1
00:00:14,152 --> 00:00:15,904
‫هل رأيت قرطي؟

2
00:00:15,987 --> 00:00:19,282
‫لم لا يمكنني تحرير شيك لهؤلاء
‫الأشخاص والبقاء في المنزل؟

3
00:00:19,700 --> 00:00:21,201
‫لن يفتقدني أحد.

4
00:00:21,284 --> 00:00:22,953
‫لن تفلت من هذا.

5
00:00:23,036 --> 00:00:25,122
‫نصف الحاضرين أتوا
‫من أجل التقاط صورة

6
00:00:25,205 --> 00:00:27,332
‫مع "دانيال ثورن" العظيم.

7
00:00:29,584 --> 00:00:33,714
‫لقد اشتريت لي هذا الفستان
‫من أجل الليلة.

8
00:00:34,005 --> 00:00:35,507
‫ـ أتذكر؟
‫ـ أجل.

9
00:00:37,843 --> 00:00:40,679
‫لديّ ذوق رفيع، أليس كذلك؟

10
00:00:40,762 --> 00:00:42,264
‫ـ أتعنيني أم الفستان؟
‫ـ كلاكما.

11
00:00:46,727 --> 00:00:48,478
‫سيتسبب هذا في قتلك يوماً ما.

12
00:00:48,562 --> 00:00:51,732
‫عليّ ارتداؤه يا عزيزي.
‫إنه علامتي التجارية.

13
00:00:52,190 --> 00:00:54,317
‫تأخرنا، وهذه علامتي التجارية الثانية.

14
00:00:54,568 --> 00:00:56,194
‫سأرتدي هذه فحسب.

15
00:01:03,452 --> 00:01:06,496
‫أنقذني يا "روبيرتو"، ما رأيك في الذهاب
‫للحفل الخيري عوضاً عني؟

16
00:01:06,663 --> 00:01:07,956
‫وسأبقى هنا.

17
00:01:08,039 --> 00:01:09,624
‫لا يمكنني مساعدتك سيد "ثورن".

18
00:01:09,791 --> 00:01:11,042
‫أمسيتك سعيدة.

19
00:01:22,429 --> 00:01:24,139
‫سيد "تي"، سيارتك في المقدمة

20
00:01:24,222 --> 00:01:26,475
‫ووضعت بعض الصودا الخالية من السكر
‫فيها سيدي.

21
00:01:26,558 --> 00:01:28,810
‫ـ شكراً يا "لويس".
‫ـ سيد "ثورن"، هنا، صورة واحدة.

22
00:01:31,605 --> 00:01:34,065
‫ـ ماذا هناك؟
‫ـ هل التذكرتان معك؟

23
00:01:34,232 --> 00:01:35,817
‫لا، ظننت أنهما معك.

24
00:01:36,401 --> 00:01:38,403
‫لا بد أنني تركتها في الأعلى.

25
00:01:38,612 --> 00:01:40,906
‫سأذهب أنا، ابق هنا
‫واستمتع بالمعجبين بك.

26
00:01:40,989 --> 00:01:41,907
‫حسناً.

27
00:01:49,206 --> 00:01:51,208
‫"شيريل"، لقد علق وشاحك.

28
00:01:51,666 --> 00:01:54,252
‫ـ "شيريل".
‫ـ وشاحي، "دانيال".

29
00:01:56,379 --> 00:01:57,839
‫ليساعدني أحدكم.

30
00:01:58,006 --> 00:02:00,926
‫"روبيرتو"، اذهب إلى المصعد وتفقد حال
‫السيدة "ثورن".

31
00:02:01,009 --> 00:02:02,344
‫إنه ذلك الوشاح اللعين مجدداً.

32
00:02:02,761 --> 00:02:04,429
‫احرص على أنها بخير فحسب.

33
00:02:12,521 --> 00:02:13,355
‫سيد "ثورن".

34
00:02:13,855 --> 00:02:15,857
‫من الأفضل أن تصعد،
‫إنها السيدة "ثورن".

35
00:02:16,066 --> 00:02:17,400
‫أعتقد أنها ميتة.

36
00:02:27,911 --> 00:02:29,496
‫"مونك"

37
00:03:27,137 --> 00:03:29,681
‫"السيد مونك يقصد فيغاس"

38
00:03:34,477 --> 00:03:37,147
‫ـ ألو؟
‫ـ "مونك"، هل أنت يقظ؟

39
00:03:37,480 --> 00:03:40,066
‫اسمع، وقعت جريمة قتل الأسبوع الماضي.

40
00:03:40,609 --> 00:03:43,486
‫ـ أتعرف "دانيال ثورن"؟
‫ـ "دانيال ثورن"!

41
00:03:43,570 --> 00:03:45,155
‫"دانيال ثورن"، ابن العاهرة!

42
00:03:45,238 --> 00:03:48,700
‫قتل زوجته وجعل الأمر يبدو كحادث
‫ويمكنني إثبات الأمر.

43
00:03:48,950 --> 00:03:50,827
‫"مونك"، لقد كشفت القضية.

44
00:03:51,369 --> 00:03:52,662
‫أعتقد أني كشفتها.

45
00:03:53,163 --> 00:03:55,332
‫استمري بإحضار الشراب.

46
00:03:55,415 --> 00:03:56,666
‫أيتها الجذابة!

47
00:03:58,043 --> 00:03:59,794
‫هل تتناول الشراب؟

48
00:04:00,003 --> 00:04:02,297
‫من؟ أنا! القليل.

49
00:04:02,672 --> 00:04:06,176
‫اسمع يا "مونك"، أحتاج إليك.
‫أحتاج إليك في "فيغاس".

50
00:04:06,259 --> 00:04:07,719
‫أريد رأياً آخر.

51
00:04:07,802 --> 00:04:10,221
‫أنا أمكث في كازينو "مونتيشيلو".

52
00:04:12,057 --> 00:04:14,726
‫الغرفة ٣٤٧٣.

53
00:04:16,061 --> 00:04:17,228
‫"فيغاس".

54
00:04:18,188 --> 00:04:19,814
‫"لاس فيغاس"؟

55
00:04:22,233 --> 00:04:24,653
‫"مرحباً بكم في لاس فيغاس
‫نيفادا الخلابة"

56
00:04:29,741 --> 00:04:30,742
‫"مونتي كارلو"

57
00:04:39,042 --> 00:04:41,544
‫"سيزارز بالاس"

58
00:04:51,471 --> 00:04:54,307
‫أجل، أجل يا رجل.

59
00:04:55,767 --> 00:04:58,812
‫ـ أهلا ًفي مدينة الخطيئة سيد "مونك".
‫ـ هل اليوم عطلة؟

60
00:04:58,895 --> 00:05:02,190
‫لا، المدينة حافلة بهذا الشكل
‫على مدار الساعة

61
00:05:02,273 --> 00:05:05,110
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم
‫كي يدفعوا نقودهم

62
00:05:05,193 --> 00:05:06,945
‫ـ يبدون تعساء.
‫ـ إنهم تعساء.

63
00:05:07,028 --> 00:05:09,030
‫قد تكون أسعد إنسان هنا.

64
00:05:10,323 --> 00:05:11,533
‫هل أنت بخير؟

65
00:05:11,992 --> 00:05:12,867
‫هذا لا شيء.

66
00:05:12,951 --> 00:05:15,328
‫انتظر حتى تصل الحافلات السياحية
‫فسيمتلئ المكان.

67
00:05:15,412 --> 00:05:17,747
‫ـ كيف تعلمين هذا؟
‫ـ عشت هنا مدة عامين.

68
00:05:17,831 --> 00:05:19,791
‫ـ كنت موزعة لعبة "بلاك جاك".
‫ـ لم أعرف هذا.

69
00:05:19,874 --> 00:05:21,835
‫قمت بأشياء كثيرة لا تعرف عنها.

70
00:05:22,293 --> 00:05:23,336
‫حقاً؟ مثل ماذا؟

71
00:05:23,420 --> 00:05:25,171
‫هذا ليس من شأنك.

72
00:05:25,255 --> 00:05:26,965
‫هل سجنت من قبل؟

73
00:05:27,048 --> 00:05:29,592
‫ـ أتعتقد أنني سجنت من قبل؟
‫ـ ربما.

74
00:05:29,676 --> 00:05:30,635
‫من هنا.

75
00:05:48,737 --> 00:05:49,612
‫أين بنطالي؟

76
00:05:50,989 --> 00:05:55,035
‫ـ "راندي"، أين بنطالي؟
‫ـ ألقيت به من النافذة.

77
00:05:55,910 --> 00:05:57,328
‫لم فعلت هذا؟

78
00:05:57,412 --> 00:06:00,165
‫راهنتك إحدى الفتيات بقيمة دولار
‫على فعل هذا.

79
00:06:04,002 --> 00:06:05,587
‫يبدو أنها دفعت الرهان.

80
00:06:06,796 --> 00:06:09,466
‫أنا قادم، قادم.

81
00:06:09,632 --> 00:06:11,259
‫توقف عن القرع.

82
00:06:17,265 --> 00:06:20,685
‫أي غبي منكم دعا "مونك"؟

83
00:06:21,019 --> 00:06:22,187
‫ـ لم أفعل.
‫ـ ليس أنا.

84
00:06:22,270 --> 00:06:23,271
‫هيا.

85
00:06:27,901 --> 00:06:29,277
‫مرحباً يا "مونك".

86
00:06:29,736 --> 00:06:32,322
‫"ناتالي"، ماذا تفعلين هنا؟

87
00:06:32,822 --> 00:06:34,032
‫لقد اتصلت به.

88
00:06:34,491 --> 00:06:36,951
‫ـ ليلة أمس، وأخبرته بأن يأتي.
‫ـ هل اتصلت بك؟

89
00:06:37,327 --> 00:06:38,828
‫قلت إن هناك جريمة قتل.

90
00:06:39,579 --> 00:06:40,455
‫عم تتحدثان؟

91
00:06:40,830 --> 00:06:43,291
‫ـ أيمكننا الدخول؟
‫ـ أجل، تفضلا.

92
00:06:45,376 --> 00:06:47,962
‫ـ هل استمتعتم بوقتكم؟
‫ـ لا أعلم.

93
00:06:48,046 --> 00:06:52,092
‫ـ ما المناسبة؟
‫ـ حفلة عزوبية "لاري فنيغان".

94
00:06:52,717 --> 00:06:55,720
‫الرقيب "فنيغان"، لا!
‫تحدثت إليه الأسبوع الماضي.

95
00:06:55,804 --> 00:06:57,347
‫لن يقيم حفلة عزوبية...

96
00:06:57,430 --> 00:07:00,975
‫أجل، ربما غير رأيه في اللحظة الأخيرة.

97
00:07:01,059 --> 00:07:01,976
‫حاولنا الاتصال بك.

98
00:07:02,060 --> 00:07:04,646
‫انظروا، تركت المتعرية حقيبة الماكياج.

99
00:07:07,982 --> 00:07:09,275
‫متعريات؟

100
00:07:11,361 --> 00:07:14,030
‫لا بأس يا "مونك"،
‫فأنا والمتزوجون الآخرون

101
00:07:14,114 --> 00:07:16,449
‫ذهبنا إلى الرواق حتى مغادرتها.

102
00:07:16,658 --> 00:07:18,159
‫حسناً.

103
00:07:19,869 --> 00:07:22,831
‫سأقابلكم لاحقاً يا رفاق
‫فسأذهب إلى الطاولات.

104
00:07:22,914 --> 00:07:24,999
‫ـ هل حظك جيد؟
‫ـ بل رائع!

105
00:07:25,500 --> 00:07:26,501
‫خسرت بضعة مئات فقط.

106
00:07:26,584 --> 00:07:28,378
‫ـ ماذا تلعب؟
‫ـ لعبة "بلاك جاك".

107
00:07:28,461 --> 00:07:30,672
‫اذهب للكازينو المجاور
‫ففي "ميراج" تلعب ب ٥ دولار.

108
00:07:31,339 --> 00:07:35,176
‫٥ دولارات! هذا من أجل الأطفال.
‫أريد كسب نقود كثيرة.

109
00:07:35,260 --> 00:07:36,594
‫لديّ نظام أتبعه.

110
00:07:37,971 --> 00:07:40,932
‫لم أدرك أن لديك كتاب.
‫لا يمكنك أن تخسر إذاً.

111
00:07:41,015 --> 00:07:43,726
‫تعالوا وراقبوا بأنفسكم
‫يمكنكم مساعدتي في عد الرقائق.

112
00:07:50,733 --> 00:07:52,402
‫لحظة، لقد اتصلت بك يا "مونك".

113
00:07:52,485 --> 00:07:54,237
‫ـ أجل.
‫ـ أجل، هناك...

114
00:07:55,572 --> 00:07:57,448
‫لقد كشفت قضية وقد كانت كبيرة.

115
00:07:57,532 --> 00:07:59,742
‫أجل، قلت إن "دانيال ثورن" قتل زوجته.

116
00:07:59,826 --> 00:08:01,202
‫قلت إن لديك دليل.

117
00:08:02,787 --> 00:08:03,746
‫حقاً؟

118
00:08:07,584 --> 00:08:09,085
‫حسناً، من هنا.

119
00:08:11,671 --> 00:08:12,755
‫من هنا.

120
00:08:14,090 --> 00:08:18,553
‫حسناً، لقد قتلت هنا.
‫أيبدو أي من هذا مألوفاً لك؟

121
00:08:18,636 --> 00:08:19,637
‫لا أعلم.

122
00:08:20,763 --> 00:08:21,598
‫تمهل!

123
00:08:22,223 --> 00:08:24,642
‫يفترض بك تناول قرصين فقط.

124
00:08:25,518 --> 00:08:27,145
‫"بحسب الحاجة".

125
00:08:27,228 --> 00:08:29,731
‫ألا تذكر شيئاً؟

126
00:08:31,608 --> 00:08:34,194
‫أعلم أنني غادرت الحفل في الأعلى
‫الساعة ٣٠:١.

127
00:08:34,277 --> 00:08:37,238
‫ـ حسناً، هل كنت وحدك؟
‫ـ لا أعلم.

128
00:08:37,322 --> 00:08:38,615
‫نزلت هنا ولعبت "كرابس".

129
00:08:38,823 --> 00:08:40,074
‫خسرت بعض النقود.

130
00:08:40,909 --> 00:08:42,410
‫وتحدثت إلى شخص ما.

131
00:08:42,577 --> 00:08:44,787
‫جيد، أحسنت، من؟

132
00:08:44,871 --> 00:08:45,955
‫كان رجلا.ً

133
00:08:46,956 --> 00:08:48,208
‫أو امرأة.

134
00:08:48,833 --> 00:08:50,627
‫رجل أو امرأة، هذا يقلص الاحتمالات!

135
00:08:50,710 --> 00:08:53,463
‫لم يكن طفلا ًإذاً؟

136
00:08:53,546 --> 00:08:55,131
‫ـ ربما كان كذلك.
‫ـ أحضرت ملف القضية.

137
00:08:55,215 --> 00:08:58,635
‫قال الملازم "واليفر" إن علينا ألا ننسخه
‫وإن عينيّ جميلتان.

138
00:08:59,385 --> 00:09:03,765
‫حسناً، سبب الوفاة الخنق
‫وعنق مكسورة.

139
00:09:03,848 --> 00:09:05,266
‫قال "واليفر" إنكما تهدران الوقت

140
00:09:05,350 --> 00:09:07,435
‫فكان الأمر حادثاً لأنها اختنقت
‫بسبب وشاحها.

141
00:09:07,518 --> 00:09:08,728
‫حسناً، لنتفقد الأمر.

142
00:09:09,896 --> 00:09:11,814
‫المعذرة، آسف لكنه مصعد خاص.

143
00:09:11,898 --> 00:09:13,524
‫المصعد العام موجود عبر الردهة.

144
00:09:13,608 --> 00:09:15,860
‫أجل، نحن من الشرطة

145
00:09:16,027 --> 00:09:17,779
‫سنلقي نظرة سريعة فحسب.

146
00:09:17,862 --> 00:09:19,239
‫بالتأكيد.

147
00:09:19,322 --> 00:09:21,491
‫ماذا يحدث؟ أيمكنني المساعدة؟

148
00:09:21,574 --> 00:09:24,827
‫هل كنت تعمل في الليلة التي فيها
‫السيدة "ثورن"...

149
00:09:24,911 --> 00:09:26,496
‫لماذا؟ أيتعلق الأمر بالتأمين؟

150
00:09:26,579 --> 00:09:29,958
‫لا، سنطرح بعض الأسئلة وستجيبها أنت.

151
00:09:30,041 --> 00:09:32,335
‫حسناً، لكنكم مدينون لي.

152
00:09:32,877 --> 00:09:34,754
‫هذا ما حدث، لقد غادرا المصعد

153
00:09:35,380 --> 00:09:38,549
‫ثم قالت "شيريل"، أي السيدة "ثورن"
‫"هل التذكرتان معك؟"

154
00:09:38,633 --> 00:09:41,094
‫تفقد "دانيال"، أي السيد "ثورن" جيوبه.

155
00:09:41,177 --> 00:09:42,136
‫لم يجدهما.

156
00:09:42,220 --> 00:09:44,931
‫لذا، عادت إلى المصعد
‫وتم إغلاق باب المصعد.

157
00:09:45,014 --> 00:09:47,141
‫وعلق وشاحها.

158
00:09:47,225 --> 00:09:49,018
‫كان بإمكاننا سماعها تصرخ في الداخل.

159
00:09:49,269 --> 00:09:51,271
‫"ساعدني يا دانيال، ساعدني"

160
00:09:51,854 --> 00:09:54,816
‫هذا كل شيء فقد وجدوها
‫في الأعلى.

161
00:09:55,525 --> 00:09:58,778
‫ـ هل كانت وحيدة بالتأكيد؟
‫ـ أجل، كنت أقف هناك.

162
00:09:58,987 --> 00:10:00,488
‫لديّ سؤال.

163
00:10:01,322 --> 00:10:03,491
‫هل كنت تعمل ليلة أمس
‫الساعة ٢؟

164
00:10:03,574 --> 00:10:04,409
‫أجل سيدي.

165
00:10:04,492 --> 00:10:06,160
‫ـ هل كنت أنا هنا؟
‫ـ أنت؟

166
00:10:06,244 --> 00:10:08,037
‫أعني، أتذكرني؟ هل تحدثنا؟

167
00:10:08,121 --> 00:10:10,123
‫لا سيدي، لم أرك مسبقاً.

168
00:10:10,790 --> 00:10:12,667
‫تماماً، لم نتقابل.

169
00:10:13,126 --> 00:10:15,670
‫حسناً، كنت أختبرك،
‫لقد نجحت. أحسنت!

170
00:10:17,171 --> 00:10:18,506
‫لن سيستغرق الأمر طويلا.ً

171
00:10:18,589 --> 00:10:19,465
‫ـ حسناً.
‫ـ شكراً.

172
00:10:20,675 --> 00:10:22,093
‫إنه مصعد سريع.

173
00:10:22,176 --> 00:10:24,721
‫أجل، يتجه إلى الشقة العلوية
‫من دون توقف.

174
00:10:24,804 --> 00:10:26,472
‫هناك فتحة للدخول.

175
00:10:26,639 --> 00:10:28,141
‫أيمكننا الصعود؟

176
00:10:28,808 --> 00:10:31,185
‫"مونك"، لا يفترض بنا التواجد هنا.
‫لنسرع بالأمر.

177
00:10:31,269 --> 00:10:33,396
‫انظرا، لوحة لبصمة الإبهام.

178
00:10:33,479 --> 00:10:35,773
‫لا يتحرك هذا المصعد سوى
‫للسيد "ثورن" أو زوجته.

179
00:10:35,857 --> 00:10:37,066
‫أجل، كل شيء هنا.

180
00:10:37,150 --> 00:10:40,028
‫ضغط "دانيال قورن" على ماسحة
‫بصمات الإبهام

181
00:10:40,111 --> 00:10:42,947
‫الساعة ٥٢:٥ من أجل النزول.

182
00:10:43,281 --> 00:10:47,285
‫ثم ضغطت "شيريل ثورن" الماسحة الساعة
‫٥٥:٥ أي بعد ٣ دقائق

183
00:10:47,368 --> 00:10:49,162
‫من أجل الصعود مجدداً.

184
00:10:50,872 --> 00:10:53,416
‫كانت هي بالتأكيد إذاً.

185
00:10:53,708 --> 00:10:55,376
‫أجل، التعرف على الهوية دقيق.

186
00:10:57,378 --> 00:10:58,463
‫ماذا تفعل؟

187
00:11:01,132 --> 00:11:04,260
‫يبدو هذا غريباً، انظرا إلى بصمة
‫الإبهام لديها.

188
00:11:04,844 --> 00:11:06,095
‫إن زاويتها غريبة!

189
00:11:08,848 --> 00:11:11,100
‫لم قد تضغط الماسحة بهذا الشكل؟

190
00:11:11,184 --> 00:11:12,727
‫كنت لأفعل هذا.

191
00:11:13,353 --> 00:11:14,312
‫أما كنت لتفعل هذا أنت؟

192
00:11:15,813 --> 00:11:17,190
‫أجل، هذا غريب.

193
00:11:22,904 --> 00:11:25,490
‫ـ ما هذا؟
‫ـ أظفر.

194
00:11:26,115 --> 00:11:28,034
‫إنه عالق في الجلد.

195
00:11:28,242 --> 00:11:30,870
‫لا بد أنه انكسر وهي تختنق موتاً.

196
00:11:30,953 --> 00:11:33,247
‫لا، لا أعتقد ذلك.

197
00:11:33,331 --> 00:11:35,416
‫إنها بعيدة عن الباب.

198
00:11:35,750 --> 00:11:37,001
‫ما رأيك؟

199
00:11:38,544 --> 00:11:39,837
‫أعتقد أنك محق.

200
00:11:40,505 --> 00:11:42,298
‫لقد حدث أمر ما هنا.

201
00:11:43,466 --> 00:11:44,967
‫إنها جريمة قتل.

202
00:11:50,484 --> 00:11:52,028
‫"مستشفى شيريل ثورن للأطفال".

203
00:11:52,111 --> 00:11:53,738
‫لقد اعتقد البعض

204
00:11:53,821 --> 00:11:56,741
‫أن علينا تأجيل مراسم الافتتاحية هذه

205
00:11:56,824 --> 00:11:58,951
‫بعد ما حدث الأسبوع الماضي.

206
00:11:59,493 --> 00:12:01,996
‫لكنني أعلم أن "شيريل" تريدنا
‫هنا اليوم.

207
00:12:02,913 --> 00:12:07,043
‫كما تعلمون، أنا و"شيريل" لم نتمكن
‫من إنجاب الأطفال.

208
00:12:07,460 --> 00:12:13,799
‫ولطالما اعتبرت مشروع المستشفى
‫هذا كطفلها.

209
00:12:13,883 --> 00:12:15,176
‫بل طفلنا.

210
00:12:16,802 --> 00:12:18,012
‫خلال مائة عام...

211
00:12:18,095 --> 00:12:19,722
‫لم يكن يحبها.

212
00:12:20,556 --> 00:12:21,724
‫كيف تعرف هذا؟

213
00:12:23,184 --> 00:12:24,060
‫أعرف فحسب.

214
00:12:24,143 --> 00:12:27,813
‫او الكازينوهات التي أملكها
‫أو كتبي الأفضل مبيعاً.

215
00:12:28,439 --> 00:12:34,695
‫لا، بل كل شيء لهذا المستشفى.
‫فلنبدأ ببناء المستشفى.

216
00:12:38,366 --> 00:12:40,326
‫هل يمسك أحد بهذا؟

217
00:12:43,454 --> 00:12:44,955
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ أتفقد المعطف.

218
00:12:45,206 --> 00:12:48,209
‫ـ لا يمكنك فعل هذا.
‫ـ يمكنني فعل ما أريده فأنا ظريفة.

219
00:12:52,421 --> 00:12:55,466
‫أريد أن أشكر الجميع على مجيئهم اليوم.

220
00:12:55,841 --> 00:12:57,885
‫لنبني هذا الشيء.

221
00:12:59,679 --> 00:13:01,222
‫شكراً، أقدر هذا.

222
00:13:01,305 --> 00:13:03,182
‫سيد "ثورن"، ألديك بعض الوقت؟

223
00:13:03,557 --> 00:13:05,101
‫ـ أجل، بالتأكيد.
‫ـ لا، لا سيدي.

224
00:13:05,184 --> 00:13:06,268
‫لا نريد توقيعك.

225
00:13:06,352 --> 00:13:08,938
‫اسمي "ناتالي تيغر"
‫وهذا "أدريان مونك".

226
00:13:09,021 --> 00:13:11,691
‫نحن هنا مع محققي جرائم القتل
‫من شرطة "سان فرانسيسكو".

227
00:13:11,774 --> 00:13:13,734
‫أتمنى أنكما تمكثان في "مونتيشيلو".

228
00:13:14,151 --> 00:13:15,403
‫أجل سيدي.

229
00:13:15,486 --> 00:13:18,030
‫لدينا بعض الأسئلة حول زوجتك

230
00:13:18,239 --> 00:13:19,865
‫وحادثة وفاتها.

231
00:13:20,700 --> 00:13:21,784
‫حقاً؟

232
00:13:22,451 --> 00:13:25,413
‫لدينا شرطة خاصة بنا هنا
‫يا سيد "مونك".

233
00:13:25,496 --> 00:13:27,206
‫وهم يبحثون في الأمر.

234
00:13:27,289 --> 00:13:30,418
‫إن أردت نسخة من التقرير
‫فيمكنني مساعدتك بالأمر.

235
00:13:30,501 --> 00:13:33,713
‫لقد اطلعت على التقرير سيدي.

236
00:13:34,672 --> 00:13:35,715
‫لكنه غير منطقي.

237
00:13:37,007 --> 00:13:38,384
‫حقاً؟ ما الأمر غير المنطقي؟

238
00:13:38,467 --> 00:13:41,303
‫ليلة وفاتها كنتما ذاهبان
‫إلى حفل خيري

239
00:13:41,387 --> 00:13:43,723
‫ـ في معرض شارع "بيكر".
‫ـ أجل، هذا صحيح.

240
00:13:43,806 --> 00:13:46,642
‫كان حفلا ًخيرياً من أجل هذا المستشفى.

241
00:13:46,726 --> 00:13:51,230
‫لكنها نسيت التذكرتين ولهذا
‫عادت وصعدت إلى الأعلى.

242
00:13:51,772 --> 00:13:52,648
‫أجل.

243
00:13:54,442 --> 00:13:57,862
‫كانت هذه في جيبك سيدي.

244
00:13:58,529 --> 00:14:00,740
‫معرض شارع "بيكر"، الثاني من مايو.

245
00:14:02,700 --> 00:14:04,118
‫ياه! ولكن...

246
00:14:04,201 --> 00:14:05,578
‫لم أدرك أنهما هنا.

247
00:14:05,661 --> 00:14:07,955
‫لو علمت أنها هنا فربما تكون
‫حية اليوم.

248
00:14:08,038 --> 00:14:10,082
‫تحدثنا إلى بعض الشهود.

249
00:14:10,666 --> 00:14:15,212
‫قالوا إنك بحثت عن التذكرتين
‫وأنك تفقدت جيوبك.

250
00:14:15,296 --> 00:14:16,714
‫إنهم مخطئون!

251
00:14:20,426 --> 00:14:22,678
‫لم لا تسترخي سيد "مونك"؟

252
00:14:22,887 --> 00:14:26,182
‫أنت في "لاس فيغاس"، عليك ممارسة
‫بعض القمار.

253
00:14:26,265 --> 00:14:28,350
‫أود أن أستضيفك وصديقتك هنا.

254
00:14:28,434 --> 00:14:29,894
‫لا ألعب القمار.

255
00:14:30,394 --> 00:14:32,062
‫تناول بعض الشراب إذاً.

256
00:14:32,271 --> 00:14:33,272
‫لا أشرب الكحول.

257
00:14:33,856 --> 00:14:36,609
‫لا تلعب القمار ولا تشرب الكحول
‫أتريد أن تعرف سراً؟

258
00:14:37,067 --> 00:14:38,360
‫لست أفعل ذلك أيضاً.

259
00:14:39,278 --> 00:14:40,738
‫لدينا أشياء مشتركة سيد "مونك".

260
00:14:40,821 --> 00:14:43,783
‫أجل، لقد قُتلت زوجتي أيضاً.

261
00:14:45,493 --> 00:14:47,995
‫ـ لا، لم تُقتل "شيريل".
‫ـ أنا أعتقد ذلك.

262
00:14:48,954 --> 00:14:50,247
‫لقد انتهينا هنا.

263
00:14:51,707 --> 00:14:55,002
‫ـ وداعاً سيد "مونك"، آنسة "تيغر".
‫ـ سيد "ثورن".

264
00:15:02,802 --> 00:15:03,803
‫حسناً، خذ وقتك.

265
00:15:03,886 --> 00:15:05,679
‫أيبدو أي من هذا مألوفاً؟

266
00:15:07,014 --> 00:15:08,265
‫ربما من هنا؟

267
00:15:11,060 --> 00:15:12,645
‫هناك "راندي"! "راندي"!

268
00:15:12,728 --> 00:15:14,104
‫"راندي"، كيف أداؤك؟

269
00:15:14,271 --> 00:15:17,733
‫أنا أخسر، أعني...

270
00:15:17,817 --> 00:15:19,944
‫لكن هذا متوقع.

271
00:15:20,027 --> 00:15:22,446
‫النقود مثل الأمواج
‫هناك المد والجزر.

272
00:15:22,530 --> 00:15:23,364
‫كل هذا في الكتاب.

273
00:15:23,656 --> 00:15:25,324
‫أنا أواجه المد الآن.

274
00:15:25,407 --> 00:15:27,493
‫بني، كم تخسر بسبب هذا المد؟

275
00:15:27,993 --> 00:15:29,036
‫خسرت ٨٠٠ دولار.

276
00:15:29,161 --> 00:15:32,540
‫وهذا لا يشمل الإفطار أو الشراب المجاني.

277
00:15:32,623 --> 00:15:34,834
‫لا تذعر، لا تذعر.
‫أسوأ ما يمكنك فعله هو أن تذعر.

278
00:15:35,125 --> 00:15:36,293
‫كل هذا مذكور في الكتاب.

279
00:15:36,377 --> 00:15:37,294
‫كيف تجري القضية؟

280
00:15:37,378 --> 00:15:40,840
‫ـ في الواقع نحن نقصي...
‫ـ رائع، أريد سماع الأمر لاحقاً.

281
00:15:40,923 --> 00:15:42,925
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ "جولي"، لقد عدت.

282
00:15:43,259 --> 00:15:44,468
‫ـ لنلعب.
‫ـ حسناً، هيا.

283
00:15:44,552 --> 00:15:45,886
‫الحانة.

284
00:15:46,762 --> 00:15:48,472
‫لقد كنت في تلك الحانة.

285
00:15:54,562 --> 00:15:57,273
‫ـ ها هو! ها هو الرجل!
‫ـ مرحباً بعودتك.

286
00:15:57,356 --> 00:15:58,941
‫"ليلاند"، مرحباً بعودتك.

287
00:15:59,024 --> 00:16:00,067
‫أظنك كنت هنا مسبقاً.

288
00:16:00,150 --> 00:16:02,361
‫"ليلاند"، ما هو شعورك يا أخي؟

289
00:16:02,695 --> 00:16:05,823
‫توقعت عودتك فقد نسيت هذه.

290
00:16:06,323 --> 00:16:08,450
‫يتحدث الجميع بالأمر يا رجل.

291
00:16:08,534 --> 00:16:10,452
‫شكراً لك على ليلة أمس.

292
00:16:11,245 --> 00:16:12,454
‫على الرحب والسعة.

293
00:16:12,872 --> 00:16:14,081
‫جائزة ال "كاريوكي"؟

294
00:16:14,874 --> 00:16:16,959
‫ـ غناء "كاريوكي"!
‫ـ هل تغني؟

295
00:16:17,626 --> 00:16:19,086
‫يبدو ذلك.

296
00:16:21,088 --> 00:16:23,674
‫اسمع، لا أذكر الكثير من ليلة أمس.

297
00:16:24,800 --> 00:16:25,718
‫أي أغنية غنيت؟

298
00:16:26,218 --> 00:16:27,553
‫"آينت نو سنشاين".

299
00:16:28,846 --> 00:16:31,765
‫ـ هذه أغنية جيدة.
‫ـ لقد جعلتني أبكي.

300
00:16:32,683 --> 00:16:33,767
‫قم بغنائها مجدداً.

301
00:16:34,852 --> 00:16:37,062
‫لا أعتقد ذلك، اسمعا...

302
00:16:38,564 --> 00:16:40,441
‫هل حدث شيء آخر؟
‫الأمر مهم.

303
00:16:40,524 --> 00:16:43,027
‫لقد شربت الكثير
‫كنت عطشاً جداً.

304
00:16:43,110 --> 00:16:45,362
‫ـ هل تحدث إلى أحد؟
‫ـ لقد تحدث إلى الجميع.

305
00:16:46,071 --> 00:16:47,781
‫ألا تذكر شيئاً؟

306
00:16:48,282 --> 00:16:50,409
‫لقد أتيت حوالي الساعة ٢.

307
00:16:50,492 --> 00:16:52,745
‫قمت بغناء الأغنية وفزت بالجائزة
‫ثم تقيأت

308
00:16:52,828 --> 00:16:55,039
‫وانهرت على تلك الطاولة.

309
00:16:55,873 --> 00:16:57,416
‫ـ هل كان وحيداً؟
‫ـ لم ألحظ هذا.

310
00:16:57,499 --> 00:17:00,794
‫لقد عدت بعد ١٠ دقائق وكنت متحمساً
‫وصرخت باستمرار

311
00:17:00,878 --> 00:17:02,296
‫"لقد كشفت القضية".

312
00:17:02,963 --> 00:17:04,214
‫ـ أهناك شيء آخر؟
‫ـ لا سيدي.

313
00:17:04,423 --> 00:17:06,300
‫ثم أسرعت خارجاً تبحث
‫عن هاتف عمومي.

314
00:17:06,675 --> 00:17:09,845
‫جلست على هذه الطاولة وكشفت القضية.

315
00:17:13,432 --> 00:17:15,851
‫ألديك فكرة عما كنت أتحدث؟

316
00:17:16,727 --> 00:17:18,562
‫ـ لا.
‫ـ أنا أفعل.

317
00:17:18,938 --> 00:17:20,940
‫فقد أخبرتني بالأمر بأكمله.

318
00:17:31,116 --> 00:17:34,370
‫ماذا قلت؟

319
00:17:35,913 --> 00:17:38,624
‫سأخبرك بشرط واحد.

320
00:17:49,593 --> 00:17:50,844
‫مرحباً، أتذكرني؟

321
00:17:50,928 --> 00:17:53,097
‫آنسة "تيغر" الغرفة ١٥٢٣.

322
00:17:53,180 --> 00:17:55,975
‫ياه! أنت جيد!
‫ستمتلك هذا المكان ذات يوم.

323
00:17:56,058 --> 00:17:58,268
‫هذه هي الخطة، امنحيني ٥ سنوات.

324
00:17:58,352 --> 00:18:00,354
‫اسمع، صديقي "أدريان مونك" يمكث هنا.

325
00:18:00,437 --> 00:18:01,855
‫الغرفة ١٥٢٥.

326
00:18:02,189 --> 00:18:03,148
‫هذا صحيح.

327
00:18:03,482 --> 00:18:05,776
‫على أي حال،
‫إنه غريب الأطوار بعض الشيء.

328
00:18:05,859 --> 00:18:08,237
‫يجب أن تكون جميع مصابيحه
‫بقياس ٦٠ واط.

329
00:18:08,320 --> 00:18:09,613
‫٦٠ واط؟

330
00:18:09,905 --> 00:18:11,448
‫هل جربت الاتصال بالخدمات؟

331
00:18:11,532 --> 00:18:12,908
‫أجل، لكن الانتظار طويل.

332
00:18:12,992 --> 00:18:14,952
‫أيمكنك أن تساعدني؟ أقدر لك هذا.

333
00:18:15,285 --> 00:18:17,121
‫ـ حسناً، لكنك مدينة لي.
‫ـ حسناً.

334
00:18:20,124 --> 00:18:22,126
‫ـ أهذا كتاب "دانيال ثورن"؟
‫ـ أجل.

335
00:18:22,209 --> 00:18:24,086
‫لا بد أنك من معجبيه.

336
00:18:24,169 --> 00:18:26,880
‫بل أنا تلميذ نوعاً ما.
‫أبقي عيني مفتوحتين.

337
00:18:26,964 --> 00:18:30,259
‫يمكنك التعلم في هذه الردهة أكثر
‫من أي مدرسة أعمال.

338
00:18:30,801 --> 00:18:34,221
‫أنا واثقة من هذا يا "لويس".

339
00:18:34,471 --> 00:18:37,224
‫لا بد أن لديك قصص مذهلة.

340
00:18:37,307 --> 00:18:38,142
‫في الواقع...

341
00:18:38,726 --> 00:18:40,644
‫إن ألفت كتاباً حول السيد "ثورن"

342
00:18:40,728 --> 00:18:43,772
‫بشأن أشياء شهدتها هنا
‫فسيكون الكتاب جامحاً.

343
00:18:44,523 --> 00:18:47,484
‫فأنا أرى من يأتي ومن يذهب.

344
00:18:47,568 --> 00:18:50,279
‫ومن يأتي ويذهب مع من أيضاً.

345
00:18:51,321 --> 00:18:52,990
‫حقاً؟

346
00:18:58,579 --> 00:19:02,082
‫"لا توجد أشعة شمس عندما تغادر"

347
00:19:05,044 --> 00:19:08,881
‫"المكان غير دافئ وهي بعيدة".

348
00:19:11,216 --> 00:19:14,928
‫"لا توجد أشعة شمس عندما تغادر"

349
00:19:15,721 --> 00:19:16,930
‫لا تسأليني.

350
00:19:17,931 --> 00:19:20,893
‫"في أي وقت تكون بعيدة".

351
00:19:23,854 --> 00:19:28,025
‫"أتساءل أين ذهبت هذه المرة".

352
00:19:30,152 --> 00:19:33,906
‫"أتساءل إن كانت ستبقى هناك".

353
00:19:34,531 --> 00:19:36,658
‫ارقص، لقد رقصت قليلا.ً

354
00:19:36,742 --> 00:19:39,995
‫"لا توجد أشعة شمس عندما تغادر"

355
00:19:40,079 --> 00:19:43,082
‫"فهي تغيب طويلا"ً

356
00:19:43,165 --> 00:19:45,584
‫"في أي وقت تكون بعيدة".

357
00:19:45,667 --> 00:19:47,836
‫استدر، أريد رؤية مؤخرتك.

358
00:19:51,590 --> 00:19:54,968
‫"أعلم، أعلم".

359
00:19:55,052 --> 00:19:57,429
‫هذا بنطال مختلف، أين بنطال الجينز؟

360
00:19:57,513 --> 00:20:00,349
‫اسمعي أيتها السيدة، لقد اتفقنا.

361
00:20:00,432 --> 00:20:04,186
‫قمت بغناء الأغنية فاخبريني
‫بما قلته لك ليلة أمس.

362
00:20:05,145 --> 00:20:08,065
‫لقد قلت "إنها غير متطابقة".

363
00:20:08,148 --> 00:20:10,150
‫"غير متطابقة"! ما هي؟

364
00:20:10,234 --> 00:20:12,528
‫لا أعلم، لم تخبرني.

365
00:20:14,279 --> 00:20:17,157
‫تمهلي! أهذا كل شيء؟ أهذا كل ما لديك؟

366
00:20:17,491 --> 00:20:19,785
‫"ليلاند"، غن مجدداً.

367
00:20:19,952 --> 00:20:22,454
‫أحب طريقة غنائك.

368
00:20:28,627 --> 00:20:29,711
‫شكراً لك.

369
00:20:30,254 --> 00:20:32,089
‫ـ كنت جيداً.
‫ـ اصمت.

370
00:20:33,048 --> 00:20:36,844
‫لدى "دانيال ثورن" حبيبة.
‫إنها راقصة في كازينو آخر.

371
00:20:37,511 --> 00:20:40,597
‫ـ كيف تعرف هذا؟
‫ـ الخادم "لويس" أخبرني بهذا.

372
00:20:40,681 --> 00:20:42,099
‫أخبرك بهذا بكل بساطة!

373
00:20:42,766 --> 00:20:44,726
‫هذا صحيح، أنت ظريفة.

374
00:20:56,029 --> 00:20:58,532
‫ـ سيد "مونك"، إنهم لسن عاريات.
‫ـ إنهن كذلك نوعاً ما.

375
00:20:58,699 --> 00:21:01,326
‫لا يمكنك مجادلة هذا.
‫عاريات نوعا ما.

376
00:21:02,077 --> 00:21:04,037
‫ـ أين القائد؟
‫ـ عاد من أجل إخراج "راندي"

377
00:21:04,121 --> 00:21:06,999
‫من الكازينو، فقد خسر ٤٠٠٠ دولار.

378
00:21:07,082 --> 00:21:10,878
‫اسمع، لن يغادر أبداً.
‫فلا أحد يغادر، هذا كالعقار المخدر.

379
00:21:11,962 --> 00:21:15,632
‫كنت ألعب القمار، كنت أواجه مشكلة
‫لذا غادرت.

380
00:21:15,841 --> 00:21:17,718
‫ـ سيدي، "تيريزا تيلينكو"؟
‫ـ أجل.

381
00:21:18,510 --> 00:21:20,721
‫ـ أيشير إليها؟
‫ـ أجل، إنه يشير إليها.

382
00:21:20,804 --> 00:21:22,681
‫ـ إلى أين يشير؟
‫ـ إلى امرأة.

383
00:21:29,521 --> 00:21:31,023
‫ها هي قادمة.

384
00:21:34,735 --> 00:21:36,612
‫المعذرة، آنسة "تيلينكو"؟

385
00:21:36,695 --> 00:21:39,156
‫أنا "ناتالي تيغر"
‫وهذا "أدريان مونك".

386
00:21:39,239 --> 00:21:41,992
‫نحن نعمل مع قسم الشرطة.

387
00:21:42,201 --> 00:21:45,787
‫نحن نبحث في قضية موت
‫السيدة "شيريل ثورن".

388
00:21:45,871 --> 00:21:46,914
‫لم تخبراني بهذا؟

389
00:21:46,997 --> 00:21:48,373
‫لأنك تضاجعين زوجها.

390
00:21:49,416 --> 00:21:51,835
‫عزيزتي، يستغرقنا تفقد سجلات الهاتف
‫نصف يوم فقط.

391
00:21:53,795 --> 00:21:56,882
‫حسناً، ربما هذا صحيح.
‫لكن هذا شأني الخاص.

392
00:21:56,965 --> 00:21:59,343
‫لا علاقة لهذا بما حدث مع زوجته.

393
00:21:59,760 --> 00:22:01,720
‫آنسة "تيلينكو"، لقد تفقدنا الأمر

394
00:22:01,803 --> 00:22:05,891
‫تغيبت عن العمل بحجة المرض
‫ليلة مقتل السيدة "ثورن".

395
00:22:05,974 --> 00:22:07,309
‫لقد فاتك العرض.

396
00:22:09,019 --> 00:22:11,104
‫ـ أهو أعمى؟
‫ـ بحسب تعريفك للأعمى.

397
00:22:12,731 --> 00:22:16,902
‫أبلغت بمرضي لأنني كنت مريضة.
‫تفوتني عروض كثيرة.

398
00:22:16,985 --> 00:22:19,404
‫أتودان رؤية ملاحظة من طبيبي؟

399
00:22:19,988 --> 00:22:22,407
‫ما حدث ل "شيريل ثورن" كان مجرد حادث.

400
00:22:22,491 --> 00:22:24,701
‫لقد كانت في المصعد وحدها
‫واختنقت موتاً.

401
00:22:24,785 --> 00:22:26,245
‫لا أعتقد ذلك.

402
00:22:28,956 --> 00:22:30,249
‫اسمع، إن كنت ستتهمني بشيء ما

403
00:22:30,332 --> 00:22:31,959
‫فيمكنك النظر في عيني على الأقل.

404
00:22:32,459 --> 00:22:33,669
‫سيد "مونك"، هيا.

405
00:22:36,880 --> 00:22:38,006
‫لقد قتلها "ثورن".

406
00:22:38,799 --> 00:22:42,261
‫لا أعلم كيف فعلها لكنه فعلها.

407
00:22:44,012 --> 00:22:47,766
‫أعتقد أنك تعرفين شيئاً حول الأمر
‫قبل حدوثه أو بعده.

408
00:22:47,975 --> 00:22:49,142
‫هل ستقوم باعتقالي؟

409
00:22:50,852 --> 00:22:51,770
‫لا.

410
00:22:52,312 --> 00:22:54,022
‫لدي عرض أقدمه لذاً، المعذرة.

411
00:22:55,440 --> 00:22:56,692
‫أنسة "تيلينكو".

412
00:22:57,985 --> 00:22:59,903
‫عندما تتحدثين إلى السيد "ثورن"

413
00:23:00,654 --> 00:23:03,573
‫أخبريه بأنني لن أغادر.

414
00:23:03,824 --> 00:23:05,200
‫أخبريه بأنه ذكي

415
00:23:05,867 --> 00:23:07,327
‫لكنني أذكى منه.

416
00:23:08,161 --> 00:23:09,997
‫وسأكتشف كيف فعل هذا.

417
00:23:13,709 --> 00:23:15,043
‫أما زالت هناك؟

418
00:23:24,016 --> 00:23:26,685
‫ـ أين حبيبك إذاً؟
‫ـ لقد أرسلته في مهمة.

419
00:23:26,768 --> 00:23:29,062
‫أخبرته بأنني بحاجة إلى شامبو
‫استحمام من نوع خاص.

420
00:23:29,146 --> 00:23:32,858
‫ـ كأن لديك قوى خارقة.
‫ـ إنها نعمة.

421
00:23:33,233 --> 00:23:35,235
‫ـ ونقمة أيضاً؟
‫ـ لا، مجرد نعمة.

422
00:23:35,861 --> 00:23:37,404
‫حسناً، لدينا ١٠ دقائق فقط.

423
00:23:37,487 --> 00:23:38,780
‫أعطني الوشاح.

424
00:23:49,750 --> 00:23:51,752
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ سنعيد تمثيل الجريمة.

425
00:23:51,835 --> 00:23:53,962
‫ـ أنت الضحية.
‫ـ ماذا لو صعد المصعد؟

426
00:23:54,046 --> 00:23:56,173
‫ـ فسأعلق مجدداً.
‫ـ لن يعلق الوشاح.

427
00:23:56,256 --> 00:23:58,675
‫ـ كن أنت الضحية إذاً.
‫ـ لا، لا.

428
00:23:58,759 --> 00:24:01,637
‫ـ لطالما كانت "شارونا" الضحية.
‫ـ أجل، بالتأكيد!

429
00:24:01,720 --> 00:24:03,972
‫لا يمكنني أن أكون الضحية.

430
00:24:04,056 --> 00:24:05,724
‫فأنا المحقق.

431
00:24:05,933 --> 00:24:08,310
‫عليّ التراجع ومراقبة مسرح الجريمة.

432
00:24:08,393 --> 00:24:10,187
‫يمكنني ملاحظة الأشياء أيضاً.

433
00:24:10,270 --> 00:24:11,605
‫أولا،ً هذا مسرح جريمة مثلا.ً

434
00:24:11,688 --> 00:24:14,650
‫لا، فأنت لا تعلمين عما يجب
‫أن تبحثين.

435
00:24:14,733 --> 00:24:17,110
‫حسناً، أعني، لدينا نظام.

436
00:24:17,444 --> 00:24:18,946
‫إنه نظام جيد.

437
00:24:19,738 --> 00:24:21,240
‫هناك قول قديم...

438
00:24:22,491 --> 00:24:26,787
‫"لا تغيروا شيء أبداً".

439
00:24:27,704 --> 00:24:30,832
‫ـ أهذا قول قديم؟
‫ـ أنا أقول هذا منذ سنوات.

440
00:24:36,088 --> 00:24:37,798
‫أعلم أنها مليوني دولار فقط.

441
00:24:37,881 --> 00:24:40,550
‫لكن مليونين هنا و٤ هناك

442
00:24:40,634 --> 00:24:43,387
‫وستصبح بعدها مبالغ طائلة.

443
00:24:43,470 --> 00:24:45,305
‫الجواب هو لا.

444
00:24:46,890 --> 00:24:50,102
‫ـ حسناً، أنا السيدة "ثورن".
‫ـ تمهل!

445
00:24:51,395 --> 00:24:54,564
‫ـ يبدو الوشاح جميلا ًعليك.
‫ـ حسناً، حسناً.

446
00:24:54,648 --> 00:24:55,816
‫نخرج من المصعد.

447
00:24:56,817 --> 00:24:59,945
‫نتوقف. نسينا التذاكر.

448
00:25:00,237 --> 00:25:01,989
‫نبحث عن التذاكر.

449
00:25:02,447 --> 00:25:04,324
‫لا بد أنني تركتها في الأعلى.

450
00:25:04,408 --> 00:25:06,576
‫أعود إلى المصعد.

451
00:25:07,327 --> 00:25:09,746
‫أدوس على زر الشقة العلوية.

452
00:25:09,830 --> 00:25:12,374
‫يتم إغلاق الباب ويعلق الوشاح.

453
00:25:14,126 --> 00:25:16,169
‫ربما كان أحد مختبئاً فوق.

454
00:25:17,796 --> 00:25:19,756
‫هذا محتمل.

455
00:25:19,840 --> 00:25:23,927
‫لكن السيدة "ثورن" صرخت بشأن الوشاح
‫وليس شخصاً يتهجم عليها.

456
00:25:24,011 --> 00:25:24,886
‫أجل.

457
00:25:25,846 --> 00:25:27,347
‫كانت وحيدة إذاً.

458
00:25:27,848 --> 00:25:30,309
‫قامت ببصمة إبهامها.

459
00:25:36,148 --> 00:25:38,942
‫سيد "مونك"، يا إلهي!
‫لدي سكين، تمهل! تمهل!

460
00:25:39,568 --> 00:25:40,527
‫تمهل!

461
00:25:42,654 --> 00:25:43,530
‫هكذا.

462
00:25:49,995 --> 00:25:51,705
‫كدت أنتهي، كدت أنتهي.

463
00:25:53,582 --> 00:25:55,000
‫حسناً، انتهيت.

464
00:25:55,709 --> 00:25:57,002
‫ماذا تفعلان؟

465
00:25:57,419 --> 00:25:59,129
‫أتحسبان هذا مضحكاً؟

466
00:25:59,212 --> 00:26:01,840
‫أعني، تفتشان جيوبي أولا.ً..

467
00:26:01,923 --> 00:26:04,885
‫ـ أنت تدوس عليه.
‫ـ ثم تسخران مني بهذا الشكل؟

468
00:26:05,802 --> 00:26:07,137
‫لقد دفنت زوجتي حديثاً.

469
00:26:07,220 --> 00:26:09,973
‫نحن لا نسخر منك سيد "ثورن".
‫كنا نقوم بتجربة.

470
00:26:10,265 --> 00:26:12,851
‫يمكنني التسبب باعتقالكما
‫بل سأفعل هذا.

471
00:26:13,977 --> 00:26:15,645
‫هل أنت بخير؟
‫أتحتاج إلى الماء؟

472
00:26:16,855 --> 00:26:18,398
‫لا، أنا بخير.

473
00:26:18,482 --> 00:26:19,691
‫أنا بخير.

474
00:26:23,653 --> 00:26:24,488
‫ماذا؟

475
00:26:27,032 --> 00:26:29,743
‫ـ سؤال.
‫ـ سؤال لي! لا، أنا آسف.

476
00:26:29,826 --> 00:26:31,828
‫أنا ذاهب لاجتماع
‫مجلس الإدارة وقد تأخرت.

477
00:26:31,912 --> 00:26:33,038
‫سيستغرق هذا دقيقة فقط.

478
00:26:33,121 --> 00:26:36,500
‫ـ دقيقة واحدة.
‫ـ هل فعلت شيئاً أهانك سيدي؟

479
00:26:36,792 --> 00:26:38,794
‫أعني، لم لا تنس هذا الأمر؟

480
00:26:38,877 --> 00:26:41,213
‫ما حدث لزوجتي كان حادثاً.

481
00:26:41,296 --> 00:26:44,966
‫١٠ شهود رأوها تدخل المصعد وحيدة.

482
00:26:45,050 --> 00:26:46,760
‫وعندما توقف المصعد كانت ميتة.

483
00:26:47,052 --> 00:26:48,220
‫قالوا...

484
00:26:48,804 --> 00:26:49,805
‫قالوا...

485
00:26:50,347 --> 00:26:52,849
‫قالوا إن زوجتك كانت تصرخ للنجدة.

486
00:26:53,100 --> 00:26:54,976
‫وأنها كانت تصرخ اسمك.

487
00:26:55,977 --> 00:26:59,898
‫أجل، هذا صحيح.
‫لن أنسى تلك اللحظة أبداً.

488
00:26:59,981 --> 00:27:04,778
‫اختنقت بسبب الوشاح الآن
‫كما حدث لزوجتك

489
00:27:04,861 --> 00:27:07,197
‫لكني لم أتمكن من صراخ شيء.

490
00:27:08,115 --> 00:27:09,908
‫لم أتمكن من التنفس حتى.

491
00:27:10,117 --> 00:27:12,661
‫كيف تفسر هذا سيدي؟

492
00:27:12,744 --> 00:27:14,246
‫لا يمكنني تفسيره
‫أيمكنك أنت؟

493
00:27:14,663 --> 00:27:16,915
‫لقد أحببت زوجتي سيد "مونك".

494
00:27:16,998 --> 00:27:18,667
‫بقدر ما تحب "تيريزا تيلينكو"؟

495
00:27:18,750 --> 00:27:20,585
‫أجل، أعلم أنكما تحدثتما إلى "تيري".

496
00:27:20,669 --> 00:27:23,797
‫العفة ليست من خصالي
‫وكانت "شيريل" تعي هذا.

497
00:27:24,214 --> 00:27:25,257
‫لقد قبلت بهذا.

498
00:27:25,340 --> 00:27:28,885
‫أدركت أن الزواج ب "دانيال ثورن"
‫في هذه البلدة

499
00:27:29,594 --> 00:27:31,638
‫أمر فيه تعويضات أخرى.

500
00:27:32,013 --> 00:27:34,724
‫أنت! أنت لا تعي مع من تتعامل؟

501
00:27:36,268 --> 00:27:38,437
‫تعال، دعني أريك شيئاً.

502
00:27:41,022 --> 00:27:45,527
‫الصحيفة المحلية نشرت هذه الصورة
‫على الغلاف.

503
00:27:45,861 --> 00:27:48,488
‫طلبت منهم عدم نشرها لكنهم فعلوا.

504
00:27:48,572 --> 00:27:50,157
‫لذا، خلال صباح أمس

505
00:27:50,240 --> 00:27:53,827
‫اشتريت أغلب الأسهم في الشركة
‫حتى أقوم بطرد

506
00:27:54,327 --> 00:27:58,415
‫المحرر، ابن العاهرة ذلك
‫وكذلك المصور والناشر.

507
00:27:58,790 --> 00:28:00,125
‫أتفهم الآن؟

508
00:28:00,584 --> 00:28:03,670
‫أنت تتعامل مع هذا الشخص.
‫فأنا أملك هذه البلدة.

509
00:28:04,754 --> 00:28:08,341
‫آنسة "تيغر"،
‫لقد عملت في كازينو "بيلاجيو".

510
00:28:08,592 --> 00:28:10,385
‫لقد أجريتَ تحرياتك.

511
00:28:10,469 --> 00:28:13,638
‫أجل، فلم لا تخبرين صديقك
‫بأول قاعدة في "فيغاس"؟

512
00:28:13,722 --> 00:28:16,850
‫القاعدة الذهبية، القاعدة الوحيدة.

513
00:28:18,143 --> 00:28:19,936
‫بيت القمار يفوز دائماً.

514
00:28:20,979 --> 00:28:21,813
‫دائماً.

515
00:28:26,610 --> 00:28:29,446
‫ـ ها هو!
‫ـ لقد تلف، فقد قصصته.

516
00:28:29,529 --> 00:28:31,198
‫ـ أنقذت حياتك!
‫ـ كان بإمكانك فكه عني.

517
00:28:31,281 --> 00:28:33,992
‫"مونك"،" ناتالي"، كنت أبحث
‫عنكما في كل مكان.

518
00:28:34,075 --> 00:28:36,578
‫إنه "راندي"، إنه في مأزق.

519
00:28:37,037 --> 00:28:39,748
‫لقد فقد حسابه للتوفير.
‫سيخسر كل ما يملكه.

520
00:28:47,214 --> 00:28:49,966
‫ـ ورقة أخرى.
‫ـ آسف سيدي، لقد خسرت.

521
00:28:59,392 --> 00:29:02,270
‫لعبة "بلاك جاك"، تحاول الوصول
‫إلى رقم ٢١ من دون تعديه.

522
00:29:02,354 --> 00:29:06,024
‫ـ أعتقد أنني سمعت باللعبة.
‫ـ ليست لعبة، صدقني.

523
00:29:06,274 --> 00:29:08,568
‫ـ أيها الملازم، لنأخذ استراحة.
‫ـ ليس الآن.

524
00:29:16,535 --> 00:29:17,494
‫تمهل!

525
00:29:23,083 --> 00:29:25,460
‫ـ ورقة أخرى.
‫ـ آسف سيدي.

526
00:29:46,606 --> 00:29:47,649
‫ورقة أخرى.

527
00:29:48,149 --> 00:29:49,276
‫ـ ٨.
‫ـ ورقة أخرى.

528
00:29:50,026 --> 00:29:51,611
‫ـ ١١.
‫ـ ورقة أخرى.

529
00:29:51,903 --> 00:29:52,946
‫١٦.

530
00:29:55,448 --> 00:29:56,449
‫ورقة أخرى.

531
00:29:56,950 --> 00:29:58,535
‫٢٦، خسرت.

532
00:29:59,911 --> 00:30:02,372
‫كم خسرت تماماً؟

533
00:30:02,872 --> 00:30:04,708
‫ـ ٣٥.
‫ـ ٣٥ ألف دولار؟

534
00:30:04,916 --> 00:30:07,961
‫ـ من أين لك ٣٥ ألف دولار؟
‫ـ هذا سهل، إنهم يقرضونك النقود.

535
00:30:08,044 --> 00:30:09,254
‫أجل، سأشارك.

536
00:30:22,642 --> 00:30:24,644
‫ـ سأبقى.
‫ـ لا، خذ الورقة، خذها.

537
00:30:24,728 --> 00:30:26,271
‫لا، لديه ١٨.
‫لا تأخذ المزيد بعد ١٨.

538
00:30:26,354 --> 00:30:30,275
‫لكن الورقة التالية منخفضة.
‫قد تكون رقم ٣ أو ٢.

539
00:30:31,818 --> 00:30:33,903
‫ـ أتقوم بعد الأوراق؟
‫ـ لا.

540
00:30:33,987 --> 00:30:35,363
‫أنا أذكرها فحسب.

541
00:30:35,822 --> 00:30:36,948
‫ماذا تعني بأنك تذكرها؟

542
00:30:37,032 --> 00:30:39,367
‫هذا مستحيل. هناك ٨ مجموعات
‫من الورق في تلك الجعبة.

543
00:30:41,578 --> 00:30:42,829
‫ورقة واحدة من فضلك.

544
00:30:43,079 --> 00:30:44,122
‫أعطه إياها.

545
00:30:46,082 --> 00:30:47,334
‫خذ الورقة.

546
00:30:49,419 --> 00:30:50,629
‫سيدي؟

547
00:30:51,796 --> 00:30:52,714
‫أعطني ورقة.

548
00:31:09,889 --> 00:31:11,515
‫لا أعلم ماذا حدث.

549
00:31:12,016 --> 00:31:14,018
‫كنت محظوظاً، لم خسر.

550
00:31:14,101 --> 00:31:16,270
‫فزت بحوالي ٨٠٠٠ دولار.

551
00:31:16,353 --> 00:31:18,606
‫ثم بدأت أضاعف رهاني
‫بضعفين أو ثلاثة.

552
00:31:18,689 --> 00:31:21,609
‫كما هو مذكور في الكتاب.
‫ولكن بعدها...

553
00:31:21,692 --> 00:31:24,195
‫دعني أرى الكتاب يا "راندي".

554
00:31:28,157 --> 00:31:29,158
‫ماذا تفعل؟

555
00:31:29,241 --> 00:31:32,077
‫ـ كيف سأستعيد كسب نقودي؟
‫ـ ابق هنا.

556
00:31:32,411 --> 00:31:35,915
‫إن اقتربت من الطاولات من دوني
‫فسأطلق الرصاص على ساقك.

557
00:31:41,754 --> 00:31:44,340
‫حسناً، صديق لي يعاني من مشكلة قمار.

558
00:31:44,423 --> 00:31:46,133
‫وعليّ القيام بتدخل.

559
00:31:46,509 --> 00:31:48,469
‫ربما يمكن ل "راندي" إيجاد مجموعة
‫دعم معنوي.

560
00:31:48,552 --> 00:31:50,846
‫أنا أتحدث عنك يا "مونك".

561
00:31:51,180 --> 00:31:53,891
‫ـ أنا! لست ألعب القمار.
‫ـ أجل، هذه هي المشكلة.

562
00:31:53,974 --> 00:31:55,351
‫عليك أن تفعل.

563
00:31:55,643 --> 00:31:58,604
‫يمكنك أن تلعب القمار الآن
‫والفوز لاستعادة نقوده.

564
00:31:58,687 --> 00:32:00,231
‫لا بد أنك تمازح.

565
00:32:00,314 --> 00:32:02,566
‫"مونك"، خسر الفتى ٣٥ ألف دولار.

566
00:32:02,650 --> 00:32:05,694
‫أي حسابه للتوفير ودفعات سيارته

567
00:32:05,778 --> 00:32:08,989
‫والدفعة الأولى لشقة والدته.

568
00:32:11,158 --> 00:32:13,577
‫ـ لا يمكنني فعل هذا.
‫ـ بلى، رأيتك تفعل هذا للتو.

569
00:32:13,994 --> 00:32:16,163
‫سيد "مونك"، لا تستمع إليه.

570
00:32:16,580 --> 00:32:17,540
‫اسمع...

571
00:32:17,623 --> 00:32:19,834
‫قم بأمورك العبقرية هذه
‫وقم بعد بعض الأوراق.

572
00:32:19,917 --> 00:32:21,001
‫سيستغرقك ساعة ونصف.

573
00:32:21,085 --> 00:32:23,879
‫لا، انظر إلي
‫إنه لا يعرف عما يتحدث.

574
00:32:23,963 --> 00:32:26,173
‫حالما تتذوق طعم الفوز لن تغادر أبداً.

575
00:32:26,257 --> 00:32:27,466
‫لن تغادر أبداً.

576
00:32:27,550 --> 00:32:29,635
‫ـ لن تدمن الأمر.
‫ـ إنه يدمن كل شيء.

577
00:32:29,718 --> 00:32:31,345
‫إنه أشد المصابين بالوسواس القهري.

578
00:32:31,428 --> 00:32:33,514
‫ـ كأنه مخلوق آخر.
‫ـ شكراً لك.

579
00:32:33,597 --> 00:32:35,182
‫سأكون برفقتك الوقت بأكمله.

580
00:32:35,766 --> 00:32:40,020
‫سنذهب ونفوز ب ٣٥ ألف دولار ونغادر.

581
00:32:40,104 --> 00:32:41,438
‫لا يغادر أحد هذا.

582
00:32:41,522 --> 00:32:43,983
‫سيد "مونك"، لا تفعلها.

583
00:32:44,066 --> 00:32:46,277
‫سيد "مونك"، إنه "راندي".

584
00:32:51,991 --> 00:32:53,909
‫عليّ فعل هذا، فهو "راندي".

585
00:32:54,201 --> 00:32:57,204
‫عندئذٍ سأغادر، أعدك بهذا.

586
00:33:35,743 --> 00:33:38,078
‫أيمكنني الحصول على شريحة أخرى؟
‫هذه مخدوشة.

587
00:33:43,125 --> 00:33:43,959
‫هذه أول مرة له.

588
00:33:44,501 --> 00:33:45,502
‫لا مزاح في هذا.

589
00:33:47,296 --> 00:33:48,964
‫لا تفكر في الأمر حتى.

590
00:33:58,098 --> 00:33:59,183
‫١٤.

591
00:33:59,725 --> 00:34:00,726
‫١٦.

592
00:34:01,810 --> 00:34:02,686
‫٢٠.

593
00:34:05,022 --> 00:34:06,649
‫٢٥، خسرت.

594
00:34:08,150 --> 00:34:09,068
‫لقد بلغت رقم ٢٠؟

595
00:34:09,818 --> 00:34:10,736
‫لقد فعلت.

596
00:34:13,864 --> 00:34:15,282
‫سأحتاج إلى المزيد من النقود.

597
00:34:19,995 --> 00:34:21,664
‫سأبقى، أعطني ورقة.

598
00:34:22,581 --> 00:34:23,791
‫سأبقى.

599
00:34:24,333 --> 00:34:25,709
‫سأبقى!

600
00:34:26,085 --> 00:34:28,045
‫أعطني ورقة، أعطني ورقة.
‫سأبقى.

601
00:34:31,423 --> 00:34:33,384
‫أعطني ورقة، سأبقى.

602
00:34:34,301 --> 00:34:36,387
‫أريد رفع رهاني، سأبقى.

603
00:34:38,055 --> 00:34:39,139
‫أعطني ورقة.

604
00:34:39,223 --> 00:34:40,891
‫أعطني ورقة.

605
00:34:41,976 --> 00:34:42,935
‫أحسنت اللعب!

606
00:34:44,979 --> 00:34:45,980
‫أعطني ورقة.

607
00:34:46,063 --> 00:34:47,940
‫سأبقى، سأضاعف الرهان.

608
00:34:48,899 --> 00:34:49,775
‫رائع!

609
00:34:49,858 --> 00:34:51,360
‫سأبقى، أعطني ورقة.

610
00:34:51,652 --> 00:34:52,569
‫أعطني ورقة.

611
00:34:52,820 --> 00:34:53,654
‫سأبقى.

612
00:34:56,407 --> 00:34:59,618
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ جيد، فزت ١٩،٤٠٠ دولار.

613
00:34:59,702 --> 00:35:02,037
‫ـ أعني كيف حالك أنت؟
‫ـ أنا بخير.

614
00:35:02,121 --> 00:35:04,832
‫بخير، بخير.

615
00:35:04,915 --> 00:35:06,333
‫"مونك"، أنا أقدر هذا فعلا.ً

616
00:35:07,334 --> 00:35:09,503
‫لن ألعب القمار مجدداً طالما حييت.

617
00:35:09,586 --> 00:35:11,922
‫ـ أتريد المراهنة على هذا؟
‫ـ ألف دولار؟

618
00:35:12,006 --> 00:35:12,965
‫آسف.

619
00:35:17,428 --> 00:35:19,388
‫لا يمكن تغطية المبلغ
‫فالحد الأقصى ٥٠٠ دولار.

620
00:35:19,471 --> 00:35:22,349
‫يمكنني إجراء استثناء
‫في حالة السيد "مونك".

621
00:35:22,975 --> 00:35:25,894
‫ـ لسنا خائفون منه، أليس كذلك؟
‫ـ أنت الرئيس.

622
00:35:26,937 --> 00:35:28,939
‫ولكن، لنجعل الأمر مثيراً للاهتمام.

623
00:35:29,023 --> 00:35:30,983
‫لم لا تضيف مجموعتين من الورق
‫إلى الجعبة؟

624
00:35:31,066 --> 00:35:32,860
‫ـ حاضر.
‫ـ "مونك"، هذه ١٠ مجموعات أوراق.

625
00:35:32,943 --> 00:35:34,111
‫إنها كثيرة.

626
00:35:43,370 --> 00:35:44,204
‫لنفعل هذا.

627
00:35:44,288 --> 00:35:47,332
‫إن كنت تحاول الغش سيد "مونك"
‫فسنمسك بك.

628
00:35:47,666 --> 00:35:50,044
‫لديّ أصدقاء مختبئون في السقف.

629
00:35:51,003 --> 00:35:52,880
‫أصدقاء؟ في السقف؟

630
00:35:53,380 --> 00:35:54,465
‫هذا صحيح.

631
00:36:00,929 --> 00:36:02,848
‫هناك فتحة دخول في الأعلى.

632
00:36:08,062 --> 00:36:08,896
‫أعلم كيف فعلتها.

633
00:36:11,315 --> 00:36:12,483
‫أعلم كيف فعلها.

634
00:36:13,901 --> 00:36:15,527
‫لقد قتل زوجته.

635
00:36:15,611 --> 00:36:18,489
‫جيد له، مبارك!
‫لنلعب الورق.

636
00:36:19,073 --> 00:36:20,657
‫سأبقى، أعطني ورقة.

637
00:36:21,116 --> 00:36:21,950
‫هذا ما حدث.

638
00:36:22,117 --> 00:36:24,369
‫خرجت أنت وزوجتك إلى الحفل الخيري.

639
00:36:24,453 --> 00:36:27,498
‫غادرت الشقة العلوية معك
‫لكنها لم تصل إلى الأسفل.

640
00:36:27,581 --> 00:36:30,459
‫لقد قتلتها في المصعد خلال النزول.

641
00:36:30,584 --> 00:36:32,961
‫كانت لديك أقل من دقيقتين
‫وهذا الوقت الذي لزمك.

642
00:36:33,045 --> 00:36:34,963
‫فبالنهاية، كانت لديك المساعدة.

643
00:36:37,549 --> 00:36:38,884
‫أستلعب أم لا؟

644
00:36:38,967 --> 00:36:40,469
‫آسف، أعطني ورقة.

645
00:36:40,552 --> 00:36:41,386
‫الأوهام تراوده.

646
00:36:41,470 --> 00:36:44,389
‫تم تسريحه من الشرطة
‫قبل ٦ سنوات.

647
00:36:44,473 --> 00:36:45,766
‫إنه ليس بشرطي حقيقي حتى.

648
00:36:45,849 --> 00:36:49,394
‫هذا صحيح، لكننا كذلك، استمر.

649
00:36:49,478 --> 00:36:50,687
‫لم تكن زوجتك في الردهة.

650
00:36:50,771 --> 00:36:53,982
‫كانت "تيريزا تيلينكو"،
‫عشيقتك المتنكرة.

651
00:36:54,525 --> 00:36:56,360
‫هيا، أعطني ورقة. سأبقى.

652
00:36:56,527 --> 00:36:57,986
‫إن "تيريزا" ممثلة محترفة.

653
00:36:58,737 --> 00:37:01,490
‫أتساءل إن كان هذا سبب
‫إغوائك لها منذ البداية؟

654
00:37:02,116 --> 00:37:03,200
‫سأقسم هذه.

655
00:37:04,618 --> 00:37:06,078
‫سأبقى، أعطني ورقة.

656
00:37:06,954 --> 00:37:08,497
‫سأضاعف المبلغ، أعطني ورقة.

657
00:37:09,123 --> 00:37:11,416
‫لقد رفعتماها عبر فتحة
‫الدخول.

658
00:37:12,751 --> 00:37:13,961
‫أعطني ورقة أخرى لتصبح ١٠.

659
00:37:15,003 --> 00:37:17,381
‫ـ عبقري!
‫ـ أهذه ١٧؟ سأبقى.

660
00:37:17,965 --> 00:37:18,799
‫أعطني ورقة.

661
00:37:19,007 --> 00:37:21,718
‫ثم أخذت "تيريزا" موقع
‫زوجتك في المصعد.

662
00:37:21,802 --> 00:37:25,222
‫كانت لديك ٤٥ ثانية
‫وهو وقت كافٍ.

663
00:37:25,305 --> 00:37:27,266
‫أعطني ورقة ثم أخرى.

664
00:37:28,058 --> 00:37:29,977
‫سأبقى، سأبقى.

665
00:37:30,144 --> 00:37:33,814
‫فُتح باب المصعد وقمتما بالتمثيلية.

666
00:37:34,148 --> 00:37:36,817
‫ألفين في الأعلى والأسفل.
‫حافظ على إثارة الأمر.

667
00:37:36,900 --> 00:37:37,776
‫أحقاً تريد هذا؟

668
00:37:37,860 --> 00:37:40,112
‫ـ قلت إنك ستتوقف.
‫ـ "ناتالي"، أعرف ماذا أفعل.

669
00:37:40,279 --> 00:37:43,615
‫عندما أغلق الباب بدأت
‫"تيريزا" بصراخ اسمك.

670
00:37:43,699 --> 00:37:44,908
‫ـ "دانيال".
‫ـ "بلاك جاك"!

671
00:37:45,117 --> 00:37:46,535
‫هذا اسم اللعبة!

672
00:37:46,618 --> 00:37:49,204
‫كانت "شيريل" ميتة عندما
‫ضغطت على اللوحة الزجاجية.

673
00:37:49,288 --> 00:37:50,914
‫لهذا كانت البصمة مقلوبة.

674
00:37:50,998 --> 00:37:51,874
‫تمهل!

675
00:37:52,916 --> 00:37:54,168
‫أريد رفع رهاني.

676
00:37:54,376 --> 00:37:57,588
‫قلت هذا بنفسك، لديك صديق
‫يختبئ في السقف.

677
00:37:57,671 --> 00:37:58,714
‫كانت خطة مثالية.

678
00:37:58,797 --> 00:38:02,342
‫علم الجميع أن وشاح "شيريل" كان يعلق
‫بالأشياء طوال الوقت.

679
00:38:02,426 --> 00:38:04,469
‫ولم يتفاجأ أحد عند حدوث
‫هذا مجدداً.

680
00:38:04,803 --> 00:38:07,639
‫هذه رواية خرافية جيدة سيد "مونك".

681
00:38:07,723 --> 00:38:09,516
‫لكن هذه حقيقة الأمر، قصة خرافية.

682
00:38:09,600 --> 00:38:10,851
‫ربما ثمة شيء بفوهة المصعد.

683
00:38:11,185 --> 00:38:12,394
‫الدم أو الدماء.

684
00:38:12,561 --> 00:38:14,646
‫عليك الحصول على أمر تفتيش للبحث.

685
00:38:15,147 --> 00:38:16,773
‫ولن تحصل عليه في هذه البلدة.

686
00:38:17,691 --> 00:38:19,359
‫إن لم يكن لديك شيء آخر...

687
00:38:19,443 --> 00:38:22,571
‫كان لديّ دليل.
‫لكنني لا أذكره.

688
00:38:22,654 --> 00:38:25,199
‫هذا غير مهم، فستغادرون جميعاً.

689
00:38:30,412 --> 00:38:32,789
‫هذا الرجل يغش وهو يعد الأوراق

690
00:38:32,873 --> 00:38:34,124
‫أخرجوه هو وأصدقاءه.

691
00:38:34,291 --> 00:38:36,084
‫تمهل! ١٠ دقائق أخرى.

692
00:38:36,168 --> 00:38:39,796
‫ـ أنا أنجح، قم بمضاعفة الرهان.
‫ـ لا، لقد أخبرتك سيد "مونك".

693
00:38:39,880 --> 00:38:41,381
‫بيت القمار يفوز دائماً.

694
00:38:51,391 --> 00:38:53,310
‫ـ أنت.
‫ـ صدقني، الرقم الزوجي أفضل.

695
00:38:53,852 --> 00:38:55,145
‫ـ لا رهانات!
‫ـ ما كان هذا؟

696
00:39:01,026 --> 00:39:02,194
‫٣٣، أسود.

697
00:39:04,696 --> 00:39:06,031
‫هذه لك يا رجل.

698
00:39:06,114 --> 00:39:07,616
‫ـ شكراً.
‫ـ شكراً لك.

699
00:39:11,703 --> 00:39:14,623
‫ـ قلت إنك ستبتعد.
‫ـ لقد فعلت، لقد ابتعدت.

700
00:39:14,706 --> 00:39:17,209
‫بل أبعدوك هم سيد "مونك".

701
00:39:18,126 --> 00:39:19,920
‫هل نتصل بالملازم "واليفر"؟

702
00:39:20,337 --> 00:39:22,547
‫لا يمكنه فعل شيء من دون دليل.

703
00:39:22,631 --> 00:39:24,132
‫تلك اللعبة باستخدام النرد.

704
00:39:24,216 --> 00:39:25,926
‫ـ تبدو ممتعة جداً.
‫ـ لعبة "كرابس".

705
00:39:26,009 --> 00:39:26,927
‫أجل.

706
00:39:27,010 --> 00:39:28,387
‫يمكنني أن أريك كيف تلعبها.

707
00:39:28,470 --> 00:39:30,055
‫ـ لدي كتاب رائع...
‫ـ حسناً.

708
00:39:30,430 --> 00:39:33,642
‫"راندي"، أعطني النقود.
‫ستستعيدها عند عودتنا.

709
00:39:33,725 --> 00:39:35,185
‫لست في العاشرة من العمر.

710
00:39:35,269 --> 00:39:36,770
‫هذا صحيح ولكن أعطني النقود.

711
00:39:38,105 --> 00:39:39,147
‫سيد "ستوتلماير".

712
00:39:39,648 --> 00:39:40,482
‫خذي.

713
00:39:42,442 --> 00:39:45,696
‫وجد حارس الأرض هذا بين الشجيرات.

714
00:39:45,779 --> 00:39:46,822
‫أهو لك؟

715
00:39:50,909 --> 00:39:52,494
‫أجل، إنه بنطالي.

716
00:39:52,577 --> 00:39:55,706
‫لا تقلق سيدي، فما يحدث في "فيغاس"
‫يبقى في "فيغاس".

717
00:39:58,125 --> 00:39:58,959
‫"مونك".

718
00:40:03,964 --> 00:40:04,923
‫هذا هو!

719
00:40:05,674 --> 00:40:07,759
‫أتذكر أنني قلت إنهما غير متطابقان.

720
00:40:08,051 --> 00:40:10,012
‫كنت أتحدث عن الصورتين.

721
00:40:10,304 --> 00:40:12,055
‫انظروا، انظروا.

722
00:40:12,139 --> 00:40:14,141
‫أترون؟ هذه جثتها؟
‫ترتدي قرطاً دائرياً.

723
00:40:14,433 --> 00:40:16,977
‫ـ وما في ذلك؟
‫ـ انظروا إلى هذه.

724
00:40:18,437 --> 00:40:21,273
‫لحظات قبل صعودها المصعد.

725
00:40:21,356 --> 00:40:22,316
‫قرط مختلف.

726
00:40:22,607 --> 00:40:23,734
‫فتاة مختلفة.

727
00:40:23,817 --> 00:40:26,403
‫سأتصل ب "واليفر".
‫هذا يكفي لمذكرة تفتيش.

728
00:40:26,611 --> 00:40:29,323
‫كم شخص قرأ هذه الصحيفة؟
‫٥٠ ألف شخص.

729
00:40:29,406 --> 00:40:31,658
‫لم يلحظ آخر الأمر.

730
00:40:33,035 --> 00:40:37,205
‫هذا يعني أنني إن كنت ثملا

731
00:40:37,289 --> 00:40:39,458
‫ثملا ًجداً، فأنا ذكي مثلك؟

732
00:40:39,958 --> 00:40:41,126
‫بل أذكى.

733
00:40:53,212 --> 00:40:55,298
‫وجدوا الشعر وأنسجة من حبل
‫فوق المصعد.

734
00:40:55,381 --> 00:40:58,843
‫بالإضافة إلى الصور، فقد نلنا منه.

735
00:41:00,929 --> 00:41:03,514
‫ـ سيد "مونك".
‫ـ "دانيال".

736
00:41:03,598 --> 00:41:05,308
‫لا تغادر الآن سيد "مونك".

737
00:41:05,391 --> 00:41:07,936
‫فلعبتنا هذه لم تنته بعد يا صديقي.

738
00:41:08,311 --> 00:41:11,481
‫ـ سأخرج صباح الغد.
‫ـ لا تراهن على هذا.

739
00:41:12,523 --> 00:41:13,816
‫أيها البروفيسور.

740
00:41:15,151 --> 00:41:17,987
‫سألعب قليلا ًهل أحتفظ لك بمقعد؟

741
00:41:19,072 --> 00:41:20,657
‫لا أستطيع، شكراً.

742
00:41:21,157 --> 00:41:23,826
‫ـ حظاً موفقاً.
‫ـ أجل.

743
00:41:26,621 --> 00:41:28,164
‫قلت إنك كنت تلعبين القمار؟

744
00:41:28,706 --> 00:41:31,542
‫لم أتمكن من التوقف
‫كنت في حالة مزرية.

745
00:41:31,626 --> 00:41:33,962
‫لكنك ابتعدت عن هذا، كيف فعلتها؟

746
00:41:34,379 --> 00:41:35,630
‫كان لدي "ميتش".

747
00:41:36,506 --> 00:41:37,632
‫كيف فعلتها أنت.

748
00:41:38,424 --> 00:41:39,592
‫لأنك لدي.

