﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,098 --> 00:00:16,933
‫{\an8}أنا مشغول الآن.

3
00:00:19,894 --> 00:00:21,479
‫"انتبهوا

4
00:00:21,563 --> 00:00:25,442
‫أنا الطفل الزعيم الزعيم،
‫الطفل الزعيم الزعيم

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,069
‫شاهدوا هذا الطفل العملاق

6
00:00:28,153 --> 00:00:30,697
‫أنا الزعيم المسؤول يا رفاق

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,158
‫آخذ عربة الأطفال في نزهات

8
00:00:33,491 --> 00:00:35,744
‫أنا من يضع المخططات

9
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
‫أنا أدير البيت من مهدي الحبيب...آه

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,624
‫وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,419
‫كي أستكين المال سيرضيني

12
00:00:44,502 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- من المسؤول؟
‫- أنا الطفل الزعيم"

13
00:00:48,339 --> 00:00:52,677
‫حسنًا، البند التالي، الشكر لـ"أمال"
‫على تبسيط عملية الموافقات.

14
00:00:52,761 --> 00:00:55,138
‫تخفيض الأعمال الورقية بنسبة 15 بالمئة؟

15
00:00:55,221 --> 00:00:58,725
‫أحدهم يطهو بالصلصة الحارة.

16
00:01:00,226 --> 00:01:02,520
‫- مجددًا؟
‫- انتهى الاجتماع.

17
00:01:05,523 --> 00:01:06,775
‫سأفتح الباب يا عزيزتي.

18
00:01:07,942 --> 00:01:11,112
‫- آل "تيمبلتون"؟ لديّ 10 صناديق من...
‫- طعام الأطفال؟

19
00:01:11,780 --> 00:01:13,656
‫المعذرة وأعلم أن هذه ليست غلطتك

20
00:01:13,740 --> 00:01:16,743
‫ولا أدري على أي قائمة طلبات بالجملة
‫قد سُجل اسمنا

21
00:01:16,826 --> 00:01:21,581
‫لكن صدقًا، لا أحد في هذا المنزل
‫طلب 10 صناديق من طعام الأطفال

22
00:01:21,664 --> 00:01:23,750
‫لتصل 4 مرات يوميًا.

23
00:01:24,959 --> 00:01:26,544
‫المزيد لي.

24
00:01:27,545 --> 00:01:29,339
‫يا إلهي، "تيد"!

25
00:01:29,422 --> 00:01:31,591
‫- آمل أن حال صغيرك قد تحسنت.
‫- ماذا؟

26
00:01:38,264 --> 00:01:41,976
‫جرّات الحياة، قومي بتغذية هذا الجسم.

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
‫لا يمكننا أن نُخفي الجميع
‫عن أبي وأمي إلى الأبد.

28
00:01:44,562 --> 00:01:47,774
‫- نحتاج إلى خطة لاسترجاع "بيبي كورب".
‫- لديّ خطة.

29
00:01:47,857 --> 00:01:49,859
‫لكن ما ينقصني
‫هو وسيلة دخول إلى "بيبي كورب".

30
00:01:49,943 --> 00:01:52,028
‫كيف يسير العمل على إيجاد حل بديل
‫لملهيات الانتقال؟

31
00:01:52,111 --> 00:01:54,614
‫أتُجيب هذه على سؤالك؟

32
00:02:02,705 --> 00:02:04,165
‫لسنا قريبين حتى.

33
00:02:04,249 --> 00:02:09,045
‫يا رفاق، تحديث سريع من الموارد البشرية،
‫لقد امتلأت عربة الحفاضات مجددًا.

34
00:02:10,255 --> 00:02:12,507
‫أنا أتعلم كيفية تناول البروكلي.

35
00:02:13,716 --> 00:02:16,261
‫- سأتولى أمرها.
‫- مهلاً، سأرافقك.

36
00:02:17,011 --> 00:02:20,056
‫وكامل الشكر لـ"سيمنز" على تجربتها المتهورة

37
00:02:20,140 --> 00:02:22,851
‫لكن علينا أن نصلح
‫نظام ملهيات التنقل بحد ذاته

38
00:02:22,934 --> 00:02:25,103
‫ولا يُمكن القيام بذلك سوى من المكتب.

39
00:02:25,436 --> 00:02:29,566
‫لذا لا يمكننا العودة إلى "بيبي كورب"
‫من دون العودة إلى "بيبي كورب".

40
00:02:29,649 --> 00:02:31,818
‫لا بد أن هناك وسيلة أخرى لتطرد أعداءك.

41
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
‫كيف يُعقل أن تكون هذه فكرتك الوحيدة؟

42
00:02:33,444 --> 00:02:36,447
‫لا أدري، لكن ربما يكون التفكير صعبًا جدًا
‫بوجود مجموعة من الأطفال

43
00:02:36,531 --> 00:02:39,576
‫الذين يلوثون أنفسهم في كل شبر من قبونا.

44
00:02:40,160 --> 00:02:42,620
‫وعلى ما يبدو لا يمكنني أن أحظى بمهلة
‫مدتها دقيقتان حتى

45
00:02:42,704 --> 00:02:46,082
‫من دون صخب بعض صغار السن العشوائيين
‫وكأنه يوم اصطحاب الضباع إلى العمل

46
00:02:46,166 --> 00:02:47,542
‫في مصنع منافيخ للأوراق.

47
00:02:47,625 --> 00:02:49,794
‫مهلاً، هؤلاء ليسوا صغار سن عشوائيين

48
00:02:50,086 --> 00:02:52,172
‫إنهم الأطفال الذين يستأجرون
‫جزءًا من مكتبك.

49
00:02:52,255 --> 00:02:53,131
‫غير معقول!

50
00:02:53,339 --> 00:02:57,343
‫- عمل!
‫- الطفل الزعيم!

51
00:03:01,639 --> 00:03:04,017
‫شكرًا على المفاجأة.

52
00:03:06,519 --> 00:03:10,106
‫- لكن ما زال هناك المزيد من الحيوانات.
‫- كلها لك، انتهت المفاوضات.

53
00:03:10,189 --> 00:03:14,068
‫من فضلك، هلا أخبرتني كيف تذهبون وتجيئون

54
00:03:14,152 --> 00:03:16,070
‫من مكتب لعبكم؟

55
00:03:16,571 --> 00:03:23,119
‫خلال حفلة عيد مولدي كنا نلعب بسيوفنا.

56
00:03:26,581 --> 00:03:29,292
‫حسنًا، هلا أريتني كيف تذهبون إلى هناك؟

57
00:03:30,960 --> 00:03:31,961
‫أجل.

58
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
‫ثمة باب خلفي لـ"بيبي كورب"؟

59
00:03:34,714 --> 00:03:39,719
‫إنه منفذ وصول للطوارئ قديم ومنسي،
‫أحد جانبيه يؤدي لشجرة مزيفة في المتنزه.

60
00:03:39,802 --> 00:03:43,848
‫والجانب الآخر هو عبارة
‫عن طابق سفلي فرعي لـ"بيبي كورب".

61
00:03:43,932 --> 00:03:45,892
‫لقد وجدنا سبيلنا للدخول.

62
00:03:47,644 --> 00:03:49,479
‫حسنًا، لم تنته المهمة بعد.

63
00:03:49,562 --> 00:03:52,273
‫ما زال علينا أن نطرد 3 مجموعات
‫من ألد الأعداء.

64
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
‫سأدخل بصحبة فريق صغير أنتقيه بنفسي.

65
00:03:55,485 --> 00:03:58,738
‫ندخل عبر مدخل الطابق السفلي الفرعي
‫ونتحرك صعودًا نحو السطح

66
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
‫إلى برج التحكم الموجود عند القمة.

67
00:04:00,615 --> 00:04:03,201
‫مهما كان أعداؤنا يستخدمون لاختراق أنظمتنا

68
00:04:03,284 --> 00:04:05,119
‫فتعتقد "سيمنز"
‫أنه لا بد من أن يكون في الأعلى.

69
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
‫ابحثوا عن أي شيء خارج عن المألوف

70
00:04:07,330 --> 00:04:11,167
‫أداة غريبة، "واتشامادوو"
‫يُحتمل أن يكون "ثينغريبوب"

71
00:04:11,251 --> 00:04:14,087
‫الأخبار الجيدة هي أننا استبعدنا
‫وجود "واتشاهوسيتس".

72
00:04:14,170 --> 00:04:16,297
‫مهما كان، سنقوم بإزالته.

73
00:04:16,381 --> 00:04:20,718
‫وحالما تعود ملهيات التنقل إلى العمل
‫يدخل جميع الأطفال

74
00:04:25,431 --> 00:04:28,810
‫ويخرج الأشرار
‫ونصل إلى ذروة "مائة في المائة أصفر"

75
00:04:28,893 --> 00:04:32,355
‫وأتقاعد أنا متباهيًا بمجد حب الصغار.

76
00:04:32,438 --> 00:04:34,148
‫سيدي؟ خطة عظيمة.

77
00:04:34,232 --> 00:04:36,943
‫أحببت ذلك الجزء
‫حيث يواجه أطفال غيري أنا كل المخاطر

78
00:04:37,026 --> 00:04:41,656
‫لكن ألن نختصر بضع خطوات
‫إن دخلنا جميعًا عبر الباب السري؟

79
00:04:41,739 --> 00:04:45,159
‫ما دام أعداؤنا يسيطرون
‫على تقنية ملهيات التنقل

80
00:04:45,243 --> 00:04:48,121
‫فقد يهجمون في أي مكان
‫ومن ثم يختفون بسرعة كبيرة.

81
00:04:48,204 --> 00:04:51,457
‫لا، فرصتنا الوحيدة هي بتشكيل
‫فريق صغير وخفي.

82
00:04:51,708 --> 00:04:56,421
‫"جيمبو" و"كاتيا" و"فيل" و"فرانكي"
‫و"هيندرشوت" و"دندريه" والتوأم الثلاثي

83
00:04:56,504 --> 00:05:00,758
‫وبالطبع "تيم" ليقدم لنا دعم الطفل الكبير
‫التكتيكي والوجبات الخفيفة.

84
00:05:00,842 --> 00:05:04,679
‫الباقون منكم سيكونون هنا للتضليل
‫لذا كونوا على استعداد.

85
00:05:04,762 --> 00:05:08,099
‫اليوم، سنستعيد "بيبي كورب".

86
00:05:10,435 --> 00:05:15,481
‫أيها الزعيم، سمعتُ أسماء كثيرة
‫ستكون جزءًا من الفريق الميداني المتخفي

87
00:05:15,565 --> 00:05:18,067
‫لكنني لم أسمع اسم
‫نائبة رئيس العمليات الميدانية.

88
00:05:18,151 --> 00:05:20,486
‫بالطبع لا، فأنت ستقودين فريق التضليل.

89
00:05:20,570 --> 00:05:23,990
‫أما زال للأمر علاقة بكارثة تسويق الحفاض؟

90
00:05:24,073 --> 00:05:26,492
‫أم أنني ارتكبت خطأ آخر؟

91
00:05:26,743 --> 00:05:28,703
‫ماذا؟ لا هذا ولا ذاك.

92
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
‫أحتاج إليك هنا.

93
00:05:30,580 --> 00:05:32,665
‫لقد شوّش الأشرار على أجهزة مراقبتنا أيضًا

94
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
‫عندما يحين الوقت كي ينتقل المهاجمون
‫بواسطة الملهيات

95
00:05:34,834 --> 00:05:37,754
‫لا يمكن لفريقك أن يعرف
‫ما إذا أدى فريقي مهمته

96
00:05:37,837 --> 00:05:39,756
‫حتى لا تنتقلوا إلى "سيبيريا"

97
00:05:39,839 --> 00:05:42,967
‫أو إلى كلية فنون حرة ما
‫تحمل شعار كوز صنوبر.

98
00:05:43,051 --> 00:05:46,637
‫هذه الخطة تنجح فقط
‫إن كان قائدا الفريقين يثقان بأن كليهما

99
00:05:46,721 --> 00:05:48,431
‫سيقومان بعمليهما على أكمل وجه.

100
00:05:49,015 --> 00:05:52,810
‫وفي رأيي، هذا يعني أن المهمة لن تنجح
‫إلا إن كنت أنت القائدة الثانية.

101
00:05:52,894 --> 00:05:55,021
‫أخبرني بما تريدني أن أفعله.

102
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
‫بعد ساعة واحدة بالضبط

103
00:05:57,857 --> 00:06:00,818
‫سأدمر جهاز التشويش ذاك مهما حصل.

104
00:06:00,902 --> 00:06:02,195
‫ونحن سنكون هناك.

105
00:06:02,278 --> 00:06:05,281
‫- مائة في المائة أصفر.
‫- مائة في المائة أصفر.

106
00:06:08,242 --> 00:06:10,912
‫يقولون إن هذه هي الشجرة ذات المدخل السري.

107
00:06:15,416 --> 00:06:19,170
‫- يتم تشغيله بواسطة اللعاب؟
‫- هذا يشبه تقنياتنا بالفعل.

108
00:06:24,967 --> 00:06:26,135
‫هيا ندخل.

109
00:06:33,643 --> 00:06:37,313
‫يا إلهي، انظرا إلى ملابسهما المكتبية

110
00:06:37,396 --> 00:06:40,358
‫إنهما أشبه بـ"صغار الأعمال".

111
00:06:40,441 --> 00:06:43,736
‫انظروا إلى ربطتي عنقيهما الصغيرتين.

112
00:06:46,531 --> 00:06:49,283
‫انظروا إلى هذين الطفلين،
‫فليحضر أحدكم عدسة تصوير.

113
00:06:53,579 --> 00:06:56,165
‫"صغار أعمال"، أهي حيلة تسويقية؟

114
00:06:56,249 --> 00:06:59,544
‫قسم ولادة مع حس فكاهة وسياسة أمنية مروعة؟

115
00:06:59,710 --> 00:07:04,757
‫في رأي هذه المراسلة، من يأبه؟
‫فلنستمتع بالظرافة.

116
00:07:06,134 --> 00:07:09,387
‫بالطبع إنه عمل الطفل الزعيم يا صاح.

117
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
‫- فلنقضِ عليه.
‫- أنا من رأي الماعز.

118
00:07:11,430 --> 00:07:15,935
‫تفرّقوا للمطاردة، حين يعثر أحدكم على الطفل
‫الزعيم ينادي الباقين فنأخذه أسيرًا

119
00:07:16,018 --> 00:07:18,896
‫فحين نقضي على الملك
‫نفوز بلعبة الشطرنج بأكملها.

120
00:07:19,147 --> 00:07:20,940
‫أعتقد ذلك، الشطرنج لعبة للحمقى.

121
00:07:21,023 --> 00:07:25,486
‫- فكرة عظيمة.
‫- لحظة يا سيد "بيغ" وسيد "تام".

122
00:07:25,570 --> 00:07:28,114
‫أستشعر تلاعبًا إعلاميًا.

123
00:07:28,197 --> 00:07:32,618
‫عرض سيرك يشد الأنظار
‫في الاتجاه الذي يريده هو.

124
00:07:33,327 --> 00:07:37,915
‫إذًا ما هو المكان الذي يريد الطفل الزعيم
‫أن يبعد أنظارنا عنه؟

125
00:07:44,922 --> 00:07:47,049
‫- أين الضوء الليلي؟
‫- ماذا؟

126
00:07:47,133 --> 00:07:48,217
‫أنا طفل يا صاح.

127
00:07:48,301 --> 00:07:51,137
‫نحن لا ندخل إلى رواق مظلم من دون ضوء ليلي.

128
00:07:51,220 --> 00:07:53,514
‫فبتلك الطريقة يقبض عليك خاطف الظلال.

129
00:07:53,598 --> 00:07:57,059
‫أجل، جميعنا يُقر بالوجود المخيف
‫لخاطف الظلال.

130
00:07:57,143 --> 00:07:59,187
‫لكن هل ترى أحدنا يُؤكل؟

131
00:07:59,520 --> 00:08:00,521
‫لا...

132
00:08:00,730 --> 00:08:02,815
‫على الأرجح بسبب الإضاءة السيئة.

133
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
‫لمَ المماطلة؟

134
00:08:05,026 --> 00:08:08,779
‫أنت تسد البوابة
‫ونحن لدينا جدول زمني محدد، لذا تحرك.

135
00:08:08,863 --> 00:08:11,282
‫ليس من دون ضوء ليلي.

136
00:08:12,366 --> 00:08:14,118
‫إنهم في الطابق السفلي الفرعي.

137
00:08:15,828 --> 00:08:17,455
‫أضواء ليلية كثيرة.

138
00:08:18,998 --> 00:08:20,041
‫أمسكت بواحد.

139
00:08:23,044 --> 00:08:23,920
‫لا!

140
00:08:35,556 --> 00:08:38,142
‫- هل من أحد آخر برفقتك؟
‫- أظن أنه قُبض على "هيندرشوت".

141
00:08:38,226 --> 00:08:40,186
‫"كاتيا" وأحد التوأم الثلاثي
‫على الأقل أيضًا.

142
00:08:40,269 --> 00:08:42,897
‫- إذًا ماذا نفعل؟
‫- لا سبيل لتحذير "ستيسي".

143
00:08:42,980 --> 00:08:45,233
‫ما يعني أنه بعد 49 دقيقة
‫عدد كبير من الأطفال

144
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
‫سيوقعون أنفسهم في ورطة كبيرة

145
00:08:47,318 --> 00:08:50,446
‫إلا إذا صعد شخص ما إلى السطح
‫وانتزع جهاز التشويش.

146
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
‫لطالما أردت أن أكون ذلك الشخص.

147
00:08:54,075 --> 00:08:55,243
‫هيا بنا.

148
00:08:55,952 --> 00:08:59,789
‫اسمع، عندما ينتهي كل هذا وأتقاعد
‫لأصبح طفلاً عاديًا

149
00:08:59,997 --> 00:09:03,459
‫احرص على ألا أفتعل أي مشاكل
‫لها علاقة بالضوء الليلي.

150
00:09:03,918 --> 00:09:05,586
‫- لماذا لا تدوّن ما أقول؟
‫- ماذا؟

151
00:09:05,670 --> 00:09:08,923
‫سأكون طفلاً يسيل لعابه
‫وقد نسي كل ما هو مهم.

152
00:09:09,006 --> 00:09:11,759
‫- دوّن ما أقول.
‫- حسنًا، يا إلهي.

153
00:09:12,093 --> 00:09:14,220
‫ويستحيل تحت أي ظرف

154
00:09:14,303 --> 00:09:17,098
‫أن تسمح لوالدينا بأن يلبساني أي ملابس
‫عليها شعار مبتكر.

155
00:09:17,181 --> 00:09:20,726
‫إذا رأيتني أرتدي ملابس كُتب عليها
‫"قرد والده الصغير" انزعها مباشرة عني.

156
00:09:20,810 --> 00:09:23,521
‫هلّا أجّلنا النقاش
‫حول أمور الأطفال العاديين الآن؟

157
00:09:23,604 --> 00:09:26,274
‫- هل تؤدي أي من هذه إلى السطح؟
‫- لا للأسف.

158
00:09:26,357 --> 00:09:28,484
‫لكن في غرفة المجلس
‫فتحة في السقف تقود إليه.

159
00:09:28,568 --> 00:09:31,696
‫وهذه المصاعد هي خطنا السريع
‫إلى غرفة المجلس.

160
00:09:32,530 --> 00:09:33,781
‫استمري يا "ستيسي".

161
00:09:33,864 --> 00:09:37,201
‫هل ما زال التضليل مهمًا؟
‫فالأشرار يعلمون بوجودنا هنا على أي حال.

162
00:09:37,285 --> 00:09:40,121
‫أتعلم ما يجعل محترفي الغولف مختلفين
‫عن هواة الغولف؟

163
00:09:40,204 --> 00:09:43,291
‫- اللعب بمهارة على الأرجح؟
‫- المتابعة.

164
00:10:19,410 --> 00:10:20,536
‫"تيمبلتون"، المصعد.

165
00:10:34,175 --> 00:10:36,677
‫قلت إن الفتحة التي تؤدي للسطح
‫موجودة في غرفة المجلس.

166
00:10:36,761 --> 00:10:39,221
‫ولا بد أن الأشرار قد أدركوا الآن
‫بأننا نتجه إلى هناك.

167
00:10:39,305 --> 00:10:41,766
‫يجب أن نضللهم ونفرقهم
‫ونعود إلى هناك لاحقًا.

168
00:10:41,849 --> 00:10:43,225
‫هل سيكون لدينا وقت لاحق؟

169
00:10:43,309 --> 00:10:46,103
‫بقيت 29 دقيقة
‫على محاولة فريق "ستيسي" الدخول.

170
00:10:46,187 --> 00:10:49,732
‫وفقًا لساعتي الغالية والتي يجب أن تُودع
‫في صندوق استئماني حتى أتمكن...

171
00:10:49,815 --> 00:10:52,526
‫كفى كلامًا عن أمور الأطفال العاديين، ركِز.

172
00:10:55,863 --> 00:10:56,697
‫الطريق خال.

173
00:10:57,073 --> 00:10:59,700
‫تمامًا مثل بشرتي الطفولية
‫الخالية من الشوائب.

174
00:10:59,784 --> 00:11:02,703
‫أريد أن أُقبّل نفسي لكن شفتيّ قصيرتان.

175
00:11:03,996 --> 00:11:06,332
‫منذ متى تنتظر هناك حتى تجيب بهذه العبارة؟

176
00:11:06,415 --> 00:11:09,502
‫كما أنني حضّرت ردودًا لـ"لا أثر لهما"

177
00:11:09,585 --> 00:11:11,712
‫و"المكان هادئ، هادئ جدًا".

178
00:11:11,796 --> 00:11:13,839
‫هيا، فلتُرني مكيدة أخرى.

179
00:11:20,638 --> 00:11:21,931
‫هيا!

180
00:11:23,015 --> 00:11:25,101
‫"دندريه"، لقد فررت.

181
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
‫- الآن نحن 2 ضد...
‫- لا!

182
00:11:27,436 --> 00:11:30,314
‫غرفة الطعام التنفيذية هذه
‫هي مكان مقدس للطعام

183
00:11:30,398 --> 00:11:32,858
‫وليست قفصًا للقتال تفوح منه رائحة العرق.

184
00:11:34,193 --> 00:11:37,363
‫لا!

185
00:11:39,281 --> 00:11:43,077
‫والآن لنأكل مثل مخلوقات متحضرة.

186
00:11:43,744 --> 00:11:44,787
‫المعذرة، لقد تهت.

187
00:11:44,870 --> 00:11:47,748
‫- آخ!
‫- إياك أن تصل متأخرًا على وجبة الطعام.

188
00:11:54,713 --> 00:11:58,008
‫تعلم أنك لن تخرج من هنا كطفل حر، صحيح؟

189
00:12:07,476 --> 00:12:08,686
‫لديّ فكرة.

190
00:12:09,520 --> 00:12:12,898
‫- يُسلّم الطفل الزعيم نفسه.
‫- فكرة عظيمة.

191
00:12:12,982 --> 00:12:16,569
‫لقد كتبت شروط الاستسلام
‫بينما كنت أتفوه بتلك الجملة بصوت مرتفع.

192
00:12:19,447 --> 00:12:22,741
‫هيا أيها الطفل الزعيم
‫فهذا ما يريده الجميع.

193
00:12:22,825 --> 00:12:26,120
‫تتخلص شركة الجراء من ألد أعدائها...

194
00:12:26,787 --> 00:12:31,500
‫نأخذ هذا المكتب الجميل
‫ليكون استوديوًا تليفزيونيًا جديدًا لنا.

195
00:12:31,584 --> 00:12:33,627
‫وأنا؟ ترقية!

196
00:12:33,711 --> 00:12:36,297
‫المدير التنفيذي الجديد لـ"بيبي كورب".

197
00:12:36,380 --> 00:12:39,633
‫بالطبع سأنقل الشركة إلى جزيرة ما

198
00:12:39,717 --> 00:12:44,263
‫حيث المعدلات الضريبية مناسبة ولا قوانين
‫تعارض الجراحة التجميلية للأطفال.

199
00:12:45,431 --> 00:12:47,349
‫ماذا؟ أفكر في الحصول على غمازة سادسة.

200
00:12:47,433 --> 00:12:51,187
‫على الخدين والذقن وجزأي المؤخرة،
‫وفي مكان سري.

201
00:12:52,104 --> 00:12:58,152
‫للسيد، موزة مجمدة
‫تجميدًا خفيفًا للثة الرُضع الحساسة.

202
00:13:01,530 --> 00:13:03,949
‫ينبت لي سنّ حاليًا.

203
00:13:04,033 --> 00:13:06,702
‫وهذه؟ نفحة من النعيم.

204
00:13:08,120 --> 00:13:12,124
‫ما قرارك بشأن الاستسلام؟
‫أجل؟ هل الجواب أجل؟

205
00:13:12,208 --> 00:13:14,210
‫خذ وقتك فأنت لن تذهب إلى أي مكان.

206
00:13:14,502 --> 00:13:17,880
‫للأسف، كنت سأوفر عليكم جميعًا
‫الكثير من الوقت والجهد

207
00:13:17,963 --> 00:13:19,965
‫فأنا سأترك "بيبي كورب"

208
00:13:21,258 --> 00:13:22,968
‫لكن بعد رحيلكم أولاً.

209
00:13:23,886 --> 00:13:28,182
‫يا صاح، كرجل أعمال
‫أنت تُعد فاشلاً في الحساب.

210
00:13:28,474 --> 00:13:32,228
‫فريقنا، جيش صغير مع وسيلة تنقل فوري ضد من؟

211
00:13:32,311 --> 00:13:36,732
‫ضدك أنت وأخيك الطويل؟
‫أيها الفرنسي، هل أنت جزء من هذا؟

212
00:13:36,815 --> 00:13:40,444
‫أخبرتك بأنني لن أتشاجر في حرم مطبخي

213
00:13:40,528 --> 00:13:41,362
‫رائع.

214
00:13:41,445 --> 00:13:46,492
‫لأنني أعطيت الطفل الزعيم مسبقًا
‫كل ما يحتاج إليه.

215
00:13:53,082 --> 00:13:54,917
‫- لا!
‫- أجل!

216
00:14:02,341 --> 00:14:04,468
‫إنه يتجه إلى السطح، هل أسابقك إلى هناك؟

217
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
‫سأسير على طريقة السلطعون
‫وأقرأ الحروف الهجائية بطريقة عكسية.

218
00:14:06,804 --> 00:14:09,807
‫"ياء"، "واو"،
‫"هاء"، "نون"، "ميم"، "لام"...

219
00:14:09,890 --> 00:14:12,142
‫سأعبر من فتحة غرفة المجلس
‫وألاقيك في الأعلى.

220
00:14:12,226 --> 00:14:13,143
‫بقيت 8 دقائق.

221
00:14:15,312 --> 00:14:17,147
‫تحيا "بيبي كورب".

222
00:14:19,316 --> 00:14:21,402
‫ابحثوا عن أي شيء خارج عن المألوف...

223
00:14:22,027 --> 00:14:24,989
‫أداة غريبة، "واتشامادوو"، يُحتمل أن يكون...

224
00:14:25,072 --> 00:14:26,156
‫"ثينغريبوب".

225
00:14:29,243 --> 00:14:30,286
‫"ثاء"، "تاء"، "باء"، "ألف".

226
00:14:36,709 --> 00:14:37,668
‫"تيمبلتون"!

227
00:14:38,878 --> 00:14:41,171
‫فتحة السطح...أين؟

228
00:14:53,684 --> 00:14:59,273
‫المعذرة، أنتم جراء في كراس
‫وأرجلكم الصغيرة تتدلى منها.

229
00:15:11,535 --> 00:15:12,453
‫"تيمبلتون"؟

230
00:15:24,882 --> 00:15:25,758
‫"تيمبلتون"!

231
00:15:27,927 --> 00:15:31,138
‫اذهب وحطم جهاز التشويش فحسب،
‫سأكون بجانبك حالاً.

232
00:15:39,396 --> 00:15:44,360
‫مرحبًا أيها الطفل،
‫أتريد أن تلعب لعبة الابتعاد؟

233
00:15:51,283 --> 00:15:52,826
‫بعد ساعة واحدة بالضبط.

234
00:15:54,453 --> 00:15:55,829
‫سأكون بجانبك حالاً.

235
00:16:09,009 --> 00:16:09,969
‫الآن!

236
00:16:12,054 --> 00:16:13,639
‫مذهل!

237
00:16:15,182 --> 00:16:16,016
‫ماذا؟

238
00:16:23,399 --> 00:16:24,483
‫هيا يا "تيمبلتون".

239
00:16:26,986 --> 00:16:29,947
‫أيتها الجراء، ماذا قالت الدجاجة للبيضة؟

240
00:16:32,616 --> 00:16:33,701
‫افتحي!

241
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
‫- أخبرتك بأنني سأكون بجانبك للمساعدة.
‫- أتُعدّ ذلك مساعدة؟

242
00:16:44,211 --> 00:16:48,298
‫أيها الزعيم، هل سنتولى أمر هؤلاء المغفلين؟

243
00:16:48,882 --> 00:16:49,717
‫"هيندرشوت"؟

244
00:16:50,592 --> 00:16:53,429
‫لقد أُعيدت برمجة الملهيات،
‫ضعوها في أفواههم.

245
00:16:57,433 --> 00:16:59,309
‫حسنًا، حسنًا...

246
00:16:59,393 --> 00:17:03,772
‫أليسوا هؤلاء فناني برامج الأطفال
‫الذين يظنون أنهم يبدون أقوى

247
00:17:03,856 --> 00:17:06,859
‫إن تكلموا بلهجات "لندن" الشرقية التافهة.

248
00:17:06,942 --> 00:17:09,194
‫السيد "بيغ" والسيد "تام"
‫يقولان إنها كانت فكرتهما

249
00:17:09,278 --> 00:17:12,197
‫وإنه عليكما التنفيس عن عنفكما في السجن
‫عليهما وليس عليّ.

250
00:17:12,281 --> 00:17:14,450
‫شكرًا فذلك نبل كبير منكما.

251
00:17:20,289 --> 00:17:22,958
‫هذا حفاض جلدي أيها المتوحشون.

252
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
‫يعجبني المكان هنا.

253
00:17:36,346 --> 00:17:38,766
‫- انظر أيها الزعيم.
‫- "وميض الصغار"!

254
00:17:38,849 --> 00:17:43,604
‫إنها الظاهرة الجديدة الظريفة
‫التي تجعل الظاهرة الأخيرة لا تساوي شيئاً.

255
00:17:43,687 --> 00:17:45,064
‫أكانت خدعة بصرية؟

256
00:17:45,147 --> 00:17:49,359
‫قد لا نعرف أبدًا، لكن القناة الثامنة
‫الإخبارية تعد مشاهديها بالتالي...

257
00:17:49,443 --> 00:17:54,615
‫سنواصل عرض هذه المقتطفات
‫حتى تزول صرخات الذهول.

258
00:17:54,907 --> 00:17:57,534
‫- أحبهم!
‫- أرنا ذلك على الشاشة.

259
00:18:07,628 --> 00:18:11,090
‫- مائة في المائة أصفر.
‫- مائة في المائة أصفر.

260
00:18:18,555 --> 00:18:23,227
‫ويحي، أحدهم درّب ابن مقرض أليفًا
‫على ركوب الأمواج وهو ظريف جدًا.

261
00:18:23,310 --> 00:18:24,686
‫"ستيسي"، جهزي الفريق الميداني.

262
00:18:24,770 --> 00:18:27,147
‫"هيندرشوت"، أريد الإحداثيات الدقيقة
‫خلال 20 ثانية.

263
00:18:27,231 --> 00:18:29,441
‫إن سمحنا لابن مقرض ذاك بأن يستحوذ...

264
00:18:32,444 --> 00:18:33,320
‫ماذا؟

265
00:18:36,949 --> 00:18:38,033
‫حان الوقت لأن تنسى الأمر.

266
00:18:38,117 --> 00:18:39,868
‫لكن ابن مقرض! حب الصغار!

267
00:18:39,952 --> 00:18:44,039
‫سيكون هناك دومًا ابن مقرض
‫أو هامستر أو...أي يكن.

268
00:18:44,331 --> 00:18:47,668
‫قلت بنفسك إنك لا تريد التعامل
‫مع أمور الأطفال العاديين.

269
00:18:48,460 --> 00:18:51,213
‫ألا يمكننا أن نبقى هكذا؟

270
00:18:51,421 --> 00:18:55,801
‫أتمنى لو يمكننا ذلك
‫لأنني سأشتاق إليك كثيرًا.

271
00:18:57,136 --> 00:19:00,139
‫لكننا سنبقى شقيقين إلى الأبد.

272
00:19:00,222 --> 00:19:01,431
‫سأكون بجانبك.

273
00:19:01,515 --> 00:19:04,309
‫عندما قلت ذلك آخر مرة سقطت من على مبنى.

274
00:19:04,393 --> 00:19:07,646
‫وأمسكت بك، لم أقل إنني أعلم
‫كيف سأكون بجانبك للمساعدة.

275
00:19:16,488 --> 00:19:18,198
‫لا أعرف ما سيحصل تاليًا.

276
00:19:18,448 --> 00:19:20,450
‫أجل، لكنه قد يكون رائعًا.

277
00:19:23,745 --> 00:19:25,831
‫امنحني يومًا فقط لأخطط لحفلة تقاعدي.

278
00:19:25,914 --> 00:19:29,084
‫أتخطط لحفلتك الخاصة؟ تعلم أن هذا غريب.

279
00:19:29,168 --> 00:19:31,336
‫يوم واحد، ثق بي.

280
00:19:42,973 --> 00:19:44,349
‫دبوس ربطة عنقك المفضل؟

281
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
‫سيبدو أفضل عليك.

282
00:19:46,351 --> 00:19:47,978
‫سأشتاق إليك أيها الزعيم.

283
00:19:54,610 --> 00:19:57,196
‫أنا لا أحب الصباح.

284
00:19:58,697 --> 00:20:00,532
‫لن أسأم من هذا أبدًا.

285
00:20:00,616 --> 00:20:03,785
‫"يجب ألا تسرق"؟ هذا مستحيل!

286
00:20:13,629 --> 00:20:16,256
‫- إنه يشبهك كثيرًا.
‫- لا تتغير أبدًا أيها الضخم.

287
00:20:18,550 --> 00:20:20,928
‫سيدي، لست مضطرًا لـ...

288
00:20:21,011 --> 00:20:22,304
‫افتحيها فحسب.

289
00:20:26,141 --> 00:20:29,978
‫أنت لست بحاجة إلى أي شيء من أحد،
‫أنت جاهزة لهذا.

290
00:20:35,359 --> 00:20:37,361
‫سيصدر أمر المجلس رسميًا يوم الاثنين.

291
00:20:41,448 --> 00:20:42,532
‫شكرًا لك سيدي.

292
00:20:42,783 --> 00:20:45,035
‫شكرًا لك أيتها الزعيمة.

293
00:20:49,498 --> 00:20:52,834
‫"تيمبلتون" يجب أن أكون صادقًا،
‫أظن أنني قدمت هديتك لشخص آخر.

294
00:20:53,585 --> 00:20:54,544
‫لا أريد هدية.

295
00:20:57,589 --> 00:21:00,384
‫حسنًا، هذا آخر ما تبقى من التركيبة الخاصة.

296
00:21:00,467 --> 00:21:02,678
‫يجب أن يحدث التغيير في أي لحظة.

297
00:21:02,761 --> 00:21:06,473
‫أستشاهدني حقًا وأنا أتحول إلى الطفل العادي
‫"ثيودور ليندسي تيمبلتون"؟

298
00:21:06,556 --> 00:21:09,226
‫ماذا إن وضعت زبيبة في فتحة أنفي؟

299
00:21:09,309 --> 00:21:11,812
‫- سأكون هنا.
‫- كما تريد.

300
00:21:12,437 --> 00:21:14,273
‫ظننتك تخلصت من جهاز المراقبة.

301
00:21:17,359 --> 00:21:18,735
‫- "تيم"؟
‫- "داني"؟

302
00:21:18,819 --> 00:21:23,282
‫طفل غريب الأطوار يرتدي بذلة أعطاني
‫علبة هدايا بداخلها هذا مع ملاحظة...

303
00:21:23,365 --> 00:21:25,492
‫اضغط على الزر لأغنية أخوّة.

304
00:21:32,165 --> 00:21:34,126
‫- شكرًا.
‫- هل سنؤلفها؟

305
00:21:34,209 --> 00:21:37,004
‫لقد أجريت بعض التعديلات
‫منذ لقائنا الأخير، آمل ألا تمانع ذلك.

306
00:21:37,379 --> 00:21:39,464
‫أجل، فالظروف تتغير.

307
00:21:40,465 --> 00:21:42,884
‫1، 2، 3، 4...

308
00:21:51,643 --> 00:21:53,103
‫"كيف الحال يا أخي؟

309
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
‫آمل أن تعلم أنك أينما ذهبت

310
00:21:56,398 --> 00:21:58,734
‫سأكون بجانبك

311
00:21:58,817 --> 00:22:01,570
‫في السراء والضراء

312
00:22:01,653 --> 00:22:03,864
‫إن كنت مديرًا تنفيذيًا أم مجرد شخص عادي

313
00:22:03,947 --> 00:22:08,035
‫من يبالي ما دمنا أخوين؟

314
00:22:08,118 --> 00:22:12,539
‫نحن متفاهمان تمامًا

315
00:22:14,207 --> 00:22:18,503
‫- أحبك يا أخي
‫- أحبك يا أخي

316
00:22:18,587 --> 00:22:21,965
‫- لمَ لا يقول الناس ذلك؟
‫- أجل، لماذا؟

317
00:22:22,841 --> 00:22:26,303
‫أنت الذهب الذي أجده
‫في كل أقواس قزح الأخوّة

318
00:22:26,386 --> 00:22:30,432
‫- نعم!
‫- نحن صديقان مذهلان

319
00:22:30,515 --> 00:22:34,311
‫وأنا سعيد جدًا لأنني أخوك

320
00:22:35,228 --> 00:22:39,941
‫أحبك وسأبقى دومًا أخاك"

321
00:23:05,092 --> 00:23:07,052
‫"الطفل الزعيم"

322
00:23:11,389 --> 00:23:13,308
‫{\an8}ترجمة "صبحية عوض"

