241 --> 00:31:52,577
‫خذوني وستكون لديكم فرصة للنجاة.‬

630
00:31:52,660 --> 00:31:53,870
‫أطلق سراحها.‬

631
00:31:53,953 --> 00:31:55,413
‫"والتر"، لا...‬

632
00:31:58,750 --> 00:31:59,584
‫اركب.‬

633
00:31:59,667 --> 00:32:01,044
‫ـ حسناً، هيا بنا.‬
‫ـ لا!‬

634
00:32:03,087 --> 00:32:04,756
‫ـ هيا بنا.‬
‫ـ "والتر".‬

635
00:32:11,596 --> 00:32:12,430
‫هيا بنا.‬

636
00:32:25,985 --> 00:32:27,236
‫هيا، تحرك.‬

637
00:32:41,709 --> 00:32:44,754
‫يمكنك فعل هذا، يمكنك فعل هذا.‬

638
00:32:50,426 --> 00:32:52,387
‫"بونستيل".‬

639
00:33:06,818 --> 00:33:08,194
‫"سلاي"، أين أنت؟‬

640
00:33:08,277 --> 00:33:10,321
‫أنا عالق في الحبال.‬

641
00:33:10,405 --> 00:33:11,823
‫لا أستطيع تحرير نفسي.‬

642
00:33:13,449 --> 00:33:15,118
‫إنها تسحبني إلى الخلف وتحت الماء.‬

643
00:33:21,874 --> 00:33:23,126
‫رباه.‬

644
00:33:24,544 --> 00:33:27,380
‫"والتر"، "والتر"، قوة شفط المروحية تسحبني‬

645
00:33:27,463 --> 00:33:28,756
‫إنها قوية جداً.‬

646
00:33:28,840 --> 00:33:30,091
‫اصمد يا صديقي، اصمد.‬

647
00:33:30,174 --> 00:33:32,301
‫"والتر"، "والتر".‬

648
00:33:32,427 --> 00:33:33,636
‫"سيلفستر".‬

649
00:33:33,720 --> 00:33:36,347
‫عليك إيجاد الطاقم وإيقاف المروحة.‬

650
00:33:36,431 --> 00:33:37,890
‫الطاقم...‬

651
00:33:39,183 --> 00:33:40,143
‫الطاقم محتجز.‬

652
00:33:40,226 --> 00:33:42,437
‫"هابي"، سأحتاج إلى مساعدتك.‬

653
00:33:43,813 --> 00:33:45,815
‫"كايب"، "كايب"، أين أنت؟‬

654
00:33:51,696 --> 00:33:53,489
‫"كايب"، "كايب"! "سيلفستر".‬

655
00:33:53,573 --> 00:33:54,782
‫هنا، امسك بيدي.‬

656
00:33:54,866 --> 00:33:56,075
‫"والتر"، إنها تشدني بقوة.‬

657
00:33:56,159 --> 00:33:57,076
‫"كايب"، لا تفلتني.‬

658
00:33:57,160 --> 00:33:59,495
‫ـ اصمد يا فتى، امسك بيدي.‬
‫ـ "كايب"، لا تفلتني.‬

659
00:34:00,079 --> 00:34:01,539
‫"هابي"، لقد وصلت.‬

660
00:34:01,622 --> 00:34:02,915
‫حسناً، انزعي الصمامات عن الجهاز.‬

661
00:34:02,999 --> 00:34:05,043
‫مقابض التحكم في وسط اللوحة.‬

662
00:34:05,251 --> 00:34:06,210
‫حسناً، أنا أراها.‬

663
00:34:06,294 --> 00:34:08,004
‫اسحبيها إلى الأسفل نحوك.‬

664
00:34:09,213 --> 00:34:10,047
‫اصمد يا فتى.‬

665
00:34:10,130 --> 00:34:12,632
‫ـ لا أظنني سأنجو.‬
‫ـ اصمد.‬

666
00:34:13,134 --> 00:34:14,260
‫إنها لا تعمل.‬

667
00:34:14,342 --> 00:34:16,179
‫حسناً، عليك تحريك مفتاح توقيف‬
‫الوقود اليدوي.‬

668
00:34:16,262 --> 00:34:18,014
‫يفترض أن يكون هناك مقبض‬
‫في مكان ما.‬

669
00:34:18,097 --> 00:34:19,389
‫أنا أراه، حسناً.‬

670
00:34:23,143 --> 00:34:25,396
‫لا تتركني، هيا.‬

671
00:34:29,150 --> 00:34:30,234
‫حمداً لله.‬

672
00:34:31,694 --> 00:34:34,362
‫لقد نجحت، أجدى الأمر.‬

673
00:34:35,739 --> 00:34:37,699
‫ـ تنفس يا فتى.‬
‫ـ كل شيء سيكون على ما يرام يا صاح.‬

674
00:34:37,784 --> 00:34:39,284
‫حسناً، لا بأس.‬

675
00:34:39,368 --> 00:34:41,996
‫بهدوء، بهدوء.‬

676
00:34:42,330 --> 00:34:43,664
‫انتبه يا "كايب".‬

677
00:34:44,540 --> 00:34:46,083
‫لقد أفسدت عملي.‬

678
00:34:46,375 --> 00:34:48,043
‫الأشخاص الذين وعدتهم بهذه الصواريخ‬

679
00:34:48,753 --> 00:34:51,880
‫سيقتلونني لذا سأقتلك.‬

680
00:35:01,432 --> 00:35:02,266
‫لا، نجحت، نجحت.‬

681
00:35:02,350 --> 00:35:03,851
‫هل كنت محقاً بشأن القوارب؟‬

682
00:35:03,935 --> 00:35:05,603
‫ـ نعم، على الأرجح.‬
‫ـ كنت محقاً بشأن القوارب.‬

683
00:35:05,686 --> 00:35:07,396
‫أجل، حسناً، أنت على حق، أجل.‬

684
00:35:08,314 --> 00:35:09,607
‫أجل.‬

685
00:35:10,358 --> 00:35:11,984
‫أجل، خضنا يوماً حافلاً.‬

686
00:35:12,068 --> 00:35:15,655
‫كنا على متن سفينة سياحية كبيرة وجميلة و...‬

687
00:35:15,863 --> 00:35:17,115
‫إذاً...‬

688
00:35:18,699 --> 00:35:21,244
‫أنت تعمل لحساب الحكومة بالفعل.‬

689
00:35:22,120 --> 00:35:27,500
‫نعم، لطالما أخبرتك بالحقيقة لذا...‬

690
00:35:28,918 --> 00:35:31,379
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيعين‬
‫أن تخبريني بالحقيقة.‬

691
00:35:31,546 --> 00:35:36,092
‫ما الذي يمكنني فعله بطريقة أفضل‬
‫حتى أتفادى الأخطاء التي ارتكبتها معك‬

692
00:35:37,176 --> 00:35:39,137
‫ولا أريد ارتكابها مجدداً.‬

693
00:35:39,470 --> 00:35:44,976
‫تلك هي طبيعتك لكنك صعب المراس‬
‫وأحياناً يستحيل التعامل معك‬

694
00:35:45,059 --> 00:35:48,354
‫لأنه ليس هناك امرأة‬
‫تستطيع تحفيز دماغك إلى الأبد.‬

695
00:35:49,188 --> 00:35:50,523
‫أتريد الصدق؟‬

696
00:35:53,067 --> 00:35:55,444
‫بعد فترة، فقدت اهتمامك بي.‬

697
00:35:55,528 --> 00:35:56,863
‫لاحظت ذلك.‬

698
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
‫وآلمني الأمر.‬

699
00:36:00,032 --> 00:36:03,786
‫أنا آسف.‬

700
00:36:05,872 --> 00:36:08,416
‫لا تملك خبثاً في داخلك يا "والتر".‬

701
00:36:09,250 --> 00:36:10,751
‫فقط الحقائق.‬

702
00:36:11,419 --> 00:36:15,256
‫ـ و...‬
‫ـ لم تسر الأمور كما خططنا لها.‬

703
00:36:15,715 --> 00:36:19,886
‫الحقيقة هي قبل دخولك في علاقة‬
‫مع امرأة أخرى‬

704
00:36:20,094 --> 00:36:22,263
‫احرص على أن تشكل ارتباطاً حقيقياً بها‬

705
00:36:22,972 --> 00:36:24,765
‫وإلا فلن يكون ذلك عادلاً لها.‬

706
00:36:27,226 --> 00:36:28,644
‫اعتن بنفسك.‬

707
00:36:40,740 --> 00:36:43,034
‫"مدرسة (بيلسون) الابتدائية"‬

708
00:36:43,534 --> 00:36:44,827
‫مستعد يا "رالف"؟‬

709
00:36:45,494 --> 00:36:47,496
‫حالما أوقد هذه النار‬
‫لا مجال لإخمادها.‬

710
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
‫تراجع، هيا.‬

711
00:36:53,336 --> 00:36:54,420
‫هيا.‬

712
00:37:05,181 --> 00:37:07,600
‫وهذا هو المال.‬

713
00:37:08,809 --> 00:37:10,978
‫"من أجل (سلون)."‬

714
00:37:11,103 --> 00:37:12,563
‫أين السيدة المحظوظة؟‬

715
00:37:15,733 --> 00:37:17,276
‫حسناً، أنا أخرق حوالي 12 قانوناً‬
‫في هذه الأثناء‬

716
00:37:17,360 --> 00:37:19,320
‫لذا أقترح أن تذهب للتحدث إليها‬
‫بينما بإمكانك ذلك.‬

717
00:37:27,703 --> 00:37:29,705
‫سأحسم الوضع لصالح ذلك الفتى.‬

718
00:37:31,791 --> 00:37:32,750
‫"حبي، (رالف)."‬

719
00:37:32,833 --> 00:37:34,543
‫يا للهول.‬

720
00:37:36,337 --> 00:37:38,130
‫"حبي، (رالف)؟"‬

721
00:37:40,716 --> 00:37:42,343
‫انظري إليهما، كلاهما مسرور.‬

722
00:37:44,220 --> 00:37:46,472
‫ربما يكون الحب محرفاً‬
‫ومثير للفوضى لكنه ينجح‬

723
00:37:46,555 --> 00:37:48,432
‫فقط يحتاج إلى فرصة.‬

724
00:37:56,274 --> 00:37:57,525
‫إنسي الأمر.‬

725
00:38:12,540 --> 00:38:14,208
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬

726
00:38:15,084 --> 00:38:16,419
‫هل ستلكمينني؟‬

727
00:38:16,961 --> 00:38:18,337
‫لا أعتقد ذلك.‬

728
00:38:18,587 --> 00:38:19,422
‫حسناً إذاً.‬

729
00:38:19,505 --> 00:38:21,007
‫ماذا يحدث؟‬

730
00:38:21,090 --> 00:38:23,009
‫هذا خطر للغاية.‬

731
00:38:23,092 --> 00:38:24,552
‫ـ لقد اتصلت بالشرطة.‬
‫ـ تباً.‬

732
00:38:24,635 --> 00:38:26,762
‫ـ لا يجدر بهذا أن يحدث في المدرسة.‬
‫ـ هيا بنا يا "رالف".‬

733
00:38:26,846 --> 00:38:27,763
‫لقد اتصلت بالشرطة.‬

734
00:38:27,847 --> 00:38:28,931
‫ماذا عن "سلون"؟‬

735
00:38:29,015 --> 00:38:32,143
‫لا تقلق، الفتيات يحببن الخارجين عن القانون‬
‫شغلي السيارة.‬

736
00:38:38,524 --> 00:38:39,650
‫مرحباً.‬

737
00:38:40,693 --> 00:38:43,571
‫أما زلنا على موعدنا بخصوص‬
‫عشاء العمل ليلة غد؟‬

738
00:38:46,032 --> 00:38:49,368
‫تعرفين، كنت أفكر بهذا‬

739
00:38:50,870 --> 00:38:53,748
‫وكنت تكدين في العمل مؤخراً و...‬

740
00:38:54,457 --> 00:38:55,916
‫لا أريد أن أشغلك يوم السب.‬

741
00:38:56,000 --> 00:38:58,294
‫إذا كنت تعتقد أن هناك أشياء‬
‫علينا مراجعتها...‬

742
00:38:58,377 --> 00:39:01,547
‫أنت مهمة جداً للفريق‬
‫وأريد الأفضل لك.‬

743
00:39:02,381 --> 00:39:05,926
‫لا عمل في نهاية ألأسبوع‬
‫خاصة بعد قضية كقضية اليوم.‬

744
00:39:07,511 --> 00:39:09,055
‫حسناً.‬

745
00:39:11,557 --> 00:39:12,767
‫أراك يوم الاثنين.‬

746
00:39:12,850 --> 00:39:14,060
‫الاثنين.‬

747
00:39:26,781 --> 00:39:29,325
‫هل ترسل بطاقة عيد حب إلى "ميغان"؟‬

748
00:39:32,661 --> 00:39:34,121
‫لماذا هو سر؟‬

749
00:39:34,538 --> 00:39:36,248
‫لأنها أخت "والتر".‬

750
00:39:36,332 --> 00:39:37,666
‫أعرف ذلك.‬

751
00:39:38,125 --> 00:39:42,588
‫وأيضاً هو رئيسي وأعز أصدقائي.‬

752
00:39:42,671 --> 00:39:44,715
‫هي لطيفة وأنت تستلطفها.‬

753
00:39:48,594 --> 00:39:50,888
‫كان "تشاز" ليبعث لها تلك الرسالة.‬

754
00:39:54,225 --> 00:39:55,559
‫مرحباً، أتريد مشروباً غازياً؟‬

755
00:39:56,644 --> 00:39:58,562
‫فكرت بأن نطلب البيتزا‬

756
00:39:58,646 --> 00:40:01,816
‫ونعمل طوال الليل كالأيام الخوالي.‬

757
00:40:02,066 --> 00:40:04,360
‫في العادة سأحب ذلك لكن...‬

758
00:40:05,236 --> 00:40:07,154
‫أعتقد أن عليّ مقابلة إحداهن الليلة.‬

759
00:40:07,822 --> 00:40:09,281
‫موعد في عيد الحب؟‬

760
00:40:10,908 --> 00:40:12,159
‫من تكون الفتاة؟‬

761
00:40:13,160 --> 00:40:14,578
‫ما زلنا في المراحل الأولى.‬

762
00:40:15,204 --> 00:40:17,748
‫لم أعرف أنك تتبع تقاليد الأعياد السخيفة‬
‫يا صديقي.‬

763
00:40:18,666 --> 00:40:19,875
‫أجل.‬

764
00:40:20,251 --> 00:40:21,502
‫أياً كانت، فهي...‬

765
00:40:21,585 --> 00:40:23,421
‫فهي محظوظة برجل مثلك.‬

766
00:40:23,963 --> 00:40:25,005
‫أتعني ذلك؟‬

767
00:40:25,089 --> 00:40:26,549
‫الطبع.‬

768
00:40:27,758 --> 00:40:31,429
‫هناك حجز باسم عند الساعة الثامنة‬
‫في مطعم "إيسكالا" يوم غد‬

769
00:40:32,221 --> 00:40:33,389
‫عليك أن تصطحبها.‬

770
00:40:34,223 --> 00:40:35,683
‫شكراً لك يا "والتر".‬

771
00:40:36,892 --> 00:40:38,102
‫ليلة سعيدة.‬

