1
00:00:13,311 --> 00:00:15,438
‫هذا بالطبع مقطع من فيلم كلاسيكي

2
00:00:15,521 --> 00:00:17,356
‫للممثل "سوني تشاو"
‫يدعى "أسطورة الكوبرا"

3
00:00:17,815 --> 00:00:19,233
‫إنه المفضل لدي.

4
00:00:19,317 --> 00:00:20,776
‫نحن نتحدث إلى "جون ريكا".

5
00:00:20,860 --> 00:00:23,404
‫مؤلف الكتاب الرائع الجديد

6
00:00:23,487 --> 00:00:25,948
‫عن لاعب الفنون القتالية
‫الشهير الراحل

7
00:00:26,032 --> 00:00:27,491
‫بعنوان "بايبر كوبرا".

8
00:00:27,700 --> 00:00:29,827
‫أعتقد أن عليك رفع الكتاب عند قول هذا.

9
00:00:30,202 --> 00:00:31,412
‫المعذرة، آسفة.

10
00:00:31,495 --> 00:00:34,040
‫أتعلم يا "جون"؟ إن هذا الكتاب
‫مثير للجدل.

11
00:00:34,123 --> 00:00:36,083
‫ـ أتمنى أن يكون كذلك.
‫ـ وتدعي في الكتاب

12
00:00:36,167 --> 00:00:38,085
‫أن الكثير من مجازفات "سوني تشاو"

13
00:00:38,169 --> 00:00:39,795
‫ومنها الحركات التي عرضناها للتو

14
00:00:39,879 --> 00:00:43,299
‫ـ تمت عن طريق ممثل بديل.
‫ـ لا أدعي هذا بل أثبته.

15
00:00:43,507 --> 00:00:47,053
‫وتقول إنه أدمن تعاطي المورفين
‫أغلب سيرته المهنية.

16
00:00:47,136 --> 00:00:48,512
‫صحيح، وهذا ما تسبب بموته.

17
00:00:48,596 --> 00:00:50,473
‫لم يكن نزيفاً دماغياً
‫كما ادعى الاستوديو.

18
00:00:50,556 --> 00:00:51,515
‫جميعنا سمع بالإشاعات

19
00:00:51,599 --> 00:00:54,185
‫بأن "سوني تشاو" ليس ميتاً.

20
00:00:54,560 --> 00:00:57,980
‫يُزعم أن عصابة في "هونغ كونغ"
‫وضعت جائزة لقتله.

21
00:00:58,064 --> 00:01:00,441
‫صدقيني يا "كارين"، إن "سوني تشاو" ميت.

22
00:01:00,524 --> 00:01:02,652
‫تحدثت إلى الطبيب الشرعي
‫الذي قام بالتشريح

23
00:01:02,735 --> 00:01:04,070
‫ورأيت شهادة الوفاة.

24
00:01:04,153 --> 00:01:06,947
‫بطريقة حديثك عن "سوني تشاو"
‫في هذا الكتاب

25
00:01:07,031 --> 00:01:08,324
‫عليك أن تتمنى أنه مات.

26
00:01:08,407 --> 00:01:11,243
‫غبيةّ هذه آخر مرة أظهر فيها
‫في برنامجك.

27
00:01:24,924 --> 00:01:25,800
‫أمن أحد هناك؟

28
00:01:33,391 --> 00:01:34,850
‫يا إلهي! من أنت؟

29
00:01:34,934 --> 00:01:36,644
‫ماذا تريد؟

30
00:01:37,436 --> 00:01:38,604
‫لا! لا!

31
00:01:38,688 --> 00:01:39,689
‫لا!

32
00:01:43,192 --> 00:01:45,986
‫هذا مستحيل! أهذا أنت يا "تشاو"؟

33
00:01:47,071 --> 00:01:47,905
‫لا! لا!

34
00:01:56,747 --> 00:01:59,750
‫"انتقام الكوبرا".

35
00:02:02,795 --> 00:02:04,380
‫"مونك"

36
00:03:13,749 --> 00:03:16,669
‫"السيد مونك والكوبرا"

37
00:03:17,586 --> 00:03:19,088
‫تمهل! ما عيب هذا؟

38
00:03:19,171 --> 00:03:20,506
‫حرف الكاف تعدى الخط.

39
00:03:20,589 --> 00:03:23,300
‫لا تلقه سيد "مونك".
‫أرجوك، أتوسل إليك.

40
00:03:23,384 --> 00:03:26,262
‫نحن هنا منذ ٣ ساعات
‫وقمنا بدفع فاتورتين فقط.

41
00:03:26,345 --> 00:03:28,764
‫لا أعتقد أن المصرف سيقبل بهذا.

42
00:03:28,848 --> 00:03:31,016
‫سيقبلون به، أعدك بهذا.

43
00:03:31,100 --> 00:03:33,686
‫إن كنت مخطئة فسأقوم بدفع
‫الفاتورة بنفسي.

44
00:03:34,437 --> 00:03:37,356
‫دعيني أبدأ من جديد
‫سيستغرق الأمر دقيقة.

45
00:03:39,900 --> 00:03:41,360
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ هكذا.

46
00:03:41,444 --> 00:03:43,904
‫ـ لا، لا تفعلي هذا.
‫ـ فات الأوان، أقفلت المغلف.

47
00:03:45,906 --> 00:03:46,991
‫أتريده؟

48
00:03:47,616 --> 00:03:49,577
‫سيترتب عليك فتح المغلف.

49
00:03:53,539 --> 00:03:54,373
‫جيد.

50
00:03:54,915 --> 00:03:56,667
‫حسناً، الأمر التالي.

51
00:03:58,586 --> 00:03:59,545
‫تفضل.

52
00:03:59,628 --> 00:04:01,005
‫ما هذا؟

53
00:04:01,088 --> 00:04:04,425
‫هذه نفقاتي وتبلغ ٣١٠ دولارات.

54
00:04:04,508 --> 00:04:06,927
‫أنا لا أدفع هذه.

55
00:04:08,179 --> 00:04:10,514
‫سيد "مونك"، هذه نفقات تتعلق بالعمل.

56
00:04:10,806 --> 00:04:11,932
‫انظر.

57
00:04:14,602 --> 00:04:18,731
‫هذه فاتورة الوقود بسبب قيادتك
‫طوال اليوم.

58
00:04:19,732 --> 00:04:22,610
‫وهذه فاتورة الهاتف الخلوي.

59
00:04:22,943 --> 00:04:25,905
‫جميع هذه المكالمات منك.

60
00:04:26,655 --> 00:04:30,451
‫وهذه من الصيدلية.

61
00:04:30,534 --> 00:04:32,328
‫أشتري أكثر من ٢٠٠ منديل أسبوعياً.

62
00:04:32,787 --> 00:04:33,996
‫ها هو الأمر.

63
00:04:34,872 --> 00:04:37,208
‫أنا أدفع لك المقدار نفسه مثل "شارونا".

64
00:04:37,833 --> 00:04:40,294
‫ولم أدفع تكاليف نفقاتها.

65
00:04:41,378 --> 00:04:42,671
‫ها هو الأمر.

66
00:04:42,755 --> 00:04:44,340
‫لست "شارونا".

67
00:04:44,965 --> 00:04:47,468
‫أنا شخص مستقل وفريد.

68
00:04:47,968 --> 00:04:50,012
‫ولا تقارني بأحد يوماً.

69
00:04:52,181 --> 00:04:53,891
‫كانت "شارونا" تقول الأمر ذاته.

70
00:04:54,809 --> 00:04:56,310
‫كلمة بكلمة.

71
00:04:57,061 --> 00:04:58,312
‫أليس هذا غريباً؟

72
00:04:58,395 --> 00:05:00,898
‫سيد "مونك"، أستسدد التكاليف أم لا؟

73
00:05:00,981 --> 00:05:02,858
‫كنت لأفعل لو استطعت.

74
00:05:02,942 --> 00:05:04,318
‫لا يمكنني تحمل هذه النفقات.

75
00:05:11,534 --> 00:05:13,994
‫إنه القائد، لا بد أنها مهمة جديدة.

76
00:05:27,132 --> 00:05:28,259
‫ألن تجيبي؟

77
00:05:28,509 --> 00:05:30,886
‫لا أريد تعدي الدقائق المسموحة لدي.

78
00:05:49,154 --> 00:05:51,240
‫لا بد أنك أبخل رجل عرفته يوماً.

79
00:05:51,323 --> 00:05:54,326
‫ألو! أجل سيدي، إنه هنا.

80
00:05:56,036 --> 00:05:57,204
‫يبدو هذا مذهلا.ً

81
00:05:58,873 --> 00:05:59,874
‫حقاً؟

82
00:06:00,833 --> 00:06:03,002
‫أتمنى أن مسرح الجريمة قريب
‫كي نمشي إليه

83
00:06:03,085 --> 00:06:04,670
‫فلن أقوده إلى هناك بالسيارة.

84
00:06:10,885 --> 00:06:13,345
‫أحضر لائحة بالسكان وابدأ
‫بطرق الأبواب.

85
00:06:14,305 --> 00:06:16,307
‫أيها الملازم، ظننتك ضربت طوقاً
‫حول مسرح الجريمة؟

86
00:06:16,390 --> 00:06:18,225
‫"فيست أو ذا كوبرا"، ١٩٧٥.

87
00:06:18,851 --> 00:06:21,061
‫لديّ الملصق ذاته في غرفتي.

88
00:06:22,396 --> 00:06:23,230
‫انظر إلى هذا.

89
00:06:23,564 --> 00:06:25,524
‫من فيلم "تن فينغرز أوف دوم".

90
00:06:25,858 --> 00:06:27,401
‫كسر ذراعه وهو يؤدي الحركة.

91
00:06:27,484 --> 00:06:29,361
‫لكنه أنهى المشهد رغم هذا.

92
00:06:32,615 --> 00:06:34,867
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ماذا؟

93
00:06:36,702 --> 00:06:38,913
‫لديه نسخة مهربة من فيلم "إنتر ذا كوبرا".

94
00:06:41,123 --> 00:06:43,792
‫ـ أيمكنني الحصول عليه؟
‫ـ لا أيها المحقق

95
00:06:43,876 --> 00:06:45,502
‫فهذا مسرح جريمة.

96
00:06:47,963 --> 00:06:49,131
‫لنشاهده.

97
00:06:53,594 --> 00:06:55,179
‫حسناً، سأعيده.

98
00:06:59,391 --> 00:07:02,728
‫سيدي، لديّ نظرية بشأن الجريمة.

99
00:07:03,395 --> 00:07:04,813
‫هذا الرجل "جون ريكا"

100
00:07:04,897 --> 00:07:06,774
‫ألف كتاباً حول "سوني تشاو"
‫أليس كذلك؟

101
00:07:06,857 --> 00:07:08,567
‫ـ بلى.
‫ـ لقد قام بعمل سيء.

102
00:07:08,651 --> 00:07:10,402
‫فقد جعل "ذا كوبرا" يبدو سيئاً.

103
00:07:10,486 --> 00:07:12,363
‫ـ "ذا كوبرا"؟
‫ـ "سوني تشاو".

104
00:07:12,446 --> 00:07:15,115
‫ربما علينا البحث عن أحد
‫معجبي "سوني تشاو".

105
00:07:15,199 --> 00:07:16,492
‫فقد كره جميعهم الكتاب.

106
00:07:16,575 --> 00:07:18,160
‫وأغلبهم غير متزنين.

107
00:07:18,243 --> 00:07:19,495
‫أراهم في المؤتمرات دائماً.

108
00:07:19,578 --> 00:07:21,413
‫جميعهم متعصبون.

109
00:07:22,581 --> 00:07:23,540
‫أيها القائد.

110
00:07:24,041 --> 00:07:26,710
‫"مونك"، شكراً لمجيئك.
‫آنسة "تيغر".

111
00:07:27,252 --> 00:07:29,171
‫أعتقد أنهم أخبروك بما
‫حدث في الأسفل.

112
00:07:29,254 --> 00:07:31,173
‫تقريباً، كيف دخل البناية؟

113
00:07:31,256 --> 00:07:34,635
‫دخل عن طريق باب على السطح
‫حوالي الساعة ٤ صباحاً.

114
00:07:34,718 --> 00:07:37,638
‫لكنه غادر مسرح الجريمة

115
00:07:37,721 --> 00:07:39,848
‫باستقلاله المصعد إلى الأسفل والمغادرة.

116
00:07:39,932 --> 00:07:41,308
‫لم يمانع أن يراه أحد؟

117
00:07:41,392 --> 00:07:43,894
‫ـ هل قتل بسلاح "ننشاكو" فعلا؟ً
‫ـ أجل.

118
00:07:44,395 --> 00:07:45,854
‫انظر إلى هذا.

119
00:07:46,397 --> 00:07:47,231
‫مغطاة بالذهب.

120
00:07:48,107 --> 00:07:49,400
‫انظروا إلى العلامات عليها.

121
00:07:49,483 --> 00:07:51,819
‫استخدم "سوني" كهذا السلاح
‫في فيلم "نينجا فيوري".

122
00:07:51,944 --> 00:07:53,654
‫ترك القاتل هذه خلفه؟

123
00:07:53,737 --> 00:07:55,781
‫إنها تعود للقاتل أو للضحية.

124
00:07:55,864 --> 00:07:57,950
‫فقد كان يؤلف كتاباً عن هذا الهراء.

125
00:07:58,033 --> 00:07:59,868
‫أيها القائد، هذا الشريط الذي أردته.

126
00:07:59,952 --> 00:08:01,704
‫شكراً لك.

127
00:08:01,954 --> 00:08:06,083
‫المصعد "بي" الساعة ٠٧:٤.

128
00:08:06,166 --> 00:08:07,334
‫لنلقي نظرة.

129
00:08:11,255 --> 00:08:13,632
‫ـ لا يمكننا رؤية وجهه.
‫ـ إنه يشبه "ذا كوبرا".

130
00:08:13,716 --> 00:08:16,093
‫ارتدى "سوني" زي كهذا
‫في فيلم "كونغ فو أساسين".

131
00:08:16,176 --> 00:08:18,303
‫لقد مات "سوني تشاو".

132
00:08:20,264 --> 00:08:23,475
‫ـ أيتها الطبيبة، أخبريني بأخبار جيدة.
‫ـ كان يمسك ببعض الشعر.

133
00:08:23,559 --> 00:08:25,394
‫لا بد أنه انتزعه من رأس القاتل.

134
00:08:25,561 --> 00:08:27,938
‫أي أن لدينا فرصة جيدة
‫بالحصول على الحمض النووي.

135
00:08:28,230 --> 00:08:30,774
‫كيف أمكنه الإمساك بشعره؟
‫لقد رأينا الشريط للتو.

136
00:08:31,108 --> 00:08:32,693
‫كان الدخيل يرتدي قلنسوة.

137
00:08:32,776 --> 00:08:34,486
‫ربما سقطت من على رأسه خلال العراك.

138
00:08:34,570 --> 00:08:35,487
‫الغرابة تزداد.

139
00:08:35,738 --> 00:08:37,281
‫لقد كتب الضحية ملاحظة لكم.

140
00:08:43,203 --> 00:08:44,038
‫"أو"!

141
00:08:45,164 --> 00:08:48,917
‫لم قد يكتب أحد "أو"؟
‫عادة يتفوه المرء بهذا.

142
00:08:51,545 --> 00:08:52,713
‫يا إلهي!

143
00:08:53,338 --> 00:08:54,798
‫"تشاو"، ما زال حياً.

144
00:08:56,008 --> 00:09:00,137
‫سيدي، إن كانت الإشاعات صحيحة
‫فهو يختبئ خارج البلاد

145
00:09:00,220 --> 00:09:02,389
‫وهو ينتظر الوقت الملائم للعودة.

146
00:09:02,473 --> 00:09:03,932
‫أيها القائد، إنه حي.

147
00:09:05,726 --> 00:09:06,685
‫لا!

148
00:09:07,311 --> 00:09:09,855
‫لا، لا بد أن هناك تفسيراً
‫آخر، أليس كذلك؟

149
00:09:13,400 --> 00:09:14,234
‫منديل.

150
00:09:18,781 --> 00:09:22,117
‫أتعلم؟ هذه لي فقد دفعت ثمنها.

151
00:09:35,506 --> 00:09:36,340
‫أيها القائد.

152
00:09:36,423 --> 00:09:39,051
‫ـ ألديك بعض الوقت؟
‫ـ بالتأكيد.

153
00:09:41,762 --> 00:09:42,930
‫ماذا تفعل؟

154
00:09:43,013 --> 00:09:44,556
‫لا شيء، كنت...

155
00:09:45,390 --> 00:09:47,976
‫أقوم بتلميع المصابيح الكهربائية.

156
00:09:48,477 --> 00:09:49,728
‫ماذا هناك؟

157
00:09:51,480 --> 00:09:55,192
‫أتذكر المؤتمر الذي قصدته في "أتلانتا"
‫قبل ٣ أعوام؟

158
00:09:56,568 --> 00:09:58,487
‫حدث شيء هناك لم أخبرك به.

159
00:09:59,446 --> 00:10:01,490
‫عندما هبطت الطائرة استدعيت سيارة أجرة

160
00:10:01,573 --> 00:10:04,576
‫وتعرفت على سائق السيارة.

161
00:10:04,952 --> 00:10:05,869
‫"هارولد برنشاو".

162
00:10:06,954 --> 00:10:09,331
‫ـ "برنشاو"!
‫ـ كان ضابطاً فيدرالياً.

163
00:10:09,414 --> 00:10:10,707
‫كان بارعاً أيضاً.

164
00:10:10,791 --> 00:10:16,421
‫كان يرأس المباحث الفيدراليةحتى ألعاب
‫"أتلانتا" الأولمبية عام ١٩٩٦.

165
00:10:16,505 --> 00:10:17,381
‫تفجير الفندق؟

166
00:10:18,006 --> 00:10:18,841
‫بالضبط.

167
00:10:19,383 --> 00:10:21,385
‫اتهموا الرجل الخاطئ.

168
00:10:21,468 --> 00:10:24,138
‫أعلن "برنشاو" هذا بفخر عبر التلفاز.

169
00:10:24,221 --> 00:10:26,932
‫وأودى هذا بسيرته المهنية.
‫إنه يقود سيارة أجرة الآن.

170
00:10:27,015 --> 00:10:29,434
‫"مونك"، كان عليك أن ترى وجهه.
‫لن أنساه أبداً.

171
00:10:29,518 --> 00:10:31,603
‫ما علاقة هذا ب...

172
00:10:31,687 --> 00:10:34,606
‫قبل ٢٠ عاماً قام "سوني تشاو"
‫بتجميد بعض من دمه

173
00:10:34,690 --> 00:10:36,775
‫في حال احتاج إلى عملية جراحية.

174
00:10:36,859 --> 00:10:39,903
‫لذا، لديهم حمض نووي واضح للمقارنة.

175
00:10:40,320 --> 00:10:43,615
‫وهذه النتائج الأولية للشعر الذي وجدناه
‫في مسرح الجريمة.

176
00:10:47,494 --> 00:10:50,330
‫ـ إنه مطابق.
‫ـ إنه شعر "سوني تشاو".

177
00:10:50,956 --> 00:10:52,666
‫لا شك في هذا.

178
00:10:53,500 --> 00:10:56,795
‫إنه ميت منذ ٦ سنوات
‫وهو المتهم به الرئيسي لدي.

179
00:10:56,920 --> 00:10:57,754
‫أجل.

180
00:10:57,838 --> 00:11:00,048
‫إن أعلنت هذا وكنت مخطئاً

181
00:11:00,132 --> 00:11:04,219
‫سينتهي بي الأمر في المطار حيث أقل
‫رجال الشرطة الذي ما زالوا يعملون.

182
00:11:05,345 --> 00:11:07,389
‫أيمكنك مساعدتي؟
‫فعليّ أن أعرف الحقيقة.

183
00:11:07,472 --> 00:11:10,559
‫عليّ أن أكون واثقاً إن كان
‫هذا الرجل حياً أم ميتاً.

184
00:11:16,140 --> 00:11:17,892
‫ظننت أن "سوني تشاو" يعيش في "هوليوود".

185
00:11:17,975 --> 00:11:21,395
‫لا، عاش في هذا المنزل قبل شهرته.

186
00:11:21,479 --> 00:11:23,147
‫وعاد إليه عندما كان مريضاً.

187
00:11:23,230 --> 00:11:25,858
‫وفقاً لملفه فقد مات هنا.

188
00:11:25,941 --> 00:11:27,109
‫هل مات فعلا؟ً

189
00:11:27,776 --> 00:11:30,404
‫لا تفعلي هذا.

190
00:11:30,988 --> 00:11:33,908
‫ـ ما اسم هذا الرجل؟
‫ـ "زي تاي وين".

191
00:11:33,991 --> 00:11:35,910
‫يدعونه بالمعلم "زي".

192
00:11:36,202 --> 00:11:38,120
‫كان معلم "سوني تشاو".

193
00:11:38,579 --> 00:11:42,291
‫إن كان "تشاو" ما يزال حياً
‫فسيعلم المعلم "زي" بهذا.

194
00:11:42,875 --> 00:11:43,834
‫سيد "مونك"...

195
00:11:43,918 --> 00:11:45,878
‫ـ أيمكننا التحدث عن النقود؟
‫ـ ليس الآن.

196
00:11:47,963 --> 00:11:48,964
‫مرحباً.

197
00:11:49,507 --> 00:11:52,384
‫لقد اتصلنا مسبقاً، أنا "أدريان مونك"
‫وهذه "ناتالي تيغر".

198
00:11:53,093 --> 00:11:56,347
‫نحن نساعد الشرطة في مسألة مهمة جداً.

199
00:11:57,389 --> 00:11:59,350
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ أنا بخير.

200
00:12:00,809 --> 00:12:01,810
‫مرحباً.

201
00:12:02,728 --> 00:12:03,771
‫كيف حالك؟

202
00:12:04,230 --> 00:12:05,481
‫كيف حالك؟

203
00:12:06,106 --> 00:12:07,608
‫لا تشعرا بالإهانة.

204
00:12:07,691 --> 00:12:10,444
‫لم يتحدث "وي لينغ" منذ ٩ أعوام.

205
00:12:10,528 --> 00:12:12,238
‫لقد قطع عهداً بالصمت.

206
00:12:12,530 --> 00:12:13,948
‫إنه يقوم بتطهير روحه.

207
00:12:14,448 --> 00:12:15,950
‫عليك تجربة هذا.

208
00:12:17,701 --> 00:12:19,495
‫كنا نأمل التحدث مع المعلم "زي".

209
00:12:20,663 --> 00:12:22,498
‫أرجوكما أن تتفضلا.

210
00:12:22,957 --> 00:12:25,709
‫لدى المعلم وقت دائماً
‫لغريب بحاجة إلى المساعدة.

211
00:12:30,089 --> 00:12:32,841
‫أرجوكما، انزعا حذاءيكما.

212
00:12:37,137 --> 00:12:38,430
‫ها هو الأمر.

213
00:12:39,557 --> 00:12:41,475
‫أفضل ألا أفعل إن لم تمانعا.

214
00:12:41,559 --> 00:12:43,394
‫لا يوجد استثناء سيد "مونك".

215
00:12:43,894 --> 00:12:45,563
‫حتى المعلم حافي القدمين.

216
00:12:46,814 --> 00:12:47,898
‫فهمت.

217
00:12:47,982 --> 00:12:49,149
‫ها هو الأمر.

218
00:12:49,775 --> 00:12:51,318
‫أنا...

219
00:12:52,528 --> 00:12:53,404
‫خجل قليلا.ً

220
00:12:53,487 --> 00:12:55,739
‫لا أمشي حافي القدمين أبداً.

221
00:12:55,906 --> 00:12:57,616
‫ها صحيح، لم أر قدميه يوماً.

222
00:12:57,700 --> 00:12:59,201
‫حتى أنا لم أرى قدمي.

223
00:12:59,285 --> 00:13:01,787
‫قد يكون لديّ ١٨ إصبعاً.

224
00:13:05,124 --> 00:13:07,876
‫ـ إنه جيد.
‫ـ أنت ترفض إذاً.

225
00:13:07,960 --> 00:13:10,337
‫ليس هذا فحسب.

226
00:13:11,714 --> 00:13:15,718
‫أود أن أطلب منكم جميعاً
‫معروفاً شخصياً

227
00:13:16,010 --> 00:13:18,178
‫بأن ترتدوا أحذيتكم.

228
00:13:18,470 --> 00:13:20,306
‫إن لم يكن هذا بالكثير.

229
00:13:20,681 --> 00:13:24,727
‫آسف سيد "مونك"، ولكن عليّ أن أطلب
‫منكما المغادرة.

230
00:13:33,193 --> 00:13:35,404
‫أين ستذهب؟ هذا ليس بالأمر المهم.

231
00:13:35,487 --> 00:13:37,197
‫انزع حذاءك فحسب.

232
00:13:37,281 --> 00:13:38,824
‫ـ انزعه.
‫ـ حسناً.

233
00:13:40,951 --> 00:13:41,994
‫حسناً.

234
00:13:50,961 --> 00:13:55,424
‫هل تم تنظيف السجادة
‫بالصابون مؤخراً؟

235
00:13:55,674 --> 00:13:56,759
‫لا أعلم.

236
00:13:57,593 --> 00:14:00,804
‫ألم يسمع المعلم بداء الرياضيين؟

237
00:14:01,263 --> 00:14:05,768
‫لأن الفطريات والبكتيريا
‫تتحرك بين الأصابع.

238
00:14:05,851 --> 00:14:07,811
‫يا إلهي! انزعه فحسب.

239
00:14:10,856 --> 00:14:11,690
‫"وي لينغ"!

240
00:14:12,024 --> 00:14:14,652
‫لقد تحدثت، عليك البدء من جديد.

241
00:14:14,735 --> 00:14:16,362
‫انس الأمر.

242
00:14:18,864 --> 00:14:20,366
‫٩ سنوات!

243
00:14:21,575 --> 00:14:23,661
‫ـ أرجوك ألا تنظري.
‫ـ قدماك جميلتان.

244
00:14:23,827 --> 00:14:25,663
‫ليس عليك الشعور بالإحراج.

245
00:14:26,705 --> 00:14:30,250
‫يأتي الطلاب من جميع أنحاء العالم
‫للدراسة تحت قدمي المعلم "زي".

246
00:14:30,334 --> 00:14:33,671
‫ـ قدميه العاريتان.
‫ـ هذا صحيح.

247
00:14:33,879 --> 00:14:37,091
‫هنا تعلم "سوني تشاو" فنون قتال
‫"بو يو تشون".

248
00:14:37,174 --> 00:14:39,093
‫وهنا أصبح ال "كوبرا".

249
00:14:39,176 --> 00:14:40,469
‫هل كنت تعرفه؟

250
00:14:40,886 --> 00:14:43,263
‫أيمكن لشخص معرفة الآخر فعلا؟ً

251
00:14:43,347 --> 00:14:45,849
‫حسناً، أعني هل قابلته؟

252
00:14:46,225 --> 00:14:48,644
‫أجل، مرة واحدة قرابة النهاية.

253
00:14:48,769 --> 00:14:51,105
‫كان مريض جداً ولم يقدر على الحديث.

254
00:14:51,188 --> 00:14:52,856
‫لكن روحه كانت قوية.

255
00:14:52,940 --> 00:14:54,066
‫كان رجلا ًعظيماً.

256
00:14:54,149 --> 00:14:57,319
‫هناك إشاعة بأنه ما زال حياً.

257
00:14:58,028 --> 00:14:59,863
‫إن "سوني تشاو" حي داخلنا جميعاً.

258
00:14:59,947 --> 00:15:00,906
‫أجل، أجل.

259
00:15:00,989 --> 00:15:03,784
‫ولكن، أهو هنا الآن؟

260
00:15:04,660 --> 00:15:07,079
‫أنت رجل شديد الفضول سيد "مونك".

261
00:15:07,162 --> 00:15:08,789
‫إنه كذلك بالتأكيد.

262
00:15:09,289 --> 00:15:12,918
‫هل يتم دفع النفقات الإضافية لكم؟

263
00:15:13,001 --> 00:15:14,211
‫ـ "ناتالي".
‫ـ تكاليف الغسيل

264
00:15:14,294 --> 00:15:15,963
‫والألواح الخشبية التي تقومون بكسرها.

265
00:15:16,046 --> 00:15:17,798
‫ـ من يدفع هذه التكاليف؟
‫ـ "ناتالي".

266
00:15:17,881 --> 00:15:21,218
‫انتظرا هنا، سأرى إن كان المعلم "زي"
‫مستعداً لاستقبالكما.

267
00:15:21,301 --> 00:15:24,888
‫أخبرتك بأنني لا أستطيع تحمل التكاليف.

268
00:15:24,972 --> 00:15:26,640
‫حسناً، ماذا عن هذا إذاً؟

269
00:15:26,724 --> 00:15:28,016
‫تذكر أني أقوم بدفع فواتيرك.

270
00:15:28,183 --> 00:15:29,893
‫هذا إيصال تأجير.

271
00:15:29,977 --> 00:15:32,646
‫أنت تستأجر مكتباً في نصف المدينة
‫بكلفة ٦٠٠ دولار شهرياً.

272
00:15:32,730 --> 00:15:34,773
‫ـ هذا صحيح.
‫ـ متى ذهبت هناك آخر مرة؟

273
00:15:34,857 --> 00:15:36,024
‫أنا لا أستخدمه.

274
00:15:36,442 --> 00:15:38,026
‫إنه فارغ دون استخدام؟

275
00:15:38,110 --> 00:15:40,821
‫ـ أحتاج إلى هذه النقود سيد "مونك".
‫ـ لا أريد التحدث بالأمر.

276
00:15:40,904 --> 00:15:42,489
‫لا تريد التحدث بالأمر.

277
00:15:42,740 --> 00:15:44,366
‫حسناً، لنفعل هذا إذاً.

278
00:15:44,783 --> 00:15:47,161
‫سنسأل الساحر عن رأيه

279
00:15:47,244 --> 00:15:49,913
‫ثم سنوافق على ما سيقوله.

280
00:15:49,997 --> 00:15:52,583
‫أولا،ً إنه ليس بساحر
‫ونحن لسنا فوق قوس قزح.

281
00:15:52,666 --> 00:15:55,210
‫نحن في منتصف التحقيق في جريمة قتل.

282
00:15:55,294 --> 00:15:58,005
‫ـ إنها مسألة جادة.
‫ـ سأسأله عن الأمر.

283
00:15:58,088 --> 00:16:00,257
‫ـ لا تسألينه.
‫ـ سأسأله.

284
00:16:14,730 --> 00:16:17,357
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ آسف.

285
00:16:17,441 --> 00:16:18,609
‫كانت منحرفة عن الوسط.

286
00:16:19,026 --> 00:16:22,196
‫لم تكن متجانسة.

287
00:16:24,448 --> 00:16:25,866
‫سيقابلكما المعلم الآن.

288
00:16:46,178 --> 00:16:50,015
‫لقد دخل حزن كبير هذه الغرفة.

289
00:16:50,766 --> 00:16:52,142
‫هذا أنا.

290
00:16:54,895 --> 00:16:57,064
‫هناك امرأة معك.

291
00:16:57,981 --> 00:17:00,359
‫إنها جميلة جداً.

292
00:17:01,777 --> 00:17:03,070
‫كيف أمكنك معرفة هذا؟

293
00:17:03,153 --> 00:17:07,491
‫سمعت دقات قلب السيد "هوانغ" تسرع.

294
00:17:09,076 --> 00:17:13,330
‫وبرؤيتك الآن أرى أن السبب واضح.

295
00:17:16,291 --> 00:17:20,546
‫أيها المعلم "زي"، اسمي "أدريان مونك".

296
00:17:21,713 --> 00:17:23,382
‫هذه "ناتالي تيغر".

297
00:17:23,465 --> 00:17:27,052
‫نريد طرح بعض الأسئلة عن "سوني تشاو".

298
00:17:27,177 --> 00:17:30,806
‫ـ هل كنت معلمه؟
‫ـ هذا صحيح.

299
00:17:31,306 --> 00:17:33,851
‫لكني تعلمت منه أيضاً.

300
00:17:34,518 --> 00:17:36,436
‫قُتل رجل قبل يومين

301
00:17:36,520 --> 00:17:40,107
‫وتشير الأدلة إلى أن "سوني تشاو"
‫هو المسؤول.

302
00:17:41,066 --> 00:17:43,819
‫لقد مات "كوبرا" سيد "مونك".

303
00:17:45,195 --> 00:17:46,947
‫هل أنت واثق من هذا؟

304
00:17:47,865 --> 00:17:51,368
‫مات بين ذراعي قبل ٦ سنوات.

305
00:17:51,952 --> 00:17:55,581
‫شعرت بروحه تغادر جسده.

306
00:17:57,708 --> 00:17:59,459
‫إن كان ما يزال حياً

307
00:18:00,127 --> 00:18:02,129
‫وتساعده أنت على الاختباء

308
00:18:03,297 --> 00:18:04,882
‫فتعد هذه جريمة كبيرة.

309
00:18:08,844 --> 00:18:11,054
‫بل أسوأ من جريمة.

310
00:18:11,722 --> 00:18:13,390
‫ستكون كذبة.

311
00:18:14,016 --> 00:18:18,520
‫الرجل الذي يقول الحقيقة لا يخشى شيئاً.

312
00:18:18,770 --> 00:18:19,855
‫ألا توافقني؟

313
00:18:23,191 --> 00:18:24,860
‫بلى.

314
00:18:25,986 --> 00:18:28,614
‫آسف لأني أخيب أملك.

315
00:18:29,281 --> 00:18:33,452
‫لكنني أشعر بشيء آخر.

316
00:18:42,794 --> 00:18:44,212
‫يا للهول!

317
00:18:45,213 --> 00:18:47,174
‫روح متعبة.

318
00:18:47,424 --> 00:18:50,052
‫أنت في مهمة سيد "مونك".

319
00:18:51,053 --> 00:18:52,179
‫هذا صحيح.

320
00:18:53,388 --> 00:18:57,476
‫أنت تعيش في مكان مظلم.

321
00:18:58,185 --> 00:19:00,312
‫وهذا الظلام هو خوفك.

322
00:19:06,068 --> 00:19:08,487
‫خذ هذه كهدية مني.

323
00:19:09,488 --> 00:19:12,407
‫النور هو سلاحك سيد "مونك".

324
00:19:13,742 --> 00:19:15,702
‫كنت أنت النور.

325
00:19:18,080 --> 00:19:19,164
‫شكراً لك.

326
00:19:19,623 --> 00:19:20,707
‫شكراً لك.

327
00:19:26,838 --> 00:19:28,590
‫المعذرة أيها المعلم.

328
00:19:29,091 --> 00:19:30,759
‫أنا أعاني المشاكل أيضاً.

329
00:19:30,884 --> 00:19:33,595
‫ـ إنه لا يدفع لي ما وعدني به.
‫ـ هذا غير صحيح.

330
00:19:33,679 --> 00:19:36,682
‫أيمكنك التحدث إليه من فضلك؟
‫لا يمكنني تحمل النفقات وحدي.

331
00:19:36,765 --> 00:19:39,226
‫سيد "زي"، أنا أدفع لها ما دفعته
‫لمساعدتي الأخرى.

332
00:19:39,309 --> 00:19:42,020
‫ـ ولهذا تركت العمل.
‫ـ هذا ليس بالسبب الحقيقي.

333
00:19:42,104 --> 00:19:43,230
‫كان مجرد أحد العوامل.

334
00:19:43,313 --> 00:19:46,525
‫ـ لا أعتقد أنك تفهم...
‫ـ المعذرة.

335
00:19:46,858 --> 00:19:48,235
‫آنسة "تيغر"...

336
00:19:49,069 --> 00:19:51,655
‫هذا الرجل موظفك.

337
00:19:51,947 --> 00:19:53,615
‫إنه معلمك.

338
00:19:53,865 --> 00:19:56,952
‫عملك هو خدمته من دون أسئلة.

339
00:19:59,913 --> 00:20:03,250
‫سيد "مونك"، عليك ألا تدفع المزيد
‫من النقود لها.

340
00:20:03,333 --> 00:20:04,167
‫حسناً.

341
00:20:04,251 --> 00:20:10,090
‫عليها تعلم أن الثراء في القلب
‫وليس في المصرف.

342
00:20:11,299 --> 00:20:13,760
‫ـ ليس في المصرف.
‫ـ حسناً.

343
00:20:15,470 --> 00:20:18,598
‫أنت رجل حكيم وعالم.

344
00:20:19,266 --> 00:20:20,767
‫وكذلك أنت.

345
00:20:20,851 --> 00:20:25,397
‫لا بد أن مثل هذه الحكمة تثقل كاهلك.

346
00:20:26,064 --> 00:20:27,733
‫إنها هبة.

347
00:20:28,191 --> 00:20:29,735
‫ـ ولعنة في الوقت ذاته.
‫ـ بالضبط.

348
00:20:29,818 --> 00:20:32,195
‫حسناً، فلتتواعدا وحدكما، بجد.

349
00:20:32,279 --> 00:20:34,197
‫كنت لأفعل، لننتهي من الأمر.

350
00:20:37,576 --> 00:20:38,577
‫ألو!

351
00:20:40,871 --> 00:20:41,747
‫ماذا هناك؟

352
00:20:42,372 --> 00:20:45,083
‫إنه حي! إن "سوني تشاو" حي!

353
00:20:45,167 --> 00:20:47,044
‫فعل مثل "ألفيس" وزيف موته.

354
00:20:47,127 --> 00:20:49,379
‫ـ فعل مثل "ألفيس"؟
‫ـ أجل، انظرا إلى هذا.

355
00:20:49,463 --> 00:20:52,424
‫قبل ٦ أعوام اختفى رجل
‫اسمه "جوزيف لي".

356
00:20:52,507 --> 00:20:55,177
‫من ملجأ المشردين في "برسيديو"
‫قبل يوم واحد

357
00:20:55,260 --> 00:20:57,512
‫من موت "سوني تشاو" المزعوم.

358
00:20:57,596 --> 00:20:59,139
‫كانا بنفس الطول والوزن.

359
00:20:59,222 --> 00:21:02,059
‫ـ قد تكون صدفة.
‫ـ نحن على وشك اكتشاف هذا.

360
00:21:02,142 --> 00:21:04,102
‫حصلنا على أمر محكمة لاستخراج الجثة.

361
00:21:04,186 --> 00:21:05,270
‫إنهم يخرجونها الآن.

362
00:21:05,353 --> 00:21:07,355
‫تعي أيها الملازم انه إن كان
‫"سوني تشاو" حي

363
00:21:07,439 --> 00:21:09,524
‫فقد قتل شخصين على الأقل.

364
00:21:09,983 --> 00:21:11,401
‫سيترتب عليك اعتقاله.

365
00:21:11,610 --> 00:21:14,196
‫ـ سأتمكن من مقابلته.
‫ـ قد يحاول قتلك.

366
00:21:14,279 --> 00:21:15,363
‫أتعتقدين هذا؟

367
00:21:15,614 --> 00:21:17,991
‫سيكون ذلك رائعاً!
‫"سوني تشاو"!

368
00:21:26,458 --> 00:21:27,501
‫أيها القائد.

369
00:21:28,126 --> 00:21:31,088
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ متوتر جداً.

370
00:21:31,963 --> 00:21:33,673
‫كيف جرت مقابلة المعلم "زين"؟

371
00:21:33,757 --> 00:21:36,760
‫قال إن "سوني تشاو" مات بين ذراعيه.

372
00:21:37,052 --> 00:21:38,095
‫أنا أصدقه.

373
00:21:38,762 --> 00:21:41,098
‫جيد، على الأقل لم تعلم الصحافة
‫بهذا بعد.

374
00:21:41,181 --> 00:21:44,476
‫فسيكون الأمر كصباح الميلاد المجيد
‫لهؤلاء المفترسين.

375
00:21:44,768 --> 00:21:46,603
‫ـ انظر إلى هذا.
‫ـ أجل.

376
00:21:46,686 --> 00:21:49,231
‫دفع ثمنه نادي المعجبين
‫به في "الفلبين".

377
00:21:49,564 --> 00:21:53,110
‫احذروا بهذا! أخبرهم بأن يحذروا!

378
00:21:53,193 --> 00:21:55,403
‫ـ ماذا قلت؟
‫ـ عليكم الحذر بهذا.

379
00:21:55,487 --> 00:21:57,656
‫أقوم بهذا العمل وعمري ١٨ عاماً.

380
00:21:57,739 --> 00:21:58,907
‫أعتقد أنني أعرف ماذا أفعل.

381
00:21:58,990 --> 00:22:00,367
‫فأنا لا آتي إلى قسمكم

382
00:22:00,450 --> 00:22:02,577
‫وأخبركم كيف تعذبون الشبان ليعترفوا.

383
00:22:03,745 --> 00:22:05,205
‫هل أعرفك؟

384
00:22:05,831 --> 00:22:06,957
‫ربما.

385
00:22:08,250 --> 00:22:09,084
‫أنت "كريس داوني".

386
00:22:10,168 --> 00:22:11,503
‫هل أطلقوا سراحك؟

387
00:22:11,837 --> 00:22:13,004
‫لقد أنهيت مدة حكمي.

388
00:22:13,088 --> 00:22:14,881
‫أنا أقوم بعملي الآن أو أحاول ذلك.

389
00:22:14,965 --> 00:22:18,260
‫قبضت على هذا الفاشل بتهمة
‫اعتداء وسطو مسلح.

390
00:22:18,343 --> 00:22:20,220
‫نلت مني بسبب الاعتداء
‫لم يكن هناك سطو.

391
00:22:20,303 --> 00:22:22,013
‫لم نسترجع المجوهرات التي سرقتها.

392
00:22:22,097 --> 00:22:23,306
‫التي يزعمون أنني سرقتها.

393
00:22:23,390 --> 00:22:26,226
‫" يزعمون"، أحب هذه الكلمة.

394
00:22:29,729 --> 00:22:31,898
‫ـ حسناً.
‫ـ ما رأيك؟

395
00:22:32,649 --> 00:22:33,692
‫أعتقد أنه هناك.

396
00:22:33,775 --> 00:22:35,068
‫بكم تراهن على هذا؟

397
00:22:46,269 --> 00:22:48,688
‫سيد "مونك"، هذا غير مذكور
‫في مهامي الوظيفية.

398
00:22:49,189 --> 00:22:51,149
‫ـ لنغادر المكان.
‫ـ أنا بخير.

399
00:22:51,232 --> 00:22:53,693
‫يا له من بنكرياس جميل.

400
00:22:55,028 --> 00:22:56,404
‫حسناً، سنبدأ.

401
00:22:56,488 --> 00:22:58,615
‫ـ مرحباً.
‫ـ يا إلهي!

402
00:22:58,907 --> 00:23:01,493
‫نتأسف على إزعاجك.

403
00:23:08,833 --> 00:23:11,169
‫أنت الخبير، أهي جثته أم لا؟

404
00:23:11,461 --> 00:23:13,213
‫يصعب القول.

405
00:23:13,463 --> 00:23:15,340
‫كان لدى "سوني" شعر أكثر.

406
00:23:15,840 --> 00:23:17,050
‫وجلد كذلك.

407
00:23:17,384 --> 00:23:19,135
‫سنكتشف هذا قريباً.

408
00:23:19,427 --> 00:23:24,099
‫سيستغرق الأمر دقيقتين لمقارنة هذه
‫بسجلات أسنانه القديمة.

409
00:23:24,349 --> 00:23:26,184
‫ـ سأرافقك.
‫ـ وأنا أيضاً.

410
00:23:28,144 --> 00:23:30,522
‫انظري، أنا أحب الطحال.

411
00:23:30,605 --> 00:23:32,190
‫لم لا تسألهم؟ فقد يعطوك أحدها.

412
00:23:32,273 --> 00:23:33,900
‫يمكنك وضعه في مكتبك وسط المدينة.

413
00:23:33,984 --> 00:23:35,652
‫ليس مكتبي.

414
00:23:35,902 --> 00:23:38,905
‫ـ ماذا تعني بأنه ليس مكتبك؟
‫ـ إنه مكتب "ترودي".

415
00:23:40,281 --> 00:23:42,784
‫أجل، كل حاجياتها هناك.

416
00:23:42,867 --> 00:23:46,037
‫كتبها وصورها وملفاتها.

417
00:23:46,329 --> 00:23:48,373
‫ـ لا يمكنني التخلي عنها.
‫ـ إنه مكتب "ترودي"؟

418
00:23:49,124 --> 00:23:50,583
‫غريب، أيوجد صدى للصوت هنا؟

419
00:23:50,667 --> 00:23:52,669
‫ـ ألم تمت قبل ٩ سنوات؟
‫ـ هذا صحيح.

420
00:23:52,752 --> 00:23:55,672
‫تحتفظ بمكتب وسط المدينة
‫لتسع سنوات.

421
00:23:55,755 --> 00:23:58,383
‫وأنا أعد القروش عند تسوقي
‫في متجر "سيفواي"؟

422
00:23:58,466 --> 00:24:00,301
‫تخلص من المكتب.

423
00:24:00,385 --> 00:24:02,012
‫ضع أشياءها بالعلية أو غرفة للتخزين.

424
00:24:02,095 --> 00:24:03,930
‫ـ سأفعل هذا من أجلك.
‫ـ لا أستطيع.

425
00:24:04,014 --> 00:24:06,975
‫ـ لا تستطيع أم لا تريد؟
‫ـ لا أستطيع ولا أريد.

426
00:24:07,517 --> 00:24:09,519
‫عليك التعامل مع الأمر.

427
00:24:09,602 --> 00:24:10,812
‫تركت عملي السابق لأجل هذا.

428
00:24:11,771 --> 00:24:14,441
‫ـ هذا مؤلم!
‫ـ إنها مجرد وسادة.

429
00:24:14,566 --> 00:24:15,442
‫لكنها مؤلمة.

430
00:24:18,194 --> 00:24:19,696
‫أتت من التابوت؟

431
00:24:20,030 --> 00:24:21,448
‫هذه وسادة موت!

432
00:24:21,531 --> 00:24:23,408
‫ضربتني بوسادة موت!

433
00:24:23,491 --> 00:24:24,951
‫أعطيني منديلا!ً

434
00:24:25,577 --> 00:24:26,995
‫ـ منديل!
‫ـ آسفة، آسفة.

435
00:24:27,078 --> 00:24:29,080
‫آسفة لأنني ضربتك بوسادة موت.

436
00:24:30,123 --> 00:24:33,960
‫سيد "مونك"، لقد فقدت زوجي أيضاً.
‫أنا أعلم ما تمر به.

437
00:24:34,169 --> 00:24:35,962
‫ولكن، عليّ التفكير في ابنتي.

438
00:24:36,046 --> 00:24:38,798
‫إن لم تتمكن من تغطية النفقات
‫فلا يمكنني العمل لديك.

439
00:24:39,382 --> 00:24:41,009
‫لكنه مكتب "ترودي".

440
00:24:41,885 --> 00:24:44,304
‫الأمر رسمي الآن.

441
00:24:44,429 --> 00:24:48,349
‫ـ إن "سوني تشاو" ميت.
‫ـ إنه هو إذاً.

442
00:24:48,433 --> 00:24:52,479
‫أجل، تم التعرف على الهوية
‫فجميع صور الأشعة السينية متطابقة.

443
00:24:52,771 --> 00:24:55,273
‫لم يكن هذا ممتعاً.

444
00:24:56,107 --> 00:24:57,275
‫عدنا إلى البداية إذاً.

445
00:24:57,817 --> 00:25:00,737
‫أيا الملازم، أعد السيد "تشاو"
‫إلى المقبرة

446
00:25:00,820 --> 00:25:04,491
‫وأخبر صديقي القديم "كريس داوني"
‫بإعادته إلى قبره.

447
00:25:04,574 --> 00:25:05,492
‫أجل سيدي.

448
00:25:05,575 --> 00:25:07,911
‫ـ لا داعي لتوتري الآن.
‫ـ أجل.

449
00:25:08,411 --> 00:25:09,829
‫ولكن ماذا يحدث يا "مونك"؟

450
00:25:09,913 --> 00:25:14,000
‫هناك من حصل على بعض خصال شعر
‫"سوني تشاو"

451
00:25:14,084 --> 00:25:15,668
‫وتركها في مسرح الجريمة.

452
00:25:15,752 --> 00:25:18,546
‫أجل، ولم قد يرغب أحد في تلفيق
‫التهمة لشخص

453
00:25:18,630 --> 00:25:21,299
‫ـ ميت منذ ٦ أعوام؟
‫ـ لا أعلم.

454
00:25:29,307 --> 00:25:30,183
‫آسفة أيها الملازم.

455
00:25:30,266 --> 00:25:33,520
‫أجل، لقد حصلت على صورة
‫مع "سوني تشاو" على الأقل.

456
00:25:34,229 --> 00:25:35,438
‫لقد التقطت صورة؟

457
00:25:35,522 --> 00:25:38,358
‫ـ أجل، ربما أتبرع بها.
‫ـ ماذا؟

458
00:25:38,441 --> 00:25:40,610
‫هناك متحف ل "سوني تشاو"
‫في مدينة "دالي".

459
00:25:40,693 --> 00:25:42,821
‫حتماً سيمنحونني تذكرة دخول
‫دائمة مقابلها.

460
00:25:42,904 --> 00:25:44,405
‫هناك متحف؟

461
00:25:48,993 --> 00:25:49,828
‫أمن أحد هنا؟

462
00:25:51,287 --> 00:25:52,831
‫يبدو أن الجمهور فاتنا.

463
00:25:57,585 --> 00:25:58,962
‫ثمنها ٥ دولارات.

464
00:25:59,045 --> 00:26:00,922
‫هذا مقترح للتبرع.

465
00:26:01,214 --> 00:26:04,926
‫فكرت في مقترحهم وأنا أقدر مقترحهم.

466
00:26:05,260 --> 00:26:07,762
‫ـ لكننني قررت منح أقل من ذلك.
‫ـ لديّ مقترح لك.

467
00:26:09,305 --> 00:26:10,765
‫مرحباً، لم أسمعكما تدخلان.

468
00:26:10,849 --> 00:26:13,434
‫مرحباً بكم في جحر الكوبرا.
‫أنا "إيدي فرانكل" مالك المتحف.

469
00:26:13,518 --> 00:26:14,978
‫اسألاني ما تشاءان
‫عن "سوني تشاو".

470
00:26:15,061 --> 00:26:16,938
‫أنا معجب به منذ شاهدت
‫فيلم "فيست أوف ذا كوبرا"

471
00:26:17,021 --> 00:26:18,565
‫لأول مرة وعمري ١٢ عاماً.

472
00:26:18,648 --> 00:26:20,191
‫أنتما معجبان ب "سوني تشاو"؟
‫أظن ذلك

473
00:26:20,275 --> 00:26:21,526
‫ـ وإلا لما أتيتما هنا.
‫ـ لا...

474
00:26:21,609 --> 00:26:22,902
‫لدينا ثاني أكبر مجموعة

475
00:26:22,986 --> 00:26:24,571
‫من تذكارات "سوني تشاو" في البلاد.

476
00:26:24,654 --> 00:26:25,864
‫إليكما شيئاً مشوقاً.

477
00:26:25,947 --> 00:26:28,449
‫يعتقد كثيرون أن "جاكي تشان"
‫ابتكر أسلوب فنون القتال

478
00:26:28,533 --> 00:26:30,577
‫المعروفة باسم "وينغ فو دو".

479
00:26:30,660 --> 00:26:33,663
‫لكن "سوني" يقول بتلك الركلة الثلاثية
‫منذ ١٩٦٨.

480
00:26:33,746 --> 00:26:34,998
‫شاهدا فيلم "نايت أوف كوبرا"

481
00:26:35,081 --> 00:26:36,958
‫ـ إن كنتما لا تصدقاني.
‫ـ نصدقك! نصدقك!

482
00:26:37,041 --> 00:26:39,586
‫أنا "أدريان مونك" وهذه "ناتالي تيغر".

483
00:26:39,669 --> 00:26:42,130
‫إليكما منشورة! ستعلمكما بالأحداث
‫القادمة قريباً.

484
00:26:42,213 --> 00:26:43,590
‫هناك مخطط للمتحف داخلها.

485
00:26:43,673 --> 00:26:44,674
‫كانت لدينا جولة ذاتية

486
00:26:44,757 --> 00:26:46,092
‫لكن ابن عمي استعار مشغل الموسيقى

487
00:26:46,176 --> 00:26:47,343
‫ولم يعده لي.

488
00:26:47,427 --> 00:26:49,262
‫كدت أنسى.

489
00:26:49,345 --> 00:26:51,181
‫سأختم أيديكما في حال أردتما العودة.

490
00:26:51,264 --> 00:26:52,974
‫هذا غير ضروري.

491
00:26:54,809 --> 00:26:56,728
‫إليك، قم بختم يدي.

492
00:27:01,733 --> 00:27:03,943
‫أغلب الناس يبدؤون هنا.

493
00:27:04,027 --> 00:27:05,528
‫ثم يستمرون بعكس عقارب الساعة.

494
00:27:05,612 --> 00:27:07,488
‫كما ترون فالأمر مرتب زمنياً

495
00:27:07,572 --> 00:27:09,282
‫منذ ولادة ال "كوبرا"
‫وحتى قبل ٦ سنوات

496
00:27:09,365 --> 00:27:10,825
‫عندما زيف موته واختفى.

497
00:27:10,909 --> 00:27:13,536
‫شهادة ميلاد "سوني تشاو" الحقيقية.

498
00:27:13,620 --> 00:27:16,247
‫كان اسمه الحقيقي... أيعرف أحدكما؟

499
00:27:16,456 --> 00:27:18,208
‫أجل "تشاو تشيانغ وو".

500
00:27:18,291 --> 00:27:20,335
‫ولد هنا في "سان فرانسيسكو" ونشأ
‫في "هونغ كونغ".

501
00:27:20,418 --> 00:27:24,130
‫لسنا هنا من أجل زيارة المتحف اليوم.

502
00:27:24,214 --> 00:27:26,424
‫نحن نعمل في تحقيق لجريمة قتل.

503
00:27:26,507 --> 00:27:28,092
‫جريمة قتل!

504
00:27:28,176 --> 00:27:30,386
‫"إيدي"، أين كنت ليلة الثلاثاء
‫عند منتصف الليل؟

505
00:27:30,470 --> 00:27:32,597
‫في المنزل أشاهد "بلود رايج"
‫الجزء الثاني.

506
00:27:32,680 --> 00:27:33,973
‫لا، الجزء الثالث.

507
00:27:34,432 --> 00:27:35,516
‫كلاهما ربما.

508
00:27:35,600 --> 00:27:36,726
‫ـ هل كنت وحدك؟
‫ـ لا.

509
00:27:37,477 --> 00:27:38,686
‫كنت أشاهد مع حبيبتي.

510
00:27:38,770 --> 00:27:39,938
‫وما اسمها؟

511
00:27:45,693 --> 00:27:47,528
‫ـ "ناتالي"!
‫ـ "إيدي"...

512
00:27:47,779 --> 00:27:50,365
‫"إيدي"، أهناك ما هو مفقود من المتحف؟

513
00:27:50,448 --> 00:27:54,619
‫ـ مثل ماذا؟
‫ـ أشياء خاصة ل "سوني تشاو".

514
00:27:54,702 --> 00:27:57,830
‫قطعة ملابس أو قبعة.

515
00:27:57,914 --> 00:28:00,583
‫شيء ربما ما يزال شعره عليه.

516
00:28:00,667 --> 00:28:02,669
‫لا، هناك من اقتحم المكان الأسبوع الماضي.

517
00:28:02,752 --> 00:28:05,171
‫هناك من حطم الباب الخلفي
‫لكنه لم يسرق شيئاً.

518
00:28:05,964 --> 00:28:08,299
‫المعذرة، عليك التحرك بعكس عقارب الساعة.

519
00:28:08,633 --> 00:28:11,594
‫ـ أهذه فرشاة للشعر؟
‫ـ هذا صحيح.

520
00:28:11,678 --> 00:28:15,014
‫استخدمها "سوني" وهو يصور
‫فيلم "ديث آند ذا داركنيس" عام ١٩٨٥.

521
00:28:15,098 --> 00:28:16,391
‫اشتريتها من مصفف شعره.

522
00:28:16,474 --> 00:28:18,351
‫إذن، هذا شعره الحقيقي بين الأسنان.

523
00:28:18,434 --> 00:28:20,103
‫ـ أيمكنني رؤيتها؟
‫ـ بالتأكيد.

524
00:28:30,655 --> 00:28:32,407
‫"صنعت في كرواتيا"

525
00:28:32,865 --> 00:28:33,825
‫إذن؟

526
00:28:34,325 --> 00:28:37,495
‫إن "كرواتيا" دولة حديثة.
‫لم تتأسس حتى عام ١٩٩٢.

527
00:28:37,578 --> 00:28:39,914
‫يا إلهي! تم خداعي!

528
00:28:39,998 --> 00:28:42,166
‫ـ باعني فرشاة مزيفة.
‫ـ لا أعتقد ذلك.

529
00:28:42,542 --> 00:28:45,044
‫هناك من فتح هذا القفل.

530
00:28:46,129 --> 00:28:47,880
‫هناك من اقتحم المكان.

531
00:28:48,715 --> 00:28:50,466
‫وأخذ الفرشاة الحقيقية.

532
00:28:50,717 --> 00:28:52,510
‫واستبدلها بهذه.

533
00:28:53,177 --> 00:28:54,470
‫ـ أتسمح لي؟
‫ـ أجل.

534
00:29:00,476 --> 00:29:02,645
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ماذا؟

535
00:29:04,188 --> 00:29:05,273
‫لقد وجدتها.

536
00:29:05,523 --> 00:29:07,025
‫أعتقد ذلك على الأقل.

537
00:29:07,859 --> 00:29:09,777
‫علينا العودة إلى مقبرة "فاير لون" بسرعة!

538
00:29:09,861 --> 00:29:12,488
‫تمهلا! هل قلت مقبرة "فاير لون"؟

539
00:29:13,698 --> 00:29:16,034
‫إن تابوت "سوني تشاو" الفارغ
‫مدفون هناك.

540
00:29:16,200 --> 00:29:18,786
‫عصابات مخدرات "هونغ كونغ" تمتلك...

541
00:29:18,870 --> 00:29:22,373
‫"إيدي"، "سوني تشاو" ميت!
‫أخرجنا جثته قبل ٣ ساعات، إنه ميت.

542
00:29:23,374 --> 00:29:24,375
‫هذا مستحيل.

543
00:29:24,625 --> 00:29:26,044
‫آسفة يا "إيدي".

544
00:29:36,888 --> 00:29:38,056
‫تحسسي هذه.

545
00:29:38,514 --> 00:29:39,932
‫لا أريد تحسس الوسادة سيد "مونك".

546
00:29:40,016 --> 00:29:42,435
‫ـ لقد تعدت الساعة ٥.
‫ـ طريقة، أليس كذلك؟

547
00:29:42,518 --> 00:29:43,978
‫جميعها طرية.

548
00:29:44,062 --> 00:29:45,396
‫واثقة أنها كذلك، لكني أخبرتك

549
00:29:45,480 --> 00:29:47,273
‫بأنني أريد جوابك في نهاية اليوم.

550
00:29:47,357 --> 00:29:48,358
‫"ناتالي".

551
00:29:48,524 --> 00:29:51,027
‫أتذكرين الوسادة التي ألقيتها علي؟
‫التي كانت في التابوت؟

552
00:29:51,110 --> 00:29:52,862
‫أعتقد أن هناك شيء فيها.

553
00:29:53,154 --> 00:29:54,030
‫لهذا آلمتني.

554
00:29:54,113 --> 00:29:56,366
‫هذا ما حدث، لقد قام حفار القبور
‫"كريس داوني"

555
00:29:56,449 --> 00:29:57,658
‫الذي تعرف عليه "ستوتلماير".

556
00:29:57,742 --> 00:29:59,619
‫لست مهتمة بالقضية سيد "مونك".

557
00:29:59,952 --> 00:30:01,829
‫إن "جولي" في المنزل وهي تنتظرني.

558
00:30:01,913 --> 00:30:03,164
‫ماذا قررت إذاً؟

559
00:30:03,247 --> 00:30:05,541
‫أستقوم بدفع النفقات أم لا؟

560
00:30:11,089 --> 00:30:13,466
‫ـ أنا آسف.
‫ـ هذا كل شيء إذاً.

561
00:30:13,674 --> 00:30:15,009
‫أنا آسفة أيضاً سيد "مونك".

562
00:30:16,511 --> 00:30:17,929
‫أعتقد أن هذا هو الوداع.

563
00:30:18,137 --> 00:30:19,722
‫سررت بالعمل معك.

564
00:30:23,184 --> 00:30:24,227
‫"ناتالي".

565
00:30:25,353 --> 00:30:28,272
‫لقد كشفت القضية.

566
00:30:28,439 --> 00:30:31,484
‫ـ ألست مهتمة بها؟
‫ـ أنا مهتم.

567
00:31:15,670 --> 00:31:17,005
‫سيد "مونك"؟

568
00:31:18,298 --> 00:31:19,508
‫أمن أحد هنا؟

569
00:31:22,511 --> 00:31:25,263
‫آسفة لمغادرتي بهذا الشكل...

570
00:31:32,771 --> 00:31:33,855
‫سيد "مونك"؟

571
00:31:35,982 --> 00:31:36,983
‫سيد "مونك".

572
00:31:40,153 --> 00:31:41,321
‫"ترودي".

573
00:31:42,197 --> 00:31:43,490
‫مرحباً يا "أدريان".

574
00:31:45,033 --> 00:31:46,368
‫أين نحن؟

575
00:31:46,618 --> 00:31:48,787
‫نحن قرب حديقة النباتات.

576
00:31:49,830 --> 00:31:55,001
‫أتذكر يوم الأحد ذلك حيث مشينا
‫ومشينا طويلا؟ً

577
00:31:55,085 --> 00:31:56,461
‫أحببت ذلك اليوم.

578
00:31:57,712 --> 00:32:01,424
‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.

579
00:32:02,259 --> 00:32:04,010
‫عزيزي، عليك أن تطفئ الشمعة.

580
00:32:04,553 --> 00:32:08,390
‫ـ فهي تستهلك الأكسجين بأكمله.
‫ـ لا، لا أكترث.

581
00:32:10,767 --> 00:32:13,103
‫لا أعلم، لا أعلم ماذا حدث.

582
00:32:13,186 --> 00:32:15,939
‫ذكر شيئاً بشأن حفار القبور ذلك، "داوني".

583
00:32:16,022 --> 00:32:19,734
‫غادرت لمدة ٣٠ دقيقة وعندما عدت
‫لم يكن موجوداً.

584
00:32:20,026 --> 00:32:21,778
‫ماذا أفعل إذاً؟

585
00:32:24,447 --> 00:32:25,532
‫ما رأيك؟

586
00:32:29,327 --> 00:32:30,162
‫أنا...

587
00:32:31,413 --> 00:32:32,789
‫لا يمكنني فعلها فأنا...

588
00:32:32,873 --> 00:32:36,751
‫ـ لا يمكنني فعلها.
‫ـ "أدريان"، لم يعد عمري ٢٥ عاماً.

589
00:32:36,835 --> 00:32:40,297
‫ـ علينا التحدث في هذا.
‫ـ أي نوع من الآباء سأكون؟

590
00:32:41,381 --> 00:32:43,633
‫تعرفين كيف كانت عائلتي.

591
00:32:44,634 --> 00:32:46,970
‫سيكون أطفالنا أكثر سعادة منك.

592
00:32:47,053 --> 00:32:48,221
‫أعدك بهذا.

593
00:33:09,910 --> 00:33:11,578
‫كان عليّ الموافقة.

594
00:33:15,832 --> 00:33:18,752
‫كان عليّ الموافقة.

595
00:33:18,919 --> 00:33:19,753
‫مرر الكرة!

596
00:33:33,058 --> 00:33:35,268
‫أطفئ المحرك وألقي بالمفاتيح
‫خارج السيارة.

597
00:33:35,352 --> 00:33:36,645
‫أرني يديك يا "داوني".

598
00:33:36,728 --> 00:33:38,647
‫أرني يديك واخرج من السيارة.

599
00:33:38,730 --> 00:33:39,731
‫اخرج من السيارة.

600
00:33:40,106 --> 00:33:41,942
‫"ناتالي"، ابقي بعيدة!

601
00:33:44,069 --> 00:33:45,278
‫أين "مونك"؟ ماذا فعلت به؟

602
00:33:45,362 --> 00:33:47,822
‫اهدأ أيها القائد، ما زال حياً.

603
00:33:47,906 --> 00:33:48,823
‫ـ حتى الآن.
‫ـ أين هو؟

604
00:33:49,157 --> 00:33:50,992
‫ماذا فعلت به؟
‫أخبرني لتنقذ حياتك وحياته.

605
00:33:51,076 --> 00:33:53,703
‫إن أردت أن تجد صديقك
‫فأنا أريد شيئاً بالمقابل.

606
00:33:54,537 --> 00:33:57,374
‫أريد سيارة لتصحبني إلى المطار.
‫وضبت أمتعتي مسبقاً.

607
00:33:58,333 --> 00:34:01,711
‫أريد طائرة يمكنها التحليق مسافة ٣٥٠٠ كم
‫من دون إعادة التزود بالوقود.

608
00:34:02,045 --> 00:34:04,506
‫وعندما أكون في الهواء سأخبركم
‫أولا ًبوجهتي

609
00:34:04,589 --> 00:34:07,300
‫وثانياً أين يمكنكم الحفر ل...

610
00:34:08,301 --> 00:34:09,135
‫الحفر...

611
00:34:09,928 --> 00:34:10,762
‫يمكنكم الحفر...

612
00:34:13,306 --> 00:34:15,141
‫أعتقد أنه يصاب بنوبة قلبية.

613
00:34:15,225 --> 00:34:16,851
‫ـ "داوني".
‫ـ ليس لديه نبض.

614
00:34:16,935 --> 00:34:17,769
‫حسناً.

615
00:34:17,852 --> 00:34:19,604
‫لا تمت! لا تمت!

616
00:34:19,688 --> 00:34:23,942
‫أين "مونك"؟ "داوني"! أين "مونك"؟

617
00:34:25,986 --> 00:34:28,196
‫كلانا يعرف ماذا يحدث يا "أدريان".

618
00:34:28,822 --> 00:34:31,074
‫أنت تمر بما يدعوه الطبيب "كروغر"
‫بانهيار عصبي.

619
00:34:31,157 --> 00:34:32,284
‫إنها آلية دفاعية.

620
00:34:34,577 --> 00:34:36,079
‫كم لديك من الوقت؟

621
00:34:36,746 --> 00:34:41,418
‫هناك ٥٠ قدماً مربعة من الهواء
‫في التابوت.

622
00:34:42,335 --> 00:34:45,755
‫٣٥ أو ٤٠ دقيقة.

623
00:34:48,216 --> 00:34:50,135
‫لنتحدث بأمر آخر.

624
00:34:52,137 --> 00:34:53,722
‫كيف عرفت أنه حفار القبور؟

625
00:34:54,180 --> 00:34:58,226
‫لاحظت وجود الختم على يده.

626
00:34:58,727 --> 00:35:01,187
‫لم أفكر في الأمر كثيراً حينئذٍ.

627
00:35:01,354 --> 00:35:06,151
‫لكني رأيت لاحقاً الختم ذاته
‫على يد "ناتالي".

628
00:35:06,776 --> 00:35:09,529
‫علمت بهذا أن "كريس داوني"
‫قد قصد المتحف.

629
00:35:09,612 --> 00:35:13,199
‫أجل، لقد سرق فرشاة شعر "سوني تشاو".

630
00:35:14,200 --> 00:35:17,579
‫لأنه احتاج إلى حمض "تشاو" النووي
‫كي يلفق له التهمة.

631
00:35:17,704 --> 00:35:21,249
‫ـ ولكن، لماذا اختار "سوني تشاو"؟
‫ـ كي تخرج الشرطة جثته.

632
00:35:21,458 --> 00:35:23,877
‫بدأ كل شيء قبل ٦ أعوام.

633
00:35:24,294 --> 00:35:25,920
‫أنا أذكر القضية.

634
00:35:26,212 --> 00:35:29,549
‫سرق "داوني" مجوهرات قيمتها
‫نصف مليون دولار ممن كان ينقلها.

635
00:35:29,632 --> 00:35:33,178
‫خلال الهروب، هاجم شرطياً خارج الخدمة.

636
00:35:33,470 --> 00:35:36,973
‫تمت إدانته بفعل الهجوم
‫لكنهم لم ينالوا منه بتهمة السرقة.

637
00:35:37,057 --> 00:35:39,225
‫ـ لم يجدوا المجوهرات قَط.
‫ـ بالضبط.

638
00:35:39,476 --> 00:35:42,020
‫كان يعمل هنا في المقبرة.

639
00:35:42,103 --> 00:35:42,979
‫وقبل ذهابه للمنزل

640
00:35:43,063 --> 00:35:45,857
‫لا بد أنه أتى هنا وأخبأ المجوهرات.

641
00:35:45,940 --> 00:35:48,360
‫ـ أين؟
‫ـ في تابوت "سوني تشاو".

642
00:35:48,443 --> 00:35:49,527
‫كان هذا مثالياً.

643
00:35:49,611 --> 00:35:52,155
‫فكان "تشاو" سيدفن في اليوم التالي.

644
00:35:52,238 --> 00:35:55,075
‫فكر "داوني" في أن بإمكانه
‫المجيء إلى هنا والحفر لإخراجها

645
00:35:55,283 --> 00:35:57,660
‫حتى بعد ٥ أو ٦ سنوات.

646
00:35:57,744 --> 00:35:59,621
‫لقد شعرت بها في الوسادة.

647
00:36:00,246 --> 00:36:02,624
‫شعرت بها عندما ضربتك "ناتالي"
‫بالوسادة على ظهرك.

648
00:36:02,707 --> 00:36:03,708
‫هذا صحيح.

649
00:36:03,792 --> 00:36:05,502
‫أريد المجرفة جاهزة في الخلف.

650
00:36:05,585 --> 00:36:07,754
‫أريدها مفعلة وجاهزة.

651
00:36:07,837 --> 00:36:09,130
‫حسناً، استمعوا.

652
00:36:09,214 --> 00:36:12,926
‫نتوقع أن لديه ٤٠ دقيقة من الهواء
‫إن لم يشعر بالذعر.

653
00:36:13,843 --> 00:36:15,762
‫اعتبروها ١٥ دقيقة.

654
00:36:16,179 --> 00:36:18,556
‫هذا "مونك"، وأريد أفضل ما لديكم.

655
00:36:18,640 --> 00:36:21,267
‫سننتشر ونبحث في الشبكة
‫بأكملها، أتفهمون؟

656
00:36:21,351 --> 00:36:25,438
‫سنبحث عن تراب حديث وآثار مركبات
‫أو آثار أقدام، أي شيء.

657
00:36:25,522 --> 00:36:28,191
‫ـ هيا، هيا.
‫ـ أيها القائد، هناك مشكلة.

658
00:36:28,274 --> 00:36:30,068
‫لقد تمت توسعة المقبرة حديثاً.

659
00:36:30,151 --> 00:36:32,612
‫قاموا بهدم مطعم هناك.

660
00:36:32,695 --> 00:36:34,239
‫تم حفرها بالكامل حوالي فدان ونصف.

661
00:36:34,322 --> 00:36:35,740
‫قد يكون "مونك" في أي مكان.

662
00:36:35,824 --> 00:36:37,075
‫مرت ٢٠ دقيقة الآن.

663
00:36:37,158 --> 00:36:39,702
‫حتى لو وجدناه فسيكون ميتاً.

664
00:36:39,786 --> 00:36:43,456
‫توقفوا جميعاً، من هنا.

665
00:36:44,624 --> 00:36:47,752
‫دخل "كريس داوني" السجن ٦ سنوات إذاً.

666
00:36:48,920 --> 00:36:51,798
‫تم إطلاق سراحه قبل ٣ أسابيع.

667
00:36:52,465 --> 00:36:54,050
‫عندما عاد للحفر واستعادة المجوهرات

668
00:36:54,134 --> 00:36:55,218
‫"سوني تشاو، سيحيى إلى الأبد".

669
00:36:55,301 --> 00:36:58,263
‫لا بد أنه صدم فعلا.ً

670
00:36:58,346 --> 00:37:00,598
‫ـ النصب التذكاري؟
‫ـ بالضبط.

671
00:37:01,224 --> 00:37:06,229
‫خلال غيابه قام أعضاء نادي للمعجبين
‫بوضع التذكار.

672
00:37:06,729 --> 00:37:08,189
‫وهو من الجرانيت الخالص.

673
00:37:08,648 --> 00:37:11,860
‫وزنه حوالي ٣ أطنان.

674
00:37:12,402 --> 00:37:15,363
‫عرف أن ليس بإمكانه...

675
00:37:15,738 --> 00:37:18,491
‫حفر القبر، على الأقل ليس بهدوء.

676
00:37:18,783 --> 00:37:20,535
‫أو وحده.

677
00:37:21,661 --> 00:37:24,789
‫لذا، حصل على عمله القديم...

678
00:37:25,206 --> 00:37:27,709
‫في المقبرة.

679
00:37:28,460 --> 00:37:31,880
‫ولفق التهمة ل "سوني تشاو".

680
00:37:32,297 --> 00:37:34,215
‫وجعل بهذا الشرطة...

681
00:37:35,550 --> 00:37:37,260
‫أن تقوم بحفر المجوهرات...

682
00:37:38,386 --> 00:37:41,222
‫ـ من أجله.
‫ـ مبارك أيها المحقق.

683
00:37:43,266 --> 00:37:46,478
‫ـ لكن هذا لا ينفعني هنا.
‫ـ حسناً يا عزيزي.

684
00:37:46,644 --> 00:37:47,562
‫ـ لا بأس.
‫ـ قطع التنفس.

685
00:37:47,645 --> 00:37:48,771
‫لا بأس.

686
00:37:49,856 --> 00:37:51,691
‫ـ "أدريان"، "أدريان"...
‫ـ لا أستطيع...

687
00:37:51,774 --> 00:37:53,776
‫حسناً، وفر أنفاسك.

688
00:37:53,860 --> 00:37:55,528
‫ـ التنفس.
‫ـ وفر أنفاسك.

689
00:37:55,862 --> 00:37:56,696
‫لا بأس.

690
00:38:01,659 --> 00:38:03,661
‫هل نحضر الكلاب القادرة
‫على شم الجثث؟

691
00:38:04,954 --> 00:38:06,039
‫ليس بعد.

692
00:38:12,754 --> 00:38:14,506
‫الإشارة الضوئية معطلة.

693
00:38:15,673 --> 00:38:17,717
‫الإشارة الضوئية معطلة.

694
00:38:18,051 --> 00:38:20,678
‫كانت تعمل عند وصولي قبل ٣ ساعات.

695
00:38:21,930 --> 00:38:23,306
‫ابن العاهرة!

696
00:38:23,389 --> 00:38:24,641
‫ـ ماذا؟
‫ـ ماذا؟

697
00:38:30,772 --> 00:38:33,149
‫أظنه قطع خط الكهرباء
‫عندما كان يحفر.

698
00:38:33,733 --> 00:38:35,109
‫ـ احفروا هنا.
‫ـ هنا.

699
00:38:35,193 --> 00:38:36,152
‫ـ هنا.
‫ـ هنا يا رفاق.

700
00:38:36,236 --> 00:38:37,654
‫لقد قام بقطع الكابل.

701
00:38:37,737 --> 00:38:38,863
‫ابدأوا هنا، وهنا.

702
00:38:39,364 --> 00:38:42,325
‫ـ احفروا بموازاة هذا الخط.
‫ـ جدوا خط الكهرباء.

703
00:38:44,786 --> 00:38:48,331
‫أنت جميلة جداً، أنا...

704
00:38:48,873 --> 00:38:52,126
‫كان عليّ التقاط صور أكثر.

705
00:38:52,418 --> 00:38:54,462
‫عزيزي، لا تتحدث.

706
00:38:55,630 --> 00:38:56,673
‫لا تتحدث.

707
00:39:07,934 --> 00:39:10,186
‫ـ أتسمع شيئاً؟
‫ـ لست واثقاً.

708
00:39:13,273 --> 00:39:14,274
‫أيها القائد.

709
00:39:17,277 --> 00:39:18,444
‫إنه يتحدث.

710
00:39:19,028 --> 00:39:19,904
‫يتحدث؟

711
00:39:21,239 --> 00:39:22,490
‫إنه يقول...

712
00:39:24,158 --> 00:39:24,993
‫"أحبك".

713
00:39:26,244 --> 00:39:29,414
‫إلى هنا! إلى هنا!
‫أحضروا الحفارة إلى هنا.

714
00:39:29,497 --> 00:39:30,540
‫هنا! هنا!

715
00:39:31,165 --> 00:39:32,458
‫أحضروا الحفارة إلى هنا.

716
00:39:35,795 --> 00:39:36,796
‫"أدريان".

717
00:39:37,589 --> 00:39:38,423
‫اسمع يا "أدريان".

718
00:39:39,382 --> 00:39:40,717
‫اسمع، إنهم يحفرون.

719
00:39:41,092 --> 00:39:41,968
‫إنهم قادمون لأجلك.

720
00:39:42,051 --> 00:39:43,511
‫لا بد أن "ناتالي" عادت لتبحث عنك.

721
00:39:43,595 --> 00:39:44,971
‫وعلموا بأنك مفقود.

722
00:39:45,054 --> 00:39:45,888
‫ـ "ناتالي".
‫ـ أجل.

723
00:39:45,972 --> 00:39:47,765
‫ـ عادت "ناتالي"؟
‫ـ "أدريان"، استمع إلي.

724
00:39:47,849 --> 00:39:49,642
‫أريدك أن تفعل شيئاً لي.

725
00:39:49,726 --> 00:39:52,937
‫أريدك أن تغلق ذلك المكتب
‫وأن تدفع لها ما تريده.

726
00:39:53,021 --> 00:39:54,355
‫لا يمكنني إغلاقه.

727
00:39:54,439 --> 00:39:56,691
‫إنه مجرد ٤ جدران وباب.
‫لا معنى له.

728
00:39:58,109 --> 00:40:00,320
‫ـ "أدريان"، عليك الذهاب الآن.
‫ـ لا!

729
00:40:00,403 --> 00:40:02,113
‫ـ "أدريان"، عليك الذهاب.
‫ـ لا!

730
00:40:02,196 --> 00:40:03,781
‫عليك الذهاب.

731
00:40:04,782 --> 00:40:05,617
‫لا.

732
00:40:05,700 --> 00:40:07,035
‫أحبك.

733
00:40:09,037 --> 00:40:10,371
‫أحبك.

734
00:40:12,624 --> 00:40:14,042
‫أحبك.

735
00:40:19,005 --> 00:40:20,506
‫إنه يتنفس، أحضروا له الأكسجين.

736
00:40:20,590 --> 00:40:23,426
‫اتصلوا بالطبيب "تشارلز كروغر"
‫أخبروه بمقابلتنا في المستشفى.

737
00:40:24,636 --> 00:40:26,137
‫إنه يبتسم.

738
00:40:27,180 --> 00:40:29,390
‫لم أره بمثل هذه السعادة من قبل.

739
00:40:36,823 --> 00:40:38,157
‫أعتقد أن هذا كل شيء.

740
00:40:39,367 --> 00:40:41,118
‫سيدي، سيدي.

741
00:40:41,828 --> 00:40:44,622
‫ـ دبابيس التعليق؟
‫ـ أجل، سنأخذ كل شيء.

742
00:40:53,798 --> 00:40:54,799
‫هل أنت بخير؟

743
00:40:57,343 --> 00:40:58,344
‫لنذهب.

