1
00:00:02,837 --> 00:00:05,464
‫ستنتظر هنا، أم تلتقيني في الداخل؟

2
00:00:05,548 --> 00:00:06,382
‫حسناً...

3
00:00:09,051 --> 00:00:10,136
‫سأقول...

4
00:00:11,178 --> 00:00:14,181
‫ـ أو ما رأيك أن تأتي معي؟
‫ـ لا

5
00:00:14,932 --> 00:00:16,142
‫إلى هناك في الأسفل؟

6
00:00:16,308 --> 00:00:19,562
‫لا أحب مواقف السيارات. إنها كثيراً...

7
00:00:20,563 --> 00:00:22,022
‫تشبه مواقف السيارات.

8
00:00:22,356 --> 00:00:23,357
‫لم تذهبين إلى البنك؟

9
00:00:23,441 --> 00:00:25,735
‫لم لا تستخدمي صرافاً آلياً؟

10
00:00:26,026 --> 00:00:27,570
‫لأنني أضعت بطاقة الصراف الآلي.

11
00:00:27,653 --> 00:00:29,447
‫حسبتك قلت إنك أضعت دفتر شيكاتك.

12
00:00:29,530 --> 00:00:31,657
‫أجل، وكذلك دفتر العناوين.

13
00:00:34,660 --> 00:00:37,371
‫حسناً، ابق هنا،
‫وسأعود بعد خمس دقائق، جيد؟

14
00:01:47,399 --> 00:01:48,692
‫"شارونا"!

15
00:01:52,029 --> 00:01:54,031
‫"دوغلاس" قلق عليك.

16
00:01:54,114 --> 00:01:55,407
‫يا إلهي!

17
00:02:05,000 --> 00:02:07,670
‫نحتاج إلى مسعف! تعرض لعدة طعنات.

18
00:02:08,295 --> 00:02:10,589
‫موقف السيارات في ملتقى شارع ١٠
‫و"فان نيس".

19
00:02:10,673 --> 00:02:12,925
‫ـ تعرض للطعن؟
‫ـ أجل، أظنه مات!

20
00:02:13,008 --> 00:02:14,969
‫وقد نطق اسمي. إنه هنا.

21
00:02:18,264 --> 00:02:19,265
‫ماذا؟

22
00:02:27,982 --> 00:02:29,942
‫أؤكد لك، كان هنا!

23
00:02:35,322 --> 00:02:36,907
‫"مونك"

24
00:03:38,257 --> 00:03:40,802
‫"السيد مونك والفتاة التي طلبت النجدة"

25
00:03:44,692 --> 00:03:47,778
‫ـ هل من شيء؟
‫ـ أيها القائد، لست عالمة صواريخ.

26
00:03:47,862 --> 00:03:50,406
‫لكنني أعرف إن كانت هناك جثة
‫في المكان أم لا.

27
00:03:56,287 --> 00:03:58,831
‫ـ مرحباً، تفضلي.
‫ـ شكراً.

28
00:04:00,833 --> 00:04:02,835
‫اسمعي، يجب أن أعد تقريراً عن هذا.

29
00:04:02,918 --> 00:04:04,879
‫تفهمينني، صحيح؟

30
00:04:07,131 --> 00:04:09,884
‫ذلك الرجل الذي رأيتِه، ما أوصافه؟

31
00:04:09,967 --> 00:04:11,969
‫متوسط البنية، عمره ٣٠ تقريباً؟

32
00:04:12,803 --> 00:04:14,347
‫ربما ٣٥.

33
00:04:14,722 --> 00:04:17,850
‫وكان ينتعل حذاءً برقبة طويلة
‫وقميص رعاة بقر.

34
00:04:18,309 --> 00:04:23,648
‫ـ وكان في صدره سكين.
‫ـ أجل، وفي أذنه مفكّ.

35
00:04:24,065 --> 00:04:25,149
‫مفكّ برأس مسطح أم مصلّب؟

36
00:04:27,568 --> 00:04:28,736
‫آسف.

37
00:04:32,406 --> 00:04:34,700
‫وذلك الرجل ناداكِ باسمك؟

38
00:04:35,660 --> 00:04:36,494
‫أجل.

39
00:04:36,577 --> 00:04:38,621
‫هل قال أي شيء آخر؟

40
00:04:39,413 --> 00:04:43,000
‫ـ "دوغلاس قلق عليك."
‫ـ "دوغلاس قلق عليك."

41
00:04:43,084 --> 00:04:44,251
‫من هو "دوغلاس"؟

42
00:04:46,170 --> 00:04:47,755
‫"دوغلاس" كان اسم أبي.

43
00:04:48,756 --> 00:04:50,007
‫حسناً، وأين هو الآن؟

44
00:04:50,800 --> 00:04:52,510
‫مات قبل ٢٠ سنة.

45
00:04:56,472 --> 00:04:59,767
‫فحص اللومينول سلبي. لا أثر لأي دم.

46
00:04:59,850 --> 00:05:02,520
‫ربما من قتل الرجل، نظف المكان.

47
00:05:03,104 --> 00:05:05,189
‫نظف في دقيقتين، وتخلص من الجثة؟

48
00:05:05,815 --> 00:05:06,899
‫أنت لم تكن لتستطيع ذلك.

49
00:05:07,733 --> 00:05:09,110
‫انظر إلى الزجاج الأمامي.

50
00:05:11,987 --> 00:05:13,364
‫ماذا به؟

51
00:05:14,073 --> 00:05:16,742
‫كانت أربع حشرات ميتة على هذا الزجاج

52
00:05:16,826 --> 00:05:18,786
‫على شكل شبه منحرف.

53
00:05:18,869 --> 00:05:22,039
‫ـ شبه منحرف؟
‫ـ أجل، كانت عليه طوال اليوم.

54
00:05:22,123 --> 00:05:23,916
‫أحدهم مسح الزجاج.

55
00:05:23,999 --> 00:05:25,626
‫ربما مسحته هي.

56
00:05:25,710 --> 00:05:28,212
‫ـ ولماذا عساها تفعل ذلك؟
‫ـ أخبرني أنت.

57
00:05:29,338 --> 00:05:31,465
‫"مونك"، أنت أفضل محقق
‫أعرفه في مسرح الجريمة.

58
00:05:31,549 --> 00:05:37,012
‫هل ترى أي شيء آخر هنا،
‫عدا الحشرات على شكل شبه منحرف؟

59
00:05:37,304 --> 00:05:38,681
‫لتعزيز روايتها؟

60
00:05:42,518 --> 00:05:46,355
‫لا أكون في أفضل حالاتي
‫في مواقف السيارات.

61
00:05:48,023 --> 00:05:50,568
‫أعرف. بسبب "ترودي". أنا آسف.

62
00:05:56,115 --> 00:05:57,658
‫اسمع، لا أجد ما أفكر به.

63
00:05:57,950 --> 00:06:00,870
‫"شارونا" تعاني مؤخراً من توتر شديد.

64
00:06:01,078 --> 00:06:04,373
‫إنها تضيع الأشياء، وتنسى المواعيد.

65
00:06:05,249 --> 00:06:07,209
‫ربما تحتاج إلى استراحة لبعض الوقت.

66
00:06:07,293 --> 00:06:09,044
‫ـ ممّ تستريح؟
‫ـ منك أنت.

67
00:06:10,921 --> 00:06:13,924
‫"مونك"،هي تؤدي أكثر الوظائف
‫إجهاداً في "أمريكا الشمالية".

68
00:06:14,008 --> 00:06:17,261
‫أعرف رجالا ًفي فرقة المتفجرات،
‫أشداء للغاية، وأعصابهم من فولاذ،

69
00:06:17,344 --> 00:06:18,763
‫لكنهم لا يستطيعون العمل لديك.

70
00:06:19,013 --> 00:06:20,765
‫لكانوا تركوا العمل قبل أربع سنوات.

71
00:06:21,432 --> 00:06:23,017
‫أنصح بأن تمنحها استراحة.

72
00:06:23,476 --> 00:06:25,603
‫أسبوع إجازة مدفوع الأجر.
‫دعها تجلس في البيت.

73
00:06:25,895 --> 00:06:27,730
‫هذه القضية مقفلة.

74
00:06:33,277 --> 00:06:35,321
‫لا أصدق أنك لم تلعب الدومينو من قبل.

75
00:06:35,404 --> 00:06:36,238
‫ولا أنا أصدق.

76
00:06:39,366 --> 00:06:40,451
‫هذه آخر قطعة!

77
00:06:40,534 --> 00:06:42,036
‫ـ فعلناها!
‫ـ انتظر.

78
00:06:42,119 --> 00:06:42,953
‫انتظر.

79
00:06:44,955 --> 00:06:45,873
‫حسناً.

80
00:06:45,956 --> 00:06:46,999
‫ـ حسناً.
‫ـ أحسنّا صنعاً!

81
00:06:48,250 --> 00:06:49,084
‫ماذا؟

82
00:06:50,002 --> 00:06:52,046
‫ـ والآن إلى الجزء الأفضل.
‫ـ أعرف.

83
00:06:52,129 --> 00:06:53,589
‫أعرف. كنت أنتظر هذا.

84
00:06:53,672 --> 00:06:54,924
‫حسناً، خذ موقعك...

85
00:06:56,133 --> 00:06:57,468
‫استعد...

86
00:06:57,968 --> 00:06:59,011
‫هيّا.

87
00:07:02,097 --> 00:07:03,682
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أزيلها!

88
00:07:03,766 --> 00:07:05,476
‫راقب هذا. كل قطعتين معاً.

89
00:07:05,559 --> 00:07:07,853
‫كلا. يُفترض أن تُسقطها.

90
00:07:07,937 --> 00:07:09,563
‫ـ ماذا؟
‫ـ يُفترض أن تدفعها...

91
00:07:09,647 --> 00:07:11,315
‫كلا! انتظر.

92
00:07:11,398 --> 00:07:13,734
‫"بنجي"، "بنجي"، "بنجامين". كلا.

93
00:07:13,818 --> 00:07:16,821
‫افهم، إذا دفعت هذه القطعة،

94
00:07:17,029 --> 00:07:20,115
‫جميع القطع ستسقط.

95
00:07:20,199 --> 00:07:22,827
‫وستحدث فوضى عارمة.

96
00:07:22,910 --> 00:07:25,538
‫حمداً للرب أنني هنا. دعنا نزيلها.

97
00:07:25,621 --> 00:07:27,122
‫ـ هذا مسّل.
‫ـ كلا.

98
00:07:27,206 --> 00:07:29,375
‫ـ ولكن كما تعلم...
‫ـ اسمع!

99
00:07:29,625 --> 00:07:31,585
‫دعنا نزيلها بالترتيب. هكذا.

100
00:07:31,669 --> 00:07:33,629
‫ـ هذه قطعة عليها نقطتين.
‫ـ جيد.

101
00:07:33,712 --> 00:07:35,089
‫نبحث عن جميع القطع المماثلة.

102
00:07:35,172 --> 00:07:36,006
‫"بنجي"، اسمع.

103
00:07:36,090 --> 00:07:37,800
‫سأعود بعد ساعتين،

104
00:07:37,883 --> 00:07:39,927
‫التلفزيون ممنوع
‫قبل أن تُعد فروضك، مفهوم؟

105
00:07:40,010 --> 00:07:41,595
‫ـ مفهوم.
‫ـ حسناً. الآن...

106
00:07:42,179 --> 00:07:46,225
‫حسناً. محفظتي، مفاتيحي، كتبي، و...

107
00:07:47,184 --> 00:07:48,769
‫النافذة.

108
00:07:52,857 --> 00:07:55,150
‫"أدريان"، أيمكنك أن تغلق هذه النافذة؟
‫لأنني تأخرت.

109
00:07:55,234 --> 00:07:56,151
‫بالتأكيد.

110
00:07:56,777 --> 00:07:59,113
‫ـ كيف تسير الأمور في المساق؟
‫ـ على نحو رائع.

111
00:07:59,196 --> 00:08:01,782
‫كنت أكتب باستمرار في الثانوية، لكنني...

112
00:08:02,032 --> 00:08:05,536
‫أعتقد أن مشاركتي في مساق التفكير
‫الإبداعي مهمة جداً، تفهم قصدي؟

113
00:08:05,786 --> 00:08:08,122
‫شيء أعبّر به عن نفسي.

114
00:08:08,831 --> 00:08:10,916
‫متى ستعودين إلى العمل؟

115
00:08:14,169 --> 00:08:15,004
‫غداً.

116
00:08:15,921 --> 00:08:17,882
‫ـ غداً؟ حقاً؟
‫ـ أجل.

117
00:08:22,553 --> 00:08:25,055
‫"أدريان"، أقدّر لك منحي إجازة.

118
00:08:26,974 --> 00:08:28,684
‫واسمع...

119
00:08:30,144 --> 00:08:33,814
‫أعلم أنك قلقت عليّ،
‫لكن ما رأيته كان حقيقياً.

120
00:08:34,356 --> 00:08:36,442
‫وجهه، والدماء...

121
00:08:38,068 --> 00:08:39,445
‫لن يتكرر هذا.

122
00:08:40,529 --> 00:08:41,363
‫حسناً.

123
00:08:42,573 --> 00:08:44,033
‫"بنجي"، تصرف جيداً.

124
00:08:44,116 --> 00:08:46,744
‫ـ افعل ما يطلبه منك، مفهوم؟
‫ـ مفهوم.

125
00:08:55,336 --> 00:08:57,504
‫لا أصدق أنها فعلا ًتحب الذهاب
‫إلى المدرسة.

126
00:08:58,631 --> 00:09:00,591
‫تسهر طوال الليل لتكتب قصصها.

127
00:09:00,674 --> 00:09:02,468
‫ـ أي نوع من القصص؟
‫ـ لست أدري.

128
00:09:02,551 --> 00:09:04,178
‫لا تسمح لي بقراءتها.

129
00:09:04,386 --> 00:09:05,554
‫لكني رأيت اسم واحدة منها.

130
00:09:06,472 --> 00:09:08,599
‫ـ "الوصفة القاتلة".
‫ـ حقاً؟

131
00:09:08,682 --> 00:09:10,184
‫أعتقد أنها لغز.

132
00:09:14,104 --> 00:09:15,105
‫توقفي!

133
00:09:16,273 --> 00:09:17,274
‫"بنجي" أوقفها.

134
00:09:33,374 --> 00:09:34,708
‫ماذا فعلنا؟

135
00:09:37,336 --> 00:09:41,048
‫"غندوره شاهد حجاج زينلاهف
‫يدخلون الوادي في الأسفل.

136
00:09:41,632 --> 00:09:44,510
‫قدّم لهم التحية بذراعه اليمنى الآلية،

137
00:09:45,135 --> 00:09:48,389
‫وفي ذراعه اليسرى، كان يحمل
‫عباءة الإخفاء،

138
00:09:48,764 --> 00:09:52,559
‫بينما كان يضع ذراعه الوسطى خلف ظهره

139
00:09:52,935 --> 00:09:56,355
‫ليسحب آخر سهم من جعبته."

140
00:09:57,856 --> 00:09:58,691
‫النهاية.

141
00:09:59,525 --> 00:10:02,361
‫شكراً يا "بيلي". كانت قصة مؤثرة.

142
00:10:02,778 --> 00:10:04,863
‫ـ هل من أسئلة أو تعليقات؟
‫ـ أجل، لديّ سؤال.

143
00:10:05,280 --> 00:10:08,701
‫لمن يجب أن أتحدث لتعويض
‫آخر ١٥ دقيقة من حياتي؟

144
00:10:09,201 --> 00:10:10,494
‫لمعلوماتك يا "فارلا"،

145
00:10:10,577 --> 00:10:13,205
‫خيال الفانتازيا رائج جداً هذه الأيام.

146
00:10:13,288 --> 00:10:15,290
‫لمعلوماتك، أنت واهم.

147
00:10:15,749 --> 00:10:17,167
‫أتعرفون عملي؟ أنا ممرضة.

148
00:10:17,251 --> 00:10:18,502
‫أعرف المريض بمجرد رؤيته.

149
00:10:18,585 --> 00:10:21,005
‫وهذا دمية حزينة، ومريض وغريب الأطوار.

150
00:10:21,088 --> 00:10:23,507
‫"فارلا" من فضلك. لا تعليقات مسيئة.

151
00:10:23,590 --> 00:10:27,261
‫نحن هنا من أجل الدعم المتبادل
‫والاحترام المتبادل.

152
00:10:27,928 --> 00:10:30,973
‫حسناً. ها هي أوراقكم من الأسبوع الماضي.

153
00:10:31,682 --> 00:10:34,101
‫"إيدي"، جيد جداً.

154
00:10:34,309 --> 00:10:35,519
‫"ريتا"، أحببت الاستعارة.

155
00:10:36,562 --> 00:10:38,272
‫"جورج"، لم تكن سيئة.

156
00:10:39,732 --> 00:10:40,607
‫"فارلا".

157
00:10:42,192 --> 00:10:43,402
‫أقل من جيد جداً؟

158
00:10:43,736 --> 00:10:45,946
‫سيكون علينا أن نناقش هذا.

159
00:10:47,448 --> 00:10:48,407
‫حسناً.

160
00:10:49,116 --> 00:10:52,077
‫تابعوا العمل على أوراقكم.

161
00:10:52,161 --> 00:10:54,788
‫تذكروا أن تكتبوا المسودة الأولى
‫بخط اليد.

162
00:10:55,247 --> 00:10:56,540
‫أطلقوا العنان لأفكاركم.

163
00:10:57,041 --> 00:10:58,876
‫سألقاكم الأربعاء القادم.

164
00:11:03,047 --> 00:11:04,339
‫ـ آنسة "بريمنجر"؟
‫ـ نعم؟

165
00:11:04,423 --> 00:11:05,674
‫لم تعطيني ورقتي.

166
00:11:06,383 --> 00:11:07,760
‫"شارونا" لم تسلميني أي ورقة.

167
00:11:09,720 --> 00:11:12,181
‫ماذا؟ بل سلمتها.
‫أعطيتك إياها يوم الأربعاء.

168
00:11:12,431 --> 00:11:13,849
‫كنت سأسألك عنها في الحقيقة،

169
00:11:13,932 --> 00:11:17,061
‫لكنني حسبتك لم تكمليها،
‫وأنك ستسلمينها لاحقاً.

170
00:11:17,144 --> 00:11:20,189
‫كلا! لقد سلمتها. أنا...

171
00:11:20,439 --> 00:11:21,690
‫كنت تنظرين إليها.

172
00:11:22,399 --> 00:11:26,195
‫هل فتشت في سيارتك؟
‫ربما سقطت بين المقاعد؟

173
00:11:28,530 --> 00:11:29,948
‫كلا، أنا...

174
00:11:32,993 --> 00:11:34,536
‫"شارونا"، أنت بخير؟

175
00:12:00,729 --> 00:12:02,815
‫"محطة خدمات ضفة النهر"

176
00:12:02,898 --> 00:12:03,816
‫يا إلهي!

177
00:12:14,740 --> 00:12:19,578
‫إنها أوقات عصيبة ليس عليك وحدك،
‫بل على الجميع.

178
00:12:19,995 --> 00:12:21,747
‫من الصعب أن نشعر بالاتزان.

179
00:12:21,830 --> 00:12:25,083
‫هذه الأيام يصعب علينا حتى
‫أن نعرف أين مركز الاتزان.

180
00:12:25,459 --> 00:12:27,336
‫ماذا تشعرين الآن؟

181
00:12:31,673 --> 00:12:33,800
‫أشعر أن وجودي هنا غريب.

182
00:12:34,885 --> 00:12:37,054
‫وكأنني أنتهك حرمة شيء ما.

183
00:12:40,307 --> 00:12:42,935
‫أراهن أن هذه الوسائد
‫ستفقده صوابه، هاه؟

184
00:12:44,353 --> 00:12:46,563
‫لا يجوز لي أن أقول هذا.

185
00:12:50,359 --> 00:12:53,820
‫أرى أن نافذتي أنظف من نافذتك

186
00:12:54,112 --> 00:12:55,489
‫لا بد أن هذا بسببه.

187
00:12:55,572 --> 00:12:58,033
‫أحياناً أتمنى لو أستطيع
‫أن أتبادل معه المقاعد

188
00:12:58,116 --> 00:13:00,202
‫لجعل هذه النافذة...

189
00:13:02,329 --> 00:13:04,039
‫قلت إنك...

190
00:13:04,498 --> 00:13:07,334
‫ماذا يحدث لك؟ تضيعين الأشياء، صحيح؟

191
00:13:08,835 --> 00:13:10,045
‫أشياء بالإضافة إلى رشدي؟

192
00:13:16,218 --> 00:13:17,052
‫اسمع.

193
00:13:18,804 --> 00:13:23,016
‫ظننت أنني سلمت ورقة في المدرسة،
‫وتبين أنني لم أسلمها.

194
00:13:23,600 --> 00:13:24,434
‫هذه الأمور تحدث.

195
00:13:26,436 --> 00:13:30,482
‫حسناً، الأسبوع الماضي،
‫وجدت جهاز التحكم في ثلاجة التجميد.

196
00:13:30,565 --> 00:13:32,567
‫وقبل أربعة أيام
‫كانت مفاتيح سيارتي في القبو،

197
00:13:32,943 --> 00:13:34,820
‫ولم أنزل إلى القبو منذ أشهر.

198
00:13:41,493 --> 00:13:42,744
‫هل أنت التالي في الدور؟

199
00:13:43,453 --> 00:13:45,414
‫أنتظر صديقة فحسب.

200
00:13:46,415 --> 00:13:48,542
‫لم يسبق أن أتيت إلى هنا يوم الثلاثاء.

201
00:13:49,668 --> 00:13:51,086
‫آتي إلى هنا أيام الاثنين.

202
00:13:52,838 --> 00:13:54,131
‫والجمعة.

203
00:13:56,508 --> 00:13:58,176
‫والأربعاء مرة كل أسبوعين.

204
00:14:13,358 --> 00:14:14,776
‫ما رأيك بجهاز الضجيج الأبيض الجديد؟

205
00:14:15,193 --> 00:14:18,030
‫لا أحبه. صوته أعلى بمقدار نصف ديسيبل.

206
00:14:18,655 --> 00:14:19,990
‫ـ تماماً!
‫ـ أجل.

207
00:14:27,998 --> 00:14:31,084
‫كيف تشعرين حين تضيعين شيئاً ما؟

208
00:14:33,003 --> 00:14:34,087
‫بالخوف.

209
00:14:34,838 --> 00:14:36,381
‫لكنني لا أستطيع إظهاره بسبب "بنجي".

210
00:14:36,715 --> 00:14:38,675
‫ما الذي تخافينه؟

211
00:14:40,469 --> 00:14:42,179
‫أخاف أن أنهار.

212
00:14:44,097 --> 00:14:45,140
‫كما حدث لوالدي.

213
00:14:45,766 --> 00:14:47,017
‫حدثيني عن ذلك.

214
00:14:54,232 --> 00:14:57,694
‫كان والدي رجلا ًنشيطاً جداً

215
00:14:59,362 --> 00:15:02,449
‫لأنه كان يملك متجراً للمعدات في "جيرسي"

216
00:15:03,533 --> 00:15:06,495
‫وذات صباح،

217
00:15:07,245 --> 00:15:09,331
‫توقف عن الخروج من البيت.

218
00:15:09,581 --> 00:15:10,832
‫كان يرفض النهوض من السرير.

219
00:15:10,916 --> 00:15:13,585
‫كان يقول إنه غير قادر.
‫وإنه مرهق للغاية.

220
00:15:14,669 --> 00:15:16,713
‫ولم ينهض من سريره قط.

221
00:15:20,675 --> 00:15:23,095
‫واضطرت والدتي لبيع المتجر.

222
00:15:26,098 --> 00:15:26,932
‫أنا آسف.

223
00:15:28,183 --> 00:15:29,643
‫الجميع شعروا بالأسف.

224
00:15:32,479 --> 00:15:34,606
‫وانتهى به المطاف في المستشفى.

225
00:15:35,607 --> 00:15:38,401
‫كان الجميع يسمونها دار استراحة،
‫لكنني كنت أعرف حقيقتها.

226
00:15:40,737 --> 00:15:41,738
‫لذا...

227
00:15:44,366 --> 00:15:47,577
‫أتعرف شيئاً؟ كل ما أذكره...

228
00:15:48,662 --> 00:15:51,998
‫هو أن غرفته كان لونها أزرق بشعاً،

229
00:15:52,332 --> 00:15:54,543
‫ورائحتها كرائحة السمك.

230
00:15:56,211 --> 00:15:59,297
‫وهناك مات، في تلك الغرفة.

231
00:16:02,384 --> 00:16:05,053
‫كان عمري ١٢ سنة وقتها.

232
00:16:06,138 --> 00:16:06,972
‫و...

233
00:16:08,807 --> 00:16:10,225
‫كنت في عمر "بنجي" الآن.

234
00:16:14,688 --> 00:16:19,025
‫أقسم بالرب أنني إذا أصبت بانهيار،
‫لن أسامحه أبداً.

235
00:16:20,235 --> 00:16:21,194
‫والدك؟

236
00:16:22,696 --> 00:16:23,572
‫"أدريان".

237
00:16:25,907 --> 00:16:27,576
‫"شارونا"، لست...

238
00:16:28,410 --> 00:16:31,204
‫لا تقولين إن "أدريان"
‫هو المسؤول عن حالتك هذه؟

239
00:16:31,371 --> 00:16:34,583
‫أنت ممرضة، وتعرفين
‫أن مرضه غير معدٍ.

240
00:16:34,833 --> 00:16:37,836
‫اسمع، أرافقه طوال اليوم،

241
00:16:37,919 --> 00:16:40,964
‫وكل ما أعرفه هو أنني كنت بخير
‫قبل أن ألتقيه.

242
00:17:27,886 --> 00:17:29,304
‫ماذا تفعل؟

243
00:17:29,804 --> 00:17:31,556
‫أجعلها متكافئة فحسب.

244
00:17:32,724 --> 00:17:36,436
‫اثنتان في كل رف.

245
00:17:38,104 --> 00:17:39,898
‫هكذا يحب الدكتور "كروغر" أن يرتبها.

246
00:17:39,981 --> 00:17:41,399
‫هل أخبرك بذلك؟

247
00:17:42,400 --> 00:17:43,693
‫لا أظن ذلك.

248
00:17:44,736 --> 00:17:46,738
‫كلا، الدكتور "كروغر" وأنا نتبع نظاماً.

249
00:17:46,821 --> 00:17:49,032
‫نرتبها حسب العناوين.

250
00:17:54,371 --> 00:17:55,413
‫لا أظن ذلك.

251
00:17:56,414 --> 00:17:58,917
‫لهذا السبب أضطر لتعديلها
‫كلما جئت هنا.

252
00:17:59,000 --> 00:18:00,543
‫كنت أهمّ بقول الشيء ذاته.

253
00:18:00,919 --> 00:18:04,256
‫ـ توقف. كفّ عن التصرف كالأطفال.
‫ـ أنت تتصرف بسخافة.

254
00:18:04,339 --> 00:18:05,340
‫ـ إنك ترتبها...
‫ـ لا تعاني

255
00:18:05,423 --> 00:18:06,967
‫من حب السيطرة فحسب

256
00:18:07,467 --> 00:18:09,886
‫ـ بل أنت مصاب بمرض الكذب.
‫ـ أنت أحمق.

257
00:18:09,970 --> 00:18:10,929
‫ـ أعرف...
‫ـ أحمق سخيف.

258
00:18:11,012 --> 00:18:13,765
‫معرفتي بالدكتور "كروغر"
‫أطول معرفتك به...

259
00:18:13,848 --> 00:18:15,684
‫لا تسقطها على الأرض!

260
00:18:16,184 --> 00:18:18,019
‫تخلص منها! سنضطر الآن للتخلص منها.

261
00:18:18,186 --> 00:18:20,730
‫أنت تتصرف بسخافة. هذه مكانها هنا.

262
00:18:20,814 --> 00:18:23,066
‫ـ أنت أناني. دكتور "كروغر".
‫ـ "هارولد"! "أدريان"!

263
00:18:23,149 --> 00:18:24,776
‫ـ "هارولد"!
‫ـ لا يكف عن العبث بنظامنا.

264
00:18:24,859 --> 00:18:26,319
‫يجب أن تكون متكافئة دائماً...

265
00:18:26,403 --> 00:18:28,655
‫ـ أنت بحاجة إلى مساعدة يا صاح.
‫ـ "أدريان"! "هارولد"!

266
00:18:29,155 --> 00:18:31,324
‫في بيتيكما، رتبا كل الأشياء.

267
00:18:31,408 --> 00:18:34,160
‫رتباها بالطريقة التي تحبان.
‫أما هذا فهو مكتبي.

268
00:18:34,244 --> 00:18:37,205
‫إذا كانت الأشياء غير مرتبة قليلا،ً
‫فأنا أحبها هكذا.

269
00:18:37,497 --> 00:18:39,291
‫آمل أن تحترما هذا كلاكما.

270
00:18:39,958 --> 00:18:42,252
‫"هارولد"، أترغب بالدخول؟
‫سأوافيك بعد دقيقة.

271
00:18:42,335 --> 00:18:43,795
‫ـ أجل، ادخل المكتب.
‫ـ "أدريان".

272
00:18:43,878 --> 00:18:45,213
‫أنا سأتولى الأمر الآن. شكراً.

273
00:18:45,297 --> 00:18:47,048
‫"هارولد"، ادخل المكتب.

274
00:18:47,132 --> 00:18:49,009
‫سأوافيك بعد لحظة. شكراً يا "هارولد".

275
00:18:49,259 --> 00:18:50,552
‫أراك في الجحيم يا "هارولد".

276
00:18:50,635 --> 00:18:51,636
‫"أدريان".

277
00:18:52,470 --> 00:18:55,557
‫"شارونا"، كانت هذه بداية جيدة.
‫سأراك يوم الخميس.

278
00:18:55,640 --> 00:18:56,725
‫"هارولد"!

279
00:18:57,392 --> 00:18:58,643
‫ـ شكراً. "أدريان".
‫ـ دكتور.

280
00:18:58,727 --> 00:19:00,145
‫ـ شكراً "دكتور".
‫ـ شكراً.

281
00:19:04,357 --> 00:19:05,442
‫كيف كان الوضع؟

282
00:19:06,192 --> 00:19:07,694
‫لا أرغب بالتحدث عن ذلك.

283
00:19:11,031 --> 00:19:12,532
‫سأذهب لأغسل وجهي.

284
00:19:26,588 --> 00:19:28,798
‫يمكنك تجاوز هذا، يمكنك تجاوز...

285
00:19:36,056 --> 00:19:37,390
‫يا إلهي.

286
00:19:53,323 --> 00:19:54,783
‫أبوك بحاجة إليك.

287
00:19:54,991 --> 00:19:56,409
‫يا إلهي!

288
00:19:59,621 --> 00:20:01,122
‫"أدريان"، أنا...

289
00:20:09,672 --> 00:20:11,174
‫كان هناك.

290
00:20:12,092 --> 00:20:14,052
‫ـ اسمع. تفقد الحجرة.
‫ـ أفضّل ألا ّأفعل...

291
00:20:14,135 --> 00:20:15,804
‫ـ تفقد الحجرة!
‫ـ لا بأس!

292
00:20:15,887 --> 00:20:17,472
‫سأتفقد الحجرة.

293
00:20:27,524 --> 00:20:28,817
‫"ساعدوني"

294
00:20:30,110 --> 00:20:31,528
‫يا إلهي.

295
00:20:40,078 --> 00:20:41,579
‫أتذكر حين كانت جدران الحمامات

296
00:20:41,663 --> 00:20:43,581
‫تستغل لكتابة أرقام الهواتف
‫والقذارات.

297
00:20:43,915 --> 00:20:46,251
‫والرسومات المضحكة للضابط المسؤول.

298
00:20:46,751 --> 00:20:48,002
‫أي رسومات؟

299
00:20:51,464 --> 00:20:52,340
‫هكذا؟

300
00:20:53,758 --> 00:20:55,009
‫لست أدري.

301
00:20:55,301 --> 00:20:57,053
‫ربما كانت حواجبه أكثر كثافة.

302
00:20:58,805 --> 00:20:59,806
‫هكذا؟

303
00:21:01,349 --> 00:21:03,059
‫ربما. لست أدري.

304
00:21:03,476 --> 00:21:06,479
‫ـ ما رأيك إذاً؟
‫ـ أريد أن أصدقها.

305
00:21:06,563 --> 00:21:09,983
‫وأنا أيضاً أريد أن أصدقها،
‫لكن هذا لم يكن قصدي من السؤال.

306
00:21:10,066 --> 00:21:10,984
‫لست أدري.

307
00:21:11,401 --> 00:21:14,154
‫ربما لأنها تخص شخصاً قريباً مني
‫مثلما كانت قضية "ترودي".

308
00:21:14,237 --> 00:21:17,699
‫ـ لا وجود لأي دليل مادي أبداً.
‫ـ كان هناك كلاّب في سقف الحمام.

309
00:21:17,782 --> 00:21:20,201
‫فحصناه يا "مونك". كان موجوداً من قبل.

310
00:21:36,885 --> 00:21:39,262
‫ها هو. هنا.

311
00:21:39,679 --> 00:21:40,513
‫هذا؟

312
00:21:46,603 --> 00:21:48,521
‫هذا مطابق تماماً.

313
00:21:49,230 --> 00:21:51,858
‫ـ ما هذه المادة البيضاء؟
‫ـ قصارة.

314
00:21:51,941 --> 00:21:53,234
‫من الجدران.

315
00:21:53,318 --> 00:21:55,778
‫أصبحنا نعرف الآن معنى كلمة "ساعدوني".

316
00:22:18,593 --> 00:22:19,677
‫"شارونا".

317
00:22:23,139 --> 00:22:24,098
‫"أدريان".

318
00:22:26,184 --> 00:22:27,936
‫لم أعد قادرة على الاعتناء بك.

319
00:22:29,687 --> 00:22:32,774
‫ـ لماذا؟
‫ـ يجب أن آخذ إجازة لبعض الوقت.

320
00:22:34,067 --> 00:22:36,528
‫تحدثت إلى إحدى صديقاتي المقربات

321
00:22:36,611 --> 00:22:39,364
‫وهي ممرضة مرخصة، وستحل محلي.

322
00:22:39,822 --> 00:22:41,157
‫ما أوصافها؟

323
00:22:54,796 --> 00:22:57,173
‫ـ هل أنت "آدم"؟
‫ـ لا.

324
00:22:57,257 --> 00:22:58,800
‫مهلا،ً انتظر. "أنطوني"؟

325
00:22:59,759 --> 00:23:02,095
‫ـ "أدريان".
‫ـ كلا، هذا ليس الاسم.

326
00:23:02,220 --> 00:23:05,306
‫ـ سحقاً. لا أستطيع أن أقرأ خط يدي.
‫ـ إنه "أدريان".

327
00:23:05,598 --> 00:23:08,017
‫ـ أنا متأكد.
‫ـ انتظر.

328
00:23:08,560 --> 00:23:10,812
‫"أدريان". كلامك سليم.

329
00:23:11,563 --> 00:23:14,524
‫أنا "فارلا"، صديقة "شارونا"
‫من مساق الكتابة.

330
00:23:14,607 --> 00:23:17,151
‫ـ أخبرتك بقدومي، أليس كذلك؟
‫ـ حسناً...

331
00:23:19,571 --> 00:23:21,030
‫ما الذي تنظر إليه؟

332
00:23:21,114 --> 00:23:22,949
‫عيناي هنا في الأعلى.

333
00:23:23,241 --> 00:23:24,742
‫أنا... لا، لم أكن...

334
00:23:24,826 --> 00:23:26,911
‫لماذا ينظر "راهب" إلى ثدييّ؟

335
00:23:26,995 --> 00:23:30,248
‫لست راهباً. اسمي "مونك".

336
00:23:30,498 --> 00:23:32,166
‫حبيبي مدرب كيك بوكسينغ.

337
00:23:32,542 --> 00:23:34,294
‫لا يجدر بك أن تعبث معي.

338
00:23:34,377 --> 00:23:36,588
‫هل أنت ممرضة؟ أم...

339
00:23:36,671 --> 00:23:40,300
‫لست مجرد ممرضة.
‫عزيزي، أنا ممرضتك.

340
00:23:40,383 --> 00:23:41,801
‫ويجب أن أتبول. أمسك ملاحظاتي.

341
00:23:41,884 --> 00:23:44,012
‫يجب أن أذهب لقضاء حاجتي.

342
00:23:44,095 --> 00:23:46,139
‫ليس... كلا، من فضلك، لا تفعلي...

343
00:23:46,306 --> 00:23:49,642
‫هذا ليس حماماً عمومياً.

344
00:24:18,736 --> 00:24:19,862
‫يا إلهي.

345
00:24:20,655 --> 00:24:23,157
‫ماذا تريد مني؟ أحمل سكيناً!

346
00:24:23,491 --> 00:24:26,452
‫يا هذه. لم تميزي زوجك السابق؟

347
00:24:28,621 --> 00:24:29,497
‫"تريفور".

348
00:24:29,955 --> 00:24:31,666
‫كدت أموت خوفاً.

349
00:24:31,749 --> 00:24:32,958
‫كيف دخلت إلى هنا؟

350
00:24:33,042 --> 00:24:35,378
‫ما زلت تخبئين مفاتيحك الاحتياطية
‫فوق الباب.

351
00:24:37,004 --> 00:24:40,466
‫لا يمكنك الدخول إلى منزلي
‫بهذه البساطة، مفهوم؟

352
00:24:41,050 --> 00:24:42,635
‫إنني أنتظر "بنجي".

353
00:24:43,010 --> 00:24:43,969
‫لقد اتصل بي.

354
00:24:45,012 --> 00:24:46,180
‫"بنجي" اتصل بك؟

355
00:24:46,639 --> 00:24:48,140
‫قال إنه قلق عليك.

356
00:24:51,018 --> 00:24:52,645
‫أنت تضيع وقتك.

357
00:24:52,728 --> 00:24:55,272
‫ينبغي أن تعود إلى "جيرسي". نحن بخير.

358
00:24:57,191 --> 00:24:58,025
‫حقاً؟

359
00:25:02,154 --> 00:25:03,698
‫سأحتاج أن أرى قائمة أدويتك.

360
00:25:03,781 --> 00:25:06,158
‫ـ والجرعات المناسبة.
‫ـ لا أتناول أي أدوية.

361
00:25:06,242 --> 00:25:10,037
‫ـ فلماذا أنا هنا بحق الجحيم؟
‫ـ أحتاج إلى قليل من المساعدة فقط.

362
00:25:10,121 --> 00:25:12,957
‫ـ فيم تحتاج إليها؟
‫ـ في كل شيء.

363
00:25:13,165 --> 00:25:14,166
‫أنا جائعة.

364
00:25:19,922 --> 00:25:23,342
‫ـ ماذا يوجد هنا؟ أحذية؟
‫ـ كلا، هذا طعامي.

365
00:25:23,426 --> 00:25:27,638
‫أحتفظ به في حاويات محكمة الإغلاق.

366
00:25:27,722 --> 00:25:28,806
‫مصنفة حسب الألوان.

367
00:25:28,889 --> 00:25:31,016
‫يوجد جدول على الباب من الداخل.

368
00:25:31,100 --> 00:25:31,934
‫ماذا يوجد في هذه؟

369
00:25:33,227 --> 00:25:35,354
‫ـ ديك رومي؟
‫ـ هذا لك.

370
00:25:35,938 --> 00:25:38,065
‫لي؟ لم تكن تعرف بقدومي أساساً.

371
00:25:38,149 --> 00:25:40,943
‫أعرف، لكنه أصبح لك الآن.

372
00:25:41,360 --> 00:25:42,361
‫لا تتناول أدوية، هاه؟

373
00:25:42,778 --> 00:25:46,741
‫"شارونا" طلبت مني أن أعطيك هذه.

374
00:25:49,910 --> 00:25:50,911
‫ما هذه؟

375
00:25:52,163 --> 00:25:54,832
‫"أدريان مونك، العناية والتغذية.
‫الحمية، برنامج...

376
00:25:54,915 --> 00:25:56,167
‫المخاوف.

377
00:25:56,250 --> 00:25:58,544
‫المرتفعات والجراثيم والأفاعي
‫والأبقار والحليب."

378
00:25:58,627 --> 00:25:59,503
‫تخاف من الحليب؟

379
00:26:00,171 --> 00:26:01,255
‫كم عمرك يا رجل؟

380
00:26:02,131 --> 00:26:04,300
‫ابن أخي عمره سنتان
‫ولا يخاف من الحليب.

381
00:26:04,967 --> 00:26:06,427
‫لا بد أنك فخورة جداً به.

382
00:26:06,510 --> 00:26:08,429
‫فخورة بماذا؟ بأنه لا يخاف من الحليب؟

383
00:26:08,512 --> 00:26:10,014
‫هذا يعني فقط أنه طبيعي.

384
00:26:10,097 --> 00:26:11,682
‫لست بحاجة لهذا.

385
00:26:12,224 --> 00:26:14,268
‫"شارونا" ممرضة جيدة.

386
00:26:14,393 --> 00:26:16,645
‫لكنها تعاملك معاملة طفل.

387
00:26:17,646 --> 00:26:19,774
‫انتهت الحفلة يا "أدريان مونك".

388
00:26:19,857 --> 00:26:21,734
‫لأنني سأعاملك كرجل.

389
00:26:23,027 --> 00:26:24,570
‫لا تفعلي ذلك.

390
00:26:25,362 --> 00:26:27,198
‫وبما أننا سنقضي أسبوعين معاً،

391
00:26:27,281 --> 00:26:28,657
‫ثمة أمور ينبغي أن تعرفها.

392
00:26:28,741 --> 00:26:30,284
‫ـ كلا.
‫ـ مفهوم؟

393
00:26:30,367 --> 00:26:33,662
‫أحصل على ساعة للغداء، وحدي،
‫بوجود تلفزيون.

394
00:26:33,871 --> 00:26:35,915
‫بحلول الساعة ٣٠:٥، ماذا أفعل؟

395
00:26:35,998 --> 00:26:38,751
‫أكون في سيارتي مغادرة وألوح لك مودعة.

396
00:26:38,834 --> 00:26:40,085
‫أستريح أيام نهاية الأسبوع.

397
00:26:40,169 --> 00:26:42,254
‫لا تتصل بي في البيت
‫إلاّ في الحالات الطارئة،

398
00:26:42,338 --> 00:26:44,924
‫ولن تكون حالات طارئة، لذا لا تتصل.

399
00:26:45,007 --> 00:26:46,801
‫حسناً. أجل.

400
00:26:46,884 --> 00:26:49,929
‫ـ ها أنت مجدداً تنظر إلى صدري.
‫ـ كلا، لديك...

401
00:26:50,012 --> 00:26:52,097
‫إذا لمستني ثانية سأصفعك بشدة،

402
00:26:52,181 --> 00:26:53,933
‫بحيث يشعر أطفالك بالصفعة.

403
00:26:54,016 --> 00:26:58,813
‫ـ والآن، أين تحتفظ بالرقائق؟
‫ـ ليس لديّ أي أطفال.

404
00:27:00,481 --> 00:27:02,942
‫أنا و"ترودي" ناقشنا الأمر، ولكن...

405
00:27:03,359 --> 00:27:04,568
‫تباً، هذه كسرة خبز.

406
00:27:06,320 --> 00:27:08,322
‫كيف حال "شارونا" أياً كان؟

407
00:27:09,114 --> 00:27:10,449
‫لست أدري.

408
00:27:11,408 --> 00:27:15,371
‫ـ كنت أهمّ بالاتصال بها.
‫ـ أنا قلقة على تلك الفتاة.

409
00:27:16,205 --> 00:27:18,541
‫لم أشاهد قَط شخصاً
‫ينهار بهذه السرعة.

410
00:27:18,624 --> 00:27:21,544
‫ـ حقاً؟
‫ـ كنت أعمل في جناح المرضى النفسيين.

411
00:27:21,627 --> 00:27:23,879
‫لا أحد يبدأ بالهلوسة بين عشية وضحاها.

412
00:27:24,505 --> 00:27:26,215
‫إلاّ إذا كان يتعاطى المخدرات.

413
00:27:26,298 --> 00:27:28,342
‫ولكن في حالة "شارونا" لا توجد أي مؤشرات.

414
00:27:28,425 --> 00:27:29,468
‫وهذا غير منطقي.

415
00:27:30,886 --> 00:27:32,972
‫ـ كلامك سليم.
‫ـ أعرف أن كلامي سليم.

416
00:27:33,138 --> 00:27:34,932
‫لست بحاجة لأن تخبرني بذلك.

417
00:27:35,516 --> 00:27:36,767
‫ماذا تفعل؟

418
00:27:37,226 --> 00:27:38,727
‫أريد أن أتحرى عن شيء ما.

419
00:27:38,811 --> 00:27:40,896
‫هذا هو عملي. ستأتين معي.

420
00:27:40,980 --> 00:27:43,148
‫ـ ماذا؟
‫ـ هذا جزء من عملك.

421
00:27:43,232 --> 00:27:45,401
‫أنا محقق، وأنت مساعدتي.

422
00:27:45,818 --> 00:27:47,194
‫أنا ماذا؟

423
00:27:50,114 --> 00:27:52,783
‫ـ آنسة "بريمنجر"؟
‫ـ "شارونا".

424
00:27:54,118 --> 00:27:55,452
‫شكراً لقدومك.

425
00:27:55,536 --> 00:27:57,371
‫أردت أن أحدثك وجهاً لوجه.

426
00:27:57,746 --> 00:28:02,167
‫ـ ستنسحبين من دورتي فعلا؟ً
‫ـ أجل. أنا آسفة.

427
00:28:02,668 --> 00:28:05,129
‫ـ أهذا بسبب شيء فعلته أو قلته؟
‫ـ كلا.

428
00:28:05,212 --> 00:28:07,298
‫لقد كنت رائعة. أنا...

429
00:28:08,257 --> 00:28:11,135
‫ـ أواجه بعض المشكلات الشخصية.
‫ـ "شارونا".

430
00:28:12,094 --> 00:28:14,597
‫عديني بأن تستمري في الكتابة.

431
00:28:14,805 --> 00:28:18,559
‫لديك صوت فريد من نوعه،
‫ولا أقول هذا للجميع.

432
00:28:18,642 --> 00:28:20,644
‫تلك المقالة التي كتبتِها عن والدك؟

433
00:28:21,520 --> 00:28:22,855
‫بكيت حين قرأتها.

434
00:28:23,981 --> 00:28:24,982
‫شكراً.

435
00:28:26,442 --> 00:28:27,693
‫إذا ذهبت إلى مكتب التسجيل،

436
00:28:27,776 --> 00:28:30,195
‫يمكنك استرجاع جزء من القسط.

437
00:28:32,323 --> 00:28:33,365
‫"شارونا"؟

438
00:28:34,700 --> 00:28:35,784
‫"شارونا"، هل أنت بخير؟

439
00:28:36,827 --> 00:28:40,581
‫يوجد شخص خارج النافذة.

440
00:28:45,461 --> 00:28:46,337
‫أين؟

441
00:29:00,351 --> 00:29:04,271
‫تدرين؟ أنا متعبة حقاً.

442
00:29:04,730 --> 00:29:05,689
‫آنسة...

443
00:29:07,441 --> 00:29:08,734
‫شكراً على كل شيء.

444
00:29:27,586 --> 00:29:29,463
‫سيكون عليك أن تعتني ب "بنجي" لمدة.

445
00:29:30,965 --> 00:29:33,175
‫ـ منذ متى؟
‫ـ منذ الآن.

446
00:29:37,930 --> 00:29:38,806
‫اسمع.

447
00:29:38,889 --> 00:29:41,016
‫لا ترمقني بهذه النظرة. لم تفز بأي شيء.

448
00:29:41,892 --> 00:29:43,268
‫لا علاقة لهذا بالحصانة.

449
00:29:43,352 --> 00:29:45,980
‫هذا يتعلق بما هو أفضل ل "بنجي" حالياً.

450
00:29:46,063 --> 00:29:50,609
‫وعندما أشعر بالقدرة على توفير الأفضل،
‫سيعود للعيش معي.

451
00:29:50,859 --> 00:29:51,860
‫حسناً؟

452
00:29:53,570 --> 00:29:54,446
‫حسناً.

453
00:29:54,863 --> 00:29:57,908
‫توقف السيارة هنا.

454
00:29:58,242 --> 00:30:00,035
‫ثم تخرج من السيارة... تعالي.

455
00:30:00,119 --> 00:30:01,161
‫ستتقمصين دورها.

456
00:30:02,830 --> 00:30:05,207
‫يظهر رجل في أذنه مفكّ.

457
00:30:09,461 --> 00:30:10,754
‫ثم يتقدم نحوها.

458
00:30:44,329 --> 00:30:45,414
‫ما هذا؟

459
00:30:47,666 --> 00:30:48,542
‫أهو طرف خيط؟

460
00:30:55,591 --> 00:30:58,218
‫قطعة فضية يضعها رعاة البقر على أحذيتهم.

461
00:31:01,138 --> 00:31:03,932
‫قالت "شارونا" إنه كان ينتعل حذاء
‫راعي بقر.

462
00:31:04,933 --> 00:31:07,186
‫ربما كان "غارث بروكس".

463
00:31:07,269 --> 00:31:09,354
‫هذا هو. كشفت لغز القضية.

464
00:31:11,648 --> 00:31:12,524
‫ماذا؟

465
00:31:13,484 --> 00:31:14,985
‫هل أنا محقة بخصوص "غارث بروكس"؟

466
00:31:18,655 --> 00:31:20,616
‫لم تكن تهلوس.

467
00:31:22,201 --> 00:31:23,243
‫كان هنا بالفعل.

468
00:31:24,953 --> 00:31:25,788
‫منديل.

469
00:31:27,206 --> 00:31:28,373
‫أمسح ماذا؟

470
00:31:30,584 --> 00:31:33,128
‫عندما أقول "منديل"، تناوليني منديلا
‫لأمسح يدي.

471
00:31:33,212 --> 00:31:34,546
‫هكذا يسير الأمر.

472
00:31:34,630 --> 00:31:36,715
‫هكذا يسير ماذا؟

473
00:31:37,049 --> 00:31:37,925
‫الأمر.

474
00:31:38,967 --> 00:31:42,721
‫يجدر بك أن تتجاوز "الأمر" بسرعة.

475
00:31:55,526 --> 00:31:56,693
‫أهذه صناعة منزلية؟

476
00:32:08,914 --> 00:32:11,834
‫ـ أليس لديك محاضرة؟
‫ـ سآخذ الليلة إجازة.

477
00:32:12,042 --> 00:32:13,252
‫هذه أول مرة تفعلينها.

478
00:32:14,044 --> 00:32:15,087
‫وكيف لك أن تعرف؟

479
00:32:16,004 --> 00:32:18,674
‫لا بد أن تكون منتبهاً
‫كي تعرف شيئاً كهذا.

480
00:32:22,594 --> 00:32:23,512
‫"ميرديث".

481
00:32:24,429 --> 00:32:25,264
‫دعينا لا نبدأ الجدل.

482
00:32:30,310 --> 00:32:32,980
‫ـ هل أنت مريضة؟
‫ـ كلا.

483
00:32:33,147 --> 00:32:35,732
‫لكنك أنت مريض. في الحقيقة...

484
00:32:37,109 --> 00:32:40,362
‫سأتصل بالمسعفين بعد دقيقتين ونصف
‫إلى ثلاث دقائق.

485
00:32:47,953 --> 00:32:48,954
‫من أجل ماذا؟

486
00:32:50,372 --> 00:32:51,456
‫"ماكسويل".

487
00:32:52,332 --> 00:32:54,001
‫ستصاب بنوبة قلبية.

488
00:33:03,802 --> 00:33:04,970
‫في الوقت المحدد.

489
00:33:05,804 --> 00:33:07,181
‫كما يحدث دائماً.

490
00:33:15,689 --> 00:33:16,815
‫إنه ميت.

491
00:33:17,983 --> 00:33:20,485
‫كان ميتاً منذ زمن بعيد.
‫لكنه لم يكن يعرف.

492
00:33:21,361 --> 00:33:23,572
‫ـ هل النبيذ خالٍ من السم؟
‫ـ النبيذ على ما يرام.

493
00:33:24,448 --> 00:33:25,657
‫كان السم في الحساء فقط.

494
00:33:26,116 --> 00:33:28,744
‫نخب شريكتنا "شارونا فليمنغ".

495
00:33:29,661 --> 00:33:31,330
‫لم نكن لننجح بدونها.

496
00:33:52,158 --> 00:33:53,159
‫"شارونا"!

497
00:33:53,785 --> 00:33:54,953
‫لديّ أخبار رائعة!

498
00:33:55,036 --> 00:33:57,288
‫مرحباً، لن تصدقي هذا. ماذا...؟

499
00:33:57,372 --> 00:33:59,791
‫ـ ماذا جرى هنا؟
‫ـ لا شيء. سقطت. ماذا لديك؟

500
00:33:59,874 --> 00:34:01,167
‫دعيني أساعدك.

501
00:34:01,251 --> 00:34:03,461
‫ـ ماذا لديك؟
‫ـ انتظري لحظة.

502
00:34:03,670 --> 00:34:04,921
‫أيها المتحضر.

503
00:34:05,672 --> 00:34:08,591
‫كنت تتحدث إلى السيدة.
‫أكمل ما كنت تقوله.

504
00:34:09,592 --> 00:34:10,885
‫لست مجنونة.

505
00:34:11,219 --> 00:34:13,304
‫ـ ماذا؟
‫ـ لست مجنونة.

506
00:34:13,596 --> 00:34:15,056
‫ربما ينبغي أن تستمعي لرأي آخر.

507
00:34:15,557 --> 00:34:18,518
‫هذا الرجل لا يعرف الكثير
‫عن غير المجانين.

508
00:34:18,601 --> 00:34:20,311
‫لم لم تخبريني أنه يظن نفسه "كوجاك"؟

509
00:34:20,562 --> 00:34:22,689
‫الصديقة ملزمة بإخبار صديقتها

510
00:34:22,772 --> 00:34:24,274
‫عندما يظن أحدهم أنه "كوجاك".

511
00:34:24,941 --> 00:34:25,775
‫آسفة.

512
00:34:25,858 --> 00:34:29,445
‫ـ ما كل هذه الأوراق؟
‫ـ قصاصات أستخدمها في حزم الأمتعة.

513
00:34:29,529 --> 00:34:33,408
‫ـ لقد تجعدت.
‫ـ يُفترض أن تكون مجعدة.

514
00:34:33,491 --> 00:34:34,576
‫لا يتناول أدوية؟

515
00:34:35,034 --> 00:34:36,786
‫عزيزتي، لقد خُلق ليتناول الأدوية.

516
00:34:36,869 --> 00:34:39,706
‫اترك هذا لي، وتحدث إليها.

517
00:34:42,292 --> 00:34:43,876
‫عدت إلى موقف السيارات.

518
00:34:43,960 --> 00:34:45,962
‫عثرت على قطعة توضع على طرف الحذاء.

519
00:34:46,045 --> 00:34:49,340
‫أنا و"كوجاك" تحمسنا كثيراً لقطعة الحذاء.

520
00:34:49,507 --> 00:34:51,676
‫توجد ورشة لتصليح الأحذية في جادة "لارك"

521
00:34:51,759 --> 00:34:55,263
‫ركبوا قطعة جديدة
‫لحذاء رعاة بقر يوم الاثنين.

522
00:34:55,346 --> 00:34:58,391
‫كان اسم الزبون "ديني غراف".

523
00:34:59,559 --> 00:35:00,643
‫أيعني هذا الاسم شيئاً؟

524
00:35:01,644 --> 00:35:02,478
‫لا.

525
00:35:02,854 --> 00:35:06,274
‫يعمل حارس أمن في الكلية المجتمعية.

526
00:35:06,899 --> 00:35:07,859
‫التي أدرس فيها؟

527
00:35:08,359 --> 00:35:10,111
‫القصة الغامضة التي كتبتها.

528
00:35:10,194 --> 00:35:12,488
‫"الوصفة القاتلة"، ماذا كانت أحداثها؟

529
00:35:13,906 --> 00:35:15,408
‫تدور أحداثها حول امرأة تقتل زوجها

530
00:35:15,491 --> 00:35:16,826
‫وتجعل الأمر يبدو نوبة قلبية.

531
00:35:18,786 --> 00:35:21,372
‫السيدة "بريمنجر"
‫ألغت محاضرتها الليلة الماضية...

532
00:35:21,623 --> 00:35:25,877
‫لأن زوجها "ماكس" مات بنوبة قلبية.

533
00:35:26,085 --> 00:35:28,338
‫مباشرة بعد أن أكل حساء البندورة.

534
00:35:29,339 --> 00:35:30,340
‫يا إله...

535
00:35:30,923 --> 00:35:32,925
‫يا إلهي. هذه كانت قصتي! كانوا...

536
00:35:33,509 --> 00:35:35,887
‫إنها تستند إلى قصة حقيقية
‫عندما كنت متدربة.

537
00:35:35,970 --> 00:35:39,098
‫الحامض الموجود
‫في حساء البندورة ينشط السم.

538
00:35:39,182 --> 00:35:41,059
‫ولا يمكن تتبع أثره.

539
00:35:41,893 --> 00:35:44,437
‫لقد سرقوا قصتي! إنها...
‫هذه سرقة أدبية!

540
00:35:44,812 --> 00:35:46,397
‫في الحقيقة هذه جريمة قتل.

541
00:35:47,231 --> 00:35:48,441
‫هل احتفظت بنسخة من القصة؟

542
00:35:54,739 --> 00:35:57,241
‫ـ أمي. هل أنت بخير؟
‫ـ أجل، بأحسن حال.

543
00:35:57,408 --> 00:35:58,534
‫ولن تذهب إلى "جيرسي".

544
00:35:59,952 --> 00:36:02,330
‫"تريفور"، إذا أردت أن تنتظر هنا،
‫لا بأس، لكن...

545
00:36:03,164 --> 00:36:04,749
‫"بنجي" سيبقى معي. لن يغادر.

546
00:36:04,832 --> 00:36:06,167
‫"الوصفة القاتلة"

547
00:36:06,709 --> 00:36:07,794
‫سأعود في الحال.

548
00:36:18,137 --> 00:36:19,222
‫ما الذي يجري؟

549
00:36:20,014 --> 00:36:21,474
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل.

550
00:36:21,724 --> 00:36:24,477
‫أقدم لك "فارلا ديفيس"
‫إنها... الجديدة.

551
00:36:24,560 --> 00:36:27,605
‫كيف الحال؟
‫هل تدعيان أيضاً أنكما ضابطي شرطة؟

552
00:36:28,439 --> 00:36:30,900
‫كلا سيدتي. نحن ضابطان حقيقيان.

553
00:36:30,983 --> 00:36:32,860
‫ـ ما الأمر المهم؟
‫ـ لست مجنونة.

554
00:36:32,944 --> 00:36:34,237
‫لقد كان حقيقياً.

555
00:36:35,113 --> 00:36:37,573
‫امرأة اسمها "ميرديث بريمنجر"، تسكن هناك.

556
00:36:38,866 --> 00:36:41,536
‫التي تدرّس "شارونا" و"فارلا"
‫في مساق الكتابة الإبداعية.

557
00:36:41,619 --> 00:36:44,038
‫الليلة الماضية قتلت زوجها.

558
00:36:45,248 --> 00:36:47,917
‫ـ وكانت فكرة "شارونا".
‫ـ كلا، لم تكن فكرتي.

559
00:36:50,753 --> 00:36:51,671
‫بطريقة ما، أنا...

560
00:36:52,839 --> 00:36:53,673
‫إليكم ما حدث:

561
00:36:53,965 --> 00:36:56,342
‫قبل شهر، كتبت "شارونا"
‫قصة عن جريمة قتل غامضة

562
00:36:56,426 --> 00:37:00,513
‫حول امرأة تقتل زوجها
‫مستخدمة سماً لا يمكن تتبع أثره.

563
00:37:00,596 --> 00:37:03,141
‫كانت القصة مخططاً لجريمة قتل كاملة،

564
00:37:03,224 --> 00:37:05,601
‫وهو ما كان يبحث عنه "ميرديث" وعشيقها.

565
00:37:05,852 --> 00:37:07,603
‫ولكن واجهتهما مشكلة.

566
00:37:07,729 --> 00:37:11,774
‫إذا سرقا فكرتها، قد تشك "شارونا"
‫في الأمر بعد موته.

567
00:37:11,858 --> 00:37:15,987
‫لزمهما أن يشوها سمعتها مسبقاً
‫قبل تنفيذ الجريمة.

568
00:37:16,070 --> 00:37:18,823
‫ـ كي لا يصدقها أحد.
‫ـ تماماً.

569
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
‫فبدأت "شارونا" ترى أشياء.

570
00:37:20,700 --> 00:37:22,493
‫ـ كأشخاص ميتين.
‫ـ وبدأت تضيع الأغراض.

571
00:37:22,702 --> 00:37:25,538
‫أجل، لا بد أنهما سرقا المفاتيح
‫من حقيبتي وصنعا نسخاً عنها.

572
00:37:25,621 --> 00:37:28,291
‫وهكذا دخلا إلى منزلي
‫وغيرا مواقع كل شيء.

573
00:37:28,541 --> 00:37:30,543
‫اسمع. الساعة ٣٠:٥ ينتهي دوامي.

574
00:37:30,626 --> 00:37:32,378
‫لا يهم إذا كنتم تبحثون
‫عن "والدو" المفقود.

575
00:37:32,462 --> 00:37:33,629
‫أنا سأغادر المكان.

576
00:37:36,799 --> 00:37:38,760
‫ـ هذه هي الممرضة الجديدة.
‫ـ أجل.

577
00:37:38,843 --> 00:37:39,969
‫كيف تسير الأمور؟

578
00:37:40,511 --> 00:37:43,347
‫أنا أحبها. لم أكن لأجد أفضل منها.

579
00:37:43,848 --> 00:37:44,849
‫ساعدني.

580
00:37:47,477 --> 00:37:48,561
‫آنسة "بريمنجر"؟

581
00:37:49,353 --> 00:37:51,397
‫ـ هذا صحيح.
‫ـ معذرة، أنا آسف.

582
00:37:51,731 --> 00:37:53,107
‫أعرف أن الوقت غير مناسب.

583
00:37:53,191 --> 00:37:57,028
‫أنا القائد "ستوتلماير"، وهذا
‫"أدريان مونك"، وهذا الملازم "ديشر"،

584
00:37:57,111 --> 00:38:00,114
‫وأظنك تعرفين "فارلا ديفيس"
‫و"شارونا فليمنغ".

585
00:38:01,574 --> 00:38:03,284
‫ـ ما الذي يجري؟
‫ـ حسناً سيدتي،

586
00:38:03,367 --> 00:38:06,162
‫أثيرت بعض الأسئلة حول وفاة زوجك

587
00:38:08,039 --> 00:38:09,040
‫هي التي أثارتها؟

588
00:38:11,501 --> 00:38:12,919
‫أيها القائد، إنها واهمة.

589
00:38:13,002 --> 00:38:14,796
‫اسأل من تشاء.

590
00:38:16,255 --> 00:38:18,841
‫"ميرديث"؟ هل من مشكلة؟

591
00:38:19,342 --> 00:38:21,886
‫يا إلهي. هذا هو.

592
00:38:23,304 --> 00:38:25,598
‫يريدون التحدث إليّ بخصوص وفاة "ماكس".

593
00:38:26,098 --> 00:38:27,433
‫الوقت غير مناسب.

594
00:38:27,725 --> 00:38:29,727
‫ربما بعد صلاة القدّاس يوم السبت.

595
00:38:29,811 --> 00:38:31,979
‫تقصد بعد إحراق الجثة.

596
00:38:32,063 --> 00:38:34,857
‫لقد سممتِه، وأخذت الفكرة من القصة
‫التي كتبتها.

597
00:38:35,525 --> 00:38:37,318
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل.

598
00:38:37,944 --> 00:38:40,112
‫ـ أيمكنك إثبات ذلك؟
‫ـ أجل.

599
00:38:40,196 --> 00:38:41,572
‫الإثبات موجود هنا.

600
00:38:41,656 --> 00:38:43,407
‫هذه هي المسودة الثانية.

601
00:38:47,161 --> 00:38:48,830
‫"الوصفة القاتلة."

602
00:38:49,163 --> 00:38:50,289
‫عنوان جيد.

603
00:38:53,918 --> 00:38:57,046
‫"ساعدوني، ساعدوني، ليساعدني أحد.

604
00:38:57,129 --> 00:39:00,258
‫ساعدوني أرجوكم. ساعدوني الآن."

605
00:39:00,341 --> 00:39:01,509
‫سحقاً.

606
00:39:01,759 --> 00:39:03,928
‫يا فتاة، تعرفين أن هذا سيؤثر
‫في علاماتنا.

607
00:39:04,011 --> 00:39:05,054
‫هل من شيء آخر؟

608
00:39:08,766 --> 00:39:10,059
‫لم أكن أتوقع.

609
00:39:20,069 --> 00:39:24,615
‫لا بد أنهما أخذا الأوراق الحقيقية
‫عندما كانا في منزلي، إنهما...

610
00:39:25,157 --> 00:39:27,201
‫أنا المذنب. كان ينبغي أن أقرأها أولا.ً

611
00:39:27,285 --> 00:39:28,744
‫لم يكن ذلك ليضر بشيء.

612
00:39:29,078 --> 00:39:30,788
‫"شارونا"، هل قرأ قصتك أي شخص آخر؟

613
00:39:30,872 --> 00:39:32,832
‫كلا، طلبت مني ألاّ يراها أحد.

614
00:39:32,915 --> 00:39:34,458
‫هل سيظهر السم في التشريح؟

615
00:39:34,542 --> 00:39:36,127
‫محتمل، لكن القاضي لن يطلب تشريحاً

616
00:39:36,210 --> 00:39:37,420
‫دون وجود دليل.

617
00:39:37,503 --> 00:39:39,380
‫اسمعوا، لا بد من وجود شيء ما.

618
00:39:39,463 --> 00:39:42,300
‫ـ هناك...
‫ـ أعرف أين توجد نسخة.

619
00:39:42,383 --> 00:39:45,511
‫نسخة من قصتك بخط يدك.

620
00:39:45,678 --> 00:39:47,889
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ بل هو ممكن.

621
00:39:47,972 --> 00:39:50,224
‫وسأريك إياها بثلاثة شروط.

622
00:39:50,308 --> 00:39:52,184
‫الأول، لن أبقى معه أسبوعين.

623
00:39:52,643 --> 00:39:54,228
‫ستأخذينه اليوم.

624
00:39:54,312 --> 00:39:55,146
‫بل الآن.

625
00:39:55,313 --> 00:39:56,731
‫انتهت الحفلة.

626
00:39:57,481 --> 00:40:00,693
‫ـ ما هما الشرطان الآخران؟
‫ـ دعك من الشرطين الآخرين.

627
00:40:00,776 --> 00:40:02,778
‫أريدك أن تبقى معها.

628
00:40:02,862 --> 00:40:04,739
‫لأنكما فريق نموذجي، "شارونا" و"مونك".

629
00:40:05,072 --> 00:40:07,408
‫ـ وليس أنا.
‫ـ اتفقنا. أين القصة؟

630
00:40:07,491 --> 00:40:11,621
‫كانت السيدة "بريمنجر" دائماً تطلب منا
‫أن نكتب المسودة الأولى بخط اليد،

631
00:40:11,704 --> 00:40:13,748
‫لشيء له علاقة بالشعور بالكلمات.

632
00:40:13,831 --> 00:40:14,832
‫صحيح، لكنني رميتها.

633
00:40:14,916 --> 00:40:16,876
‫طلبت منا أن نتخلص من المسودات الأولى.

634
00:40:16,959 --> 00:40:18,127
‫أجل، لكنك لم ترمِها.

635
00:40:18,210 --> 00:40:21,839
‫استخدمتها كقصاصات ورق
‫لحزم أمتعتك.

636
00:40:25,885 --> 00:40:27,261
‫"ابتسم كيني ابتسامة عدائية.

637
00:40:27,428 --> 00:40:28,763
‫وقال لا تقلقي بشأن الشرطة.

638
00:40:28,846 --> 00:40:32,016
‫الحامض الذي في الحساء
‫لا يمكن تتبع أثره إطلاقاً."

639
00:40:32,808 --> 00:40:35,061
‫نادوني سيدة "كوجاك" فحسب.

640
00:40:35,227 --> 00:40:37,146
‫ـ أين كنت أنت من هذا؟
‫ـ إنني...

641
00:40:37,772 --> 00:40:39,774
‫إنها توتر أعصابي كثيراً.

642
00:40:40,274 --> 00:40:42,318
‫سأتحدث مجدداً إلى الأرملة الحزينة.

643
00:40:42,401 --> 00:40:44,153
‫أجل، افعل ذلك.

644
00:40:44,528 --> 00:40:46,364
‫مهلا.ً انتظر يا "ماء غسيل الأطباق".

645
00:40:46,906 --> 00:40:49,325
‫أريدك أن تأخذني إلى منزلي
‫يا عزيزي. الساعة الآن ٣٠:٥.

646
00:40:49,408 --> 00:40:52,662
‫ـ ينبغي أن أرافق القائد.
‫ـ كلا. ينبغي أن تأخذني إلى منزلي.

647
00:40:52,745 --> 00:40:53,871
‫لن أبقى واقفة هنا

648
00:40:53,955 --> 00:40:55,790
‫ولن أشاهدكم تقرؤون على أي شخص حقوقه.

649
00:40:55,873 --> 00:40:56,958
‫أنا جاهزة للانصراف.

650
00:40:57,041 --> 00:40:59,543
‫قلت إن دوامي ينتهي الساعة ٣٠:٥
‫لذا سأغادر ٣٠:٥.

651
00:40:59,627 --> 00:41:00,878
‫اركب السيارة. هيّا.

652
00:41:02,046 --> 00:41:03,547
‫اركب السيارة. هيّا بنا.

653
00:41:07,843 --> 00:41:09,261
‫ما الذي تنظر إليه؟

654
00:41:09,345 --> 00:41:11,305
‫عيناي هنا في الأعلى.

655
00:41:22,927 --> 00:41:23,844
‫مرحباً.

656
00:41:24,929 --> 00:41:27,431
‫هذا هو المدعي العام ومعه مذكرة تفتيش.

657
00:41:27,807 --> 00:41:29,809
‫سيتم تشريح الجثة غداً.

658
00:41:30,810 --> 00:41:33,479
‫ـ لنذهب إلى البيت.
‫ـ فكرة حسنة.

659
00:41:39,110 --> 00:41:39,944
‫ماذا؟

660
00:41:40,987 --> 00:41:41,988
‫اشتقت إليك.

661
00:41:42,905 --> 00:41:44,323
‫وأنا اشتقت إليك أيضاً.

662
00:41:44,740 --> 00:41:46,575
‫ـ اركب السيارة.
‫ـ وكذلك...

663
00:41:47,326 --> 00:41:50,246
‫أيمكننا العودة لسابق عهدنا،
‫أنا المختل وأنت تساعدينني؟

664
00:41:50,329 --> 00:41:51,163
‫بالتأكيد.

665
00:41:51,747 --> 00:41:53,833
‫ـ اركب السيارة.
‫ـ يا للراحة.

666
00:41:53,958 --> 00:41:55,626
‫إلاّ إذا اشتقت إلى الجنون بالطبع.

667
00:41:55,918 --> 00:41:57,336
‫يمكننا أن نتناوب.

668
00:41:57,712 --> 00:42:00,089
‫يمكنني أن أفقد صوابي من الاثنين
‫إلى الجمعة.

669
00:42:00,172 --> 00:42:01,590
‫وأنت أيام العطلة الأسبوعية.

670
00:42:01,674 --> 00:42:02,925
‫سيكون ذلك نموذجياً.

671
00:42:03,009 --> 00:42:05,761
‫لأنني حتى لو كنت وحيداً في هذين اليومين،

672
00:42:05,845 --> 00:42:09,473
‫لا تورطيني مع "فارلا" ثانية،
‫لأنها لا تعمل يومي العطلة الأسبوعية.

673
00:42:09,557 --> 00:42:13,269
‫بالطبع، سيكون عليك أن تجهزي
‫وجباتي لأيام السبت والأحد مقدماً.

