1
00:00:06,966 --> 00:00:08,467
‫"المحطة الثانوية ١٢
‫للمصرحين بهم فقط".

2
00:00:20,813 --> 00:00:22,982
‫إنها اللعبة الجديدة "دودل فيفر".

3
00:00:23,065 --> 00:00:25,484
‫جيد، أنا أحب الألعاب.

4
00:00:26,360 --> 00:00:27,570
‫حسناً، سأرسم شيئاً.

5
00:00:27,987 --> 00:00:30,072
‫وعليك أن تحزر ما أرسمه
‫خلال دقيقتين.

6
00:00:30,573 --> 00:00:33,826
‫لم لا تخبرني بما ترسم؟
‫لن يترتب علينا اللعب هكذا.

7
00:00:34,410 --> 00:00:36,412
‫لأنها لن تكون ممتعة بهذا الشكل، صح؟

8
00:00:37,163 --> 00:00:39,999
‫يفترض بأننا نحظى بالمتعة، أليس كذلك؟

9
00:00:41,125 --> 00:00:41,959
‫حسناً.

10
00:00:42,209 --> 00:00:43,669
‫ـ هل أنت مستعد؟
‫ـ أجل.

11
00:00:43,753 --> 00:00:45,379
‫حسناً، انطلق.

12
00:00:48,924 --> 00:00:50,551
‫إنه خط.

13
00:00:51,343 --> 00:00:53,512
‫إنه خط مائل قليلا.ً

14
00:00:54,180 --> 00:00:55,014
‫إنه...

15
00:00:56,515 --> 00:00:57,892
‫خط يجب أن يكون أكثر استقامة.

16
00:01:07,485 --> 00:01:08,694
‫خطان.

17
00:01:09,111 --> 00:01:12,031
‫ليسا متوازيين فهما غير متساويين.

18
00:01:12,782 --> 00:01:14,033
‫خطان غير مستقيمان.

19
00:01:16,535 --> 00:01:19,455
‫شكل غير متناظر.

20
00:01:19,747 --> 00:01:21,832
‫شكل مروع غير متناظر.

21
00:01:22,041 --> 00:01:24,627
‫ـ هل اقتربت من الحل؟
‫ـ لا.

22
00:01:41,685 --> 00:01:42,603
‫إنه...

23
00:01:56,283 --> 00:01:57,368
‫انتهى الوقت.

24
00:01:57,827 --> 00:02:01,580
‫ـ إنه منزل عائم.
‫ـ أجل، أرى ذلك الآن.

25
00:02:01,664 --> 00:02:03,833
‫يمكنني رؤية الموجة.

26
00:02:04,291 --> 00:02:05,167
‫إنها سمكة قرش.

27
00:02:05,251 --> 00:02:07,545
‫أجل، هذا دليل واضح.

28
00:02:08,212 --> 00:02:09,421
‫كان ذلك ممتعاً.

29
00:02:10,005 --> 00:02:12,508
‫تمهلا، قاربت الساعة على التاسعة
‫سيبدأ العرض.

30
00:02:12,716 --> 00:02:13,676
‫الحمد للرب.

31
00:02:13,759 --> 00:02:15,010
‫ماذا سنشاهد؟

32
00:02:15,094 --> 00:02:17,638
‫الحفل في متنزه
‫"سان فرانسيسكو بايسنتينيال".

33
00:02:17,721 --> 00:02:19,098
‫سيظهر "ويلي نيلسون".

34
00:02:19,181 --> 00:02:21,100
‫أتذكران عندما أنقذتما حياته؟

35
00:02:21,183 --> 00:02:22,476
‫أجل.

36
00:02:22,560 --> 00:02:25,688
‫لقد أعطى "مونك" إحدى آلاته
‫الهارمونيكا.

37
00:02:25,855 --> 00:02:29,608
‫ـ أيمكنني رؤيتها؟
‫ـ لا، اضطررت للتخلص منها.

38
00:02:29,900 --> 00:02:33,028
‫لقد وضع السيد "نيلسون" فمه عليها.

39
00:02:33,112 --> 00:02:36,740
‫نسجل هذا في مسرح "لاندو"
‫في "سان فرانسيسكو"

40
00:02:37,241 --> 00:02:39,368
‫فرقة "بايسنتينيال جامبوري"

41
00:02:40,035 --> 00:02:42,079
‫وضيفنا الخاص "ويلي نيلسون".

42
00:02:42,162 --> 00:02:42,997
‫"رقم ١، ١٨٠ فولط
‫خطر"

43
00:02:43,080 --> 00:02:43,914
‫"٢٣٠٠ فوط ضغط عال".

44
00:02:57,428 --> 00:02:59,263
‫"شارونا".

45
00:03:04,184 --> 00:03:05,769
‫"مونك"

46
00:04:04,954 --> 00:04:07,581
‫أتعلمان أنه بعد كل انقطاع كهرباء
‫بتسعة أشهر

47
00:04:07,665 --> 00:04:09,249
‫ترتفع نسبة المواليد؟

48
00:04:09,333 --> 00:04:10,376
‫٩ أشهر؟

49
00:04:10,960 --> 00:04:12,711
‫لقد فهمت.

50
00:04:12,795 --> 00:04:14,463
‫"السيد مونك وانقطاع الكهرباء"

51
00:04:15,589 --> 00:04:18,133
‫"أدريان"، ستكون الأمور بخير
‫استرخ فحسب، أفهمت؟

52
00:04:18,217 --> 00:04:19,510
‫"بنجي"، أمسك بيده.

53
00:04:23,097 --> 00:04:24,223
‫إنه يضغط عليها.

54
00:04:24,807 --> 00:04:26,183
‫دعه يضغطها.

55
00:04:27,559 --> 00:04:29,311
‫"أدريان"، أرجوك ألا تقلق.

56
00:04:29,395 --> 00:04:31,105
‫ستعود الأنوار قريباً.

57
00:04:31,188 --> 00:04:34,066
‫سأذهب إلى المطبخ
‫لملء حوض الغسيل بالماء

58
00:04:34,400 --> 00:04:36,235
‫والبحث عن شمعة أخرى.

59
00:04:37,403 --> 00:04:40,906
‫ـ متى سينتهي هذا؟
‫ـ أخبرتك بأنه لن يستغرق طويلا.ً

60
00:04:44,076 --> 00:04:45,244
‫متى سينتهي هذا؟

61
00:04:46,078 --> 00:04:47,621
‫"أدريان"، إنهم يعلمون لإصلاحه.

62
00:04:48,038 --> 00:04:49,164
‫متى سينتهي هذا؟

63
00:04:49,790 --> 00:04:52,292
‫هلا تتوقف عن طرح هذا السؤال؟
‫لا أعلم.

64
00:04:52,376 --> 00:04:53,836
‫ـ متى سينتهي هذا؟
‫ـ لا أعلم.

65
00:04:54,003 --> 00:04:56,296
‫ـ متى سينتهي هذا؟
‫ـ اجعليه يتوقف.

66
00:04:56,380 --> 00:04:59,466
‫ياه يا "أدريان"، أرجوك أن تتوقف.

67
00:05:02,511 --> 00:05:03,429
‫هل رأيت؟

68
00:05:03,512 --> 00:05:06,557
‫ـ أكان هذا غاية في السوء؟
‫ـ لم أعلم متى سينتهي الأمر.

69
00:05:07,141 --> 00:05:08,100
‫أعلم.

70
00:05:10,936 --> 00:05:12,896
‫لم أعلم متى سينتهي الأمر.

71
00:05:19,069 --> 00:05:20,863
‫ـ أيتها الآنسة...
‫ـ "ريفاز".

72
00:05:20,946 --> 00:05:21,822
‫آنسة "ريفاز".

73
00:05:22,573 --> 00:05:25,242
‫تقولين إنه لا توجد تدابير أمنية هنا

74
00:05:25,325 --> 00:05:26,952
‫أو كاميرات أو حراس؟

75
00:05:27,036 --> 00:05:29,955
‫الكاميرات موجه إلى الخارج
‫لا توجد منها على الأرضية الرئيسية.

76
00:05:30,122 --> 00:05:32,916
‫إن كان المُفجر يعلم هذا فربما يكون
‫الفاعل من الداخل.

77
00:05:33,000 --> 00:05:35,919
‫نفترض ذلك، أو على الأقل نفترض
‫أنه كان يعي ما يفعله جيداً.

78
00:05:36,003 --> 00:05:37,296
‫فعندما تعطلت هذه المحطة

79
00:05:37,379 --> 00:05:39,089
‫تحاول التالية في المنظومة
‫التعويض عنها

80
00:05:39,173 --> 00:05:41,675
‫وكذلك الوحدة التي تليها
‫مما يتسبب في تيار قوي.

81
00:05:42,176 --> 00:05:45,095
‫بعد ٣،٢ ثانية تعطل القطاع بأكمله.

82
00:05:45,179 --> 00:05:46,263
‫كنا محظوظين في الواقع.

83
00:05:46,346 --> 00:05:47,973
‫انفجرت القنبلة الساعة ٩ تماماً.

84
00:05:48,057 --> 00:05:50,642
‫بعد ٢٠ دقيقة كانت ستحول المحطة
‫إلى المنظومة الرئيسية.

85
00:05:50,726 --> 00:05:51,852
‫ولتعطل نصف "كاليفورنيا".

86
00:05:52,519 --> 00:05:53,937
‫هذا غير منطقي.

87
00:05:54,480 --> 00:05:57,524
‫علم أين يضع القنبلة
‫ولكن ليس متى يوقت القنبلة.

88
00:05:58,317 --> 00:06:00,569
‫ـ لقد أخفق.
‫ـ ربما.

89
00:06:01,028 --> 00:06:02,529
‫أو ربما كان انتقائياً.

90
00:06:02,613 --> 00:06:04,782
‫ربما لم يرغب قطع الكهرباء
‫عن الولاية بأكملها.

91
00:06:05,115 --> 00:06:06,033
‫أيها القائد.

92
00:06:06,992 --> 00:06:10,454
‫وجدت المباحث الفيدرالية ملاحظة
‫أو بياناً عاماً.

93
00:06:10,537 --> 00:06:11,955
‫كيف تتعامل المباحث مع الأمر؟

94
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
‫إنهم يعشقوننا حتى الآن
‫فهم يشاركوننا بالمعلومات.

95
00:06:14,750 --> 00:06:17,252
‫لنتفقد الأمر قبل صحوتهم.

96
00:06:18,629 --> 00:06:20,089
‫ـ "ميشيل".
‫ـ أجل.

97
00:06:20,297 --> 00:06:22,216
‫ـ أين "إدلسون"؟
‫ـ لا أعرف.

98
00:06:22,299 --> 00:06:24,384
‫إن رأيته أخبريه بأن يأتي إلي.

99
00:06:24,468 --> 00:06:25,552
‫ثمة صحفية من "كرونيكال".

100
00:06:25,636 --> 00:06:28,013
‫لديها أسئلة تقنية وتريد التحدث
‫إلى مهندس.

101
00:06:30,224 --> 00:06:32,226
‫واجلعي ذلك الرجل يضع خوذته.

102
00:06:34,978 --> 00:06:36,647
‫المعذرة سيدي، عليك أن ترتدي خوذتك.

103
00:06:39,358 --> 00:06:40,359
‫لا يمكنني ارتداؤها.

104
00:06:41,985 --> 00:06:44,154
‫عليك أن تفعل، لذا، هيا.

105
00:06:50,619 --> 00:06:51,453
‫تبدو رائعاً.

106
00:06:52,287 --> 00:06:53,330
‫هكذا.

107
00:06:56,291 --> 00:06:59,044
‫ـ هل أنت "أدريان مونك"؟
‫ـ أجل.

108
00:06:59,128 --> 00:07:01,880
‫ياه! لا أصدق بأنني أقابلك
‫أنا من أشد معجبيك.

109
00:07:02,381 --> 00:07:05,926
‫أعتقد أنك أخطأت بيني
‫وبين أي شخص آخر.

110
00:07:06,009 --> 00:07:07,219
‫كنت أقرأ عنك.

111
00:07:07,302 --> 00:07:11,056
‫كننت أقرأ للتو كيف استرددت
‫لوحة "بيكاسو" المسروقة.

112
00:07:12,474 --> 00:07:13,433
‫أنت عبقري.

113
00:07:14,685 --> 00:07:18,856
‫أنا "ميشيل ريفاز"، رئيسة "بي آر فلاك"
‫ومثبتة الخوذ.

114
00:07:22,776 --> 00:07:23,944
‫أتخشى الجراثيم؟

115
00:07:25,154 --> 00:07:27,573
‫أجل، من بين أشياء أخرى.

116
00:07:28,240 --> 00:07:30,450
‫ذكر المقال بأنك أعزب.

117
00:07:31,869 --> 00:07:34,538
‫كنت متزوجاً لكنها توفيت.

118
00:07:36,165 --> 00:07:38,417
‫ياه! وما زلت ترتدي الخاتم.

119
00:07:39,501 --> 00:07:40,544
‫يعجبني هذا.

120
00:07:41,044 --> 00:07:45,048
‫هذا النوع من الإخلاص
‫لا نراه كثيراً هذه الأيام.

121
00:07:45,841 --> 00:07:47,634
‫بالتأكيد لا.

122
00:07:48,385 --> 00:07:50,554
‫أنا "شارونا"، مساعدة "أدريان".

123
00:07:50,637 --> 00:07:53,640
‫ـ سررت بالتعرف إليك.
‫ـ وأنت أيضاً.

124
00:07:55,309 --> 00:07:58,103
‫ـ "جين"، ماذا تفعل هناك؟
‫ـ ماذا أفعل؟

125
00:07:58,187 --> 00:08:00,981
‫أنا أتفقد المولد الثانوي.

126
00:08:01,106 --> 00:08:03,317
‫هناك صحفية تبحث عنك.

127
00:08:03,442 --> 00:08:06,945
‫أنت المتحدث باسم الشركة.
‫تحدث إليهم فهذا ليس عملي.

128
00:08:07,446 --> 00:08:10,073
‫المعذرة، أترى العلامة؟

129
00:08:10,157 --> 00:08:11,200
‫"ممنوع اللمس".

130
00:08:11,283 --> 00:08:13,285
‫لا بأس، فهمت.

131
00:08:16,914 --> 00:08:18,582
‫أتوق لإصلاحها منذ ٦ أشهر.

132
00:08:20,918 --> 00:08:23,420
‫"مونك"، ولصلتنا التحاليل
‫الأولية عن المتفجرات.

133
00:08:24,421 --> 00:08:28,175
‫حوالي ٢ أو ٢،٥ كغ
‫من المتفجرات ذات العيار الثقيل

134
00:08:28,258 --> 00:08:29,801
‫وشحنة من المغنيسيوم.

135
00:08:30,135 --> 00:08:31,762
‫فُجرت بمؤقت سلق البيض.

136
00:08:33,847 --> 00:08:35,891
‫لقد ذكرت وجود رسالة، أهذه هي؟

137
00:08:35,974 --> 00:08:38,894
‫أجل، ٣ صفحات ألصقت خلف الباب
‫لا يوجد توقيع للكاتب.

138
00:08:38,977 --> 00:08:41,438
‫إنها قائمة بالمشاكل البيئية المعتادة.

139
00:08:41,521 --> 00:08:44,733
‫الطاقة الشمسية والنفط و"السعودية"

140
00:08:44,942 --> 00:08:46,526
‫وأنه الكوكب الوحيد لنا.

141
00:08:48,153 --> 00:08:54,076
‫"نحن رجال أحرار هربنا من قيود القوانين".

142
00:08:54,159 --> 00:08:55,202
‫أعرف هذه العبارة.

143
00:08:56,495 --> 00:08:58,830
‫لقد سمعتها من قبل.

144
00:08:59,665 --> 00:09:01,041
‫"هربنا...

145
00:09:02,251 --> 00:09:03,961
‫قيود القوانين".

146
00:09:07,005 --> 00:09:08,423
‫قبل ١٠ سنوات

147
00:09:09,216 --> 00:09:12,135
‫تم استخدام العبارة ذاتها في رسالة

148
00:09:12,928 --> 00:09:16,932
‫كتبها رجل اسمه "وينستون"، لا.

149
00:09:17,182 --> 00:09:20,602
‫أجل، "وينستون برينر".

150
00:09:21,770 --> 00:09:23,730
‫كتبت "ترودي" مقالة عنه.

151
00:09:23,814 --> 00:09:26,525
‫أذكر ذلك الرجل، إنه راديكالي
‫جاد من "بوسطن".

152
00:09:27,776 --> 00:09:29,778
‫فجّر قسم للتجنيد ومات بعض الجنود.

153
00:09:29,987 --> 00:09:30,821
‫هذا صحيح.

154
00:09:30,904 --> 00:09:32,197
‫يبدو أنه عاد من التقاعد.

155
00:09:32,489 --> 00:09:33,865
‫لنتفقد أمره.

156
00:09:34,825 --> 00:09:35,742
‫حسناً.

157
00:09:41,540 --> 00:09:43,542
‫"شارونا"، هلا تعطين هذه ل "أدريان".

158
00:09:43,625 --> 00:09:45,836
‫في حال كانت لديه أي أسئلة.

159
00:09:45,919 --> 00:09:46,837
‫بالتأكيد.

160
00:09:46,920 --> 00:09:49,172
‫حتى لو لم يفعل، فرقم هاتفي
‫مكتوب في الخلف.

161
00:09:52,426 --> 00:09:53,468
‫هل أنت معجبة به؟

162
00:09:54,136 --> 00:09:56,263
‫إنه رجل مثير للاهتمام.

163
00:09:57,472 --> 00:09:58,640
‫أجل، إنه كذلك.

164
00:09:58,932 --> 00:10:00,309
‫وواضح أنه عبقري.

165
00:10:03,270 --> 00:10:05,480
‫يمكنه أن يكون كذلك، أجل.

166
00:10:05,939 --> 00:10:06,773
‫أيواعد النساء؟

167
00:10:08,233 --> 00:10:09,901
‫أيواعد النساء؟

168
00:10:11,028 --> 00:10:11,862
‫لا.

169
00:10:12,529 --> 00:10:14,031
‫أهناك عيب به؟

170
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
‫لا.

171
00:10:27,336 --> 00:10:29,838
‫سأدخل الجحيم، أنا إنسانة مروعة!

172
00:10:29,921 --> 00:10:30,839
‫لماذا؟

173
00:10:31,340 --> 00:10:34,968
‫لقد أخبرت "ميشيل" للتو
‫أن لا عيب بك.

174
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
‫كان عليها أن تسألني أنا.

175
00:10:36,636 --> 00:10:38,805
‫لم أعلم ماذا أقول.

176
00:10:38,889 --> 00:10:40,432
‫لقد فكرت في...

177
00:10:41,266 --> 00:10:43,268
‫أنه ربما عليك أن تتصل بها.

178
00:10:43,602 --> 00:10:45,062
‫ربما حان الوقت.

179
00:10:46,188 --> 00:10:47,689
‫لا أعتقد ذلك.

180
00:10:50,359 --> 00:10:53,153
‫"أدريان"، أنا أتحدث إليك كصديقة؟

181
00:10:53,445 --> 00:10:56,615
‫تبدو لطيفة جداً
‫وأعتقد أن عليك الاتصال بها.

182
00:10:56,865 --> 00:10:58,575
‫وسترى بعدها ماذا سيحدث.

183
00:11:00,952 --> 00:11:02,037
‫لا.

184
00:11:02,996 --> 00:11:04,664
‫حسناً، خذ، إليك.

185
00:11:05,123 --> 00:11:06,917
‫لم لا تأخذ هذه في حال غيرت رأيك؟

186
00:11:07,000 --> 00:11:09,294
‫ـ رقم هاتفها مكتوب في الخلف.
‫ـ لا.

187
00:11:10,170 --> 00:11:11,880
‫حسناً، سأتلو الرقم إذاً

188
00:11:12,130 --> 00:11:13,965
‫أعلم أنك لن تستطيع نسيانه
‫حال سماعه.

189
00:11:14,299 --> 00:11:17,344
‫ـ ٥، ٥، ٥...
‫ـ لا، لا!

190
00:11:19,346 --> 00:11:23,433
‫ـ ٥، ٥، ٥...
‫ـ لا، لا!

191
00:11:27,145 --> 00:11:28,772
‫٥٥٥ـ٠١٩٨.

192
00:11:35,153 --> 00:11:35,987
‫أيها القائد.

193
00:11:38,740 --> 00:11:40,158
‫كان "مونك" محقاً.

194
00:11:41,618 --> 00:11:44,204
‫وكنت أنت محقاً بأن "مونك" محق.

195
00:11:44,746 --> 00:11:45,747
‫أحسنت عملا.ً

196
00:11:45,997 --> 00:11:48,083
‫ـ ماذا وجدت يا "راندي"؟
‫ـ "وينستون برينر".

197
00:11:48,250 --> 00:11:50,252
‫ـ كان ناشطاً في التسعينيات.
‫ـ حسناً.

198
00:11:50,335 --> 00:11:53,046
‫تمت إدانته في "بوسطن" بعدة تفجيرات

199
00:11:53,130 --> 00:11:54,756
‫إنه فرد غاضب جداً.

200
00:11:55,048 --> 00:11:57,717
‫انظر إلى هذه،
‫إنها الرسالة من مصنع الطاقة.

201
00:11:58,135 --> 00:12:02,180
‫وهذه أخرى قبل ١١ عاماً.
‫يستخدم عبارات متشابهة كثيرة.

202
00:12:02,264 --> 00:12:04,391
‫عبارة "الدماء التي أنزفها اليوم" نفسها.

203
00:12:04,474 --> 00:12:06,893
‫وكذلك عبارة "ثمن الحرية المطلقة".

204
00:12:07,185 --> 00:12:08,520
‫انظر إلى هذا.

205
00:12:12,232 --> 00:12:15,819
‫خط اليد متطابق، إنه المطلوب.

206
00:12:15,986 --> 00:12:17,904
‫الأمر المختلف أنه وفي الماضي

207
00:12:17,988 --> 00:12:19,990
‫لم يكن يهتم "برينر" لمشكلة البيئة.

208
00:12:20,073 --> 00:12:21,575
‫كان ضد الجيش حينئذٍ.

209
00:12:21,658 --> 00:12:23,076
‫هل قرأت بقية الملف يا "راندي"؟

210
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
‫لدينا بعض الصور.
‫ليست واضحة لكنها جيدة.

211
00:12:25,245 --> 00:12:27,289
‫ـ اقرأ بقية الملف يا "راندي".
‫ـ أي جزء منه.

212
00:12:27,664 --> 00:12:29,708
‫الجزء الذي يذكرون فيه موته.

213
00:12:31,001 --> 00:12:33,670
‫"توفي عام ١٩٩٥".

214
00:12:34,087 --> 00:12:36,089
‫فجر نفسه قبل المحاكمة.

215
00:12:37,883 --> 00:12:38,925
‫إنه ميت.

216
00:12:44,389 --> 00:12:46,308
‫لا، لن أتعقل.

217
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
‫لقد سئمت التحلي بالعقلانية.

218
00:12:49,060 --> 00:12:55,066
‫لن أنزل حتى توافقون على بناء
‫الشقق في مكان آخر.

219
00:12:55,942 --> 00:12:58,153
‫ـ هل اتصلت ب "ميشيل"؟
‫ـ لا.

220
00:12:59,738 --> 00:13:01,698
‫ـ هل فكرت في الأمر؟
‫ـ لا.

221
00:13:02,949 --> 00:13:04,576
‫هل فكرت في التفكير في الأمر؟

222
00:13:04,659 --> 00:13:07,245
‫"شارونا"، أنا رجل متزوج.

223
00:13:08,997 --> 00:13:10,749
‫أيها القائد، أيها الملازم.

224
00:13:10,832 --> 00:13:12,292
‫"شارونا"، "مونك".

225
00:13:12,751 --> 00:13:15,003
‫ـ ماذا يحدث؟
‫ـ مُعانق للشجر.

226
00:13:15,253 --> 00:13:16,630
‫اسمه "آلبي دريك".

227
00:13:16,838 --> 00:13:20,342
‫أقدم صديق ل "وينستون برينر".
‫درسا في "إم آي تي" معاً.

228
00:13:20,675 --> 00:13:23,720
‫ـ منذ متى وهو في الأعلى؟
‫ـ ١٠ أيام.

229
00:13:23,803 --> 00:13:25,597
‫سينزل قريباً.

230
00:13:25,680 --> 00:13:28,141
‫سيصدر القاضي أمر خلاء غداً.

231
00:13:29,017 --> 00:13:31,311
‫المباحث الفيدرالية وبحكمتها الكبيرة

232
00:13:31,394 --> 00:13:36,233
‫توافق على أن "وينستون برينر" زور موته
‫عام ١٩٩٥.

233
00:13:36,858 --> 00:13:37,901
‫إن كان "برينر" حياً

234
00:13:39,027 --> 00:13:42,072
‫فربما ما يزال هذا الرجل
‫على اتصال به.

235
00:13:42,614 --> 00:13:44,574
‫كيف يقصد الحمام؟

236
00:13:51,414 --> 00:13:52,249
‫سيد "دريك".

237
00:13:53,750 --> 00:13:56,711
‫اسمي "ليلاند ستوتلماير" أعمل
‫في شرطة "سان فرانسيسكو".

238
00:13:57,045 --> 00:13:59,631
‫إنه قذر، أحتاج إلى المناديل.

239
00:13:59,839 --> 00:14:01,424
‫لدي نسخة عن وثيقة هنا.

240
00:14:01,508 --> 00:14:03,677
‫أودك أن تطلع عليها، سأرسلها إليك.

241
00:14:07,681 --> 00:14:08,515
‫ما هي؟

242
00:14:09,349 --> 00:14:13,144
‫كان هناك تفجير في مصنع للطاقة
‫يوم الاثنين.

243
00:14:13,728 --> 00:14:15,897
‫أجل، رأيت الأنوار تنطفئ.

244
00:14:15,981 --> 00:14:17,732
‫كان أمراً جميلا ًيا رجل.

245
00:14:17,816 --> 00:14:19,442
‫كانت النجوم رائعة.

246
00:14:19,693 --> 00:14:21,278
‫نريدك أن تنظر إلى الوثيقة

247
00:14:21,361 --> 00:14:23,029
‫وأن تخبرني إن كنت تتعرف على خط اليد.

248
00:14:23,488 --> 00:14:24,698
‫ولم قد أفعل هذا؟

249
00:14:24,990 --> 00:14:28,952
‫نعتقد أن صديقك "وينستون برينر"
‫ما يزال حياً.

250
00:14:35,417 --> 00:14:39,129
‫سيد "دريك"، نحن نرسل إليك
‫المناديل أيضاً.

251
00:14:40,297 --> 00:14:42,966
‫ـ لماذا؟
‫ـ لتنظيف نفسك.

252
00:14:43,550 --> 00:14:46,553
‫إنها مناديل رطبة ولها ملايين
‫الاستخدامات.

253
00:14:46,970 --> 00:14:48,388
‫إليك عني!

254
00:14:51,016 --> 00:14:52,934
‫سيد "دريك"، هذه ليست بلعبة.

255
00:14:53,018 --> 00:14:54,853
‫مات ٣ أشخاص خلال انقطاع الكهرباء.

256
00:14:57,564 --> 00:14:59,482
‫ـ ماتوا؟
‫ـ أجل سيدي.

257
00:14:59,566 --> 00:15:02,902
‫نوبتان قلبيتان وامرأة تحيا
‫بوجود جهاز غسيل للكلى.

258
00:15:02,986 --> 00:15:05,238
‫أي أن هذا تحقيق في جرائم قتل.

259
00:15:05,322 --> 00:15:06,615
‫أتفهمني؟

260
00:15:08,408 --> 00:15:09,743
‫هذا أنا مجدداً.

261
00:15:10,702 --> 00:15:14,372
‫يستخدم "رالف نيدر" هذه المناديل.

262
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
‫إنه يحبها.

263
00:15:16,374 --> 00:15:17,208
‫وكذلك...

264
00:15:18,043 --> 00:15:19,919
‫"فيدل كاسترو".

265
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
‫يحب الراديكاليون المناديل الرطبة.

266
00:15:24,758 --> 00:15:27,218
‫"ستينغ"... جميعهم يستخدمونها.

267
00:15:27,594 --> 00:15:30,430
‫ـ "ستينغ"؟
‫ـ موسيقي "روك آند رول".

268
00:15:30,513 --> 00:15:34,267
‫عليّ التفكير في هذا.

269
00:15:34,351 --> 00:15:37,562
‫ـ أحتاج إلى بعض الوقت.
‫ـ لا بأس بهذا سيد "دريك".

270
00:15:37,646 --> 00:15:40,023
‫إليك الوقت وسنأتي يوم غدٍ.

271
00:15:40,231 --> 00:15:42,859
‫ـ لا تغادر المكان.
‫ـ لا مشكلة في هذا.

272
00:15:46,946 --> 00:15:47,781
‫يا إلهي! منديل.

273
00:15:48,156 --> 00:15:49,324
‫ـ أعطيه منديلا.ً
‫ـ منديل.

274
00:15:50,492 --> 00:15:52,494
‫لقد أخذتها بأكملها.

275
00:15:57,332 --> 00:16:01,920
‫سيد "دريك"، تمهل!
‫نحن بحاجة إلى المناديل.

276
00:16:02,337 --> 00:16:04,798
‫أيمكنك أن تلقي ببعضها لنا؟

277
00:16:04,923 --> 00:16:06,257
‫بالتأكيد.

278
00:16:08,718 --> 00:16:09,928
‫أنت!

279
00:16:15,183 --> 00:16:16,101
‫شكراً لك.

280
00:16:21,106 --> 00:16:23,525
‫لقد فكرت فيك وقت انقطاع الكهرباء.

281
00:16:23,608 --> 00:16:25,110
‫هل كنت بخير؟

282
00:16:25,485 --> 00:16:26,986
‫كنت في منزل "شارونا".

283
00:16:27,362 --> 00:16:29,489
‫جيد، لم تكن وحيداً.

284
00:16:30,240 --> 00:16:31,783
‫قنبلة في مصنع الطاقة.

285
00:16:31,866 --> 00:16:36,121
‫ـ إنه عالم مخيف، أليس كذلك؟
‫ـ أجل، إنه كذلك.

286
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
‫أنا أعمل على القضية.

287
00:16:39,457 --> 00:16:41,918
‫ـ كيف تجري؟
‫ـ إنها صعبة.

288
00:16:42,836 --> 00:16:44,421
‫لدينا مشتبه به لكنه...

289
00:16:45,505 --> 00:16:47,882
‫ميت رسمياً منذ ٩ سنوات.

290
00:16:57,517 --> 00:16:58,351
‫ماذا؟

291
00:17:01,146 --> 00:17:03,982
‫لقد حدث شيء وهو مضحك جداً.

292
00:17:05,233 --> 00:17:07,819
‫ـ ستضحك.
‫ـ حسناً.

293
00:17:10,989 --> 00:17:12,323
‫هناك امرأة.

294
00:17:12,907 --> 00:17:14,701
‫إنها تعمل في مصنع الطاقة.

295
00:17:16,286 --> 00:17:17,370
‫إنها...

296
00:17:17,996 --> 00:17:19,914
‫قالت إنها تحسبني مثيراً للاهتمام.

297
00:17:19,998 --> 00:17:22,125
‫وقد أعطتني رقم هاتفها.

298
00:17:24,711 --> 00:17:26,629
‫أخبرتك بأن القصة مضحكة.

299
00:17:27,714 --> 00:17:29,048
‫أهي لطيفة؟

300
00:17:30,425 --> 00:17:31,509
‫"أدريان"؟

301
00:17:32,552 --> 00:17:34,053
‫أهي جذابة؟

302
00:17:35,221 --> 00:17:38,057
‫ـ أهذا حذاء جديد؟
‫ـ لا يا "أدريان"، لا تغير الموضوع.

303
00:17:38,141 --> 00:17:39,309
‫ليس اليوم.

304
00:17:39,476 --> 00:17:41,978
‫أريد التحدث عن هذه المرأة. أهي جذابة؟

305
00:17:44,022 --> 00:17:45,064
‫لا أعلم.

306
00:17:45,231 --> 00:17:49,569
‫كيف لي أن أعلم إن كانت
‫امرأة جذابة أم لا؟

307
00:17:49,652 --> 00:17:51,154
‫بالنظر إليها.

308
00:17:51,654 --> 00:17:53,865
‫"أدريان"، أعتقد أن هناك سبب لذكرك الأمر

309
00:17:53,948 --> 00:17:56,785
‫وأعتقد أن عليك الاتصال بها.

310
00:17:58,203 --> 00:18:00,038
‫لقد مرت ٨ أعوام يا "أدريان".

311
00:18:01,748 --> 00:18:06,878
‫ربما حان الوقت لاتخاذك خطوة
‫صغيرة جداً إلى الأمام.

312
00:18:10,089 --> 00:18:14,344
‫"أدريان"، أنا طبيبك.
‫وسأكتب لك وصفة.

313
00:18:17,013 --> 00:18:19,516
‫ـ لا يمكنني قراءة خط يدك.
‫ـ إنها مقلوبة.

314
00:18:20,308 --> 00:18:21,935
‫تقول "اتصل بها".

315
00:18:22,977 --> 00:18:26,105
‫ليس عليك الخروج بصحبتها
‫وليست عليك مقابلتها حتى.

316
00:18:26,189 --> 00:18:29,317
‫اتصل بها فحسب.

317
00:18:31,194 --> 00:18:33,112
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

318
00:18:37,867 --> 00:18:38,701
‫قد...

319
00:18:39,661 --> 00:18:41,204
‫قد لا أكره الأمر.

320
00:18:45,208 --> 00:18:46,084
‫مرحباً.

321
00:18:46,584 --> 00:18:47,502
‫هذا أنا.

322
00:18:48,753 --> 00:18:49,754
‫بخير.

323
00:18:50,463 --> 00:18:52,215
‫ظننت أنك قد تود أن تعلم

324
00:18:52,632 --> 00:18:54,801
‫بأن بعض أفراد الشرطة
‫أتوا بحثاً عنك.

325
00:18:55,802 --> 00:18:58,346
‫لم أخبرهم بشيء لكنني فكرت في الأمر.

326
00:19:00,181 --> 00:19:02,976
‫٣ أشخاص ماتوا في انقطع الكهرباء.
‫هذا غير مقبول.

327
00:19:03,059 --> 00:19:05,687
‫دماء الأبرياء يا رجل.
‫ظننت أن هذه الأيام قد انتهت.

328
00:19:08,147 --> 00:19:10,275
‫لا تحاول تبرير الأمر.

329
00:19:10,900 --> 00:19:13,862
‫إن حدث هذا مجدداً فستندم على الأمر.

330
00:19:15,405 --> 00:19:17,532
‫لا يا أخي، كنت أنت حذراً.

331
00:19:23,121 --> 00:19:25,498
‫ـ ألو؟
‫ـ مرحباً، هذا أنا.

332
00:19:26,040 --> 00:19:27,417
‫"أدريان مونك".

333
00:19:27,792 --> 00:19:29,002
‫المحقق.

334
00:19:29,210 --> 00:19:31,462
‫كنت أفكر فيك.

335
00:19:32,672 --> 00:19:34,674
‫"أفكر فيك".

336
00:19:34,757 --> 00:19:36,718
‫كنت أفكر فيك أيضاً.

337
00:19:37,176 --> 00:19:38,344
‫كيف كان يومك؟

338
00:19:38,887 --> 00:19:40,471
‫لم ينته يومي بعد.

339
00:19:40,555 --> 00:19:43,182
‫عليّ كتابة نصان صحفيان آخران.

340
00:19:43,975 --> 00:19:45,727
‫أهناك جديد في التحقيق؟

341
00:19:47,312 --> 00:19:48,354
‫"التحقيق".

342
00:19:48,438 --> 00:19:49,480
‫ليس بعد...

343
00:19:49,939 --> 00:19:52,483
‫ـ إنها قضية صعبة.
‫ـ أجل.

344
00:19:52,567 --> 00:19:55,445
‫لم تجذب "سان فرانسيسكو"
‫جميع هؤلاء المختلين؟

345
00:19:55,737 --> 00:19:57,238
‫المفجرين والراديكاليين.

346
00:19:57,322 --> 00:20:00,116
‫هل تعاني مدينة "سان أنتونيو"
‫في "تكساس"، من هذه المشكلة؟

347
00:20:01,075 --> 00:20:03,620
‫"تكساس"، أرجوك أن تنتظري.

348
00:20:04,913 --> 00:20:08,041
‫"تكساس"، "تكساس".

349
00:20:09,000 --> 00:20:09,876
‫من أين أنت؟

350
00:20:12,462 --> 00:20:15,381
‫ولدت وترعرعت في "سان فرانسيسكو".

351
00:20:15,506 --> 00:20:16,674
‫ماذا عنك؟

352
00:20:16,758 --> 00:20:18,927
‫"شيكاغو"، لكني ارتدت الجامعة هنا

353
00:20:19,010 --> 00:20:22,347
‫ولم أغادر قَط، مثل الآخرين
‫كما أعتقد.

354
00:20:24,933 --> 00:20:28,144
‫أي جامعة ارتدت وماذا درست؟

355
00:20:28,519 --> 00:20:30,605
‫"ستانفورد"، ودرست الصحافة.

356
00:20:33,524 --> 00:20:35,610
‫درست "ترودي" الصحافة.

357
00:20:37,612 --> 00:20:38,988
‫كيف كانت طبيعتها؟

358
00:20:39,072 --> 00:20:40,365
‫"ترودي".

359
00:20:42,241 --> 00:20:46,788
‫كانت تحب الشعر وأمكنها تلاوة
‫١٠٠ قصيدة غيباً.

360
00:20:49,707 --> 00:20:50,959
‫مشت حافية القدمين دائماً

361
00:20:52,168 --> 00:20:53,628
‫حتى في الطقس البارد.

362
00:21:01,803 --> 00:21:04,931
‫ولم تخلف بوعد قطعته يوماً.

363
00:21:07,016 --> 00:21:08,726
‫أحببت الطريقة التي كانت تنظر إليّ بها.

364
00:21:10,103 --> 00:21:12,772
‫أعتقد أنني سأشتاق إلى هذا
‫أكثر من أي شيء.

365
00:21:48,182 --> 00:21:49,017
‫أنت!

366
00:21:52,020 --> 00:21:52,854
‫ماذا تفعل؟

367
00:21:55,898 --> 00:21:57,025
‫أنا في الأعلى يا رجل.

368
00:21:59,027 --> 00:22:01,571
‫ماذا تفعل؟ توقف!

369
00:22:13,166 --> 00:22:15,460
‫ألو، الشرطة؟ هناك من يحاول قتلي.

370
00:22:15,543 --> 00:22:18,046
‫أنا في "سبرينغ هيلز ديفيلوبمنت"
‫في موقع البناء.

371
00:22:21,507 --> 00:22:22,842
‫أنا في شجرة البلوط الكبيرة.

372
00:22:23,551 --> 00:22:25,136
‫لا، لا تنهي المكالمة.

373
00:23:08,846 --> 00:23:11,766
‫ـ هل اتصلت بها فعلا؟ً
‫ـ أجل، لقد اتصلت بها.

374
00:23:11,849 --> 00:23:16,229
‫ـ أيصعب تصديق هذا؟
‫ـ لا، لكني تفاجأت.

375
00:23:16,312 --> 00:23:19,065
‫هل كنت صادقاً معها؟

376
00:23:19,148 --> 00:23:20,566
‫أجل، كنت كذلك، لقد...

377
00:23:21,275 --> 00:23:23,277
‫وضعت جميع أوراقي على الطاولة.

378
00:23:23,361 --> 00:23:25,988
‫أنا فخورة بك؟

379
00:23:26,989 --> 00:23:27,865
‫هل ستقابلها؟

380
00:23:28,783 --> 00:23:30,660
‫لا أعرف ماذا حدث...

381
00:23:31,494 --> 00:23:33,704
‫قالت "أتريد أن نتقابل؟" فذعرت.

382
00:23:33,788 --> 00:23:36,707
‫فقدت صوابي وقلت "حسناً".

383
00:23:37,792 --> 00:23:38,876
‫لديك موعد إذاً.

384
00:23:40,711 --> 00:23:41,921
‫لدي موعد.

385
00:23:43,673 --> 00:23:47,009
‫ـ ألست متحمساً؟
‫ـ أجل، أنا كذلك.

386
00:23:47,552 --> 00:23:51,639
‫إن كنت تعنين الرعب والندم بالحماس.

387
00:23:52,431 --> 00:23:54,684
‫تشعر بالذعر والندم.

388
00:23:55,685 --> 00:23:57,395
‫مرحباً بك في عالم المواعدة.

389
00:24:00,064 --> 00:24:01,107
‫أيها القائد.

390
00:24:01,524 --> 00:24:03,651
‫"مونك"، "شارونا".

391
00:24:03,985 --> 00:24:05,027
‫واثق أنكما لاحظتما

392
00:24:05,111 --> 00:24:07,989
‫أن شجرة كبيرة كانت هنا.

393
00:24:08,072 --> 00:24:11,534
‫ـ متى؟
‫ـ الساعة ٣٥:٤ صباحاً.

394
00:24:11,617 --> 00:24:15,204
‫سمع الحارس أحداً يشعل الجرافة.

395
00:24:15,288 --> 00:24:19,208
‫وبعد لحظات، سقطت الشجرة.
‫مات "دريك" بسبب الاصطدام.

396
00:24:19,292 --> 00:24:21,419
‫أجل، لكنه أجرى مكالمة هاتفية
‫في منتصف الليل.

397
00:24:21,627 --> 00:24:24,881
‫ـ لهاتف عمومي، أليس كذلك؟
‫ـ أجل، "بالتو آلتو".

398
00:24:24,964 --> 00:24:26,132
‫لا بد أنه "برينر".

399
00:24:26,924 --> 00:24:28,968
‫ـ إنه الفاعل.
‫ـ ليس أن "وينستون برينر"

400
00:24:29,051 --> 00:24:30,761
‫حي يرزق فحسب

401
00:24:31,304 --> 00:24:34,182
‫بل يحرص على ألا يشي به
‫أصدقاؤه القدامى.

402
00:24:34,265 --> 00:24:37,059
‫أجل، طلبت المباحث الفيدرالية
‫اجتماعاً الليلة

403
00:24:37,143 --> 00:24:39,353
‫يريدون تبادل المعلومات
‫وتنسيق العمل.

404
00:24:41,189 --> 00:24:44,025
‫ياه! الليلة...

405
00:24:44,609 --> 00:24:45,610
‫لا يمكنني الحضور.

406
00:24:47,361 --> 00:24:49,238
‫ـ لديه موعد غرامي.
‫ـ حسناً.

407
00:24:49,322 --> 00:24:51,157
‫ـ لديه موعد غرامي؟
‫ـ أجل.

408
00:24:53,451 --> 00:24:56,329
‫إنها سيدة العلاقات العامة في مصنع
‫الطاقة، أليس كذلك؟

409
00:24:56,412 --> 00:24:57,663
‫حسناً.

410
00:24:58,164 --> 00:25:00,041
‫ـ "أدريان مونك"، أنت فحل!
‫ـ لست فحلا.ً

411
00:25:00,124 --> 00:25:01,876
‫أنت فحل.

412
00:25:02,043 --> 00:25:06,172
‫ـ أين ستصحبها؟
‫ـ إلى مطعم يدعى "بيانكا".

413
00:25:12,261 --> 00:25:14,513
‫ماذا؟ ما المشكلة؟

414
00:25:15,473 --> 00:25:17,225
‫"في الطابق ٥٢
‫مطعم بيانكا العلوي".

415
00:25:28,694 --> 00:25:29,528
‫مرحباً.

416
00:25:30,404 --> 00:25:32,573
‫هذا أنا "أدريان مونك".

417
00:25:32,990 --> 00:25:35,576
‫في الموعد تماماً يا سيد الدقة.

418
00:25:35,660 --> 00:25:39,121
‫في الواقع، كان لقبي سيد الدقة.

419
00:25:39,205 --> 00:25:41,415
‫ـ في الجامعة؟
‫ـ بل الحضانة.

420
00:25:43,334 --> 00:25:45,503
‫اشتريت ١٢ منها لك.

421
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
‫إنها جميلة.

422
00:25:49,715 --> 00:25:52,510
‫ـ أين بقيتها؟
‫ـ تخلصت منها.

423
00:25:53,302 --> 00:25:55,554
‫كانت جميعها مختلقة.

424
00:25:56,973 --> 00:25:59,058
‫شكراً لك.

425
00:26:00,017 --> 00:26:00,893
‫هلا نذهب؟

426
00:26:01,143 --> 00:26:03,813
‫قرأت أفضل التقارير عن هذا المطعم.

427
00:26:04,230 --> 00:26:06,649
‫ـ حاصل على ٤ نجوم.
‫ـ جيد.

428
00:26:06,732 --> 00:26:09,110
‫انظر، يقولون إن فيه
‫"أفضل إطلالة على المدينة".

429
00:26:09,527 --> 00:26:11,487
‫جيد.

430
00:26:12,863 --> 00:26:13,864
‫"أفضل إطلالة".

431
00:26:19,745 --> 00:26:20,913
‫هل أنت بخير؟

432
00:26:21,497 --> 00:26:22,581
‫المصعد...

433
00:26:23,457 --> 00:26:25,334
‫إنه غير متساوٍ، أعتقد أنه معطل.

434
00:26:26,002 --> 00:26:27,837
‫لا، إنها كذلك دائماً.

435
00:26:28,212 --> 00:26:29,714
‫إنه معطل.

436
00:26:33,092 --> 00:26:36,512
‫ـ أتمنى أنك لا تمانعين.
‫ـ لا، لا بأس.

437
00:26:36,637 --> 00:26:39,515
‫ـ نحن نزيد من شهيتنا.
‫ـ هذه الروح الملائمة.

438
00:26:39,682 --> 00:26:42,143
‫ـ تعجبني قبعتك.
‫ـ أجل، إنها جديدة.

439
00:26:42,226 --> 00:26:44,478
‫لكني أعتقد أنها صغيرة
‫أو أن رأسي كبير.

440
00:26:44,562 --> 00:26:46,731
‫ـ رأسك، إنه مثالي.
‫ـ شكراً لك.

441
00:26:46,814 --> 00:26:50,026
‫ـ إنه مستدير تماماً ى ك "تشارلي بروان".
‫ـ شكراً لك.

442
00:26:50,109 --> 00:26:52,945
‫ـ هل ولدت بعملية قيصرية؟
‫ـ لا أعلم.

443
00:26:53,112 --> 00:26:56,782
‫ولدت بولادة طبيعية لكني تربيت
‫بطريقة قيصرية.

444
00:26:56,866 --> 00:26:57,950
‫حسناً.

445
00:26:58,284 --> 00:26:59,785
‫كان رأس "ترودي" بيضوي الشكل.

446
00:26:59,869 --> 00:27:03,289
‫أجل، ذكرت هذا عبر الهاتف
‫وبأنها تحب الشعر.

447
00:27:03,372 --> 00:27:04,832
‫ـ صحيح.
‫ـ وأنها أحبت المشي حافية

448
00:27:04,915 --> 00:27:07,418
‫ـ حتى عندما كان الطقس بارد جداً.
‫ـ بالضبط.

449
00:27:16,218 --> 00:27:20,097
‫إذن، ألديك إخوة أو أخوات؟

450
00:27:20,264 --> 00:27:23,601
‫أجل، لديّ أخت وهي على وشك
‫أن تلد.

451
00:27:23,684 --> 00:27:26,395
‫إذن ستصبحين...

452
00:27:26,771 --> 00:27:28,898
‫ـ خالة.
‫ـ تماماً.

453
00:28:01,764 --> 00:28:02,598
‫هل أنت بخير؟

454
00:28:04,725 --> 00:28:06,060
‫إذن، ألديك إخوة أو أخوات؟

455
00:28:06,143 --> 00:28:08,646
‫أجل، لديّ أخت وهي على وشك
‫أن تلد.

456
00:28:08,729 --> 00:28:10,981
‫وربما أنها ولدت الآن.

457
00:28:11,607 --> 00:28:13,901
‫جيد، حس دعابة. ستحتاجين إلى هذا.

458
00:28:13,984 --> 00:28:16,362
‫فآخر ٢٠ طابقاً هي أصعبها.

459
00:28:20,783 --> 00:28:23,035
‫لقد أسقطت الوردتين.

460
00:28:26,080 --> 00:28:28,958
‫لقد أسقطت بعضاً من الورود.

461
00:28:34,338 --> 00:28:35,172
‫"أبق الباب مغلقاً".

462
00:28:41,387 --> 00:28:42,388
‫أجل سيدي؟

463
00:28:45,850 --> 00:28:47,351
‫لدينا حجز.

464
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
‫ـ الاسم؟
‫ـ "مونك".

465
00:28:51,230 --> 00:28:55,067
‫"الميم"، مثل جميلة ما أكثرها من سلالم!

466
00:28:55,151 --> 00:28:57,945
‫ـ "الواو" مثل...
‫ـ أجل، اسمك هنا.

467
00:28:58,028 --> 00:29:01,365
‫كان موعد الحجز قبل ٣٥ دقيقة.

468
00:29:01,532 --> 00:29:02,700
‫آسف، منحنا الطاولة لآخرين.

469
00:29:02,783 --> 00:29:03,617
‫لا.

470
00:29:04,034 --> 00:29:06,287
‫لا، لا.

471
00:29:06,370 --> 00:29:10,124
‫لقد صعدنا للتو ٥٢ طابقاً عبر السلالم
‫عليك أن تطعمنا.

472
00:29:10,583 --> 00:29:14,044
‫آسف، لا يمكنني فعل شيء
‫حتى الساعة ١٥:١٢.

473
00:29:14,295 --> 00:29:16,755
‫حسناً، لا بأس.

474
00:29:16,839 --> 00:29:19,717
‫ـ سننتظر.
‫ـ إنها ٣ ساعات.

475
00:29:21,051 --> 00:29:23,053
‫ـ لم لا تصحبني إلى المنزل؟
‫ـ حسناً.

476
00:29:23,137 --> 00:29:24,889
‫لا مشكلة، هيا بنا.

477
00:29:24,972 --> 00:29:26,932
‫سيكون من الأسهل النزول.

478
00:29:27,016 --> 00:29:29,852
‫أنت محق لأننا سنستقل المصعد.

479
00:29:48,871 --> 00:29:53,417
‫"الحد الأعلى ٤٠٠ كغ".

480
00:30:26,033 --> 00:30:29,203
‫"بنجي"، حول إلى القناة ١١.

481
00:30:29,286 --> 00:30:30,120
‫لماذا؟

482
00:30:30,204 --> 00:30:32,957
‫سيعرضون البرنامج الموسيقي مجدداً
‫بحضور "ويلي نيلسون".

483
00:30:33,624 --> 00:30:35,626
‫لم علينا مشاهدة ما تريدينه أنت دائماً؟

484
00:30:36,043 --> 00:30:38,420
‫لأنك ظريف ولأنك تحبني.

485
00:30:38,504 --> 00:30:43,842
‫مسرح "سان فرانسيسكو"
‫فرقة "بايسنتينيال جامبوري"

486
00:30:43,926 --> 00:30:44,760
‫بحضور...

487
00:30:51,809 --> 00:30:53,894
‫ـ ياه!
‫ـ ماذا؟

488
00:30:55,479 --> 00:30:56,647
‫مجدداً؟

489
00:30:56,981 --> 00:30:58,566
‫سأحضر الشموع.

490
00:30:59,858 --> 00:31:02,319
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ماذا؟

491
00:31:03,904 --> 00:31:05,823
‫"أدريان" في موعده الغرامي.

492
00:31:06,740 --> 00:31:10,035
‫الردهة، الردهة.

493
00:31:10,119 --> 00:31:11,662
‫شكراً يا "فيل".

494
00:31:12,454 --> 00:31:14,290
‫ـ أنت بطلي.
‫ـ الردهة، الردهة.

495
00:31:14,373 --> 00:31:15,583
‫قسم الإطفاء في طريقهم.

496
00:31:15,666 --> 00:31:18,043
‫ـ الحمد للرب، ماذا حدث؟
‫ـ قنبلة أخرى.

497
00:31:18,252 --> 00:31:20,796
‫ـ في المحطة الإضافية.
‫ـ يا إلهي!

498
00:31:20,879 --> 00:31:23,757
‫أنا أعمل في شركة الطاقة.
‫لقد أصبح عملي أصعب بكثير الآن.

499
00:31:23,841 --> 00:31:26,093
‫الردهة، الردهة.

500
00:31:26,468 --> 00:31:30,889
‫سيدي، التيار الكهربائي مقطوع
‫ولن يعمل هذا.

501
00:31:31,390 --> 00:31:32,683
‫الأغلب أنك محقة.

502
00:31:32,766 --> 00:31:33,892
‫الردهة، الردهة.

503
00:31:33,976 --> 00:31:35,394
‫أتريدين سماع شيء حزين؟

504
00:31:36,061 --> 00:31:38,230
‫هذا لا يعد أسوأ موعد غرامي
‫لي هذا العام.

505
00:31:38,314 --> 00:31:39,898
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل.

506
00:31:39,982 --> 00:31:41,900
‫واعدت رجلا ًمن الشركة
‫"جين إدلسون".

507
00:31:42,151 --> 00:31:43,986
‫ـ قابلته.
‫ـ المهندس، الردهة، الردهة.

508
00:31:44,069 --> 00:31:47,031
‫لقد شفقت عليه وعلمت أنه لا يواعد كثيراً.

509
00:31:47,114 --> 00:31:49,617
‫إنه يحب الموسيقى الريفية
‫وأخذني للرقص التقليدي.

510
00:31:49,700 --> 00:31:50,743
‫أنا آسفة.

511
00:31:50,826 --> 00:31:52,494
‫تناول بعض الشراب ثم المزيد منه.

512
00:31:52,578 --> 00:31:55,623
‫تحسسني لمدة نصف ساعة
‫ثم تقيأ على الثور الآلي.

513
00:31:55,706 --> 00:31:57,958
‫الرجال الهادئين هم الأسوأ.

514
00:31:58,042 --> 00:32:02,338
‫أجل، يبدو كفاشل حقيقي.
‫الردهة، الردهة.

515
00:32:02,421 --> 00:32:04,506
‫الردهة، الردهة.

516
00:32:12,139 --> 00:32:13,223
‫حسناً، تمسك.

517
00:32:14,850 --> 00:32:16,226
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل.

518
00:32:16,310 --> 00:32:17,394
‫انتهينا هنا.

519
00:32:17,770 --> 00:32:18,729
‫سيدي.

520
00:32:21,106 --> 00:32:22,941
‫يمكنك أن تفلتني الآن فنحن في الردهة.

521
00:32:23,025 --> 00:32:26,570
‫الردهة، الردهة.

522
00:32:27,738 --> 00:32:29,657
‫ـ يا إلهي! "أدريان".
‫ـ الردهة.

523
00:32:29,740 --> 00:32:32,284
‫ـ "أدريان"، هل أنت بخير؟
‫ـ أنا بخير، أين "بنجي"؟

524
00:32:32,368 --> 00:32:34,203
‫لا تقلق، إنه مع أختي.

525
00:32:34,286 --> 00:32:38,123
‫لا، لا تؤكد أو تنفي شيئاً
‫حتى وصولي.

526
00:32:38,957 --> 00:32:40,459
‫لا عيب فيه، أليس كذلك؟

527
00:32:43,754 --> 00:32:46,423
‫ـ المواعيد الأولى صعبة دائماً.
‫ـ كيف كانت ليلتك؟

528
00:32:47,299 --> 00:32:48,717
‫ليست أفضل بكثير.

529
00:32:49,468 --> 00:32:52,971
‫تناولت البيتزا مع "بنجي" وشاهدت
‫أول ٣٠ ثانية من العرض.

530
00:32:53,055 --> 00:32:55,224
‫ـ أي عرض؟
‫ـ الذي سيظهر فيه "ويلي نيلسون".

531
00:32:55,307 --> 00:32:57,518
‫أتذكر، لقد حاولنا مشاهدته يوم الإثنين؟

532
00:32:57,601 --> 00:32:59,603
‫أقسم بأن هناك من في مصنع الطاقة

533
00:32:59,687 --> 00:33:00,896
‫لا يريدني أن أشاهده.

534
00:33:00,979 --> 00:33:05,484
‫كان الانقطاع الساعة ١٥:٩
‫أي برنامج يبدأ الساعة ١٥:٩؟

535
00:33:06,360 --> 00:33:08,696
‫لا أعلم، كانوا يعرضون فيلماً قبله.

536
00:33:08,779 --> 00:33:10,406
‫ربما كان طويلا ًبعض الشيء.

537
00:33:11,156 --> 00:33:12,658
‫"فويس آند ريزون"

538
00:33:12,741 --> 00:33:14,535
‫يا للصدف؟

539
00:33:15,327 --> 00:33:16,286
‫"أدريان".

540
00:33:18,956 --> 00:33:23,127
‫انقطاعان للتيار الكهربائي
‫تفصلهما ٣ أيام

541
00:33:23,419 --> 00:33:25,629
‫يقاطعان البرنامج ذاته؟

542
00:33:26,588 --> 00:33:27,840
‫ماذا تفعل؟

543
00:33:28,507 --> 00:33:29,425
‫كنت محقة!

544
00:33:30,467 --> 00:33:33,470
‫لا يريدك أحد أن تشاهدي هذا العرض.

545
00:33:34,179 --> 00:33:36,432
‫هذا هو الأمر بأكمله.

546
00:33:37,391 --> 00:33:38,976
‫"ويلي نيلسون"؟

547
00:33:44,273 --> 00:33:46,942
‫يبدو أن العبوة الناسفة
‫مطابقة للتفجير الأول.

548
00:33:47,025 --> 00:33:50,028
‫نفترض بأن هذا من فعل الشخص
‫أو المجموعة ذاتها.

549
00:33:50,988 --> 00:33:52,740
‫سندلي بتصريح آخر الساعة ٦ صباحاً.

550
00:33:52,823 --> 00:33:55,534
‫سأخبركم إن علمت بشيء قبلها.

551
00:33:55,617 --> 00:33:56,618
‫شكراً.

552
00:33:58,203 --> 00:34:00,456
‫ـ "ميشيل".
‫ـ مرحباً يا "جين".

553
00:34:00,539 --> 00:34:02,666
‫كيف كان موعدك مع المحقق؟

554
00:34:03,000 --> 00:34:04,960
‫أليست لديك أمور أخرى تقلق
‫بشأنها يا "جين"؟

555
00:34:05,836 --> 00:34:07,337
‫سمعت بعض أفراد الشرطة يتحدثون

556
00:34:07,421 --> 00:34:09,465
‫ويقولون إن سببه طرده من الخدمة

557
00:34:09,548 --> 00:34:10,674
‫أنه مختل.

558
00:34:11,258 --> 00:34:13,719
‫ربما لكنه على وشك حل القضية.

559
00:34:14,428 --> 00:34:15,888
‫ـ حقاً؟
‫ـ إنه قريب جداً.

560
00:34:16,096 --> 00:34:19,016
‫سيقومون بعملية اعتقال في أي وقت
‫ربما غداً.

561
00:34:24,188 --> 00:34:27,649
‫رائع! ننحن ننتظر هذا. شكراً جزيلا.ً

562
00:34:27,733 --> 00:34:30,819
‫"شارونا"، أهذا هو؟ أهذا هو العرض؟

563
00:34:30,903 --> 00:34:33,405
‫أجل، سأشاهده أخيراً.

564
00:34:33,655 --> 00:34:36,909
‫ـ ما هذا؟
‫ـ نظارات رؤية ليلية.

565
00:34:37,409 --> 00:34:39,620
‫اشتريتها بعد انقطاع الكهرباء الأول.

566
00:34:40,996 --> 00:34:42,331
‫كيف أبدو؟

567
00:34:43,373 --> 00:34:44,374
‫مثل الذبابة.

568
00:34:44,958 --> 00:34:46,919
‫سيكون المكان مظلماً عندما أرتديها.

569
00:34:52,841 --> 00:34:57,554
‫نسجل هذا في مسرح "لاندو"
‫في "سان فرانسيسكو"

570
00:34:57,638 --> 00:35:00,390
‫فرقة "بايسنتينيال جامبوري"

571
00:35:00,974 --> 00:35:02,851
‫وضيفنا الخاص "ويلي نيلسون".

572
00:35:03,268 --> 00:35:04,728
‫يمكنك التقديم.

573
00:35:06,271 --> 00:35:08,482
‫ـ أريد أن أشاهده.
‫ـ "شارونا"، إن الوقت متأخر.

574
00:35:08,565 --> 00:35:10,192
‫عليّ أن أخلد للنوم.

575
00:35:10,275 --> 00:35:13,529
‫إن لم أحظى ب ٤٥ دقيقة من النوم
‫لا يمكنني فعل شيء.

576
00:35:14,988 --> 00:35:16,782
‫منذ متى تفعل شيئاً؟

577
00:35:19,451 --> 00:35:20,911
‫عم نبحث إذن؟

578
00:35:20,994 --> 00:35:24,164
‫لست واثقاً لكني سأعرف حالما أراه.

579
00:35:26,500 --> 00:35:27,417
‫تمهلي! تمهلي!

580
00:35:27,668 --> 00:35:29,253
‫فعلي الشريط.

581
00:35:29,336 --> 00:35:30,796
‫أعتقد أنني وجدتها.

582
00:35:32,005 --> 00:35:33,715
‫ـ يا إلهي!
‫ـ لا يصدق.

583
00:35:35,509 --> 00:35:37,344
‫إنه المهندس من شركة الطاقة.

584
00:35:37,803 --> 00:35:39,555
‫ـ ما اسمه؟ "جين"...
‫ـ "إدلسون".

585
00:35:39,638 --> 00:35:40,722
‫"إدلسون".

586
00:35:40,806 --> 00:35:42,724
‫"جين إدلسون".

587
00:35:43,392 --> 00:35:47,479
‫لكن اسمه الحقيقي "وينستون برينر".

588
00:35:48,689 --> 00:35:50,232
‫الفار؟

589
00:35:50,691 --> 00:35:52,568
‫بالطبع.

590
00:35:53,277 --> 00:35:57,406
‫ذكرت "ميشيل" أن "جين" يحب
‫الموسيقى الريفية.

591
00:35:57,614 --> 00:35:59,074
‫حسناً، ثبتي الصورة.

592
00:36:00,200 --> 00:36:01,577
‫انظري إلى وجهه.

593
00:36:01,869 --> 00:36:04,079
‫لم يتوقع أن تصوره الكاميرا.

594
00:36:05,539 --> 00:36:06,748
‫تمهل!

595
00:36:07,374 --> 00:36:11,962
‫لقد قطع الكهرباء عن المدينة مرتين
‫كي لا يرى أحد الحفل؟

596
00:36:12,045 --> 00:36:13,130
‫يفترض به أن يكون ميتاً.

597
00:36:14,298 --> 00:36:16,300
‫خشي أن أحداً يشاهد الحفل

598
00:36:17,092 --> 00:36:18,802
‫قد يتعرف عليه.

599
00:36:22,764 --> 00:36:26,018
‫ـ ماذا؟
‫ـ الردهة، الردهة.

600
00:36:26,810 --> 00:36:29,897
‫لم قد يفعل هذا مجدداً؟

601
00:36:29,980 --> 00:36:31,899
‫لن يعرض الحفل على التلفاز.

602
00:36:33,358 --> 00:36:35,068
‫ياه!

603
00:36:36,612 --> 00:36:39,072
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ماذا هناك؟ ماذا؟

604
00:36:39,156 --> 00:36:41,408
‫الكهرباء مقطوعة عن حيك فقط.

605
00:36:41,658 --> 00:36:42,868
‫هذا سيء.

606
00:36:43,160 --> 00:36:44,369
‫هذا سيء فعلا.ً

607
00:36:46,163 --> 00:36:47,205
‫هذا سيء فعلا.ً

608
00:36:47,789 --> 00:36:48,957
‫يا إلهي!

609
00:36:54,004 --> 00:36:56,757
‫أيها القائد، أنا "شارونا"، استمع إلي.

610
00:36:57,007 --> 00:36:59,927
‫أنا في منزل "أدريان" وقطع أحد
‫الكهرباء عن منزله.

611
00:37:00,010 --> 00:37:02,596
‫نعتقد أنه "وينستون".

612
00:37:03,430 --> 00:37:04,264
‫ألو؟

613
00:37:04,973 --> 00:37:05,849
‫ألو؟

614
00:37:07,225 --> 00:37:08,435
‫ألو؟ يا إلهي!

615
00:37:09,436 --> 00:37:10,854
‫تم قطع خط الهاتف.

616
00:37:10,938 --> 00:37:14,650
‫لا يمكنني إيجاد نظارات الرؤية الليلة.

617
00:37:15,692 --> 00:37:20,155
‫هناك خطأ مميت في خطة
‫نظارات الرؤية الليلة.

618
00:37:25,243 --> 00:37:26,495
‫"أدريان".

619
00:37:26,787 --> 00:37:28,413
‫إنه يقتحم المنزل؟

620
00:37:29,289 --> 00:37:31,792
‫أسمعه، أين مكنستي؟

621
00:37:31,875 --> 00:37:34,711
‫ـ يا إلهي! انس أمر المكنسة.
‫ـ هناك زجاج محطم.

622
00:37:34,795 --> 00:37:36,838
‫انس أمر الزجاج، علينا المغادرة.

623
00:37:37,506 --> 00:37:38,465
‫"أدريان".

624
00:37:49,434 --> 00:37:50,477
‫"شارونا"؟

625
00:37:51,019 --> 00:37:51,937
‫"شارونا"...

626
00:37:52,270 --> 00:37:54,523
‫أنت أذكى مما ينفعك سيد "مونك".

627
00:37:54,856 --> 00:37:56,900
‫كان عليك ترك الأمور وشأنها.

628
00:37:59,861 --> 00:38:03,532
‫أين تحسب أنك ذاهب؟
‫لم أنته منك بعد.

629
00:38:22,884 --> 00:38:25,220
‫ـ "شارونا"، "شارونا".
‫ـ "أدريان".

630
00:38:25,303 --> 00:38:26,221
‫أنت بخير.

631
00:38:26,513 --> 00:38:29,016
‫ابقي هنا ولا تتحركي.

632
00:38:29,099 --> 00:38:31,184
‫ـ عليك المغادرة.
‫ـ لا، لا.

633
00:38:31,393 --> 00:38:32,853
‫لا تقلقي بشأني.

634
00:38:32,936 --> 00:38:34,604
‫أنا أرتدي نظارات الرؤية الليلة.

635
00:38:37,983 --> 00:38:38,817
‫أجل.

636
00:38:39,109 --> 00:38:40,152
‫"مونك"؟

637
00:38:42,612 --> 00:38:43,780
‫لا يمكنك الاختباء للأبد.

638
00:38:46,575 --> 00:38:47,409
‫أنا هنا، "وينستون".

639
00:38:50,328 --> 00:38:51,872
‫أو ربما هناك.

640
00:38:54,583 --> 00:38:56,960
‫احذر، رباط حذائك مفكوك.

641
00:38:59,504 --> 00:39:00,422
‫كيف عرفت هذا؟

642
00:39:01,048 --> 00:39:02,299
‫ماذا يحدث؟

643
00:39:06,928 --> 00:39:07,763
‫هنا.

644
00:39:13,185 --> 00:39:15,562
‫أعيدوا الأنوار الآن.

645
00:39:21,151 --> 00:39:22,319
‫أو ربما...

646
00:39:23,278 --> 00:39:24,362
‫أكون شبحاً.

647
00:39:50,514 --> 00:39:52,432
‫يمكنك رؤيتي، أليس كذلك؟

648
00:39:53,058 --> 00:39:53,934
‫أجل.

649
00:39:55,519 --> 00:39:59,356
‫ـ الأنوار مشتعلة، أليس كذلك؟
‫ـ أجل.

650
00:40:01,650 --> 00:40:03,401
‫ـ "برينر".
‫ـ "شارونا"، هل أنت بخير؟

651
00:40:03,485 --> 00:40:04,653
‫ألق السكين.

652
00:40:05,821 --> 00:40:07,864
‫أيها الملازم، هذه نظارات رؤية ليلية.

653
00:40:08,198 --> 00:40:10,617
‫أطفئ الأنوار
‫وستكون لي الأفضلية. أطفئها.

654
00:40:11,827 --> 00:40:15,288
‫أجل، يمكنك فعل هذا
‫أو ربما يمكننا اعتقاله فحسب.

655
00:40:20,627 --> 00:40:21,878
‫حسناً، أجل.

656
00:40:21,962 --> 00:40:23,380
‫حسناً، اعتقله.

657
00:40:23,797 --> 00:40:26,550
‫أجل، "وينستون برينر" أنت رهن الاعتقال.

658
00:40:27,551 --> 00:40:28,844
‫أعطني يدك الأخرى.

659
00:40:29,261 --> 00:40:32,430
‫لديك الحق بالصمت وأوصيك به أيضاً.

660
00:40:43,650 --> 00:40:46,486
‫كما تعلمون "وينستون برينر"
‫المعروف باسم "جين إدلسون"

661
00:40:46,570 --> 00:40:49,114
‫أدين هذا الصباح في محاكمة فيدرالية.

662
00:40:49,197 --> 00:40:52,742
‫تود شركة "سان فرانسيسكو" للطاقة
‫أن تشكر القسم الفيدرالي ومكافحة الجريمة.

663
00:40:52,826 --> 00:40:56,496
‫وكذلك الشرطة المحلية على جهدها
‫وعلى إخلاصها.

664
00:40:56,580 --> 00:41:00,375
‫ونشكر بشكل خاص المحقق السابق
‫"أدريان مونك"

665
00:41:00,458 --> 00:41:03,128
‫فقد لعب دوراً رئيسياً في إحضار
‫الهارب إلى العدالة.

666
00:41:04,379 --> 00:41:06,214
‫ـ شكراً.
‫ـ حسناً، هذا جيد.

667
00:41:06,298 --> 00:41:07,132
‫شكراً.

668
00:41:09,676 --> 00:41:11,261
‫ـ "أدريان"؟
‫ـ لا تقلقي

669
00:41:11,344 --> 00:41:13,305
‫لم آت كي أطلب منك مواعدتي مجدداً.

670
00:41:13,388 --> 00:41:17,851
‫أردتك أن تحصلين على هذه ١٢ وردة.

671
00:41:18,185 --> 00:41:19,811
‫تستحقين ١٢ كاملة.

672
00:41:20,645 --> 00:41:22,063
‫لكنها مختلفة عن بعضها البعض.

673
00:41:22,147 --> 00:41:23,648
‫إنها مشكلتك الآن.

674
00:41:25,775 --> 00:41:27,903
‫"أدريان"، أنت رجل لطيف.

675
00:41:27,986 --> 00:41:30,447
‫وعندما تنتهي من التعامل

676
00:41:30,530 --> 00:41:33,033
‫مع ما تمر فيه

677
00:41:34,701 --> 00:41:35,869
‫هلا تتصل بي.

678
00:41:38,663 --> 00:41:41,458
‫أتعنين أنك ستتواعدينني مجدداً؟

679
00:41:41,541 --> 00:41:42,584
‫بالتأكيد.

680
00:41:43,126 --> 00:41:44,669
‫ولكن في الطابق الأرضي فقط.

681
00:41:47,714 --> 00:41:51,509
‫لو لم تكن لديّ جراثيم لقبلتك الآن.

682
00:41:53,637 --> 00:41:56,723
‫لو لم تكن لديك لسمحت لك بذلك.

683
00:42:00,352 --> 00:42:01,186
‫وداعاً.

684
00:42:08,235 --> 00:42:10,237
‫"شركة سان فرانسيسكو" للطاقة".

