1
00:00:01,751 --> 00:00:04,546
‫"مستوحى من حياة (والتر أوبراين)."‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,464
‫أدعى "والتر أوبراين"‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:10,885
‫لديّ رابع أعلى معدل ذكاء‬
‫سُجل على الإطلاق: 197‬

4
00:00:10,969 --> 00:00:13,096
‫أما "آينشتاين" فكان معدله 160.‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,473
‫في سن الحادية عشرة من عمري اعتقلتني‬
‫المباحث الفيدرالية لاختراقي وكالة "ناسا"‬

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,892
‫لأنني أردت مخططاتهم‬
‫لتعليقها على جدار غرفة نومي.‬

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,186
‫حالياً، أدير فريق من العباقرة‬

8
00:00:20,311 --> 00:00:23,022
‫ونعالج تهديدات من جميع أنحاء العالم‬
‫نحن فقط قادرين على حلها.‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
‫"توبي" هو محلل السلوك لدينا.‬

10
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
‫"سيلفستر" هو حاسبة بشرية.‬

11
00:00:26,776 --> 00:00:29,029
‫"هابي" هي نابغة ميكانيكية.‬

12
00:00:29,195 --> 00:00:31,489
‫العميل "كايب غالو" هو مسؤولنا الحكومي.‬

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,742
‫و"بايج"؟ حسناً، "بايج" ليست مثلنا.‬

14
00:00:33,825 --> 00:00:35,952
‫إنها طبيعية وتترجم العالم من أجلنا.‬

15
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
‫بينما نساعدها على فهم ابنها العبقري.‬

16
00:00:38,830 --> 00:00:40,874
‫معاً، نحن فريق "العقرب".‬

17
00:00:42,792 --> 00:00:45,336
‫"أخبار عاجلة"‬

18
00:00:45,670 --> 00:00:48,298
‫المناظر الطبيعية الهادئة التي تلقى‬
‫الثناء دائماً هنا في "بيلاروسيا"‬

19
00:00:48,381 --> 00:00:51,801
‫قد تستسلم قريباً للدبابات القادمة‬
‫ومدافع الهاون المتفجرة‬

20
00:00:51,885 --> 00:00:53,511
‫حيث أن صراح الحدود‬
‫الذي دام لأكثر من قرن‬

21
00:00:53,595 --> 00:00:57,140
‫بين الجارتين "ليتوانيا" و"لاتفيا"‬
‫قد اشتعل من جديد.‬

22
00:00:57,348 --> 00:01:01,770
‫بينما تتلقى كل دولة وعوداً بالدعم العسكري‬
‫من الحلفاء‬

23
00:01:01,853 --> 00:01:05,397
‫"روسيا"، "الصين"، "بولاندا"‬
‫"ألمانيا"، و"الولايات المتحدة الأميركية"‬

24
00:01:05,565 --> 00:01:09,861
‫يخشى خبراء الجغرافيا السياسية‬
‫في حال عدم التوصل إلى اتفاق سريع‬

25
00:01:09,944 --> 00:01:12,906
‫قد تقع هذه الدول جميعها‬
‫في حرب قريبة.‬

26
00:01:13,073 --> 00:01:16,284
‫الرحلة 519،‬
‫مدرج "برافو"، مطار "لوس أنجلوس" خال.‬

27
00:01:16,951 --> 00:01:18,703
‫تبلغ سرعة الرياح 199 على اثنان.‬

28
00:01:18,787 --> 00:01:20,080
‫لديك إذن بالهبوط.‬

29
00:01:24,918 --> 00:01:26,586
‫لدي طائرة غير مسجلة يا سيدي.‬

30
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
‫إنها على انخفاض 500 قدم‬
‫من الرحلة 747 المتوجهة شرقاً.‬

31
00:01:32,008 --> 00:01:33,885
‫اتصل بها على الفور.‬

32
00:01:34,928 --> 00:01:37,263
‫ماذا؟ لقد اختفت فجأة.‬

33
00:01:38,181 --> 00:01:40,642
‫أنا متأكد أنني ارتكبت للتو‬
‫ثلاث جنايات على الأقل‬

34
00:01:40,725 --> 00:01:41,851
‫ولقد شاهدت فيلم "شاوشانك"‬

35
00:01:41,935 --> 00:01:44,395
‫أعرف ما يفعلونه برجال مثلي‬
‫في السجن.‬

36
00:01:45,146 --> 00:01:46,189
‫ملكة الحفل الموسيقي للمبنى "دي".‬

37
00:01:46,272 --> 00:01:47,106
‫أهذا كل شيء؟ هل اختفت؟‬

38
00:01:47,190 --> 00:01:48,024
‫ما زالت هناك.‬

39
00:01:48,108 --> 00:01:49,442
‫لقد اخترقت الرمز وغيرت لونه‬

40
00:01:49,526 --> 00:01:51,528
‫حتى يندمج مع خلفية شاشات‬
‫مراقبة الملاحة الجوية.‬

41
00:01:51,611 --> 00:01:52,862
‫أساسياً، لقد جعلتها تختفي.‬

42
00:01:52,946 --> 00:01:53,905
‫"سودي".‬

43
00:01:53,988 --> 00:01:57,408
‫إنها الكلمة الليتوانية لـ "سايونارا"‬
‫أي اليابانية لكلمة "وداعاً".‬

44
00:01:57,492 --> 00:01:58,993
‫ستكون تلك الطائرة غير مرئية‬

45
00:01:59,119 --> 00:02:00,537
‫عندما تهبط في مهبط طائراتكم الخاص.‬

46
00:02:00,620 --> 00:02:02,580
‫ما زلت لا أشعر بالارتياح حيال هذا.‬

47
00:02:02,664 --> 00:02:03,623
‫إنه لأمر مضلل.‬

48
00:02:03,706 --> 00:02:05,208
‫حدة التوتر مرتفعة جداً.‬

49
00:02:05,291 --> 00:02:08,294
‫لو علم العالم أن قادة من‬
‫"بيلاروسيا"، ليتوانيا" و"لاتفيا"‬

50
00:02:08,377 --> 00:02:10,922
‫قادمون إلى الولايات المتحدة الأميركية‬
‫ولم يتم التوصل إلى معاهدة‬

51
00:02:11,005 --> 00:02:13,007
‫فقد يأخذ ذلك المنطقة برمتها‬
‫ إلى شفير الهاوية.‬

52
00:02:13,091 --> 00:02:13,925
‫أفهم ذلك‬

53
00:02:14,008 --> 00:02:17,512
‫لكن تاريخياً، عندما تحاول الحكومات‬
‫إخفاء الحقائق عن المواطنين‬

54
00:02:17,679 --> 00:02:19,389
‫ينتهي المطاف بوقوع الجميع في ورطة.‬

55
00:02:38,241 --> 00:02:41,244
‫أما زلت تلعب بلعبتك؟‬

56
00:02:42,120 --> 00:02:46,791
‫هذه اللعبة عبارة عن تكنولوجيا برمجية‬
‫محيطية ثلاثية الأبعاد.‬

57
00:02:46,875 --> 00:02:49,252
‫إنها الشاشة الخضراء‬
‫وتُستخدم في "هوليوود" منذ القدم.‬

58
00:02:49,335 --> 00:02:51,588
‫مخطئة، يمكن استخدامها في الشاشة الخضراء‬

59
00:02:51,671 --> 00:02:55,508
‫لكن برنامجي يساعدك على التقاط‬
‫صور متنوعة لصادر مختلفة‬

60
00:02:55,592 --> 00:02:59,512
‫ووضعها بخفة فوق بعضها بعضاً.‬

61
00:02:59,596 --> 00:03:02,181
‫مثل "كولورفورمز"، لعبة الأطفال.‬

62
00:03:02,265 --> 00:03:03,224
‫لم ألعب بألعاب الأطفال يوماً.‬

63
00:03:03,308 --> 00:03:08,396
‫بأي حال، حتى محللي الفيديو في المباحث‬
‫الفيدرالية لم يصنفوا هذه الصور كمزيفة.‬

64
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
‫إنها إبداع محض.‬

65
00:03:09,564 --> 00:03:11,524
‫جيد، لأن علينا خداع الكثير‬
‫من الأشخاص اليوم.‬

66
00:03:11,608 --> 00:03:14,652
‫ـ سينخدعون بالفعل.‬
‫ـ بمناسبة الحديث، هل رأيت تقريري التحليلي؟‬

67
00:03:14,736 --> 00:03:15,945
‫ـ أجل.‬
‫ـ حسناً.‬

68
00:03:16,029 --> 00:03:17,780
‫أعلم ما تفعله لذا دعني أكون‬
‫أكثر تحديداً‬

69
00:03:17,864 --> 00:03:19,574
‫هل قرأت تقريري؟‬

70
00:03:21,701 --> 00:03:24,037
‫بربك، إنها 25 صفحة تفصل عادات وتاريخ‬

71
00:03:24,120 --> 00:03:26,873
‫الدول الثلاثة التي ستلتقي اليوم؟‬
‫إنه مهم.‬

72
00:03:27,957 --> 00:03:31,336
‫أفهم، وكذلك هذا الشيء‬
‫أنا فقط لم يتسن لي النظر إليه.‬

73
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
‫لم كتبته على أي حال؟‬

74
00:03:33,463 --> 00:03:34,797
‫لم أطلب منك ذلك.‬

75
00:03:34,881 --> 00:03:37,508
‫حسناً، الحقيقة هي أنني أرتاد فصولاً ليلية‬

76
00:03:37,592 --> 00:03:39,052
‫وأحدها عن التاريخ الأوروبي.‬

77
00:03:39,135 --> 00:03:41,554
‫كان لدي موعد تسليم بحث‬
‫وكنا نعمل على هذه القضية‬

78
00:03:41,721 --> 00:03:43,473
‫ففكرت، عصفورين بحجر واحد.‬

79
00:03:43,556 --> 00:03:45,934
‫لكنك تركت الكلية.‬

80
00:03:46,267 --> 00:03:49,229
‫لقد التحقت بها من جديد‬
‫لإنهاء دراستي الجامعية.‬

81
00:03:49,312 --> 00:03:50,647
‫ـ لماذا؟‬
‫ـ لأتعلم.‬

82
00:03:50,730 --> 00:03:53,566
‫لأحسن من نفسي وأكون مثالاً جيداً‬
‫لـ "رالف"؟‬

83
00:03:53,650 --> 00:03:56,319
‫فهمت، من الرائع أنك تتابعين دراستك‬

84
00:03:56,402 --> 00:03:59,113
‫لكن لماذا التاريخ الأوروبي؟‬

85
00:03:59,280 --> 00:04:01,157
‫العلوم الإنسانية لا قيمة لها أبداً.‬

86
00:04:01,241 --> 00:04:02,659
‫أخالفك الرأي تماماً.‬

87
00:04:02,742 --> 00:04:04,953
‫المعلومات التي تتلقينها تعتمد تماماً‬

88
00:04:05,036 --> 00:04:08,373
‫على معتقدات مؤلف المقرر الدراسي.‬

89
00:04:08,456 --> 00:04:11,167
‫هناك أربع مواد تستحق الدراسة‬

90
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
‫العلوم والرياضيات والرياضيات والعلوم.‬

91
00:04:13,544 --> 00:04:17,257
‫حسناً، عندما تلتقي بالرئيس الليتواني‬
‫ماذا ستفعل؟‬

92
00:04:18,423 --> 00:04:19,759
‫سألقي التحية وأصافحه.‬

93
00:04:19,841 --> 00:04:20,718
‫قد يكون ذلك كارثياً‬

94
00:04:20,802 --> 00:04:21,970
‫لأن حينما تصافح يد‬

95
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
‫شخص ليتواني عند عتبة الغرفة‬

96
00:04:23,680 --> 00:04:25,765
‫يُعد ذلك إهانة.‬

97
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
‫لو أن مصير الحضارة يكمن‬

98
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
‫في أسلوب مصافحتنا لأولئك الناس‬

99
00:04:29,477 --> 00:04:31,604
‫فجميعنا محكوم علينا بالفشل.‬

100
00:04:44,742 --> 00:04:46,077
‫يا "هوب ألونغ"‬

101
00:04:46,828 --> 00:04:47,662
‫نحن على وشك التحرك.‬

102
00:04:47,745 --> 00:04:50,331
‫لم لا تتوقف عن مشاهدة هذا الفيلم‬
‫للمرة الثانية عشر؟‬

103
00:04:50,415 --> 00:04:53,084
‫لقد صُور هذا الفيلم في مجمع السيناتور‬

104
00:04:53,167 --> 00:04:54,919
‫الذي سُتعقد فيه القمة اليوم.‬

105
00:04:55,003 --> 00:04:56,504
‫أنا أدرس مخططات الأرض‬

106
00:04:56,587 --> 00:04:59,007
‫لأن بعض مواقع التصوير‬
‫ما تزال كما هي.‬

107
00:04:59,090 --> 00:05:03,011
‫لقد تفقدت المكان بالفعل‬
‫مع الأمن القومي، أنت معجب.‬

108
00:05:05,179 --> 00:05:07,807
‫في المرة المقبلة، دع التفكير لحصانك‬

109
00:05:08,391 --> 00:05:09,726
‫فهو أكثر ذكاء.‬

110
00:05:10,351 --> 00:05:12,729
‫ما عادوا يصنعون أفلام كلاسيكية كهذه.‬

111
00:05:14,230 --> 00:05:15,481
‫معجب.‬

112
00:05:17,275 --> 00:05:18,359
‫ألديك لحظة؟‬

113
00:05:18,443 --> 00:05:19,402
‫ماذا تفعل؟‬

114
00:05:19,485 --> 00:05:20,570
‫بماذا؟‬

115
00:05:20,653 --> 00:05:22,822
‫يدك على ظهري، يدك، ظهري؟‬

116
00:05:22,905 --> 00:05:26,117
‫آسف، لم ألاحظ.‬

117
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
‫البارحة، أزلت ورقة عن شعري‬

118
00:05:28,745 --> 00:05:31,748
‫والثلاثاء ضحكت بهستيرية‬
‫على شيء قلته.‬

119
00:05:31,831 --> 00:05:32,832
‫كيف عرفت أنه لم يكن مضحكاً؟‬

120
00:05:32,915 --> 00:05:34,542
‫كنت أقرأ قائمة طعام.‬

121
00:05:34,709 --> 00:05:36,127
‫"بوبو بلاتر"؟‬

122
00:05:37,295 --> 00:05:39,213
‫لا يسعني سوى الشعور‬
‫بأن شيئاً قد تغير.‬

123
00:05:39,297 --> 00:05:40,548
‫هل تشيرين إلى قبلتنا؟‬

124
00:05:40,631 --> 00:05:42,258
‫لا تقلها.‬

125
00:05:42,884 --> 00:05:44,260
‫قبلة.‬

126
00:05:44,886 --> 00:05:48,514
‫قبلة وشيكة، لم تحدث.‬

127
00:05:51,434 --> 00:05:52,810
‫بعد.‬

128
00:06:05,990 --> 00:06:08,743
‫ذلك الرئيس الليتواني "ديمتري كريشينكو"‬

129
00:06:08,868 --> 00:06:10,995
‫ورئيس مستشاريه "ميكو أليسكا".‬

130
00:06:11,079 --> 00:06:12,205
‫"ميكو" رجل ضخم.‬

131
00:06:12,288 --> 00:06:16,209
‫هناك رئيس "بيلاروسيا"‬
‫"بوريس ساكوفيشت" وحاشيته‬

132
00:06:16,292 --> 00:06:18,878
‫وأخيراً الرئيسي اللاتيفي "يوري نيكونوف".‬

133
00:06:18,961 --> 00:06:20,963
‫إنه في الواقع رئيس الوزراء اللاتيفي.‬

134
00:06:21,047 --> 00:06:23,132
‫رئيسهم مجرد رئيس صوري.‬

135
00:06:25,009 --> 00:06:26,886
‫لم تقرأ تقريري أيضاً.‬

136
00:06:27,136 --> 00:06:28,513
‫حسناً، لنبدأ العمل.‬

137
00:06:29,597 --> 00:06:30,932
‫المدير "ميريك"‬

138
00:06:31,099 --> 00:06:32,141
‫آنسة "مونوز"‬

139
00:06:32,225 --> 00:06:35,561
‫"كايب"، هذه "رينيه مونوز"‬
‫مساعدة وزير الخارجية.‬

140
00:06:35,812 --> 00:06:37,230
‫بما أن هناك احتمال كبير‬

141
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
‫أن تتوتر الأحوال خلال الأيام القليلة‬
‫المقبلة‬

142
00:06:38,815 --> 00:06:40,858
‫أنا هنا لأمنع أولئك الرجال‬
‫من الشجار‬

143
00:06:40,942 --> 00:06:42,151
‫على طاولة الحوار.‬

144
00:06:42,235 --> 00:06:44,570
‫عظيم، يجب أن نضع هؤلاء الرجال‬
‫أمام الشاشات الخضراء‬

145
00:06:44,654 --> 00:06:47,406
‫لنجعلهم يبدون وكأنهم في وطنهم‬
‫وليس هنا.‬

146
00:06:47,490 --> 00:06:50,660
‫في حال حصول خلل في الترجمة‬
‫سنتواصل معك.‬

147
00:06:50,993 --> 00:06:52,245
‫مفهوم.‬

148
00:06:53,579 --> 00:06:54,914
‫المعذرة "رينيه"‬

149
00:06:54,997 --> 00:06:56,999
‫لقد كتبت تقريراً عن العادات التاريخية‬

150
00:06:57,083 --> 00:06:58,417
‫وتقاليد هذه الدول‬

151
00:06:58,501 --> 00:06:59,752
‫ربما سيكون ذات إفادة.‬

152
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
‫شكراً، سأرجع له في حال واجهتني مشكلة.‬

153
00:07:26,320 --> 00:07:27,488
‫حسناً، اقطع.‬

154
00:07:27,572 --> 00:07:28,990
‫ما الذي يفعله بحق السماء؟‬

155
00:07:29,407 --> 00:07:30,741
‫ماذا تطبع؟‬

156
00:07:32,243 --> 00:07:33,661
‫لا شيء، أنا أتظاهر فحسب.‬

157
00:07:33,744 --> 00:07:37,582
‫يمكن لطفل في الثامنة من عمره أن يسجل هذا‬
‫ويعرضه ببطء فيرى كل ضربة مفتاح‬

158
00:07:37,665 --> 00:07:42,128
‫إن لم يبد هذا حقيقياً‬
‫فهو مجرد مضيعة للوقت.‬

159
00:07:42,211 --> 00:07:45,423
‫لذا هلا تكلف عن التظاهر وتتطبع شيء بالفعل؟‬

160
00:07:45,506 --> 00:07:46,424
‫ـ شكراً لك.‬
‫ـ "والتر"، عليك فقط أن تقول للرئيس...‬

161
00:07:46,507 --> 00:07:48,593
‫سيدي الرئيس، يمكنك أن تطبع ما تريد.‬

162
00:07:48,676 --> 00:07:50,970
‫سنرفع الكاميرا بمسافة إنش‬
‫حتى لا يرى أحد أصابعك.‬

163
00:07:51,053 --> 00:07:52,555
‫هل ذلك مقبول؟‬

164
00:07:52,638 --> 00:07:54,599
‫ـ بالتأكيد.‬
‫ـ شكراً لك سيدي.‬

165
00:07:55,558 --> 00:07:56,559
‫حسناً.‬

166
00:07:57,768 --> 00:07:59,729
‫ـ ما كان ذلك؟‬
‫ـ كان يفعلها بطريقة خطأ.‬

167
00:07:59,812 --> 00:08:00,771
‫وخلال الأيام المقبلة كما تعرفين‬

168
00:08:00,855 --> 00:08:02,273
‫سنحتاج إلى تصوير ست مقاطع‬
‫من هذه الفيديوهات‬

169
00:08:02,356 --> 00:08:04,775
‫لذا يجب التخلص من العادات السيئة.‬

170
00:08:04,859 --> 00:08:05,735
‫أنا أيضاً.‬

171
00:08:05,818 --> 00:08:06,777
‫لذا سأكون واضحة.‬

172
00:08:06,861 --> 00:08:08,863
‫لا تتحدث إلى رئيس بتلك الطريقة.‬

173
00:08:12,200 --> 00:08:14,952
‫وأنت، لا تتحدثين إلى الرئيس على الإطلاق.‬

174
00:08:15,369 --> 00:08:16,996
‫كنت أحاول تقديم المساعدة فحسب.‬

175
00:08:17,079 --> 00:08:19,874
‫أتريدين المساعدة؟ لا تتدخلي.‬

176
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
‫أيتبادر ذلك لي فقط أم هذه تبدو‬
‫كحفلة راقصة للصف السابع؟‬

177
00:08:33,011 --> 00:08:34,388
‫لم أحضر أبداً حفلة الصف السابع الراقصة.‬

178
00:08:34,472 --> 00:08:37,683
‫ولا أنا لكن أتخيل أنها كانت مشابهة لهذا.‬

179
00:08:39,352 --> 00:08:40,561
‫أمر مثالي.‬

180
00:08:41,187 --> 00:08:42,188
‫نجلس هنا صامتين‬

181
00:08:42,270 --> 00:08:45,358
‫بينما لا يبادر أحدكما في طرح أول للسلام.‬

182
00:08:45,441 --> 00:08:47,818
‫لقد قطعنا جميعاً المسافة نفسها‬

183
00:08:47,902 --> 00:08:49,362
‫لا أسمعك تقدم أي طرح.‬

184
00:08:49,445 --> 00:08:52,073
‫كانت هذه القمة فكرتي‬
‫ذلك هو طرحي.‬

185
00:08:52,156 --> 00:08:55,785
‫لقد اقترحتها قبل عام‬
‫وباتت الآن فكرتك؟‬

186
00:08:55,868 --> 00:08:58,829
‫يا سادة، أقترح أن نلتزم جميعاً‬
‫بقوانين‬

187
00:08:58,913 --> 00:09:03,000
‫الإجراء البرلماني الذي وافقنا عليه‬
‫جميعاً بوقت سابق اليوم.‬

188
00:09:03,084 --> 00:09:06,671
‫اتفقنا أيضاً عدم القيام بمناورات عسكرية‬
‫على الحدود‬

189
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
‫وجيشهم يتمركز بالفعل...‬

190
00:09:08,548 --> 00:09:11,759
‫أتعرفون ماذا؟ أقترح أن تشربوا‬
‫بعضاً من شراب العسل.‬

191
00:09:16,847 --> 00:09:17,723
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

192
00:09:17,807 --> 00:09:19,642
‫هيا يا سادة‬
‫أعرف أن أحدهم هنا جلب الشراب.‬

193
00:09:19,725 --> 00:09:22,812
‫وإلا كيف سنشرب نخب السلام‬
‫بعد الانتهاء من كل هذا؟‬

194
00:09:25,106 --> 00:09:26,857
‫الشراب فكرة سديدة.‬

195
00:09:29,193 --> 00:09:31,445
‫مع هذه الدول، لا تحلين‬
‫الشجارات العاطفية‬

196
00:09:31,529 --> 00:09:32,572
‫بالقواعد والإجراءات‬

197
00:09:32,655 --> 00:09:34,782
‫تدورين العجلة بثبات باقتراح تقليد‬

198
00:09:34,907 --> 00:09:36,158
‫يتشاركون به جميعاً.‬

199
00:09:42,415 --> 00:09:44,625
‫أريدها خارج المكان، الآن.‬

200
00:09:44,709 --> 00:09:45,543
‫قطعاً لا.‬

201
00:09:45,626 --> 00:09:47,587
‫لقد قامت للتو بعملك من أجلك.‬

202
00:09:48,254 --> 00:09:51,090
‫إنه مجرد اقتراح مشروب‬
‫لكنها جعلتهم يعملون معاً.‬

203
00:09:51,173 --> 00:09:52,592
‫ستبقى.‬

204
00:09:54,010 --> 00:09:58,180
‫حسناً، ارفعوا كؤوسكم، بصحتكم.‬

205
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
‫سيدي الرئيس.‬

206
00:10:07,982 --> 00:10:10,234
‫سيد "كريشينكو"، سأحضر الطبيب.‬

207
00:10:11,444 --> 00:10:12,820
‫سيدي الرئيس.‬

208
00:10:12,903 --> 00:10:14,071
‫سيد "كريشينكو".‬

209
00:10:14,155 --> 00:10:15,448
‫"ميكو".‬

210
00:10:18,075 --> 00:10:18,909
‫ماذا تفعل؟‬

211
00:10:18,993 --> 00:10:20,828
‫أنا طبيب، اخرس‬
‫أحتاج إلى سماع تنفسه.‬

212
00:10:20,911 --> 00:10:22,246
‫أيها الطبيب، ما الذي يحدث؟‬

213
00:10:22,330 --> 00:10:23,748
‫حسناً، لقد تسمم.‬

214
00:10:26,542 --> 00:10:28,502
‫هذا الدكتور "تشونغ"‬
‫وهو طبيب مجاز من الأمم المتحدة‬

215
00:10:28,628 --> 00:10:29,462
‫عُين للعمل في القمة.‬

216
00:10:29,545 --> 00:10:32,089
‫ستدفعون ثمن ما فعلتم،‬
‫"ياشين".‬

217
00:10:33,382 --> 00:10:34,425
‫مهلاً، مهلاً.‬

218
00:10:34,508 --> 00:10:35,676
‫كانت تلك مكيدة.‬

219
00:10:35,760 --> 00:10:36,844
‫"ميكو"، أوقف رجلك عند حده.‬

220
00:10:36,927 --> 00:10:37,803
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

221
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
‫سأموت من أجل بلادي.‬

222
00:10:39,972 --> 00:10:40,931
‫هذا جنون.‬

223
00:10:41,015 --> 00:10:42,475
‫نفوقكم عدداً بالأشخاص والسلاح‬

224
00:10:42,558 --> 00:10:43,476
‫لذا اخفضوا أسلحتكم على الفور.‬

225
00:10:43,559 --> 00:10:45,436
‫في الواقع يا "كايب".‬

226
00:10:45,645 --> 00:10:46,854
‫أنت مخطئ.‬

227
00:10:47,396 --> 00:10:50,566
‫القوة النارية متساوية.‬

228
00:10:50,650 --> 00:10:53,069
‫إن أطلب الجميع النار في الوقت نفسه‬

229
00:10:53,152 --> 00:10:55,613
‫فسيقتلان هذين الرجلين بعضهما‬

230
00:10:55,696 --> 00:10:58,032
‫وجندي البحرية هناك سيقتل "ياشين"‬

231
00:10:58,115 --> 00:11:00,826
‫الجثث المتساقطة ستعرض الذي يقفون‬
‫في الخلف‬

232
00:11:00,910 --> 00:11:03,329
‫لنيران جنود البحرية الآخرين‬

233
00:11:03,412 --> 00:11:05,373
‫وسينتهي بنا المطاف، معذرة‬

234
00:11:05,456 --> 00:11:09,085
‫بثلاث قتلى من موظفي الأمن‬
‫وثلاث سياسيين.‬

235
00:11:09,168 --> 00:11:14,298
‫ووفقاً لحسابات ونسب سريعة‬
‫أنا متأكد مئة في المئة.‬

236
00:11:14,382 --> 00:11:16,133
‫"سيلفستر"، ما رأيك بأرقامي؟‬

237
00:11:16,801 --> 00:11:18,552
‫تبدو جيدة بالنسبة لي.‬

238
00:11:19,804 --> 00:11:22,932
‫بل في الواقع أربع سياسيين إن لم يتلقى‬
‫"كريشينكو" العلاج في أسرع وقت ممكن.‬

239
00:11:23,015 --> 00:11:24,016
‫كانت تلك مكيدة.‬

240
00:11:24,100 --> 00:11:25,768
‫أنت أحضرت القنينة.‬

241
00:11:25,893 --> 00:11:28,270
‫"ساكوفيتش" سكبها و"يوريس" وزعها.‬

242
00:11:28,354 --> 00:11:29,438
‫كان لدى الجميع إمكانية وصول.‬

243
00:11:29,522 --> 00:11:32,942
‫لا أحد يعرف ما حدث‬
‫إلا أن هناك من كان يخطط لذلك من البداية‬

244
00:11:33,025 --> 00:11:35,653
‫والشراب كان الفرصة المثالية.‬

245
00:11:35,736 --> 00:11:37,571
‫والآن، هذا الرجل يحتاج إلى عناية طبية.‬

246
00:11:37,655 --> 00:11:39,740
‫لا أحد يدخل أو يخرج من المكان.‬

247
00:11:39,824 --> 00:11:42,827
‫من الآن وصاعداً، الجميع مشتبه به.‬

248
00:11:43,035 --> 00:11:44,578
‫إننا في حالة احتجاز.‬

249
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
‫النبض ينخفض بشدة‬

250
00:11:50,668 --> 00:11:52,962
‫انخفض معدل نبض القلب‬
‫إلى 42 نبضة في الدقيقة.‬

251
00:11:54,672 --> 00:11:55,506
‫لقد دخل حالة بطء القلب.‬

252
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
‫مهما كان السم الذي شربه‬
‫فقد بدأ يأخذ مفعوله.‬

253
00:11:58,342 --> 00:11:59,760
‫لدي أدرينالين في حقيبتي.‬

254
00:11:59,844 --> 00:12:02,138
‫لو خلطتها مع الأتروفين والنيفيدينين‬

255
00:12:02,263 --> 00:12:03,180
‫فقد يمنحنا ذلك بعض الوقت.‬

256
00:12:03,264 --> 00:12:06,434
‫ـ كم من الوقت؟‬
‫ـ بدون ترياق، سيموت الرجل خلال 90 دقيقة.‬

257
00:12:06,517 --> 00:12:10,396
‫لا نستطيع الوصول إلى ترياق‬
‫لأننا لا نعرف نوع السم.‬

258
00:12:11,439 --> 00:12:13,607
‫قد تسوء الأمور أكثر‬
‫قبل أن تبدأ بالتحسن.‬

259
00:12:13,691 --> 00:12:15,693
‫"بايج"، لقد أبليت رائعاً‬
‫بتهدئتهم في وقت سابق.‬

260
00:12:15,776 --> 00:12:17,736
‫اذهبي وحاولي تهدئتهم مجدداً.‬

261
00:12:17,903 --> 00:12:19,697
‫سأرافقها فربما أستطيع قراءة‬
‫بعض علامات الذنب.‬

262
00:12:19,780 --> 00:12:20,614
‫إن عرفنا الفاعل‬

263
00:12:20,698 --> 00:12:22,366
‫فسنحظى بفرصة أفضل لنعرف‬
‫ما الذي وُضع في شرابه.‬

264
00:12:22,450 --> 00:12:23,701
‫اذهب.‬

265
00:12:25,578 --> 00:12:27,121
‫كلنا نعرف ما سيحدث إن انتشر خبر‬

266
00:12:27,204 --> 00:12:30,082
‫وقوع محاولة اغتيال خلال محادثات سلام سرية.‬

267
00:12:30,166 --> 00:12:32,793
‫ستُجهز الأسلحة وتبدأ العمليات العسكرية.‬

268
00:12:32,877 --> 00:12:35,129
‫وستكون تلك بداية الحرب العالمية الثالثة.‬

269
00:12:38,215 --> 00:12:40,593
‫"العقرب"‬

270
00:12:46,182 --> 00:12:47,516
‫أعلم أن هذا ليس جيداً‬

271
00:12:47,600 --> 00:12:49,310
‫لكن هل هناك حقاً إمكانية‬
‫نشوب حرب عالمية‬

272
00:12:49,393 --> 00:12:51,061
‫جراء موت رئيس‬

273
00:12:51,145 --> 00:12:53,647
‫الدولة الـ 89 من بين أكثر الدول‬
‫المأهولة سكانياً على كوكب الأرض؟‬

274
00:12:53,731 --> 00:12:54,648
‫لقد اندلعت الحرب العالمية الأولى‬

275
00:12:54,773 --> 00:12:57,735
‫بسبب عملية اغتيال الأرشيدوق‬
‫"فرانز فيرديناند"‬

276
00:12:57,818 --> 00:13:00,654
‫رجل لم يعرفه أو يسمع به‬
‫99 في المئة من البشر‬

277
00:13:00,738 --> 00:13:03,949
‫لذا الأمر ليس ممكناً فحسب‬
‫بل هو حدث بالفعل.‬

278
00:13:04,825 --> 00:13:06,994
‫علينا أن نمنع أولئك الرجال‬

279
00:13:07,077 --> 00:13:09,538
‫من نقل أي معلومات خارج هذه المزرعة.‬

280
00:13:09,788 --> 00:13:11,665
‫يمكننا التلصص عبر الشبكة اللاسلكية‬

281
00:13:11,749 --> 00:13:16,378
‫لوضع شبكتنا المحلية الافتراضية‬
‫حول المجمع كله.‬

282
00:13:16,462 --> 00:13:18,130
‫مثل حلقة رقمية.‬

283
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
‫سنستلم أي رسائل إلكترونية أو نصية‬

284
00:13:19,757 --> 00:13:21,550
‫اتصالات هاتفية من أي شخص‬
‫في هذه الملكية.‬

285
00:13:21,634 --> 00:13:23,093
‫لا يمكننا أن ندعهم يعلموا‬
‫أننا قيدنا حريتهم.‬

286
00:13:23,177 --> 00:13:25,221
‫لن يعلموا، سيظنون أنه يتم استلام‬
‫رسائلهم‬

287
00:13:25,304 --> 00:13:28,641
‫لأن "سيلفستر" سيرد بصفته الشريك.‬

288
00:13:28,724 --> 00:13:30,309
‫أتذكرون عندما كنا في المرأب وقلت‬

289
00:13:30,392 --> 00:13:31,810
‫بأنني غير مرتاح بسبب الخداع؟‬

290
00:13:33,896 --> 00:13:35,064
‫ما زلت غير مرتاح.‬

291
00:13:48,536 --> 00:13:49,411
‫رجاء، لو...‬

292
00:13:49,495 --> 00:13:51,789
‫هل تستطيع حتى قراءة تعابيرهم‬
‫حينما لا تعلم ما يقولون؟‬

293
00:13:52,039 --> 00:13:55,167
‫إنها لغة حركات عالمية مصغرة‬
‫لكن سياسيون‬

294
00:13:55,251 --> 00:13:57,586
‫إنهم كاذبون محترفون‬
‫لذا فإني لا أرى شيئاً.‬

295
00:13:57,753 --> 00:14:01,674
‫لو يهدؤون، فقد أتمكن من التقاط شيء.‬

296
00:14:04,552 --> 00:14:06,053
‫أظن أن لدي فكرة.‬

297
00:14:11,433 --> 00:14:13,227
‫لا تبقيني غافلة، ما الذي تنوين فعله؟‬

298
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
‫"ميتزي فون شينايدن"‬
‫مغنية من العشرينيات‬

299
00:14:16,313 --> 00:14:18,482
‫كانت أمها لاتيفية وأبوها ليتواني.‬

300
00:14:18,566 --> 00:14:20,734
‫درست في "بلاروسيا" وجميعهم يحبونها.‬

301
00:14:21,402 --> 00:14:22,820
‫من الصعب أن تواصل الشجار‬

302
00:14:22,903 --> 00:14:26,574
‫حينما تستمع إلى التهويدة‬
‫التي اعتادت أمك أن تغنيها لك.‬

303
00:14:29,201 --> 00:14:30,619
‫في الواقع تلك فكرة جيدة.‬

304
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
‫هذه أغنية جميلة.‬

305
00:14:47,720 --> 00:14:50,806
‫إن مات "كريشينكو"‬
‫فلنأمل أن "بيل ناجا بورا"‬

306
00:14:50,890 --> 00:14:52,558
‫لن تمنعنا عن حضور جنازته.‬

307
00:14:54,101 --> 00:14:58,564
‫رباه، "توبي"، أظنني أعرف‬
‫ما الذي سُمم به "كريشينكو".‬

308
00:15:04,737 --> 00:15:08,115
‫تلتقط الحلقة الرقمية الكثير‬
‫من الرسائل الإلكترونية والرسائل النصية‬

309
00:15:08,198 --> 00:15:11,201
‫كلها من زملاء في أوطانهم‬
‫كلها تعبر عن الصدمة والرعب من التسمم.‬

310
00:15:11,285 --> 00:15:13,412
‫لا شيء سيئ هنا أيضاً.‬

311
00:15:13,495 --> 00:15:15,080
‫لنأمل أن يُبقي هذا قلبه ينبض‬

312
00:15:15,164 --> 00:15:17,666
‫حتى نحدد ما علينا فعله بالضبط.‬

313
00:15:17,750 --> 00:15:18,584
‫لا!‬

314
00:15:22,838 --> 00:15:23,672
‫ما هذا؟‬

315
00:15:23,756 --> 00:15:25,466
‫"غالو"، ماذا يفعل رجلك؟‬

316
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
‫كان ذلك الأدرينالين ليقتله على الفور.‬

317
00:15:27,384 --> 00:15:29,762
‫"بايج"، عاصفة الغبار.‬

318
00:15:30,012 --> 00:15:31,305
‫"ميريك"، بات الأمر منطقي.‬

319
00:15:31,388 --> 00:15:34,391
‫الرجل البيلاروسي همس قائلاً:‬
‫"(بيل ناجا بورا)."‬

320
00:15:34,475 --> 00:15:36,310
‫وهي "عاصفة الغبار" باللغة البيلاروسية‬

321
00:15:36,393 --> 00:15:38,062
‫كلمة لعن فعالة في تاريخ الأمة‬

322
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
‫وبدأت كلها بسبب سم أفعى.‬

323
00:15:40,648 --> 00:15:43,984
‫عام 1897، اندلعت أول حرب‬
‫بين "بيلاروسيا" و"ليتوانيا"‬

324
00:15:44,068 --> 00:15:45,694
‫بعد ما اعتُبر قلة احترام واضحة‬

325
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
‫من قبل الحكومة البيلاروسية.‬

326
00:15:46,737 --> 00:15:48,322
‫لا أحتاج إلى تقرير كتاب الآن.‬

327
00:15:48,405 --> 00:15:50,157
‫لديها في الواقع بعض الأفكار الجيدة.‬

328
00:15:50,240 --> 00:15:51,075
‫"بايج"، تابعي.‬

329
00:15:51,158 --> 00:15:54,244
‫حسناً، مات طفل الرئيس الليتواني‬

330
00:15:54,328 --> 00:15:56,538
‫عقب تعرضه لعضة أفعى سامة‬

331
00:15:56,622 --> 00:15:58,666
‫ولم يحضر الدبلوماسيين البيلاروسيين‬
‫إلى الجنازة.‬

332
00:15:58,749 --> 00:16:00,918
‫كان العذر أنه كان هناك‬
‫عاصفة غبار عاتية.‬

333
00:16:01,001 --> 00:16:02,503
‫لكن لم يُقبل بذلك العذر‬

334
00:16:02,586 --> 00:16:04,380
‫وما تلا كان حرباً دامت لأربع سنوات‬

335
00:16:04,505 --> 00:16:06,674
‫والتوترات ما زالت قائمة حتى اليوم.‬

336
00:16:06,757 --> 00:16:09,468
‫وفقاً لـ "بايج"، السم في جسم الفتى‬
‫سبب طفح جلدي أحمر على الفور‬

337
00:16:09,551 --> 00:16:11,762
‫طفح متورم في الذراع والرقبة‬
‫تماماً مثل حالة "كريشينكو"‬

338
00:16:11,845 --> 00:16:14,640
‫إذا كان السم قد أعطي له‬
‫كشعار "سحقاً لك"‬

339
00:16:14,723 --> 00:16:16,558
‫فحينها ذلك الأدرينالين سيجعل السم‬

340
00:16:16,642 --> 00:16:18,185
‫يعمل بطريقة أسرع ويقتله على الفور.‬

341
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
‫أتعرف يا "غالو"، إنصاتك لهؤلاء المجانين‬
‫أمر‬

342
00:16:20,771 --> 00:16:22,398
‫والآن تسمح للنادلة بإطلاق الأوامر؟‬

343
00:16:22,481 --> 00:16:25,693
‫هل تحاكم الناس على وظائفهم السابقة؟‬

344
00:16:25,776 --> 00:16:29,238
‫فأنت كنت تمثل شخصية "سانتا"‬
‫في متجر لتدفع رسوم دراستك الجامعية.‬

345
00:16:30,739 --> 00:16:32,116
‫كيف عرفت ذلك؟‬

346
00:16:32,199 --> 00:16:35,035
‫اسمعوا، المقصد هنا هو إن لم نعط‬
‫"كريشينكو" العلاج‬

347
00:16:35,119 --> 00:16:36,578
‫ويموت، فذلك سيقع على عاتقنا.‬

348
00:16:36,662 --> 00:16:38,122
‫لو كنت مخطئاً، فسيموت على الفور.‬

349
00:16:38,205 --> 00:16:39,123
‫صحيح، وإن كانت مخطئة‬

350
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
‫فسنكون قد أضعنا فرصة إنقاذ الرئيس.‬

351
00:16:41,333 --> 00:16:42,793
‫النقاش في هذا الأمر يهدر الوقت الثمين.‬

352
00:16:42,876 --> 00:16:44,086
‫"بايج"، بات الأمر في يدك، اتفقنا؟‬

353
00:16:44,169 --> 00:16:46,088
‫ما مدى تأكدك مما سمعت؟‬

354
00:16:46,588 --> 00:16:49,883
‫أنا متأكدة مئة بالمئة مما سمعته‬
‫وما أخبركم به.‬

355
00:16:49,967 --> 00:16:51,552
‫إذاً تلك هي إجابتنا.‬

356
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
‫هذا سخيف.‬

357
00:16:52,970 --> 00:16:55,556
‫لقد بدأت إتباع علاج لهذا الرجل‬

358
00:16:56,098 --> 00:16:57,683
‫سأنهي النظام المتبع.‬

359
00:17:00,519 --> 00:17:02,104
‫هل فقدت صوابك؟‬

360
00:17:02,187 --> 00:17:04,690
‫كان ذلك الأدرينالين الوحيد في الموقع.‬

361
00:17:07,192 --> 00:17:08,569
‫أنا أثق بفريقي.‬

362
00:17:08,652 --> 00:17:13,198
‫كان القرار الأسلم هو إتباع الإجراء‬
‫وإن مات فسيكون قد مات.‬

363
00:17:13,281 --> 00:17:14,366
‫والأمر واقع على عاتقنا الآن.‬

364
00:17:14,450 --> 00:17:16,492
‫سألقي القبض على الرئيس "ساكوفيتش"‬

365
00:17:16,617 --> 00:17:18,829
‫لكن الاحتجاز يشملكم جميعاً.‬

366
00:17:19,121 --> 00:17:23,291
‫لا أحد يغادر المكان حتى يتم إنقاذ‬
‫هذا الرجل أو يموت.‬

367
00:17:23,375 --> 00:17:27,003
‫لأنني لن أتحمل المسؤولية لوحدي‬
‫لو سارت الأمور بطريقة خاطئة.‬

368
00:17:31,633 --> 00:17:34,178
‫انس إدارة الأمن الوطني، يجب أن يعمل‬
‫في وزارة المالية بسبب أسلوبه ذاك.‬

369
00:17:34,261 --> 00:17:35,304
‫ركزوا.‬

370
00:17:35,387 --> 00:17:36,430
‫بالكاد لدينا ساعة واحدة‬

371
00:17:36,513 --> 00:17:38,140
‫ولا نعرف نوع السم الذي نتعامل معه.‬

372
00:17:38,223 --> 00:17:41,226
‫هناك عدد كبير من الأفاعي المميتة‬
‫في أوروبا الشرقية.‬

373
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
‫كثير منها قد تتسبب بطفح جلدي أحمر.‬

374
00:17:43,812 --> 00:17:44,855
‫"سلاي"، "توبي"، اكتشفا‬

375
00:17:44,938 --> 00:17:46,899
‫أي نوع من الأفاعي البيلاروسية‬
‫تلك التي نبحث عنها.‬

376
00:17:46,982 --> 00:17:50,444
‫"هابي"، "بايج" وأنا سنذهب إلى‬
‫مأوى الزواحف في "بي سي إتش"‬

377
00:17:50,527 --> 00:17:51,361
‫وعند وصولنا إلى هناك‬

378
00:17:51,445 --> 00:17:53,363
‫ستخبراننا بنوع الأفعى التي علينا جلبها‬

379
00:17:53,447 --> 00:17:55,741
‫وسنصنع تريقاً بواسطة سمها.‬

380
00:17:55,824 --> 00:17:58,535
‫سمعت "ميريك"، لن يذهب أحد‬
‫إلى أي مكان.‬

381
00:17:59,369 --> 00:18:01,371
‫أظن أن لدي طريق للخروج.‬

382
00:18:08,170 --> 00:18:09,838
‫قرّب الكاميرا رقم واحد‬
‫البوابة الشمالية.‬

383
00:18:11,799 --> 00:18:13,342
‫أحدهم يلتقط صوراً.‬

384
00:18:13,884 --> 00:18:14,718
‫استدع المدير "ميريك".‬

385
00:18:14,802 --> 00:18:16,053
‫سيدي.‬

386
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
‫لقد صدقوا ذلك.‬

387
00:18:24,478 --> 00:18:26,355
‫رائع، فقط ابق الكاميرا قبالة وجهك.‬

388
00:18:26,438 --> 00:18:27,356
‫تعالوا ونالوا مني أيها الحمقى.‬

389
00:18:27,439 --> 00:18:29,817
‫ليتوجه رجال الأمن إلى البوابة الشمالية‬
‫على الفور.‬

390
00:18:32,694 --> 00:18:33,779
‫حسناً، هيا بسرعة.‬

391
00:18:33,862 --> 00:18:34,863
‫إلى أين نذهب؟‬

392
00:18:34,947 --> 00:18:35,781
‫هنا.‬

393
00:18:35,864 --> 00:18:37,157
‫حسناً، أسرعا.‬

394
00:18:37,658 --> 00:18:38,492
‫حسناً، هيا.‬

395
00:18:38,575 --> 00:18:40,285
‫أسرعا، أسرعا، أسرعا، هيا.‬

396
00:18:41,870 --> 00:18:42,955
‫"كايب"، لا أقصد استعجالك‬

397
00:18:43,038 --> 00:18:44,540
‫لكن إن عادوا إلى هنا ونحن عالقون...‬

398
00:18:44,623 --> 00:18:45,707
‫إنه هنا في مكان ما.‬

399
00:18:45,791 --> 00:18:47,709
‫عُقب تصوير "بلاكروك شوتآوت"‬

400
00:18:47,793 --> 00:18:51,421
‫ذُكر أنهم تركوا الباب السري‬
‫الذي استخدمه النائب للهرب.‬

401
00:18:52,464 --> 00:18:54,007
‫من الجيد أنني معجب.‬

402
00:18:54,091 --> 00:18:55,425
‫حسناً، اتجهوا شرقاً فوق تلك التلة.‬

403
00:18:55,509 --> 00:18:56,885
‫يجب أن يكون هناك درب يوصلكم‬
‫إلى الطريق.‬

404
00:18:56,969 --> 00:18:58,387
‫اذهبوا واجلبوا لنا أفعى.‬

405
00:19:00,222 --> 00:19:01,140
‫أراك لاحقاً.‬

406
00:19:01,473 --> 00:19:02,724
‫هيا، لنذهب.‬

407
00:19:05,602 --> 00:19:08,981
‫سيدي، لقد تفقدنا المحيط‬
‫من هذه الجهة‬

408
00:19:09,064 --> 00:19:11,358
‫لا أثر لأحد ولا حتى آثار آلية.‬

409
00:19:11,441 --> 00:19:13,193
‫حسناً، لا بد أنه في مكان ما.‬

410
00:19:13,277 --> 00:19:15,487
‫ليس وكأن الرجل ظهر واختفى فحسب.‬

411
00:19:17,197 --> 00:19:19,116
‫الوغد.‬

412
00:19:19,408 --> 00:19:22,953
‫أسرعا، فلا أريد أي دليل‬
‫على ما كنا نفعله.‬

413
00:19:23,036 --> 00:19:24,288
‫"غالو".‬

414
00:19:26,248 --> 00:19:27,666
‫اخرجا أنتما الاثنان.‬

415
00:19:30,502 --> 00:19:32,129
‫"كايب" في ورطة.‬

416
00:19:32,212 --> 00:19:33,755
‫أتعاني من متلازمة "ستوكهولم"؟‬

417
00:19:34,798 --> 00:19:36,633
‫تفعل كل ما يقوله أولئك الأذكياء؟‬

418
00:19:36,717 --> 00:19:39,720
‫ما فعلته كان عصيان في حدود الخيانة.‬

419
00:19:39,803 --> 00:19:41,305
‫اتخذت بخيار لإنقاذ حياة رجل.‬

420
00:19:41,388 --> 00:19:44,057
‫لا، اتخذت خياراً تتحداني به‬
‫ولتدعمهم.‬

421
00:19:44,141 --> 00:19:46,101
‫أنت لا تعمل مع فريق "العقرب"‬
‫عن قرب مثلي.‬

422
00:19:46,185 --> 00:19:47,728
‫أنت لا تعرف كيف ينجزون الأشياء.‬

423
00:19:47,811 --> 00:19:49,104
‫أعرف أنك مبهور‬

424
00:19:49,188 --> 00:19:50,898
‫بذلك الفتى "والتر" من اللحظة‬
‫التي التقيته بها.‬

425
00:19:50,981 --> 00:19:53,817
‫انبهاري به لا يتجاوز شعور بالتهديد.‬

426
00:19:53,901 --> 00:19:57,321
‫عملنا هو حماية الناس وليس أنفسنا.‬

427
00:19:58,113 --> 00:19:59,865
‫والآن دعني أسألك سؤالاً.‬

428
00:19:59,948 --> 00:20:02,784
‫أتظن أنك و"والتر" ستكونان صديقين مقربين‬

429
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
‫لو علم بما حدث فعلاً في "بغداد"‬

430
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
‫مع البرنامج الذي جعلته يصنعه؟‬

431
00:20:07,247 --> 00:20:08,624
‫ماذا إن أخبرته؟‬

432
00:20:10,125 --> 00:20:11,710
‫سأكون واضحاً‬

433
00:20:13,295 --> 00:20:17,633
‫ما يعرف "والتر" وما يحتاج إلى معرفته‬
‫هو منوط بي أنا.‬

434
00:20:18,175 --> 00:20:20,135
‫إن كشفت له أي شيء‬

435
00:20:20,219 --> 00:20:23,430
‫سيكون بيني وبينك مشكلة‬
‫لن تهم فيها المناصب.‬

436
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
‫أهذا واضح؟‬

437
00:20:35,150 --> 00:20:36,235
‫لا أعرف أين نحن‬

438
00:20:36,318 --> 00:20:38,779
‫لكن أعرف أننا لسنا قريبين‬
‫من مأوى الزواحف.‬

439
00:20:39,071 --> 00:20:40,572
‫والآن ماذا؟ أنسافر متطفلين؟‬

440
00:20:40,739 --> 00:20:41,657
‫لن أكشف عن ساقي.‬

441
00:20:41,740 --> 00:20:43,575
‫لا، لا وقت للسفر تطفلاً.‬

442
00:20:45,160 --> 00:20:46,787
‫"هابي"، أسمع صوت شاحنة.‬

443
00:20:46,870 --> 00:20:48,455
‫بسرعة، الكميني على أنفي.‬

444
00:20:48,538 --> 00:20:49,790
‫أخيراً.‬

445
00:20:52,459 --> 00:20:53,669
‫أحسنت.‬

446
00:20:57,422 --> 00:20:58,715
‫ماذا يفعل؟‬

447
00:20:58,799 --> 00:21:01,718
‫توقف، توقف.‬

448
00:21:06,306 --> 00:21:07,307
‫"تاكوس".‬

449
00:21:09,518 --> 00:21:10,435
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

450
00:21:10,519 --> 00:21:12,187
‫ليس فعلاً، كنت أتنزه ووقعت على وجهي.‬

451
00:21:12,271 --> 00:21:13,105
‫هل لدي أي...‬

452
00:21:13,188 --> 00:21:15,023
‫ثلج؟ أجل، أجل، بالتأكيد‬
‫تعال من الخلف.‬

453
00:21:15,107 --> 00:21:16,191
‫حسناً.‬

454
00:21:25,075 --> 00:21:26,243
‫ادخل.‬

455
00:21:26,410 --> 00:21:27,244
‫شكراً.‬

456
00:21:27,327 --> 00:21:28,161
‫إليك الثلج.‬

457
00:21:28,245 --> 00:21:29,621
‫شكراً لك وأنا آسف أيضاً.‬

458
00:21:29,705 --> 00:21:31,206
‫ـ ما القصة؟‬
‫ـ انطلقي يا "هابي".‬

459
00:21:32,249 --> 00:21:35,043
‫سنعيدها إليك، عمل حكومي رسمي.‬

460
00:21:37,379 --> 00:21:40,924
‫حسناً، نصل إلى مأوى الزواحف‬

461
00:21:41,591 --> 00:21:43,885
‫نعثر على الأمين ونطلب منه إعطاءنا‬
‫الأفعى الصحيحة.‬

462
00:21:43,969 --> 00:21:44,803
‫نعم، ماذا سنفعل؟‬

463
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
‫سنخبره بأن شخصاً نعرفه‬
‫لكن لا نستطيع الكشف عن اسمه‬

464
00:21:47,764 --> 00:21:49,683
‫تعرض لعضة أفعى مميتة‬

465
00:21:49,766 --> 00:21:52,185
‫قد لا يكون أو لا يكون أصلها‬
‫من هذه المنطقة‬

466
00:21:52,269 --> 00:21:54,313
‫وأن عليه الوثوق بنا ويعطينا تلك الأفعى‬

467
00:21:54,396 --> 00:21:56,606
‫رغم أن الأفاعي المميتة مراقبة‬
‫من قبل الدولة‬

468
00:21:56,690 --> 00:21:59,109
‫وإعطاءنا واحدة قد يدخله السجن؟‬

469
00:21:59,192 --> 00:22:00,652
‫حسناً، ألديك فكرة أفضل؟‬

470
00:22:00,736 --> 00:22:02,487
‫ـ نسرق الأفعى.‬
‫ـ نسرق الأفعى.‬

471
00:22:10,037 --> 00:22:12,289
‫هذا انتهاك لمؤتمر "جنيف"‬

472
00:22:12,372 --> 00:22:14,082
‫وكذلك عملية الاغتيال.‬

473
00:22:14,166 --> 00:22:17,127
‫وغد، سأقتلك على ما فعلته.‬

474
00:22:17,461 --> 00:22:18,587
‫حذرتك مرة‬

475
00:22:18,712 --> 00:22:22,257
‫حافظ على هدوء وإلا فسأكبلك‬
‫بالقرب من هؤلاء الرجال.‬

476
00:22:35,771 --> 00:22:37,689
‫يوجد الكثير من الأفاعي البيلاروسية‬

477
00:22:37,773 --> 00:22:39,983
‫لا مجال لنعرف أي هي المنشودة.‬

478
00:22:40,067 --> 00:22:42,027
‫أهذا ما ستقوله لـ "والتر"‬
‫عندما نتصل به؟‬

479
00:22:42,110 --> 00:22:44,988
‫لا أعرف شيئاً عن الأفاعي‬
‫لم تكن تلك فكرتي حتى.‬

480
00:22:45,072 --> 00:22:47,991
‫ليس هنا "أنا" في "العقرب".‬

481
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
‫إنه تعبير مجازي.‬

482
00:22:50,619 --> 00:22:53,288
‫وصلت رسالة نصية أخرى إلى الحلقة الرقمية‬
‫هذه المرة من "ميكو".‬

483
00:22:53,371 --> 00:22:55,248
‫سأحولها إلى المترجم الآن.‬

484
00:22:55,874 --> 00:22:58,210
‫"كل شيء كما يجب‬
‫جاري المضي قدماً."‬

485
00:22:59,795 --> 00:23:00,670
‫لا يعجبني هذا.‬

486
00:23:00,754 --> 00:23:02,214
‫إنه كلام مبهم وقد لا يعني شيئاً.‬

487
00:23:02,297 --> 00:23:03,507
‫رئيس الرجل يحتضر‬

488
00:23:03,590 --> 00:23:05,967
‫لن يرسل برسالة دولية‬
‫لأحدهم ولا يعني بها شيئا.‬

489
00:23:06,051 --> 00:23:07,260
‫إنها مبهمة عن قصد.‬

490
00:23:07,344 --> 00:23:08,178
‫لكنها تعني شيئاً.‬

491
00:23:08,261 --> 00:23:09,554
‫ماذا؟‬

492
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
‫أتظن أن "ميكو" هو من وضع السم‬
‫لرئيسه؟‬

493
00:23:14,017 --> 00:23:17,729
‫كانت الرسالة مرسلة إلى شخص‬
‫اسمه "إيراس إلغوسكاس"‬

494
00:23:17,813 --> 00:23:20,107
‫ويظهر البحث السريع أنه مصنِع ثري‬

495
00:23:20,190 --> 00:23:22,400
‫في صناعة إنتاج وتوزيع الذخيرة.‬

496
00:23:22,484 --> 00:23:24,569
‫أتظن أن "ميكو" يعمل‬
‫في مجال تجارة الأسلحة معه؟‬

497
00:23:24,653 --> 00:23:27,656
‫ذلك يفسر قيامه بأمر قد يتسبب‬
‫في اندلاع حرب عالمية ثالثة.‬

498
00:23:27,781 --> 00:23:29,616
‫إن وقع "كريشينكو" على معاهدة سلام‬
‫فلن تقع الحرب‬

499
00:23:29,699 --> 00:23:31,743
‫وإن لم تقع الحرب، فلن توجد أسلحة للبيع.‬

500
00:23:31,827 --> 00:23:33,495
‫لقد اعتقلنا الرجل الخطأ.‬

501
00:23:33,578 --> 00:23:35,956
‫ونحن نبحث عن نوع الأفاعي الخطأ.‬

502
00:23:36,039 --> 00:23:37,207
‫القاتل ليس من "بيلاروسيا".‬

503
00:23:37,290 --> 00:23:39,960
‫نريد شيئاً من منطقة "ليتوانيا"‬
‫من حيث ينحدر "ميكو".‬

504
00:23:40,043 --> 00:23:43,004
‫وهناك أفعى واحدة تطابق‬
‫الأعراض المحددة لدينا.‬

505
00:23:43,213 --> 00:23:44,631
‫أفعى "الصل".‬

506
00:23:46,842 --> 00:23:50,053
‫"مأوى الزواحف".‬

507
00:23:53,890 --> 00:23:56,268
‫يقول "توبي" أننا قبضنا على الأشخاص الخطأ‬
‫مستشار "كريشينكو" هو الفاعل.‬

508
00:23:56,351 --> 00:23:57,894
‫الأفعى التي نبحث عنها هي "الصل".‬

509
00:23:57,978 --> 00:23:59,271
‫لقد اخترقت مخطط المأوى‬

510
00:23:59,354 --> 00:24:01,940
‫الطريق الأفضل للوصول إلى الأفعى‬
‫هو مدخل الموظفين الجانبي.‬

511
00:24:02,023 --> 00:24:03,275
‫عند الدخول، لنتجنب رجال الأمن‬

512
00:24:03,358 --> 00:24:06,111
‫ستضطر إلى استخدام الأعمدة المتقاطعة‬
‫فوق حجرات العرض.‬

513
00:24:06,444 --> 00:24:07,904
‫لم أصمم المبنى يا رجل.‬

514
00:24:11,116 --> 00:24:13,076
‫ما زال بإمكاننا التواصل داخل‬
‫الحلقة الرقمية‬

515
00:24:13,160 --> 00:24:15,287
‫لذا علينا أن نرد على رسالته النصية.‬

516
00:24:15,370 --> 00:24:17,831
‫من المستحيل ألا يتوقع "ميكو"‬
‫رداً منه‬

517
00:24:17,914 --> 00:24:19,791
‫وهو شريك في عملية اغتيال.‬

518
00:24:19,875 --> 00:24:21,042
‫إن لم يرده شيء فسيرتاب.‬

519
00:24:21,126 --> 00:24:22,085
‫ماذا أرد؟‬

520
00:24:22,169 --> 00:24:23,753
‫علينا أن نكون مبهمين أيضاً.‬

521
00:24:23,837 --> 00:24:25,589
‫مجرد تأكيد على التلقي.‬

522
00:24:25,672 --> 00:24:26,590
‫هذا ما سيكونان قد خططا له.‬

523
00:24:26,673 --> 00:24:29,050
‫حسناً، ما رأيك بـ"شكراً لك".‬

524
00:24:29,134 --> 00:24:31,720
‫بالتأكيد، لم لا تضع أيقونة موافقة‬
‫في نهايتها أيضاً؟‬

525
00:24:31,803 --> 00:24:33,597
‫أرسل "تم التأكيد" فحسب.‬

526
00:24:33,847 --> 00:24:37,350
‫لا! أرسل "حسناً".‬

527
00:24:37,434 --> 00:24:40,645
‫لا! أرسل "حسناً، تم التأكيد".‬

528
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
‫ـ أنت تربكني.‬
‫ـ أرسل "تم التأكيد" فحسب.‬

529
00:24:42,439 --> 00:24:44,191
‫أرسل ذلك فحسب.‬

530
00:24:45,066 --> 00:24:46,902
‫أرسلتها. أتعتقد أنه سيصدق؟‬

531
00:24:46,985 --> 00:24:49,946
‫نعم إلا إذا كان هناك كلمة سرية‬
‫اتفقا عليها مسبقاً.‬

532
00:24:50,238 --> 00:24:51,823
‫لنذهب ونخبر "كايب" بأننا وجدنا رجلنا.‬

533
00:24:56,203 --> 00:24:57,454
‫أظن أنه كان بينهما كلمة سرية.‬

534
00:24:57,537 --> 00:24:58,580
‫أهذا هو؟‬

535
00:24:58,663 --> 00:25:01,082
‫لا، تلك خطى الثيران في "فينتورا"‬
‫نعم، إنه هو.‬

536
00:25:01,166 --> 00:25:03,543
‫حسناً، ماذا أفعل؟ ما أفعل؟‬

537
00:25:06,755 --> 00:25:08,673
‫أنتما خبيرا الحاسوب، صحيح؟‬

538
00:25:09,883 --> 00:25:10,717
‫لا.‬

539
00:25:15,472 --> 00:25:16,306
‫نحن هواة.‬

540
00:25:16,389 --> 00:25:19,017
‫أعطني هاتفك.‬

541
00:25:19,100 --> 00:25:20,560
‫رويدك أيها الضخم.‬

542
00:25:21,728 --> 00:25:23,396
‫أعرف أنك راسلتني.‬

543
00:25:26,024 --> 00:25:27,609
‫ـ اضربه يا "سلاي".‬
‫ـ حسناً.‬

544
00:25:27,692 --> 00:25:29,236
‫اضربه، أمسكت به.‬

545
00:25:38,536 --> 00:25:40,330
‫توقف، بحرية الولايات المتحدة الأميركية.‬

546
00:25:40,747 --> 00:25:42,082
‫إنه القاتل.‬

547
00:25:43,500 --> 00:25:44,751
‫أنا أراه.‬

548
00:25:46,461 --> 00:25:47,712
‫هل أنت بخير يا "سلاي"؟‬

549
00:25:47,921 --> 00:25:49,881
‫ماذا حدث؟ هل أنتما بخير؟‬

550
00:25:50,548 --> 00:25:53,802
‫كان "ميكو"، لقد لفق التهمة‬
‫للجماعة البيلاروسية.‬

551
00:25:53,885 --> 00:25:54,886
‫الضخم سريع.‬

552
00:25:54,970 --> 00:25:56,471
‫رباه.‬

553
00:25:56,846 --> 00:25:58,640
‫"فريسة معرض الزواحف"‬

554
00:25:59,683 --> 00:26:00,517
‫أهلاً بكم جميعاً.‬

555
00:26:00,600 --> 00:26:04,312
‫لدينا الكثير من الأشياء المثيرة‬
‫لنراها ونتعلمها اليوم لذا تفضلوا.‬

556
00:26:04,396 --> 00:26:05,397
‫فقط اتبعوا آثار الأقدام هذه.‬

557
00:26:05,480 --> 00:26:06,731
‫معذرة سيدي.‬

558
00:26:06,815 --> 00:26:07,816
‫أيمكنك أن تساعدني؟‬

559
00:26:07,899 --> 00:26:10,527
‫أنا مساعدة المعلمة مع هذا الصف‬

560
00:26:12,195 --> 00:26:15,365
‫لكن أنا أخاف جداً من الأفاعي‬
‫وكنت...‬

561
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
‫أيمكنك أن تبقى بجواري خلال العرض‬
‫أرجوك.‬

562
00:26:19,369 --> 00:26:20,203
‫أرجوك؟‬

563
00:26:20,287 --> 00:26:22,247
‫بالتأكيد، نعم.‬

564
00:26:22,330 --> 00:26:23,915
‫لن أبتعد عنك ما لم ترغبي في ذلك.‬

565
00:26:23,999 --> 00:26:25,917
‫شكراً لك.‬

566
00:26:26,001 --> 00:26:27,127
‫أنت رجل ذكي وشجاع.‬

567
00:26:27,210 --> 00:26:28,086
‫"الموظفون فقط"‬

568
00:26:28,169 --> 00:26:29,713
‫أنا محظوظة جداً لوجود شخص مثلك‬
‫يعتني بي.‬

569
00:26:29,796 --> 00:26:31,381
‫منذ متى تعمل هنا؟‬

570
00:26:33,800 --> 00:26:36,219
‫من الأفضل أن يعود صديقك إلى هنا‬
‫ومعه السم قريباً.‬

571
00:26:36,511 --> 00:26:37,887
‫يكاد يفارق الحياة.‬

572
00:26:48,648 --> 00:26:50,817
‫"هابي"، هل أقترب؟‬

573
00:26:51,609 --> 00:26:54,321
‫كل ما أستطيع رؤيته هو مجموعة‬
‫من السلاحف.‬

574
00:26:55,947 --> 00:26:57,115
‫اتجه يساراً.‬

575
00:26:57,699 --> 00:26:59,117
‫حسناً.‬

576
00:27:01,453 --> 00:27:02,662
‫أترى أفاعي؟‬

577
00:27:04,122 --> 00:27:05,040
‫أجل، أوشكت على الوصول.‬

578
00:27:05,123 --> 00:27:06,249
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:27:06,333 --> 00:27:07,375
‫بالطبع.‬

580
00:27:07,459 --> 00:27:08,626
‫هل أنت خائف من الأفاعي؟‬

581
00:27:08,710 --> 00:27:09,878
‫لا.‬

582
00:27:09,961 --> 00:27:11,880
‫"والتر"، رأيت تفكك قنبلة.‬

583
00:27:11,963 --> 00:27:14,049
‫كانت تلك مخاطرة محسوبة.‬

584
00:27:15,300 --> 00:27:19,137
‫لا يمكنك التنبؤ بما سيفعله حيوان بري.‬

585
00:27:21,139 --> 00:27:24,809
‫سأنزل بهدوء، ألتقط الأفعى وأخرج.‬

586
00:27:25,060 --> 00:27:26,311
‫مخاطرة محدودة.‬

587
00:27:26,394 --> 00:27:28,146
‫سأكون بخير.‬

588
00:27:28,480 --> 00:27:29,481
‫حسناً، عليك أن تحرص‬

589
00:27:29,564 --> 00:27:31,191
‫على عدم إيذاء الأفعى التي تمسكها.‬

590
00:27:31,274 --> 00:27:32,650
‫أتريدين تبادل الأماكن؟‬

591
00:27:32,734 --> 00:27:34,277
‫بالطبع لا، تلك الزواحف مميتة.‬

592
00:27:34,361 --> 00:27:37,364
‫حسناً يا أولاد، فليأت الجميع‬
‫إلى هذه النافذة هنا.‬

593
00:27:37,447 --> 00:27:38,990
‫إن التزمتم جميعاً الهدوء‬

594
00:27:39,074 --> 00:27:41,201
‫فسأخبركم عن حوالي 40 سلالة‬

595
00:27:41,326 --> 00:27:43,286
‫من الأفاعي السامة التي لدينا هنا.‬

596
00:27:43,370 --> 00:27:47,082
‫تأتي العديد من هذه الأفاعي‬
‫من مناخ استوائي ورطب.‬

597
00:27:47,165 --> 00:27:49,084
‫لكن بما أن جنوب "كاليفورنيا"‬
‫هو صحراء‬

598
00:27:49,167 --> 00:27:51,044
‫من يود أن يجعل هذه الأفاعي‬
‫تشعر وكأنها في موطنها؟‬

599
00:27:51,127 --> 00:27:52,253
‫أنا، أنا، أنا.‬

600
00:27:52,337 --> 00:27:53,838
‫تبدين محبة للأفاعي.‬

601
00:27:53,922 --> 00:27:56,674
‫اضغطي على ذلك الزر الأحمر‬
‫ولنر ما يحدث.‬

602
00:27:56,758 --> 00:27:58,676
‫لا يساورني شعور جيد تجاه هذا‬

603
00:27:59,260 --> 00:28:00,678
‫جعلتها تمطر.‬

604
00:28:05,433 --> 00:28:07,435
‫لنتجه إلى المخرج، استدعوا الأمن.‬

605
00:28:07,519 --> 00:28:08,686
‫"والتر".‬

606
00:28:08,770 --> 00:28:10,063
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬

607
00:28:12,315 --> 00:28:14,484
‫يا ويلي، أفعى مميتة حية.‬

608
00:28:23,618 --> 00:28:25,745
‫"والتر"، لا تتحرك.‬

609
00:28:25,829 --> 00:28:29,833
‫حسناً، نحتاج إلى أفعى سمراء‬
‫ذات نمط متعرج على ظهرها.‬

610
00:28:29,916 --> 00:28:32,293
‫أظن أن هذه هي المطلوبة‬
‫تلك بالقرب من منطقتك الحساسة.‬

611
00:28:33,753 --> 00:28:34,963
‫يا رفاق.‬

612
00:28:35,505 --> 00:28:38,466
‫هناك أفعى سمراء ذات نمط متعرض‬
‫أخرى على الشجرة.‬

613
00:28:38,550 --> 00:28:40,093
‫أي منها نريد؟‬

614
00:28:41,052 --> 00:28:42,679
‫كيف لي أن أعرف؟ أنا ميكانيكية.‬

615
00:28:42,762 --> 00:28:44,180
‫هل نحاول الإمساك بهما كليهما؟‬

616
00:28:44,264 --> 00:28:46,683
‫سنصنع ترياق من السمين‬
‫ونرى أيهما سيعطي نتيجة؟‬

617
00:28:46,766 --> 00:28:49,811
‫لا، بالكاد لدينا وقت لصنع‬
‫مضاد سم واحد.‬

618
00:28:52,021 --> 00:28:53,356
‫لدي فكرة.‬

619
00:28:53,982 --> 00:28:55,942
‫هل تفعل ما أظن أنك تفعل؟‬

620
00:28:56,025 --> 00:28:58,153
‫ماذا؟ مهلاً يا "والتر"‬
‫ماذا تفعل؟‬

621
00:28:59,028 --> 00:29:00,822
‫"والتر"؟ ماذا تفعل؟‬

622
00:29:00,905 --> 00:29:04,576
‫تقنية الإقصاء هي أفضل حلولنا.‬

623
00:29:05,076 --> 00:29:06,411
‫هيا، هيا، هيا.‬

624
00:29:10,749 --> 00:29:11,916
‫تباً.‬

625
00:29:16,504 --> 00:29:17,964
‫أظن أننا حصلنا على الأفعى الصحيحة.‬

626
00:29:19,924 --> 00:29:21,301
‫حسناً، ابتعدي.‬

627
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
‫انتبهي للأفعى.‬

628
00:29:32,061 --> 00:29:33,146
‫ما الخطة هنا؟‬

629
00:29:33,229 --> 00:29:36,900
‫لصنع الترياق، نحتاج إلى مضيف‬
‫لحقنه بالقليل من السم‬

630
00:29:36,983 --> 00:29:39,903
‫كمية لا تكفي لقتله بل تكفي‬
‫لصنع أجسام مضادة.‬

631
00:29:40,236 --> 00:29:41,988
‫هناك، ذلك هو مضيفنا.‬

632
00:29:42,197 --> 00:29:43,239
‫"فريسة معرض الزواحف"‬

633
00:29:43,323 --> 00:29:44,616
‫ـ أجل.‬
‫ـ أنا أتولى الأمر.‬

634
00:29:46,117 --> 00:29:47,160
‫نمس واحد قادم.‬

635
00:29:47,243 --> 00:29:48,578
‫لا!‬

636
00:29:55,835 --> 00:29:57,045
‫أجل.‬

637
00:30:00,965 --> 00:30:03,510
‫هيا، لا تكوني بخيلة.‬

638
00:30:05,386 --> 00:30:07,472
‫حسناً، أظن أن لدي ما يكفي‬
‫لدي ما يكفي.‬

639
00:30:07,555 --> 00:30:11,017
‫كيف ما زلت واعياً‬
‫في حين أن "كريشنكو" بالكاد حي؟‬

640
00:30:11,643 --> 00:30:13,895
‫لأنني أصغر سناً.‬

641
00:30:14,020 --> 00:30:15,855
‫لكن علينا الوصول إلى المزرعة بسرعة.‬

642
00:30:15,939 --> 00:30:19,317
‫ـ "هابي"...‬
‫ـ أقود شاحنة "بوريتو" بسرعة 90، أرفق بي.‬

643
00:30:19,400 --> 00:30:20,819
‫حسناً، امسكيه بثبات.‬

644
00:30:20,902 --> 00:30:21,903
‫مهلاً، هل هذا سيؤذيه؟‬

645
00:30:21,986 --> 00:30:23,905
‫يسرني جداً أنك قلقة على النمس.‬

646
00:30:23,988 --> 00:30:25,114
‫آسفة.‬

647
00:30:25,198 --> 00:30:27,033
‫حسناً يا صديقي، ساعدني هنا.‬

648
00:31:01,109 --> 00:31:02,151
‫"سالون".‬

649
00:31:12,453 --> 00:31:18,042
‫في المرة المقبلة، دع التفكير لحصانك‬
‫فهو أكثر ذكاء.‬

650
00:31:20,003 --> 00:31:21,671
‫مكانك! توقف على الفور.‬

651
00:31:21,754 --> 00:31:23,965
‫أوقف الشاحنة! توقف.‬

652
00:31:24,299 --> 00:31:25,133
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

653
00:31:25,216 --> 00:31:27,677
‫نحن جماعة الأمن الوطني‬
‫لدينا ترياق.‬

654
00:31:30,972 --> 00:31:31,806
‫حسناً.‬

655
00:31:31,890 --> 00:31:33,308
‫هيا يا "والت"، نكاد نصل.‬

656
00:31:33,391 --> 00:31:38,396
‫انتبهي لتلك الدرجات يا "هابي"‬
‫هناك شحوم تاكو...‬

657
00:31:38,897 --> 00:31:40,148
‫ماذا فعلت؟‬

658
00:31:40,899 --> 00:31:42,358
‫لقد أوقعت النمس.‬

659
00:31:45,695 --> 00:31:47,572
‫لا يبدو بحالة جيدة.‬

660
00:31:47,655 --> 00:31:49,824
‫لقد نفذت حصة وقود الصواريخ‬

661
00:31:49,908 --> 00:31:52,785
‫إنه يتمتم ويهذي، إنه في حالة حرجة.‬

662
00:31:52,869 --> 00:31:54,787
‫"والتر"، ما الذي كنت تفكر به؟‬

663
00:31:55,747 --> 00:31:59,000
‫الأجسام المضادة داخل جسم المضيف.‬

664
00:31:59,083 --> 00:31:59,959
‫أي جسم مضيف؟‬

665
00:32:00,043 --> 00:32:01,794
‫لقد انزلقت على شحوم تاكو‬
‫وأنا أخرج من الشاحنة‬

666
00:32:01,878 --> 00:32:03,963
‫وعندما وقعت هرب النمس‬
‫الذي حقناه بالسم.‬

667
00:32:04,172 --> 00:32:05,924
‫هذه هي المرة الأولى التي يقول‬
‫فيها أحد هذا.‬

668
00:32:06,007 --> 00:32:07,342
‫يجب أن أساعد "هابي" في العثور عليه.‬

669
00:32:07,425 --> 00:32:09,052
‫"بايج"، أنا آسف، أنا...‬

670
00:32:09,260 --> 00:32:10,386
‫ماذا؟‬

671
00:32:13,431 --> 00:32:14,599
‫أنا آسف.‬

672
00:32:17,101 --> 00:32:18,728
‫كان لدي حجز...‬

673
00:32:19,354 --> 00:32:21,064
‫حجز لماذا؟‬

674
00:32:21,564 --> 00:32:23,733
‫لم أصحبك إلى العشاء أبداً.‬

675
00:32:24,943 --> 00:32:26,569
‫المشاغب الصغير سريع.‬

676
00:32:30,073 --> 00:32:31,658
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا الشيء؟‬

677
00:32:31,741 --> 00:32:33,242
‫كلا، حقاً؟‬

678
00:32:34,202 --> 00:32:35,703
‫أحتاج إلى جهاز طرد عالي السرعة‬

679
00:32:35,828 --> 00:32:38,331
‫لفصل الأجسام المضادة من دماء النمس.‬

680
00:32:38,414 --> 00:32:39,999
‫أجل، لا بد أن "والتر" كان لديه خطة.‬

681
00:32:40,083 --> 00:32:41,751
‫"والتر" لا يتكلم الآن يا "توبي".‬

682
00:32:41,834 --> 00:32:42,794
‫حسناً، حسناً...‬

683
00:32:42,877 --> 00:32:44,462
‫إنهما هالكان، سيموتان.‬

684
00:32:44,545 --> 00:32:45,380
‫دعني أفكر، اتفقنا؟‬

685
00:32:45,463 --> 00:32:46,839
‫بماذا تفكر؟‬

686
00:32:47,799 --> 00:32:50,093
‫سأحقنهما بدم النمس مباشرة.‬

687
00:32:50,176 --> 00:32:51,469
‫احتمال واحد في المليون‬
‫لكن هل لدينا خيار آخر؟‬

688
00:32:51,552 --> 00:32:52,387
‫لا، لن تجرب احتمال واحد في المليون‬

689
00:32:52,470 --> 00:32:53,638
‫لتراهن على حياة صديقي، أتفهم؟‬

690
00:32:53,721 --> 00:32:55,056
‫اقترب منه بهذا النمس‬

691
00:32:55,139 --> 00:32:56,265
‫وسأقحم هذا الشيء الفروي‬

692
00:32:56,349 --> 00:32:58,643
‫في مكان لن يهرب منه أبداً‬
‫هل تفهم؟‬

693
00:33:00,728 --> 00:33:02,814
‫علينا فصل الأجسام المضادة من المصل.‬

694
00:33:02,897 --> 00:33:05,525
‫نحاكي جهاز طرد عالي السرعة‬
‫بطريقة ما.‬

695
00:33:05,942 --> 00:33:07,986
‫لقد أتيتم بشاحنة تاكو، صحيح؟‬

696
00:33:08,778 --> 00:33:11,030
‫حسناً...‬

697
00:33:15,410 --> 00:33:18,037
‫ـ مصفاة سلطة، هيا بنا.‬
‫ـ حسناً، هيا.‬

698
00:33:30,174 --> 00:33:32,510
‫حسناً، والآن ننتظر.‬

699
00:33:33,177 --> 00:33:37,348
‫حتى إن أنقذنا "كريشنكو"‬
‫لا يثق هؤلاء الرجال ببعضهم البعض‬

700
00:33:37,432 --> 00:33:39,517
‫لن يجلسوا للتفاوض أبداً.‬

701
00:33:41,144 --> 00:33:44,105
‫حسناً، علينا أن نجد طريقة‬
‫لنحفزهم على فعل ذلك.‬

702
00:33:55,199 --> 00:33:56,492
‫كيف أبلينا؟‬

703
00:33:57,118 --> 00:33:59,328
‫"والتر"، كيف تشعر؟‬

704
00:33:59,412 --> 00:34:00,580
‫بحال سيئة.‬

705
00:34:03,624 --> 00:34:06,627
‫لكن أصحبت بحالة أسوأ‬
‫بعد رؤيتي هذا.‬

706
00:34:09,464 --> 00:34:10,380
‫"أخبار عاجلة، العالم يستعد للحرب"‬

707
00:34:10,465 --> 00:34:12,300
‫إذاً "كريشينكو" مات وانتشر الخبر‬

708
00:34:12,382 --> 00:34:15,178
‫والآن نحن مشرفون على عقد‬
‫من الموت والدمار؟‬

709
00:34:15,803 --> 00:34:17,096
‫ليس بالضبط.‬

710
00:34:22,226 --> 00:34:25,897
‫ـ هل هم...‬
‫ـ يوقعون معاهدة سلام؟ بالتأكيد.‬

711
00:34:26,063 --> 00:34:27,857
‫أريناهم ماذا يحصل إن لم يفعلوا.‬

712
00:34:27,940 --> 00:34:29,484
‫تعال معي، سأريك.‬

713
00:34:35,907 --> 00:34:39,786
‫"غالو"، أعرف أن اليوم كان عصيباً‬
‫وتخاصمنا.‬

714
00:34:41,621 --> 00:34:43,581
‫لكنك حللت الأمور في النهاية.‬

715
00:34:44,373 --> 00:34:45,917
‫لن أنسى ما فعلت.‬

716
00:34:48,878 --> 00:34:51,547
‫وأنت هددتني بكشف شيء لـ "والتر"‬

717
00:34:51,672 --> 00:34:52,924
‫لم أرد مشاركته أبداً.‬

718
00:34:54,509 --> 00:34:56,594
‫ولن أنسى ما فعلته أيضاً.‬

719
00:35:01,516 --> 00:35:03,976
‫يستعد كلا الطرفان لنزع الأسلحة الثقيلة‬
‫يوم الثلاثاء‬

720
00:35:04,060 --> 00:35:07,772
‫لتشكيل منطقة عازلة تصل‬
‫لـ 140 كيلومتر.‬

721
00:35:11,859 --> 00:35:13,236
‫لقد استخدمتم برنامجي.‬

722
00:35:13,361 --> 00:35:15,404
‫مقاطع قديمة لمناورات دبابات ليتوانية‬

723
00:35:15,488 --> 00:35:18,533
‫في مناطق حدودية لم يقتربوا منها‬
‫من قبل.‬

724
00:35:18,616 --> 00:35:20,660
‫جنود يترجلون من الدبابات‬

725
00:35:20,743 --> 00:35:22,578
‫إلا أننا وضعناهم بالقرب‬
‫من الحدود المتنازع عليها.‬

726
00:35:22,662 --> 00:35:24,372
‫صور فوق صور.‬

727
00:35:24,622 --> 00:35:25,915
‫مثل "كولورفورم".‬

728
00:35:25,998 --> 00:35:29,710
‫وعدت كل من "الولايات المتحدة" و"ألمانيا"‬
‫بإرسال قوات برية على الفور‬

729
00:35:29,794 --> 00:35:33,714
‫حركة وصفتها الحكومة الروسية‬
‫بأنها فعل عدائي مباشر.‬

730
00:35:34,257 --> 00:35:35,883
‫إنها تستخدم برنامجي لدمج الأصوات.‬

731
00:35:35,967 --> 00:35:38,761
‫لا، في الواقع اللكنة البريطانية‬
‫هي صوت "هابي" الحقيقي.‬

732
00:35:38,845 --> 00:35:40,763
‫كانت تكذب علينا طوال الوقت.‬

733
00:35:40,888 --> 00:35:42,765
‫لقد ربطنا بثنا‬

734
00:35:42,890 --> 00:35:44,308
‫بالصحن اللاقط على السطح‬

735
00:35:44,392 --> 00:35:46,561
‫لذا يعتقد الجميع أنهم يشاهدون‬
‫أخباراً حقيقية.‬

736
00:35:47,145 --> 00:35:48,688
‫إنه عمل رائع يا رفاق.‬

737
00:35:48,771 --> 00:35:50,481
‫نادنا بـ"أشباح مستقبل عيد الميلاد"‬

738
00:35:50,565 --> 00:35:53,359
‫لقد أرعبناهم.‬

739
00:35:53,651 --> 00:35:54,986
‫فهرعوا إلى طاول المفاوضات.‬

740
00:35:55,069 --> 00:35:58,573
‫ماذا يحدث عندما يعودون‬
‫ويكتشفون الحقيقة؟‬

741
00:35:58,656 --> 00:35:59,490
‫ماذا سيقولون؟‬

742
00:35:59,574 --> 00:36:02,243
‫أن مجموعة من الحمقى الذين‬
‫يعملون في مرأب قد فاقوهم ذكاءً؟‬

743
00:36:02,451 --> 00:36:04,328
‫يرغبون في إعادة انتخابهم.‬

744
00:36:27,101 --> 00:36:28,311
‫أين هو؟‬

745
00:36:28,436 --> 00:36:31,147
‫أيها الطبيب، تعال إلى هنا لدقيقة.‬

746
00:36:34,734 --> 00:36:35,818
‫ما الأمر؟‬

747
00:36:47,872 --> 00:36:51,459
‫عندما أمسكت بذلك الطبيب‬
‫وأوقفته عند حده، كان ذلك مثيراً.‬

748
00:36:52,627 --> 00:36:55,254
‫شكراً لك على هذه...‬

749
00:36:55,338 --> 00:36:59,091
‫اسكت، لا تتكلم.‬

750
00:37:00,635 --> 00:37:01,844
‫لا تفسد اللحظة.‬

751
00:37:02,220 --> 00:37:03,137
‫حسناً.‬

752
00:37:04,889 --> 00:37:06,140
‫حسناً.‬

753
00:37:18,069 --> 00:37:19,737
‫لم رائحته كماء البحر؟‬

754
00:37:20,279 --> 00:37:23,449
‫لقد صنعت محلولاً كهربائياً‬

755
00:37:23,532 --> 00:37:25,952
‫إنه أكثر فاعلية من المنتجات التجارية.‬

756
00:37:26,244 --> 00:37:29,622
‫مذاقه... مقرف.‬

757
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
‫تلقي تلك العضة اليوم‬
‫كان جنوناً.‬

758
00:37:33,376 --> 00:37:35,836
‫أعلم أننا نسلك الكثير من الطرق الخطرة‬
‫لكن تلك كانت...‬

759
00:37:35,920 --> 00:37:38,506
‫كانت ضرورية، كانت الحرب وشيكة.‬

760
00:37:38,589 --> 00:37:40,967
‫ومع ذلك لا أحب قيامك بهذا النوع‬
‫من المخاطرة.‬

761
00:37:41,842 --> 00:37:42,802
‫عُلم.‬

762
00:37:51,978 --> 00:37:54,146
‫تبدو وكأنك ستقول شيئاً.‬

763
00:37:58,067 --> 00:37:59,110
‫احتفظت به؟‬

764
00:37:59,193 --> 00:38:00,361
‫لقد أنقذ حياتي.‬

765
00:38:00,444 --> 00:38:04,115
‫أقل ما يمكنني فعله هو إنقاذه‬
‫من أن يصبح وجبة للأفاعي.‬

766
00:38:04,824 --> 00:38:07,118
‫لقد أسماه "توبي"، "فيريت بيولر".‬

767
00:38:07,201 --> 00:38:09,245
‫لا أفهم التشبيه.‬

768
00:38:09,787 --> 00:38:12,873
‫أحتاج إلى كتابي التاريخ‬
‫لقد تأخرت جداً.‬

769
00:38:12,957 --> 00:38:13,874
‫ولا أفهم‬

770
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
‫لم أخفت عني بأنها تأخذ دروساً ليلية.‬

771
00:38:16,168 --> 00:38:20,047
‫من الصعب منافستك أنت والمجموعة‬
‫دراسياً.‬

772
00:38:20,131 --> 00:38:22,133
‫تعرف أن لا سبب للمنافسة.‬

773
00:38:22,466 --> 00:38:24,760
‫وبأنها لا تستطيع المنافسة‬

774
00:38:24,885 --> 00:38:28,889
‫تماماً كما لا نستطيع منافستها‬
‫في نواح عديدة.‬

775
00:38:29,056 --> 00:38:32,226
‫فلم تكتم الأمر؟‬

776
00:38:32,768 --> 00:38:35,730
‫هناك ملايين الأسباب ليخفي الناس الأسرار.‬

777
00:38:38,107 --> 00:38:40,109
‫أحياناً لا يمكننا فهمها.‬

778
00:38:40,192 --> 00:38:42,153
‫لا، لا، لا!‬

779
00:38:42,486 --> 00:38:43,696
‫ما المشكلة؟‬

780
00:38:43,988 --> 00:38:46,198
‫هناك أنبوب مياه مكسور‬
‫في "سانسيت" وحركة السير متوقفة.‬

781
00:38:46,282 --> 00:38:47,825
‫من المستحيل أن أصل إلى اختباري النهائي.‬

782
00:38:48,492 --> 00:38:49,618
‫سأرسب.‬

783
00:38:50,453 --> 00:38:51,912
‫أحتاج إلى معروف.‬

784
00:39:00,087 --> 00:39:02,465
‫يا إلهي، لقد وصلت، هذا مذهل.‬

785
00:39:02,631 --> 00:39:04,383
‫بقي لديك سبع دقائق.‬

786
00:39:04,550 --> 00:39:08,012
‫لم يتسن لي أن أدرس اليوم.‬

787
00:39:08,804 --> 00:39:12,767
‫أعرف أنك تعتقد أن هذا سخيف‬
‫لكن، أنا متوترة.‬

788
00:39:13,100 --> 00:39:17,229
‫لقد تفوقت وأبهرت مبعوثة دبلوماسية‬
‫متمرسة اليوم‬

789
00:39:17,313 --> 00:39:19,690
‫إن استطعت فعل ذلك‬
‫فيمكنك أن تنجحي في الاختبار.‬

790
00:39:22,360 --> 00:39:23,652
‫أنا فخور بك.‬

791
00:39:24,487 --> 00:39:25,905
‫شكراً لك يا "والتر".‬

