﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,098 --> 00:00:16,933
‫{\an8}أنا مشغول الآن.

3
00:00:19,894 --> 00:00:21,479
‫"انتبهوا

4
00:00:21,563 --> 00:00:25,442
‫أنا الطفل الزعيم الزعيم،
‫الطفل الزعيم الزعيم

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,069
‫شاهدوا هذا الطفل العملاق

6
00:00:28,153 --> 00:00:30,697
‫أنا الزعيم المسؤول يا رفاق

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,158
‫آخذ عربة الأطفال في نزهات

8
00:00:33,491 --> 00:00:35,744
‫أنا من يضع المخططات

9
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
‫أنا أدير البيت من مهدي الحبيب...آه

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,624
‫وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,419
‫كي أستكين، المال سيرضيني

12
00:00:44,502 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- من المسؤول
‫- أنا الطفل الزعيم"

13
00:00:48,298 --> 00:00:49,716
‫احزر ماذا؟

14
00:00:50,258 --> 00:00:52,343
‫صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان.

15
00:00:52,427 --> 00:00:55,054
‫إذًا أنت تختبئ في حصن مصنوع من الوسائد؟

16
00:00:55,138 --> 00:00:56,639
‫هيا، أمي وأبي أصبحا...

17
00:00:57,140 --> 00:00:59,142
‫صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان.

18
00:00:59,476 --> 00:01:00,435
‫ماذا؟

19
00:01:02,562 --> 00:01:04,439
‫صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان.

20
00:01:04,522 --> 00:01:05,440
‫مخيب للآمال.

21
00:01:05,523 --> 00:01:08,026
‫أحتاج إلى مجهود أكبر منك
‫في هذا المشروع يا "تيمبلتون".

22
00:01:08,234 --> 00:01:10,028
‫ما الذي تتحدث عنه؟

23
00:01:10,445 --> 00:01:12,530
‫إيقافي عن العمل لمدة أسبوع

24
00:01:12,614 --> 00:01:13,990
‫إن لم يكن يُسمح لي بالذهاب إلى المكتب

25
00:01:14,074 --> 00:01:16,493
‫فأحتاج إلى صقل مهاراتي التنفيذية هنا

26
00:01:16,576 --> 00:01:19,287
‫وهو أمر صعب جدًا
‫عندما لا يكون هناك أحد ليعمل معك.

27
00:01:19,370 --> 00:01:20,872
‫أنت في إجازة كسل من المدرسة...

28
00:01:20,955 --> 00:01:22,957
‫- عطلة الربيع.
‫- لذا ساعدني.

29
00:01:23,041 --> 00:01:25,960
‫أنا أفقد حماستي على العمل
‫وأنا عالق في المنزل.

30
00:01:26,044 --> 00:01:26,878
‫حسنًا، ثمة أخبار جيدة.

31
00:01:26,961 --> 00:01:30,048
‫- سنبقى في المنزل لبضع ثوان فقط...
‫- ماذا...؟

32
00:01:32,050 --> 00:01:34,803
‫ماذا حدث للتو؟
‫لمَ أنا جالس في مقعد السيارة الخاص بي؟

33
00:01:34,928 --> 00:01:37,013
‫عطلة الربيع!

34
00:01:37,096 --> 00:01:40,433
‫إنها العطلة الأكثر حماسة وجنونًا في العام.

35
00:01:42,018 --> 00:01:44,229
‫- عطلة الربيع!
‫- عطلة الربيع!

36
00:01:47,440 --> 00:01:50,985
‫لا تقل لي إننا ذاهبون
‫إلى مكان للتشمس في شرق "فلوريدا".

37
00:01:51,069 --> 00:01:53,279
‫"شيكاغو"، ها نحن قادمون.

38
00:01:53,363 --> 00:01:55,573
‫سنزور "تيتي" والجد "بيغ إد".

39
00:01:55,657 --> 00:01:59,244
‫حقًا؟ ظننت أن "تيتي"
‫تعيش في تجمع للعمال نوعًا ما

40
00:01:59,327 --> 00:02:02,789
‫حيث يثنون الصفائح المعدنية ويعزفون
‫البانغو ويرددون شعارات دعائية طوال اليوم.

41
00:02:02,872 --> 00:02:05,125
‫وهي متزوجة؟ هنيئًا لها.

42
00:02:05,208 --> 00:02:07,460
‫لكن معنوياتي المؤسسية تتدهور بسرعة كبيرة

43
00:02:07,544 --> 00:02:09,712
‫وقبلات الأجداد اللزجة هي آخر شيء...

44
00:02:09,796 --> 00:02:11,673
‫أيمكننا لعب الألعاب
‫طوال الطريق إلى منزل "تيتي"؟

45
00:02:12,090 --> 00:02:13,675
‫لا أدري يا "تيم".

46
00:02:13,758 --> 00:02:16,136
‫أهذا طلب رسمي؟

47
00:02:16,219 --> 00:02:18,138
‫عطلة الربيع!

48
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
‫لقد لجأ الفتى إلى قانون عطلة الربيع
‫يا عزيزتي

49
00:02:20,348 --> 00:02:21,975
‫لم يعد بيدنا حيلة.

50
00:02:23,726 --> 00:02:26,563
‫"اسمي الأم وأنا الأروع"

51
00:02:26,646 --> 00:02:29,607
‫"اسمي الأب وأنا جيد جدًا"

52
00:02:29,691 --> 00:02:32,318
‫"اسمي (تيم)، هذا أنا، وأنا هو"

53
00:02:32,819 --> 00:02:34,154
‫منزل كلب.

54
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
‫حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

55
00:02:36,030 --> 00:02:37,323
‫إحماء.

56
00:02:37,490 --> 00:02:38,867
‫تيار صاعد.

57
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
‫جعة جذور "درافت".

58
00:02:40,368 --> 00:02:41,703
‫جعة الجذور مع المثلجات.

59
00:02:41,786 --> 00:02:44,998
‫"مع الوجبات الخفيفة في أيدينا
‫نحن فرقة وجبات خفيفة حقيقية

60
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
‫- فرقة وجبات خفيفة"
‫- "أجل، أجل

61
00:02:46,833 --> 00:02:48,626
‫فرقة وجبات خفيفة، أجل"

62
00:02:48,710 --> 00:02:50,211
‫عزف انفرادي على الطفل بعصويّ اللحم.

63
00:02:50,295 --> 00:02:52,088
‫"بوغا"، "بوغا"...

64
00:02:52,172 --> 00:02:54,549
‫انتبه أين ترمي عصا اللحم يا فتى.

65
00:02:54,632 --> 00:02:57,176
‫انظرا أيها الصغيران، المدينة العاصفة.

66
00:02:57,385 --> 00:02:59,387
‫"شيكاغو"، "إلينوي".

67
00:02:59,971 --> 00:03:02,640
‫الفولاذ المقدس والرخام المهيب.

68
00:03:02,724 --> 00:03:06,269
‫كل برج عبارة عن هيكل للرأسمالية
‫والفائض المؤسسي!

69
00:03:06,352 --> 00:03:08,521
‫أُريد بيتزا كبيرة بحجم إطار جرار

70
00:03:08,605 --> 00:03:10,231
‫وواحدة من شطائر الـ"هوت دوغ"
‫الدسمة كثيرًا.

71
00:03:10,607 --> 00:03:12,400
‫هذا تمامًا ما كنت أحتاج إليه لـ...

72
00:03:12,483 --> 00:03:15,361
‫- عزيزي، أنت تفوّت المخرج.
‫- سأُصلح الأمر...كل شيء على ما يرام.

73
00:03:15,445 --> 00:03:16,988
‫مخرج؟ لماذا نسلك المخرج؟

74
00:03:17,155 --> 00:03:19,157
‫"تيتي" والجد "بيغ إد"
‫لا يعيشان في المدينة.

75
00:03:19,240 --> 00:03:21,117
‫- إنهما يعيشان في الضواحي.
‫- لا!

76
00:03:21,200 --> 00:03:22,327
‫اجعلهما يستديران!

77
00:03:22,410 --> 00:03:24,245
‫امنحني يومًا واحدًا كي أتحدى مهاراتي

78
00:03:24,329 --> 00:03:26,414
‫في محجة الأعمال التجارية النابضة تلك.

79
00:03:26,497 --> 00:03:28,416
‫أريد رؤية "تيتي" والجد "بيغ إد".

80
00:03:30,418 --> 00:03:33,129
‫عطلة الربيع.

81
00:03:33,212 --> 00:03:36,591
‫كيف تجرؤ على اللجوء إلى قانون
‫عطلة الربيع لمآرب متعلقة بالعمل؟

82
00:03:36,841 --> 00:03:41,095
‫عطلة الربيع.

83
00:03:41,179 --> 00:03:45,725
‫عطلة الربيع.

84
00:03:45,808 --> 00:03:47,852
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.

85
00:03:48,269 --> 00:03:49,187
‫"تيتي"!

86
00:03:49,729 --> 00:03:51,564
‫أنت أكبر بكثير.

87
00:03:51,648 --> 00:03:54,359
‫افسح المجال لجدك العجوز الأحمق.

88
00:03:54,442 --> 00:03:55,693
‫الجد "بيغ إد"!

89
00:03:59,530 --> 00:04:01,699
‫بتُ بالكاد أستطيع رميك عاليًا.

90
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
‫كم عمرك؟ 36 سنة؟

91
00:04:03,493 --> 00:04:06,079
‫مرحبًا، إذًا هذا هو الفتى الصغير.

92
00:04:06,162 --> 00:04:09,290
‫فكّيه عن الكرسي
‫فأصابعي المتورمة خرقاء جدًا.

93
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
‫هذا طفل يمكن رميه عاليًا!

94
00:04:14,379 --> 00:04:16,256
‫خفيف كحبة بطاطا.

95
00:04:16,714 --> 00:04:18,299
‫مرحبًا يا أمي.

96
00:04:18,383 --> 00:04:20,343
‫تسرني رؤيتك يا "تيتي".

97
00:04:20,426 --> 00:04:22,220
‫ماذا تريدون أن تفعلوا أولاً؟

98
00:04:22,303 --> 00:04:24,264
‫في الواقع، أنا منهك جدًا من القيادة.

99
00:04:24,347 --> 00:04:26,432
‫- فكّرت في أن نتسكع هنا...
‫- أيمكننا الذهاب إلى المدينة؟

100
00:04:26,516 --> 00:04:28,601
‫- "تيم"...
‫- بالتأكيد يمكننا ذلك.

101
00:04:28,851 --> 00:04:29,894
‫اذهبا أنتما وارتاحا

102
00:04:29,978 --> 00:04:31,813
‫"بيغ إد" وأنا سنأخذ الصغيرين.

103
00:04:31,896 --> 00:04:32,855
‫إلى أين أنت ذاهب يا "إد"؟

104
00:04:33,273 --> 00:04:34,983
‫يجب أن أُحضر السلم

105
00:04:35,066 --> 00:04:36,484
‫لقد أخطأت في رميه.

106
00:04:38,403 --> 00:04:40,238
‫أمتأكدة أنكما ستكونان بخير مع الصغيرين؟

107
00:04:40,321 --> 00:04:43,157
‫اصمتي يا "جانيس"
‫واقبلي بمجالسة الأطفال المجانية.

108
00:04:43,533 --> 00:04:45,994
‫ما الذي تريدان فعله أولاً أيها المشاغبان؟

109
00:04:53,918 --> 00:04:56,129
‫ألن تتناول شطيرة الـ"هوت دوغ"
‫على طراز مدينة "شيكاغو" يا "تيمي"؟

110
00:04:56,212 --> 00:04:57,171
‫لا!

111
00:04:57,630 --> 00:04:59,424
‫من يأكل الـ"هوت دوغ" مع طماطم؟

112
00:04:59,507 --> 00:05:00,717
‫أريدها كتذكار.

113
00:05:00,800 --> 00:05:04,178
‫ويحي، لم تُخبرني "تيتي" قط
‫بأنك كثير الحركة.

114
00:05:04,429 --> 00:05:06,764
‫يمكنني أن أضعك على صنارة صيدي كطعم.

115
00:05:07,807 --> 00:05:09,767
‫ربما من الأفضل أن تسير مع أخيك.

116
00:05:10,018 --> 00:05:11,102
‫خذ يا "تيمي".

117
00:05:11,477 --> 00:05:13,396
‫احمل شطيرتي، لا تأكلها.

118
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
‫هيا، ألا يمكن لـ"بيغ إد" أن يأخذ قضمة؟

119
00:05:16,983 --> 00:05:18,109
‫إياك!

120
00:05:20,153 --> 00:05:23,114
‫انظر إلى هذا المكان يا "تيمبلتون"،
‫شم رائحة هذا المكان.

121
00:05:23,197 --> 00:05:26,492
‫عربات الطعام،
‫النفايات من الإفراط في الاستهلاك

122
00:05:26,576 --> 00:05:28,369
‫البخار المحلي!

123
00:05:30,955 --> 00:05:33,082
‫ذلك الرجل، إنه يحمل حقيبتين

124
00:05:33,166 --> 00:05:35,084
‫- واحدة في كل يد.
‫- حسنًا.

125
00:05:35,251 --> 00:05:37,503
‫إن كنتما لا تُمانعان،
‫يجب أن أُعيد بلوزة هنا.

126
00:05:37,712 --> 00:05:40,506
‫المتجر في ناطحة السحاب؟

127
00:05:42,800 --> 00:05:44,927
‫"أوليمبوس" الائتمانية!

128
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
‫اختبرني، درّبني...

129
00:05:47,930 --> 00:05:50,683
‫اشحذني كخنجر في يدك غير المرئية.

130
00:05:50,767 --> 00:05:52,060
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

131
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
‫أظن أنه يريد الذهاب إلى العمل.

132
00:05:54,687 --> 00:05:56,898
‫الطوابق العليا مخصصة لرجال الأعمال.

133
00:05:56,981 --> 00:05:58,691
‫لدينا عمل لنُنجزه هنا.

134
00:05:59,984 --> 00:06:02,987
‫اذهبوا أنتم، أنا سأختبر
‫الجلوس على هذا الكرسي المريح.

135
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
‫أجل، فجدتكما "تيتي"
‫تستغرق اليوم بأكمله لإعادة الأغراض.

136
00:06:05,948 --> 00:06:08,951
‫لأن الإدارة هنا مرهقة جدًا.

137
00:06:09,035 --> 00:06:11,537
‫لقد وعدتني أن تمنحني يومًا واحدًا
‫لأتحدى مهاراتي.

138
00:06:11,621 --> 00:06:13,664
‫- اتركني مع العجوز فحسب.
‫- أمتأكد؟

139
00:06:14,123 --> 00:06:16,084
‫عطلة الربيع.

140
00:06:18,544 --> 00:06:21,547
‫اسمع أيها الجد "بيغ إد"،
‫أتُمانع أن يبقى الطفل معك؟

141
00:06:21,631 --> 00:06:22,757
‫إنه نعس قليلاً.

142
00:06:22,924 --> 00:06:24,008
‫إنه رفيق الاحتضان.

143
00:06:24,092 --> 00:06:26,761
‫أجل، هات ذلك الطفل السمين إلى هنا.

144
00:06:28,262 --> 00:06:29,972
‫هذه هي الحياة الجميلة، صحيح؟

145
00:06:34,644 --> 00:06:37,063
‫سهل جدًا، وهذا يُحرجني نوعًا ما.

146
00:06:43,569 --> 00:06:47,490
‫بصفتي جدتك،
‫فمن واجبي أن أُعلّمك الأساليب القديمة

147
00:06:47,573 --> 00:06:50,326
‫وهي أمور خطيرة جدًا
‫لا تقوى عليها شجاعة "تيد" و"جانيس".

148
00:06:50,493 --> 00:06:51,786
‫لديك انتباهي.

149
00:06:52,036 --> 00:06:54,956
‫درس اليوم: إعادة السلع.

150
00:06:55,039 --> 00:06:56,874
‫أتريدينني أن أُعيد هذا القميص النسائي؟

151
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
‫أنا مجرد طفل
‫وهذا شأن من شؤون الكبار وهو مُمل.

152
00:06:59,961 --> 00:07:01,587
‫ليس بالطريقة التي أفعله بها.

153
00:07:01,671 --> 00:07:03,673
‫هل ركبت أفعوانية من قبل؟

154
00:07:03,756 --> 00:07:05,967
‫أجل، لقد تقيأت وكان ذلك مذهلاً.

155
00:07:06,134 --> 00:07:08,886
‫تختبر نفس الإحساس
‫في متجر ذي سياسة استرجاع بخيلة.

156
00:07:08,970 --> 00:07:12,098
‫عطلة الربيع.

157
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
‫المعذرة، أود أن أُعيد هذه.

158
00:07:17,478 --> 00:07:20,565
‫لقد تخطت الـ30 يومًا التي تسمح بها
‫سياسة الاسترجاع في متجرنا.

159
00:07:20,648 --> 00:07:21,816
‫حسنًا، المعذرة، شكرًا، وداعًا.

160
00:07:21,899 --> 00:07:24,527
‫أجل، كان ذلك مخيفًا،
‫شكرًا على الدرس يا "تيتي".

161
00:07:24,610 --> 00:07:26,070
‫لم تنته الجولة بعد.

162
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
‫ما القوة التي يمكنك بها الضرب على منضدة؟

163
00:07:27,947 --> 00:07:29,490
‫لطالما أردتُ معرفة ذلك.

164
00:07:30,700 --> 00:07:33,661
‫أعطيني وثيقة سياسة الاسترجاع على الفور.

165
00:07:33,744 --> 00:07:36,914
‫- من فضلك؟
‫- حسنًا، سأُحضرها لك يا سيدي.

166
00:07:39,709 --> 00:07:42,336
‫عقود زراعية آجلة، صحيح؟

167
00:07:45,339 --> 00:07:46,883
‫مرحبًا، هل أنت موظف غرفة البريد الجديد؟

168
00:07:47,341 --> 00:07:49,385
‫أجل، غرفة البريد! هذا أنا.

169
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
‫أفضل طريقة للوصول إلى القمة
‫هي البدء من الأسفل.

170
00:07:51,387 --> 00:07:52,722
‫- هذه مقولتي.
‫- حسنًا يا صاح.

171
00:07:52,805 --> 00:07:55,391
‫تناول الكعك المُحلى والقهوة
‫في غرفة الاستراحة.

172
00:07:57,226 --> 00:07:58,186
‫أجل، أجل.

173
00:07:58,436 --> 00:08:00,480
‫لا، إن تحركنا ذهابًا وإيابًا كثيرًا...

174
00:08:00,730 --> 00:08:02,815
‫ما قولك؟ هل اتفقنا؟

175
00:08:03,024 --> 00:08:04,233
‫حسنًا، جيد، تم البيع.

176
00:08:07,278 --> 00:08:08,362
‫أنا في الديار.

177
00:08:08,821 --> 00:08:10,698
‫- تفضل يا " جونز".
‫- رائع، يا للنشاط...

178
00:08:10,781 --> 00:08:12,575
‫- طرد لـ "تشاكرابارتي".
‫- شكرًا يا صاح.

179
00:08:12,742 --> 00:08:14,827
‫يا "زالينسكي"
‫آمل أن تكون شيئًا غير الفواتير.

180
00:08:16,037 --> 00:08:18,789
‫تبدو عملية دمج "بريكلكاب" و"غرونيون"
‫استثنائية بالفعل.

181
00:08:18,873 --> 00:08:22,460
‫فلتُضف بند الحصرية
‫لتزيد من السيولة لإعادة الاستثمار.

182
00:08:22,543 --> 00:08:24,420
‫ويحي، أنت رائع بالفعل.

183
00:08:24,587 --> 00:08:27,465
‫"بيف بيدرمن"
‫للاتصالات المكتبية الداخلية والخارجية.

184
00:08:46,234 --> 00:08:47,568
‫بريد لـ...

185
00:08:47,860 --> 00:08:48,694
‫"كارلايل"؟

186
00:08:48,778 --> 00:08:51,989
‫لا أدري من تكون
‫أو مَن استأجر لك هذا الشارب المستعار

187
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
‫لكن هذه منطقتي.

188
00:08:53,491 --> 00:08:55,201
‫على رسلك يا "كارلايل".

189
00:08:55,284 --> 00:08:56,619
‫سأسرق الأضواء ليوم واحد فحسب.

190
00:08:56,702 --> 00:08:58,663
‫أُحاول أن أُقوّي عضلاتي
‫في إنجاز الأعمال وعقد الصفقات

191
00:08:58,746 --> 00:09:02,124
‫في شركة للكبار في حين فرضت
‫"بيبي كورب" عليّ أخذ إجازة.

192
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
‫- سائح؟
‫- في الواقع، أنا مدير تنفيذي.

193
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
‫انظروا إلى هذا الفتى.

194
00:09:07,296 --> 00:09:09,674
‫يظن أنه يرتدي حفاضًا بلاتينيًا.

195
00:09:09,757 --> 00:09:11,592
‫فلتتناول كعكة محلاة وأنت عائد إلى مهدك.

196
00:09:11,676 --> 00:09:15,263
‫إن لم تُغادر فورًا فستشتعل حربًا.

197
00:09:15,346 --> 00:09:16,514
‫حرب؟

198
00:09:16,597 --> 00:09:18,099
‫شكرًا لك!

199
00:09:18,182 --> 00:09:21,269
‫ما الأفضل من احتلال عالم أعمال الكبار؟

200
00:09:21,352 --> 00:09:25,189
‫التغلب على طفل احتل مسبقًا
‫عالم أعمال الكبار.

201
00:09:25,690 --> 00:09:29,527
‫"كارلايل"، أصبح لديك
‫طفل منافس متخفٍ في العمل.

202
00:09:29,610 --> 00:09:31,821
‫"بيف بيدرمن" لن يذهب إلى أي مكان.

203
00:09:32,113 --> 00:09:35,866
‫إذًا فسأُضطر إلى إبعادك بنفسي.

204
00:09:38,494 --> 00:09:39,328
‫لديك الأفضلية.

205
00:09:39,412 --> 00:09:41,622
‫والآن اعثر على بند غير منطقي
‫في هذه السياسة

206
00:09:41,706 --> 00:09:43,040
‫وواجهها به.

207
00:09:43,291 --> 00:09:46,794
‫وجدتها،
‫مكتوب هنا، "لا يمكن تردّي الملابس".

208
00:09:46,877 --> 00:09:50,214
‫هل الكلمة هنا مقصود بها اللبس
‫أم الاهتراء، أي وجود ثقوب فيها؟

209
00:09:50,298 --> 00:09:51,340
‫الأمر غير واضح إطلاقًا.

210
00:09:51,507 --> 00:09:54,218
‫تعني أنه لا يمكنك ارتداء الملابس وإعادتها

211
00:09:54,302 --> 00:09:56,012
‫مثلما فعلت جدتك كما هو واضح.

212
00:09:56,345 --> 00:09:59,890
‫حسنًا، فلنُعامل بعضنا بقليل من الاحترام.

213
00:09:59,974 --> 00:10:02,018
‫أنا وأنت امرأتان عاملتان، صحيح؟

214
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
‫في الواقع أنا العاملة

215
00:10:03,519 --> 00:10:05,896
‫وأنت الزبونة
‫ويبدو أنك لست ماهرة في كونك كذلك.

216
00:10:06,272 --> 00:10:07,815
‫لمَ أنت عنيدة جدًا؟

217
00:10:07,898 --> 00:10:11,485
‫نحن في الفريق نفسه في هذا القتال
‫من أجل الإنصاف بين العامل والزبون.

218
00:10:12,528 --> 00:10:13,529
‫لا فائدة؟

219
00:10:14,363 --> 00:10:15,197
‫دورك يا "تيمي".

220
00:10:15,281 --> 00:10:18,117
‫هذه أول حلقة لولبية
‫على أفعوانية البيع بالتجزئة.

221
00:10:18,200 --> 00:10:20,036
‫اطلب المدير.

222
00:10:21,329 --> 00:10:23,539
‫هل لي من فضلك
‫مناقشة هذه السياسة مع المدير؟

223
00:10:23,748 --> 00:10:24,915
‫إنه مشغول.

224
00:10:28,461 --> 00:10:29,920
‫هل أخذت يومًا عطلة الربيع؟

225
00:10:30,004 --> 00:10:31,047
‫أتمازحني؟

226
00:10:31,130 --> 00:10:34,508
‫لقد التقيتُ بحبيبي
‫في منتجع في شرق "فلوريدا".

227
00:10:34,592 --> 00:10:37,386
‫في الواقع، أنا حاليًا في عطلة الربيع
‫وأود مقابلة المدير.

228
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
‫عطلة الربيع!

229
00:10:39,305 --> 00:10:42,433
‫حسنًا، لا يمكنني قول لا لقانون عطلة الربيع.

230
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‫سأُحضر المدير.

231
00:10:45,603 --> 00:10:49,065
‫إذًا، قلت لزوجتي
‫"أحضري أهلك إلى بحيرة (جنيف)

232
00:10:49,148 --> 00:10:51,692
‫وأنا سأنام على العوامة".

233
00:10:52,318 --> 00:10:54,487
‫- الفوز لـ"ستايت"!
‫- الفوز لـ"ستايت"!

234
00:10:56,238 --> 00:10:59,283
‫"كوفيتسكي"، هل من حاجة فعلية
‫لاستخدام هذا الورق اللامع باهظ الكلفة

235
00:10:59,367 --> 00:11:00,785
‫للمذكرات الداخلية؟

236
00:11:00,868 --> 00:11:02,703
‫"بيدرمن"، هل لي بكلمة معك؟

237
00:11:02,995 --> 00:11:06,582
‫"كارلايل"! هل تعرف "كوفيتسكي"،
‫المدير العام للمكتب؟

238
00:11:07,124 --> 00:11:09,794
‫بالطبع أعرفه،
‫فأنا أعمل هنا كأي راشد طبيعي.

239
00:11:09,877 --> 00:11:11,337
‫اعذرنا يا "كوفيتسكي".

240
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
‫أتظن أنني أمزح؟ انصرف فورًا.

241
00:11:13,255 --> 00:11:15,216
‫يمكنني طرد موظف البريد بإشارة مني.

242
00:11:15,424 --> 00:11:18,260
‫لسوء الحظ، لم أعد موظف بريد الآن.

243
00:11:18,344 --> 00:11:22,264
‫قبل 5 دقائق، قام "كوفيتسكي" بترقيتي
‫لمنصب مساعد المدير العام.

244
00:11:22,348 --> 00:11:24,100
‫وظيفتي هي تخفيض الميزانية.

245
00:11:24,183 --> 00:11:27,061
‫سأقترح تبسيط أعمال المكتب
‫لزيادة فعاليته، لذا...

246
00:11:27,353 --> 00:11:30,439
‫أنا أشبه بسخان معطل، لن تشعل أعصابي أبدًا.

247
00:11:30,689 --> 00:11:31,899
‫جربني.

248
00:11:34,985 --> 00:11:36,195
‫أشعر بحالة رائعة.

249
00:11:36,278 --> 00:11:37,988
‫المدير قادم بالفعل.

250
00:11:38,072 --> 00:11:39,115
‫إياك أن تتراجع.

251
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
‫هذا المتجر لا وجود له من دون زبائن

252
00:11:41,283 --> 00:11:44,495
‫لذا لا سبب يدعو للسماح
‫لمتملق يرتدي بذلة بإخافتك.

253
00:11:44,578 --> 00:11:46,080
‫كيف أخدمكما؟

254
00:11:48,040 --> 00:11:49,708
‫"ستيف فان" مضيف الطيران؟

255
00:11:49,875 --> 00:11:51,585
‫مرحبًا!

256
00:11:51,669 --> 00:11:54,880
‫إنه مسافري الصغير المفضل
‫الذي لا يلفظ اسمًا بطريقة صحيحة

257
00:11:54,964 --> 00:11:57,049
‫حتى لو كان مكتوبًا أمامه مباشرة.

258
00:11:57,842 --> 00:11:59,468
‫إنه "ستيفان".

259
00:11:59,844 --> 00:12:02,096
‫- أتعرف هذا الرجل؟
‫- بالطبع!

260
00:12:02,179 --> 00:12:04,849
‫هذا الفتى الرائع كان بمثابة القشة
‫التي أحدثت ثقبًا في حلم حياتي

261
00:12:04,932 --> 00:12:06,559
‫بالتحليق فوق المحيطات.

262
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
‫والآن أنا عالق في الطابق الأرضي
‫في ناطحة سحاب.

263
00:12:09,186 --> 00:12:11,230
‫إنه أمر مضحك بالفعل.

264
00:12:12,106 --> 00:12:12,940
‫لحظة واحدة.

265
00:12:13,023 --> 00:12:16,527
‫انتباه أيها الزبائن،
‫لدينا تخفيضات خاصة على الملابس الداخلية.

266
00:12:17,278 --> 00:12:18,446
‫تخفيضات على الملابس الداخلية.

267
00:12:18,529 --> 00:12:21,449
‫والآن كيف أخدمك أيها الزبون؟

268
00:12:21,532 --> 00:12:23,284
‫أود أن أُعيد هذه يا "ستيف فان"

269
00:12:24,118 --> 00:12:26,120
‫لن يحدث أبدًا.

270
00:12:26,203 --> 00:12:29,874
‫- عطلة الربيـ...
‫- أنا أكُرم عطلات الشتاء فحسب.

271
00:12:30,666 --> 00:12:32,084
‫بارد جدًا.

272
00:12:32,626 --> 00:12:34,462
‫أجل، أترى هنا يا صاح.

273
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
‫ينص النظام الأساسي للشركة
‫على امتلاكك الصلاحية

274
00:12:37,089 --> 00:12:39,425
‫لطرد مساعد المدير العام للشركة.

275
00:12:40,176 --> 00:12:44,263
‫اعثر على "بيدرمن" حتى أُبلغه
‫بأن منصبه قد تم إلغاؤه.

276
00:12:44,346 --> 00:12:45,723
‫تعال يا "بيفي بيفي".

277
00:12:46,599 --> 00:12:49,685
‫أحتاج إلى ترقية.

278
00:12:51,312 --> 00:12:53,314
‫يا لها من صفقة معقدة.

279
00:12:53,397 --> 00:12:55,024
‫رئيسة في محنة؟

280
00:12:55,191 --> 00:12:57,568
‫قدري يجعلني أحمر خجلاً.

281
00:12:58,777 --> 00:13:02,531
‫مرحبًا "غارسيا"، ما خطب نائب الرئيس
‫لعمليات الاستحواذ المفضلة لديّ؟

282
00:13:02,615 --> 00:13:06,744
‫صفقة حيازة متجر "الأزهار" هذا معقدة للغاية

283
00:13:06,827 --> 00:13:08,245
‫ولا أستطيع إيجاد طريقة لإتمامها.

284
00:13:08,412 --> 00:13:09,747
‫أتُمانعين إن ألقيت نظرة؟

285
00:13:10,498 --> 00:13:13,459
‫حسنًا، نفذي عملية دمج
‫مصنع "أوكيف" التي هي قيد الانتظار

286
00:13:13,542 --> 00:13:14,418
‫لجعل الصفقة أكثر جاذبية.

287
00:13:14,502 --> 00:13:17,922
‫وستتم صفقة متجر "الأزهار"
‫تلقائيًا عند الظهيرة.

288
00:13:18,339 --> 00:13:19,340
‫هذا...

289
00:13:19,423 --> 00:13:23,511
‫لقد أمّنت لنا للتو استحواذًا ودمجًا.

290
00:13:25,054 --> 00:13:27,515
‫اتخاذ وضعية الطرد.

291
00:13:27,598 --> 00:13:30,434
‫أود أن أُعرفكم جميعًا
‫على موظفنا الذي تمت ترقيته حديثًا

292
00:13:30,518 --> 00:13:33,521
‫مساعد نائب الرئيس لأعمال الدمج والاستحواذ.

293
00:13:36,607 --> 00:13:38,859
‫لن أغادر قبل أن أستعيد ثمن هذه البلوزة.

294
00:13:38,943 --> 00:13:42,863
‫حسنًا، لن تستعيد ثمن هذه البلوزة لذا وداعًا.

295
00:13:43,405 --> 00:13:44,365
‫لديّ خطة.

296
00:13:44,448 --> 00:13:47,868
‫شتت انتباهه وأنا سأجعل الأجواء هنا
‫غير مريحة على الإطلاق.

297
00:13:50,412 --> 00:13:52,456
‫عد إلى هنا مع جهازي اللاسلكي.

298
00:13:52,665 --> 00:13:55,626
‫تبدو الإدارة هنا قاسية جدًا، صحيح؟

299
00:13:55,709 --> 00:13:57,586
‫ويحي، أنت قلتها.

300
00:13:57,670 --> 00:13:59,922
‫أتريدين أن تعرفي كيف تُعاملينه بقسوة؟

301
00:14:00,339 --> 00:14:03,551
‫استخدام عمليات الدمج لتحقيق أقصى استفادة
‫من عمليات الاستحواذ

302
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
‫يضعنا في موقف أفضل
‫ليس فقط من ناحية إبرام صفقات أقوى

303
00:14:06,762 --> 00:14:10,057
‫إنما أيضًا إتمام عمليات استحواذ إضافية.

304
00:14:12,184 --> 00:14:13,936
‫ستتحدث المديرة التنفيذية.

305
00:14:14,019 --> 00:14:16,939
‫إذًا، أنت مساعد نائب الرئيس يا "بيدرمن"؟

306
00:14:17,022 --> 00:14:20,192
‫وأنا أيضًا كادح وسريع البديهة ومتكبر.

307
00:14:22,945 --> 00:14:23,779
‫يعجبني ذلك.

308
00:14:23,862 --> 00:14:27,867
‫ألن يكون "بيدرمن" مثاليًا
‫لمنصب المدير المالي الشاغر.

309
00:14:28,200 --> 00:14:30,995
‫مدير مالي؟
‫هذا أشبه بالمدير التنفيذي للمال!

310
00:14:31,078 --> 00:14:33,163
‫أجل، بالطبع سأقبل الوظيفة.

311
00:14:34,373 --> 00:14:35,416
‫رافقني.

312
00:14:35,583 --> 00:14:37,918
‫أُريدك أن تتعرف على مدير العمليات.

313
00:14:38,002 --> 00:14:41,338
‫ستعملان يدًا بيد لتنفيذ رؤيتي المؤسسية.

314
00:14:41,714 --> 00:14:43,090
‫ها هو ذا.

315
00:14:43,507 --> 00:14:45,843
‫"كارلايل"،
‫تعرّف على مديرنا المالي الجديد "بيدرمن".

316
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
‫"بيدرمن"، هذا "كارلايل".

317
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
‫- مرحبًا "كارلايل".
‫- مرحبًا "بيدرمن".

318
00:14:49,305 --> 00:14:51,056
‫عليّ الذهاب،
‫لديّ بطاقات كرة سلة لوقت لاحق.

319
00:14:51,140 --> 00:14:53,267
‫- الفوز لـ"ستايت"!
‫- الفوز لـ"ستايت"!

320
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
‫إذًا أنت مدير العمليات.

321
00:14:55,477 --> 00:14:57,438
‫هذا يفسر سبب تعاملك بكل ثقة.

322
00:14:57,521 --> 00:14:59,607
‫ألا تظن أن لديّ أصًا رابحًا في جعبتي؟

323
00:14:59,690 --> 00:15:03,360
‫جعبتي مليئة بالأصات الرابحة
‫إن أردت زيادة زخم المنافسة.

324
00:15:03,444 --> 00:15:05,613
‫أنا فائز، أنت خاسر.

325
00:15:05,696 --> 00:15:07,990
‫أيمكننا أن نتوافق على الأقل في أن لا أحد
‫منا يعرف شيئًا عن لعبة الـ"بوكر"

326
00:15:08,073 --> 00:15:09,158
‫سوى المصطلحات؟

327
00:15:09,241 --> 00:15:12,036
‫يمكننا ذلك لكنني ما زلت سأطردك.

328
00:15:12,119 --> 00:15:16,206
‫حظًا موفقًا،
‫فليفُز أفضل طفل متنكر كرجل بيننا.

329
00:15:17,708 --> 00:15:21,712
‫"ستيسي"؟ أريدك أن تُرسلي بعض المعلومات
‫بالفاكس لشركة للراشدين في "شيكاغو".

330
00:15:22,254 --> 00:15:26,091
‫اسمح لجدتي بأن تُعيد قميصها
‫وستستعيد جهازك اللاسلكي.

331
00:15:26,342 --> 00:15:29,261
‫أود ألا أفعل ذلك.

332
00:15:29,470 --> 00:15:30,679
‫انتباه أيها المتسوقون

333
00:15:30,763 --> 00:15:33,807
‫لأن رائحة أنفاس المدير "ستيف فان"
‫تشبه رائحة كرات العث

334
00:15:33,891 --> 00:15:37,061
‫سنُقدم لكم تخفيضًا بنسبة 80 بالمئة
‫على كل السلع كروية الشكل.

335
00:15:37,561 --> 00:15:39,063
‫رائع!

336
00:15:40,773 --> 00:15:42,066
‫نشكرك لتسوّقك معنا.

337
00:15:42,149 --> 00:15:44,610
‫للأسف، ليست هناك تخفيضات على الكرات

338
00:15:44,693 --> 00:15:47,696
‫ورائحة أنفاسي منعشة مثل صباح شتوي بارد.

339
00:15:47,780 --> 00:15:51,617
‫وجميع حبيباتي تعلمن ذلك.

340
00:15:53,369 --> 00:15:54,745
‫- لقد جعلته ينشغل للحظة.
‫- جيد.

341
00:15:54,912 --> 00:15:56,956
‫والآن إليك ما أُريدك أن تقوله
‫عبر جهاز اللاسلكي.

342
00:15:57,331 --> 00:16:00,376
‫انتباه أيها العاملون،
‫الرجاء الذهاب إلى منضدة الاسترجاع

343
00:16:00,459 --> 00:16:02,795
‫للتزود بمعلومات حول تحسين ظروف حياتكم
‫من خلال تأسيس نقابة.

344
00:16:03,420 --> 00:16:04,546
‫لا!

345
00:16:10,177 --> 00:16:12,930
‫عندما تتضامنون معًا
‫ستحصلون على مرتبات أعلى

346
00:16:13,138 --> 00:16:15,933
‫وساعات عمل أفضل والأهم الاحترام.

347
00:16:16,100 --> 00:16:18,560
‫أنتم تضعون الشروط، أنتم تعارضون السلطة.

348
00:16:18,727 --> 00:16:20,980
‫نقابة! رددوها معي.

349
00:16:21,063 --> 00:16:22,231
‫نقابة!

350
00:16:22,898 --> 00:16:26,860
‫مرحبًا أيها المشاغب،
‫هذه الغرفة مخصصة لتجربة السلع فقط.

351
00:16:26,944 --> 00:16:28,779
‫لذا أُريدك أن تُغادرها.

352
00:16:28,862 --> 00:16:29,947
‫انتباه أيها المتسوقون.

353
00:16:30,030 --> 00:16:32,658
‫- قابلوا المدير عند غرف التبديل.
‫- لا!

354
00:16:32,741 --> 00:16:34,994
‫إن استطعتم شم أنفاسه
‫من دون التقيؤ لمدة 10 ثوان

355
00:16:35,285 --> 00:16:37,579
‫ستحصلون على غسول فم مجاني
‫بقيمة 10 دولارات.

356
00:16:38,455 --> 00:16:42,251
‫مكبر الصوت ذاك لا يُعبّر عن سياسة المتجر.

357
00:16:42,334 --> 00:16:46,380
‫نقابة!

358
00:16:47,715 --> 00:16:49,675
‫رمز وحيد القرن.

359
00:16:49,758 --> 00:16:53,846
‫محاولة تنظيم نقابة جارية.

360
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
‫لا يمكنك إيقاف قطار النقابة الآن.

361
00:16:56,348 --> 00:17:00,352
‫أتظنين أن هذا سيغير رأيي بشأن إعادة قميصك؟

362
00:17:00,436 --> 00:17:03,564
‫بات هذا الأمر أكبر بكثير من القمصان
‫أيها المدير

363
00:17:03,731 --> 00:17:05,315
‫إنه يتعلق بالعدالة

364
00:17:05,399 --> 00:17:08,277
‫شروط عادلة وأجور عادلة
‫لجميع العمال في العالم.

365
00:17:08,360 --> 00:17:11,238
‫لكن إن أردت أن تسمح لـ"تيتي"
‫بإعادة قميصها، فلا بأس بذلك أيضًا.

366
00:17:11,321 --> 00:17:12,656
‫أبدًا!

367
00:17:13,490 --> 00:17:16,243
‫"ماكانسي"، لديّ شيء مشوق أُشاركك إياه.

368
00:17:16,326 --> 00:17:19,455
‫"بيدرمن"، لقد خضت للتو مع "كارلايل"
‫نقاشًا مقنعًا للغاية

369
00:17:19,538 --> 00:17:20,539
‫بشأن طردك.

370
00:17:20,789 --> 00:17:24,001
‫إذًا لا أظنك مهتمة برؤية هذا الملف.

371
00:17:24,752 --> 00:17:27,546
‫لقد أعددت ما أُسميه إعادة توجيه رؤية

372
00:17:27,629 --> 00:17:30,799
‫للشركات القابضة الدولية
‫وشركة الدمج والاستثمارات العالمية.

373
00:17:30,883 --> 00:17:31,967
‫أعجبتني الفكرة، تكلم.

374
00:17:32,051 --> 00:17:34,428
‫- ماذا؟
‫- من لا يحب إعادة توجيه الرؤى؟

375
00:17:35,054 --> 00:17:36,013
‫الأطفال.

376
00:17:36,096 --> 00:17:36,930
‫لكن...

377
00:17:37,473 --> 00:17:41,018
‫كما ترين وفقًا لأبحاث السوق
‫الأطفال يصبحون بسرعة

378
00:17:41,101 --> 00:17:44,521
‫ليس فقط أكثر المخلوقات المحبوبة
‫بل المخلوقات الوحيدة المحبوبة.

379
00:17:44,938 --> 00:17:47,524
‫"مائة في المائة أصفر" يكاد يصبح حقيقة.

380
00:17:48,817 --> 00:17:49,651
‫إنه اسم رمزي.

381
00:17:49,735 --> 00:17:53,072
‫خلاصة القول، مستقبل هذه الشركة هو الأطفال.

382
00:17:53,238 --> 00:17:55,824
‫لم أر قط سوقًا دولية أكثر نضجًا

383
00:17:55,908 --> 00:17:58,160
‫للاستحواذ والدمج والاستثمار.

384
00:17:58,869 --> 00:18:01,330
‫"بيدرمن"، أنت جزء قيّم جدًا من هذه الشركة.

385
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
‫"كارلايل"،
‫أنت أبله لمحاولتك طرد هذا الرجل.

386
00:18:04,333 --> 00:18:05,542
‫لكن "بيدرمن" طفل.

387
00:18:05,626 --> 00:18:07,961
‫- "كارلايل"!
‫- إنه طفل.

388
00:18:08,045 --> 00:18:10,422
‫- ألا يمكنك رؤية ذلك؟
‫- يا لهذا الرجل!

389
00:18:10,631 --> 00:18:11,882
‫أتعني أنه ينتحب كثيرًا؟

390
00:18:12,091 --> 00:18:14,051
‫إنه رضيع حرفيًا.

391
00:18:14,134 --> 00:18:16,553
‫أقل من طفل، إنه يرقة بشرية.

392
00:18:16,637 --> 00:18:18,847
‫إنه أبله، صحيـ...

393
00:18:19,056 --> 00:18:20,307
‫توقفا كلاكما.

394
00:18:25,145 --> 00:18:26,438
‫قلت توقفا.

395
00:18:29,691 --> 00:18:32,152
‫كيف أتى طفل إلى هنا؟ أين "كارلايل"؟

396
00:18:32,236 --> 00:18:33,862
‫إياك أن تتكلم.

397
00:18:34,154 --> 00:18:37,116
‫- ابتعد عني!
‫- "ماكانسي"، دعيني أشرح لك.

398
00:18:38,951 --> 00:18:40,619
‫حسنًا، لقد فعلتَها.

399
00:18:41,745 --> 00:18:42,579
‫أنا آسف، أنا...

400
00:18:42,663 --> 00:18:46,208
‫"ماكانسي"، لدينا مشاكل كبيرة
‫في الملكية التي استحوذنا عليها حديثًا.

401
00:18:47,876 --> 00:18:51,338
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد بدأت بالتكلم هكذا فجأة.

402
00:18:51,421 --> 00:18:54,133
‫وكأن أحدهم عطّل دماغها.

403
00:18:54,216 --> 00:18:58,679
‫حسنًا، إن كانت قد فقدت السيطرة على نفسها
‫فنحن بحاجة إلى مدير تنفيذي مؤقت فورًا.

404
00:18:58,762 --> 00:19:00,097
‫لدينا أزمة ناشئة.

405
00:19:00,264 --> 00:19:02,349
‫حسنًا،
‫بصفتي المدير المالي فسأتولى الوظيفة.

406
00:19:02,933 --> 00:19:05,477
‫لا، أنا مدير العمليات، لديّ الأقدمية.

407
00:19:05,644 --> 00:19:08,021
‫أنتما وريثان متكافئان للمنصب

408
00:19:08,105 --> 00:19:11,942
‫والنظام الداخلي يحدد بدقة
‫كيفية معالجة هذه المسألة.

409
00:19:12,025 --> 00:19:13,110
‫الاختيار للمدير المالي.

410
00:19:14,027 --> 00:19:14,903
‫طرّة!

411
00:19:16,613 --> 00:19:17,698
‫إنها طرّة.

412
00:19:17,781 --> 00:19:19,575
‫"بيدرمن"، أنت المدير التنفيذي المؤقت

413
00:19:19,658 --> 00:19:22,911
‫للشركات القابضة الدولية
‫وشركة الاستثمارات العالمية.

414
00:19:23,704 --> 00:19:25,497
‫خذوا "ماكانسي" إلى الطبيب.

415
00:19:27,332 --> 00:19:29,543
‫- الفوز لـ"ستايت"!
‫- الفوز لـ"ستايت"!

416
00:19:30,919 --> 00:19:32,379
‫ما هي الأزمة يا "غارسيا"؟

417
00:19:32,462 --> 00:19:33,547
‫وفقًا لنصيحتك، اشترينا

418
00:19:33,630 --> 00:19:36,091
‫متاجر "الأزهار" المربحة جدًا

419
00:19:36,175 --> 00:19:38,844
‫لكن بينما كنا نهم بإغلاقها
‫أتت جدة مع حفيدها

420
00:19:38,927 --> 00:19:42,973
‫لإعادة بلوزة وبطريقة ما
‫أصبح العمال يريدون تشكيل نقابة.

421
00:19:43,056 --> 00:19:46,518
‫شكرًا لك يا "غارسيا"،
‫دعيني أتشاور مع مدير العمليات من فضلك.

422
00:19:47,019 --> 00:19:51,064
‫هل يتسنى لي الاستقالة بكرامة
‫أم أنك ستذلني أولاً؟

423
00:19:51,231 --> 00:19:53,567
‫نحن أطفال عاملون ولسنا حيوانات.

424
00:19:53,650 --> 00:19:55,903
‫أنا لا أقضي على منافسي حين أفوز.

425
00:19:55,986 --> 00:19:57,654
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء.

426
00:19:58,071 --> 00:19:59,907
‫ما أشاء.

427
00:20:00,866 --> 00:20:03,660
‫هذه أكثر جملة تحررية قيلت لي في حياتي.

428
00:20:03,744 --> 00:20:06,788
‫في الحقيقة، في الفترة الأولى بعد هروبي
‫من "بيبي كورب (ويتشيتا)"

429
00:20:06,872 --> 00:20:10,042
‫كنت في الواقع أتطلع إلى الانخراط
‫في مجال موسيقى "البلوز" في "شيكاغو"

430
00:20:10,125 --> 00:20:12,419
‫لكن أظن أن حياة المكتب كانت مريحة و...

431
00:20:12,502 --> 00:20:13,795
‫رافقتك السلامة يا "كارلايل".

432
00:20:13,879 --> 00:20:16,465
‫صدقًا، أنا لا أعرفك جيدًا حتى أُبالي.

433
00:20:19,176 --> 00:20:20,969
‫لكن...ماذا ستفعل أنت؟

434
00:20:21,386 --> 00:20:24,765
‫لديّ تكتل دولي بين يديّ ومدينة تحت قدمي

435
00:20:24,848 --> 00:20:27,643
‫وأزمة عُمالية على بُعد
‫20 طابقًا نزولاً تقريبًا.

436
00:20:27,726 --> 00:20:29,311
‫ماذا سأفعل؟

437
00:20:29,770 --> 00:20:31,563
‫سأخرج كالأسطورة.

438
00:20:31,813 --> 00:20:33,023
‫- ماذا قلت؟
‫- نقابة!

439
00:20:33,106 --> 00:20:35,275
‫حسنًا، شكرًا لك.

440
00:20:35,734 --> 00:20:38,487
‫لقد سمحت لنا الشركة بتشكيل نقابة.

441
00:20:40,447 --> 00:20:43,492
‫لا!

442
00:20:44,117 --> 00:20:46,870
‫لقد مرت 10 ثوان من دون أن أتقيأ من أنفاسك.

443
00:20:46,954 --> 00:20:48,956
‫أين غسول الفم المجاني يا صاح؟

444
00:20:49,039 --> 00:20:51,208
‫قالوا إنه يُسمح لك بإعادة قميصك.

445
00:20:51,291 --> 00:20:54,002
‫أيضًا، طُلب مني أن أُقدم لكما سترة مجانية

446
00:20:54,086 --> 00:20:56,713
‫وبذلة الأطفال الإيطالية الحريرية هذه.

447
00:20:57,631 --> 00:20:59,591
‫كيف عرفوا أن لدينا طفلاً...

448
00:21:00,133 --> 00:21:01,635
‫مستحيل!

449
00:21:01,843 --> 00:21:03,428
‫أحسنت في المواجهة يا "تيمي".

450
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
‫- عطلة الربيع!
‫- عطلة الربيع!

451
00:21:06,265 --> 00:21:07,849
‫شطيرتي التذكارية!

452
00:21:08,225 --> 00:21:09,601
‫سنشتري لك شطيرة أخرى.

453
00:21:13,230 --> 00:21:15,274
‫المدير التنفيذي المؤقت "بيف بيدرمن".

454
00:21:15,774 --> 00:21:17,734
‫لقد طُردت بالفعل.

455
00:21:18,193 --> 00:21:20,112
‫الطفل الزعيم، نقطة..."شيكاغو"...

456
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
‫أيضًا نقطة.

457
00:21:21,613 --> 00:21:23,573
‫يا لك من مدينة رائعة.

458
00:21:30,289 --> 00:21:32,916
‫"عندما أتى إلى (شيكاغو)

459
00:21:33,000 --> 00:21:35,043
‫كان صغيرًا جدًا لأن يُرى

460
00:21:35,127 --> 00:21:37,713
‫لكن ذلك الصغير أصبح أسطورة

461
00:21:37,796 --> 00:21:39,756
‫وأطلقوا على ذلك الرجل اسم (الطفل الزعيم)

462
00:21:39,840 --> 00:21:42,843
‫كان أعظم مدير تنفيذي صغير

463
00:21:42,926 --> 00:21:45,679
‫رأيتموه على الإطلاق

464
00:21:49,474 --> 00:21:51,852
‫لقد شق طريقه عبر مجلس الإدارة

465
00:21:51,935 --> 00:21:54,062
‫وحقق أرباحًا كبيرة

466
00:21:54,146 --> 00:21:56,732
‫وساعد العمال في تشكيل نقابة

467
00:21:56,815 --> 00:21:58,942
‫بالقليل من الدفع والجذب

468
00:21:59,026 --> 00:22:01,862
‫نعم، إنها أسطورة الـ...

469
00:22:01,945 --> 00:22:06,325
‫أسطورة الطفل الزعيم

470
00:22:06,616 --> 00:22:09,453
‫هيا يا (كارلايل)، لا أُمانع فعل ذلك"

471
00:22:11,913 --> 00:22:13,415
‫يا لها من مدينة يا "تيمبلتون".

472
00:22:13,498 --> 00:22:15,500
‫رأيت جرذًا مع سكين في فمه!

473
00:22:15,584 --> 00:22:17,502
‫عطلة الربيع!

474
00:22:17,586 --> 00:22:20,839
‫يجب أن أعترف أنني أشعر بأفضل حال
‫للعودة إلى المكتب يوم الاثنين.

475
00:22:21,006 --> 00:22:24,551
‫حتى أنني بدأت صياغة
‫خطة لـ6 أشهر لنقل "بيبي كورب"

476
00:22:24,634 --> 00:22:28,180
‫إلى ما بعد "مائة في المائة أصفر"
‫نحو طبقة الستراتوسفير.

477
00:22:28,805 --> 00:22:30,807
‫أراك قريبًا أيها السمين الظريف.

478
00:22:30,891 --> 00:22:32,893
‫أنت أظرف بكثير مما أذكر.

479
00:22:33,393 --> 00:22:35,270
‫لكن من الغريب أنه لا يكبر.

480
00:22:36,521 --> 00:22:38,857
‫على الأرجح عليكما التحدث
‫إلى طبيب بهذا الشأن.

481
00:22:39,066 --> 00:22:41,401
‫على أي حال، تسرني رؤيتك يا صغير.

482
00:23:05,133 --> 00:23:07,010
‫"الطفل الزعيم"

483
00:23:11,389 --> 00:23:13,308
‫{\an8}ترجمة "صبحية عوض"

