1
00:00:03,003 --> 00:00:05,214
‫"باخا"، "المكسيك".

2
00:00:05,297 --> 00:00:06,173
‫مرحى، ها هو!

3
00:00:07,550 --> 00:00:08,384
‫"تشيب"!

4
00:00:09,385 --> 00:00:10,428
‫"تشيبي"!

5
00:00:10,511 --> 00:00:12,263
‫نحن نراك، يا رجل! كيف حالك؟

6
00:00:12,346 --> 00:00:13,723
‫رائع! هذا مذهل!

7
00:00:13,806 --> 00:00:14,765
‫يقول إن الوضع مذهل.

8
00:00:14,849 --> 00:00:16,183
‫اطلب منه أن يقفز.

9
00:00:16,267 --> 00:00:17,476
‫اقفز!

10
00:00:17,560 --> 00:00:20,271
‫الطيار متزمت تماماً!
‫جعلني أتخلص من جعتي!

11
00:00:20,354 --> 00:00:22,732
‫لا تقلق، يا صاح،
‫لدينا هنا جعة باردة من أجلك.

12
00:00:22,815 --> 00:00:24,942
‫حسناً، يا رجل. لا تشرباها كلها!

13
00:00:25,025 --> 00:00:26,068
‫ليتكما في الأعلى.

14
00:00:26,152 --> 00:00:28,279
‫لم نفز في المسابقة، يا رجل.
‫أنت الذي فزت.

15
00:00:28,362 --> 00:00:29,989
‫دوري الآن. اسمع، يا "تشيب"!

16
00:00:30,239 --> 00:00:32,742
‫هل ستقفز، أم أنك ستجبن وتتراجع؟

17
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
‫أريد مشاهدة رجل يقفز من طائرة.

18
00:00:35,244 --> 00:00:36,537
‫ـ أجل، اقفز، يا رجل.
‫ـ ها أنا أقفز!

19
00:00:36,620 --> 00:00:37,955
‫ـ اقفز!
‫ـ اقفز!

20
00:00:38,038 --> 00:00:40,040
‫اقفز! اقفز! اقفز!

21
00:00:40,124 --> 00:00:41,459
‫ها هو يقفز!

22
00:00:42,293 --> 00:00:43,210
‫حسناً، يا "تشب"!

23
00:00:44,378 --> 00:00:45,963
‫"تشيب"!

24
00:00:47,047 --> 00:00:49,008
‫إنه "سوبرمان"!

25
00:00:49,091 --> 00:00:50,593
‫افتح المظلة، يا رجل!

26
00:00:53,429 --> 00:00:54,597
‫لماذا لا يفتح المظلة؟

27
00:00:59,518 --> 00:01:00,644
‫شيء ما ليس على ما يرام.

28
00:01:00,728 --> 00:01:03,481
‫ـ اسحب الحبل. اسحب الحبل!
‫ـ اسحب الحبل، يا "تشيب"!

29
00:01:04,523 --> 00:01:06,108
‫يا إلهي!

30
00:01:13,699 --> 00:01:15,075
‫يا إلهي!

31
00:01:15,701 --> 00:01:17,244
‫أيها القائد، "ألاميدا".

32
00:01:18,496 --> 00:01:19,580
‫نعم، يا دكتور.

33
00:01:20,247 --> 00:01:22,291
‫تقول إن هذا الفتى قد سقط؟

34
00:01:22,374 --> 00:01:24,126
‫هذا صحيح. من طائرة.

35
00:01:24,418 --> 00:01:25,961
‫تعطلت مظلته.

36
00:01:26,295 --> 00:01:28,088
‫أيها القائد، هل هذا كل ما لديك؟

37
00:01:28,506 --> 00:01:30,883
‫أجل، بالطبع.
‫وماذا لديّ غير ذلك لأقوله؟

38
00:01:31,175 --> 00:01:33,135
‫حسناً، صحيح أن هذا الفتى سقط.

39
00:01:33,219 --> 00:01:35,638
‫توجد رضوض هائلة، وجروح داخلية.

40
00:01:37,306 --> 00:01:39,225
‫لكن ليس ذلك ما تسبب بمقتله.

41
00:01:39,308 --> 00:01:41,310
‫هذا مستحيل. هناك خطأ.

42
00:01:41,852 --> 00:01:43,020
‫لا أخطاء، أيها الملازم.

43
00:01:43,354 --> 00:01:45,815
‫سبب الوفاة، الغرق؟

44
00:01:45,898 --> 00:01:47,024
‫وكيف له أن يغرق؟

45
00:01:47,107 --> 00:01:49,318
‫قفز من طائرة، وهبط في الصحراء.

46
00:01:49,401 --> 00:01:51,028
‫انظرا بنفسكما.

47
00:01:51,237 --> 00:01:52,947
‫رئتاه مليئتان بالماء.

48
00:01:53,197 --> 00:01:54,740
‫هذا الفتى غرق.

49
00:01:55,366 --> 00:01:56,909
‫في الجو؟

50
00:02:00,246 --> 00:02:01,413
‫"مونك"

51
00:02:56,989 --> 00:02:58,199
‫"تايلور"

52
00:03:01,577 --> 00:03:04,121
‫"السيد مونك يذهب إلى المكسيك"

53
00:03:08,161 --> 00:03:10,914
‫ـ أيمكننا أن ننصرف الآن؟
‫ـ بالتأكيد.

54
00:03:16,711 --> 00:03:19,589
‫الرسالة أصبحت في البريد.
‫لم يبق ما تفعله بها.

55
00:03:23,009 --> 00:03:24,177
‫ماذا تريد الآن؟

56
00:03:24,260 --> 00:03:27,222
‫شارفت الساعة على التاسعة.
‫وهذا موعد جمع البريد.

57
00:03:27,555 --> 00:03:28,848
‫هل ستنتظر ساعي البريد؟

58
00:03:28,932 --> 00:03:30,975
‫أريد التأكد من أنه لن يُسقط شيئاً.

59
00:03:31,226 --> 00:03:34,145
‫من حسن حظك أن أجري يُحتسب بالساعة،
‫ها أنا أخبرك.

60
00:03:36,940 --> 00:03:39,025
‫ـ مرحباً، "مونك".
‫ـ أيها القائد.

61
00:03:39,651 --> 00:03:40,735
‫"شارونا".

62
00:03:40,860 --> 00:03:42,487
‫ـ "شارونا".
‫ـ أهلا،ً أيها الملازم.

63
00:03:44,239 --> 00:03:46,741
‫ـ ماذا تفعلان؟
‫ـ نضع رسالة في البريد.

64
00:03:47,075 --> 00:03:48,910
‫ـ أين الرسالة؟
‫ـ في صندوق البريد.

65
00:03:48,993 --> 00:03:50,662
‫ننتظر قدوم ساعي البريد.

66
00:03:50,954 --> 00:03:52,122
‫ها هو.

67
00:03:53,289 --> 00:03:56,167
‫"مونك"، العمدة بحاجة
‫إلى مساعدتك مجدداً.

68
00:03:56,334 --> 00:03:58,628
‫صديق له قُتل ابنه في "المكسيك"،

69
00:03:58,711 --> 00:03:59,921
‫فتى اسمه "تشيب روساتي".

70
00:04:00,213 --> 00:04:03,007
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ حادثة أثناء القفز بالمظلة.

71
00:04:03,091 --> 00:04:04,217
‫مظلته لم تفتح؟

72
00:04:04,592 --> 00:04:05,927
‫كلا، لقد غرق.

73
00:04:06,177 --> 00:04:08,012
‫هل هبط في المحيط؟

74
00:04:09,639 --> 00:04:10,723
‫كلا. اسمعا...

75
00:04:11,266 --> 00:04:13,601
‫من الواضح أن الفتى قفز من طائرة،

76
00:04:13,685 --> 00:04:14,978
‫وغرق في الجو.

77
00:04:16,646 --> 00:04:18,731
‫ليس في هذا كثير من المنطق.

78
00:04:18,982 --> 00:04:20,233
‫يكاد يخلو من أي منطق.

79
00:04:20,733 --> 00:04:23,194
‫لهذا يريدك العمدة أن تذهب إلى هناك
‫وتتحقق من الأمر.

80
00:04:23,278 --> 00:04:24,863
‫هذه القضية من النوع الذي تحب.

81
00:04:24,946 --> 00:04:26,739
‫اسمع، يمكننا أن نقضي إجازة.

82
00:04:26,823 --> 00:04:29,117
‫أعرف كم تكره الطيران،

83
00:04:29,200 --> 00:04:31,870
‫لذا ستسافران بالسيارة،
‫والطريق إلى "سان ماكروس" طويل.

84
00:04:31,953 --> 00:04:33,204
‫عليكما أن تنطلقا فوراً.

85
00:04:33,288 --> 00:04:36,082
‫"المكسيك"، لا يمكنني...
‫لا يمكنني الذهاب إلى "المكسيك".

86
00:04:36,583 --> 00:04:37,417
‫ولم لا؟

87
00:04:39,169 --> 00:04:41,129
‫إنها ليست... هنا.

88
00:04:41,212 --> 00:04:43,131
‫مهلا،ً لا يمكنك أن ترفض طلب العمدة.

89
00:04:43,214 --> 00:04:45,091
‫بإمكان "غيل" أن تعتني ب "بنجي".

90
00:04:45,175 --> 00:04:46,843
‫ـ اتفقنا.
‫ـ جيد.

91
00:04:48,011 --> 00:04:49,012
‫"مونك"، أين أنت ذاهب؟

92
00:04:49,762 --> 00:04:51,681
‫سأتأكد من أنه لن يُسقط شيئاً.

93
00:04:51,764 --> 00:04:53,141
‫بل اذهب لبيتك لتحزم أمتعتك.

94
00:04:55,518 --> 00:04:56,936
‫ـ أيها الملازم!
‫ـ نعم، سيدي؟

95
00:04:57,020 --> 00:05:00,148
‫اتبع ساعي البريد
‫وتأكد أنه لن يُسقط شيئاً.

96
00:05:02,066 --> 00:05:03,193
‫حاضر، سيدي.

97
00:05:12,202 --> 00:05:13,411
‫وصلنا.

98
00:05:13,661 --> 00:05:15,497
‫أهلا ًبك في "المكسيك".

99
00:05:15,580 --> 00:05:18,333
‫ـ ما هاتان؟
‫ـ سدادتان للأذنين.

100
00:05:18,750 --> 00:05:21,044
‫هل كنت تضعينهما طوال الرحلة؟

101
00:05:21,127 --> 00:05:22,587
‫منذ كنا في "لوس أنجلوس".

102
00:05:22,837 --> 00:05:25,340
‫ـ لم تسمعي كلمة مما كنت أقول.
‫ـ كلا.

103
00:05:25,924 --> 00:05:28,426
‫كنت أتحدث طوال الوقت.

104
00:05:28,885 --> 00:05:30,720
‫هل قلت شيئاً مهماً؟

105
00:05:31,638 --> 00:05:32,847
‫كلا.

106
00:05:35,517 --> 00:05:37,644
‫ـ "أدريان"، انزع نظاراتك الشمسية.
‫ـ لماذا؟

107
00:05:37,727 --> 00:05:40,063
‫ـ تبدو مثل تاجر مخدرات.
‫ـ كلا، لا أبدو كذلك.

108
00:05:40,146 --> 00:05:43,107
‫أؤكد لك، تبدو كذلك.
‫تطابق الوصف تماماً.

109
00:05:43,191 --> 00:05:45,777
‫معك ١٨ حقيبة، وترتدي بدلة.

110
00:05:45,860 --> 00:05:48,780
‫لو كنت شرطياً،
‫أما كنت لتظن أنك تثير الشكوك؟

111
00:05:48,988 --> 00:05:50,198
‫صباح الخير.

112
00:05:50,365 --> 00:05:51,366
‫كم ستمكثان في "المكسيك"؟

113
00:05:51,908 --> 00:05:52,909
‫يومين أو ثلاثة.

114
00:05:52,992 --> 00:05:54,619
‫لست تاجر مخدرات.

115
00:05:55,328 --> 00:05:56,246
‫أستميحك عذراً؟

116
00:05:56,788 --> 00:05:58,540
‫لست تاجر مخدرات.

117
00:06:02,085 --> 00:06:04,587
‫أريدكما أن توقفي السيارة هناك
‫وتقابلاني في الداخل.

118
00:06:13,179 --> 00:06:14,597
‫أستفتتح مطعماً هنا سيد "مونك"؟

119
00:06:14,681 --> 00:06:16,266
‫كلا، لن أفتتح مطعماً.

120
00:06:16,349 --> 00:06:17,892
‫إن له خصوصيات نوعاً ما.

121
00:06:17,976 --> 00:06:21,187
‫لدينا في "المكسيك" مياه في قناني.
‫سيد "مونك". أصناف عديدة جيدة.

122
00:06:21,271 --> 00:06:23,439
‫لا يشرب إلا ّمياه "سييرا سبرينغز".

123
00:06:24,774 --> 00:06:26,192
‫ها هو.

124
00:06:26,276 --> 00:06:28,152
‫العبقري من "أمريكا"،

125
00:06:28,236 --> 00:06:31,656
‫جاء ليرينا نحن الفلاحين البسطاء
‫كيف نحل قضية قتل.

126
00:06:31,864 --> 00:06:33,616
‫لقد رأيت هذا الصنف هنا أيضاً.

127
00:06:33,700 --> 00:06:35,952
‫كما تعلم، أخذ الحيطة أفضل من الندم.

128
00:06:36,077 --> 00:06:38,705
‫أعده إلى دياره، أيها القائد.
‫لسنا بحاجة إلى جليس أطفال.

129
00:06:38,788 --> 00:06:40,999
‫أتمنى لو كنت أستطيع،
‫لكنني وعدت العمدة

130
00:06:41,082 --> 00:06:42,875
‫أنني سأحسن استضافته.

131
00:06:43,459 --> 00:06:45,503
‫آمل فقط ألا َيعترض طريقي.

132
00:06:45,587 --> 00:06:47,255
‫لحظة، يا سيدي.

133
00:06:48,756 --> 00:06:52,343
‫ـ أيها الملازم، أتقبل بي زوجاً؟
‫ـ سيدي، أنا...

134
00:06:52,510 --> 00:06:54,220
‫أنا أمزح، أيها الملازم.

135
00:06:54,512 --> 00:06:55,930
‫هذه أغطية وسائد.

136
00:06:56,514 --> 00:06:58,933
‫وأغطية وسائد احتياطية.

137
00:06:59,309 --> 00:07:01,561
‫ـ وما هذه؟
‫ـ مناديل رطبة.

138
00:07:01,644 --> 00:07:02,478
‫ولم هذه الكمية؟

139
00:07:02,562 --> 00:07:06,149
‫في حال صادف أن التقيت أناساً.

140
00:07:06,524 --> 00:07:09,444
‫سيدي، أعتقد أنك تحمل صورة
‫سيئة جداً عن بلادنا.

141
00:07:09,611 --> 00:07:11,863
‫كلا. لا يتعلق الأمر بكم وحدكم.

142
00:07:11,946 --> 00:07:13,448
‫يعتقد أن جميع الناس متسخون.

143
00:07:14,407 --> 00:07:15,825
‫لا بد أنك رجل منعزل جداً يا سيدي.

144
00:07:15,950 --> 00:07:17,368
‫أنا كذلك، شكراً.

145
00:07:17,535 --> 00:07:20,163
‫هذا الرجل ضيفي، أيها الرقيب.

146
00:07:20,622 --> 00:07:22,915
‫لنغلق حقائبهما ونعيدها إلى السيارة.

147
00:07:22,999 --> 00:07:24,167
‫حاضر، أيها القائد.

148
00:07:24,667 --> 00:07:27,670
‫سيد "مونك". آنسة "فليمنغ".

149
00:07:28,254 --> 00:07:29,422
‫أهلا ًبكما.

150
00:07:29,505 --> 00:07:32,425
‫أنا القائد "ألاميدا".
‫وهذا الملازم "بلاتو".

151
00:07:32,508 --> 00:07:34,844
‫آنسة "فليمنغ"، أهلا ًبك في "المكسيك".

152
00:07:34,927 --> 00:07:36,596
‫شكراً على توجيه الدعوة لنا.

153
00:07:36,679 --> 00:07:38,431
‫لم نوجه لكما دعوة.

154
00:07:38,514 --> 00:07:40,767
‫في الحقيقة، تضيعان وقتكما.

155
00:07:40,850 --> 00:07:43,311
‫سنعتقل مشتبهاً به
‫في هذه القضية قريباً جداً.

156
00:07:43,394 --> 00:07:47,440
‫ـ ألديكم مشتبه به؟
‫ـ ليس بعد، ولكن لدينا فرضية.

157
00:07:47,523 --> 00:07:48,691
‫وما هي؟

158
00:07:48,983 --> 00:07:50,735
‫ـ المخدرات.
‫ـ المخدرات؟

159
00:07:50,818 --> 00:07:52,779
‫المخدرات هي السبب دائماً.

160
00:07:52,862 --> 00:07:55,239
‫أقسم والداه أنه نظيف.

161
00:07:55,323 --> 00:07:58,534
‫أكثر ما فعله كان احتساء بعض البيرة.

162
00:07:58,951 --> 00:08:02,246
‫أيها القائد، كيف تفسر سبب الوفاة؟

163
00:08:02,330 --> 00:08:03,831
‫غرق في الجو.

164
00:08:03,915 --> 00:08:05,166
‫لست أدري.

165
00:08:05,583 --> 00:08:07,335
‫أعترف أن هذا يبدو محيراً.

166
00:08:07,418 --> 00:08:10,421
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫سترى أن القضية تتعلق بالمخدرات.

167
00:08:11,506 --> 00:08:13,091
‫أحضرنا ملف القضية.

168
00:08:13,841 --> 00:08:15,718
‫ترجمناه لكما.

169
00:08:16,594 --> 00:08:17,470
‫شكراً.

170
00:08:26,604 --> 00:08:27,689
‫"فندق"

171
00:08:30,191 --> 00:08:31,984
‫أخشى أن أفضل فنادق المدينة

172
00:08:32,068 --> 00:08:34,529
‫جميعها محجوزة لمراهقين أمريكيين.

173
00:08:34,612 --> 00:08:35,822
‫إنها إجازة الربيع.

174
00:08:35,905 --> 00:08:37,490
‫هذا سيكون مناسباً.

175
00:08:37,573 --> 00:08:40,535
‫لم أعرف إن كنت سأحجز غرفة
‫واحدة أو اثنتين.

176
00:08:40,618 --> 00:08:43,287
‫غرفتين. غرفتين.

177
00:08:43,871 --> 00:08:45,998
‫اثنتين. غرفتين. اثنتين.

178
00:08:46,082 --> 00:08:49,711
‫ـ أعتقد أنهما يفهمانك، يا "شارونا".
‫ـ غرفتين.

179
00:08:49,794 --> 00:08:53,172
‫لا يبدو الأمر منطقياً، أليس كذلك؟

180
00:08:53,256 --> 00:08:55,758
‫شاب في سن ١٩،
‫يأتي لقضاء عطلة الربيع،

181
00:08:55,842 --> 00:08:59,262
‫ويفوز بحصة مجانية في القفز بالمظلة،
‫ويصعد إلى طائرة...

182
00:09:00,304 --> 00:09:01,889
‫ثم يغرق.

183
00:09:02,640 --> 00:09:03,558
‫المخدرات.

184
00:09:03,641 --> 00:09:05,226
‫بطريقة ما، المخدرات.

185
00:09:05,309 --> 00:09:07,061
‫المخدرات دائماً هي السبب.

186
00:09:07,979 --> 00:09:10,690
‫ـ هل تحدثتم إلى الطيار؟
‫ـ أجل، مرات عديدة.

187
00:09:11,232 --> 00:09:12,942
‫وهو في حيرة مثلنا.

188
00:09:13,067 --> 00:09:15,778
‫يقسم أن الفتى كان حياً وبصحة جيدة
‫عندما قفز من الطائرة.

189
00:09:16,446 --> 00:09:17,613
‫أترغب بلقائه؟

190
00:09:18,156 --> 00:09:19,657
‫في نهاية المطاف، أجل.

191
00:09:20,116 --> 00:09:23,619
‫أود بداية أن أتحدث إلى الشاهدين،
‫صديقيّ الفتى.

192
00:09:23,703 --> 00:09:24,704
‫سأرتب لك ذلك.

193
00:09:25,121 --> 00:09:27,373
‫اتصلا بنا بعد أن ترتاحا من عناء السفر.

194
00:09:27,665 --> 00:09:28,750
‫إلى اللقاء.

195
00:09:29,083 --> 00:09:31,252
‫ـ شكراً.
‫ـ على الرحب والسعة.

196
00:09:36,591 --> 00:09:38,217
‫ما رأيك؟

197
00:09:38,426 --> 00:09:39,761
‫الأمر غريب.

198
00:09:40,720 --> 00:09:42,388
‫كل شيء غريب.

199
00:09:43,931 --> 00:09:45,808
‫كأنه بلد آخر.

200
00:09:48,936 --> 00:09:51,898
‫من هنا، رجاءً.
‫ستصل حقائبكما في الحال.

201
00:09:52,023 --> 00:09:54,525
‫ـ هل تزوران "سان ماكروس" للمرة الأولى؟
‫ـ أجل.

202
00:09:54,650 --> 00:09:57,028
‫"أدريان"! "أدريان"، انظر.

203
00:09:57,487 --> 00:09:58,529
‫إطلالة على المتاجر.

204
00:09:58,613 --> 00:09:59,781
‫هذه غرفة السيد "مونك".

205
00:09:59,864 --> 00:10:01,949
‫آنستي، أنت في الغرفة المجاورة.

206
00:10:02,033 --> 00:10:03,910
‫يوجد باب بين الغرفتين.

207
00:10:04,202 --> 00:10:06,579
‫يمكن قفله، أليس كذلك؟
‫يوجد قفل على الباب؟

208
00:10:06,913 --> 00:10:10,124
‫ـ كيف تقول "قفل"؟
‫ـ "لا سيرادورا". أجل، يوجد قفل.

209
00:10:10,583 --> 00:10:13,085
‫لديكما تكييف وميني بار،

210
00:10:13,169 --> 00:10:16,297
‫وإنارة بثلاث درجات،
‫منخفضة، ومتوسطة، وشديدة.

211
00:10:16,380 --> 00:10:18,841
‫إنها الغرفة الوحيدة في الفندق
‫المزودة بثلاث درجات إنارة.

212
00:10:18,925 --> 00:10:20,092
‫جيد أننا اتصلنا مسبقاً.

213
00:10:20,676 --> 00:10:23,012
‫هذه قائمة بالأشياء
‫التي يُمنع رميها في المرحاض.

214
00:10:23,095 --> 00:10:25,306
‫"أدريان"، وضعوا شوكولاتة بالنعناع
‫على الوسائد.

215
00:10:25,389 --> 00:10:27,683
‫ليست شوكولاتة بالنعناع. معذرة.

216
00:10:34,190 --> 00:10:35,149
‫لا تأكلا الشوكولاتة.

217
00:10:49,997 --> 00:10:51,123
‫هل من مشكلة؟

218
00:10:51,874 --> 00:10:55,127
‫أجل. حقائبكما سُرقت من السيارة.

219
00:10:55,378 --> 00:10:56,420
‫لا بد أنك تركتها مفتوحة.

220
00:10:56,504 --> 00:10:57,588
‫يا إلهي.

221
00:10:57,672 --> 00:10:59,674
‫حقائبنا؟ جميعها؟

222
00:10:59,841 --> 00:11:01,300
‫للأسف نعم.

223
00:11:02,385 --> 00:11:04,053
‫كانت ١٨ حقيبة!

224
00:11:04,136 --> 00:11:05,763
‫لم تكد تمضي خمس دقائق.

225
00:11:05,847 --> 00:11:08,474
‫تحتاج سرقتها لجيش صغير،
‫وشاحنة نقل.

226
00:11:08,891 --> 00:11:11,060
‫ربما يستطيع أصدقاؤكما من الشرطة
‫تقديم المساعدة.

227
00:11:11,143 --> 00:11:12,603
‫آسف جداً، يا سيدي.

228
00:11:13,312 --> 00:11:14,146
‫إقامة ممتعة.

229
00:11:22,321 --> 00:11:24,365
‫سأتصل بالقائد "ألاميدا".

230
00:11:24,782 --> 00:11:26,993
‫أخذوا كل طعامي ومياهي.

231
00:11:27,702 --> 00:11:29,412
‫ماذا سآكل وأشرب؟

232
00:11:29,495 --> 00:11:31,372
‫"أدريان"، لديهم طعام وماء في "المكسيك".

233
00:11:31,455 --> 00:11:32,915
‫أجيبي على السؤال!

234
00:11:32,999 --> 00:11:35,042
‫ماذا سآكل وأشرب؟

235
00:11:39,964 --> 00:11:43,217
‫كلما أغمضت عينيّ،
‫أستطيع أن أراه وهو يسقط.

236
00:11:43,968 --> 00:11:46,888
‫أكان حياً عندما غادر الطائرة؟

237
00:11:47,471 --> 00:11:48,723
‫أجل، أعتقد ذلك.

238
00:11:48,806 --> 00:11:50,850
‫شاهدته يركل برجليه، ويلوح بذراعيه.

239
00:11:51,183 --> 00:11:52,351
‫ما مدى معرفتكما ب "تشيب"؟

240
00:11:52,643 --> 00:11:53,936
‫لم أكن أعرفه على الإطلاق.

241
00:11:54,020 --> 00:11:56,689
‫لم أكن أعرف حتى اسم عائلته
‫إلا ّبعد أن تعرفت على الجثة.

242
00:11:56,772 --> 00:11:59,734
‫التقينا في تلك الليلة
‫في نادٍ في "ريفستا".

243
00:11:59,817 --> 00:12:02,695
‫وقررتم جميعاً ببساطة
‫أن تذهبوا للقفز بالمظلة؟

244
00:12:02,904 --> 00:12:06,240
‫كلا. فاز "تشيب" بحصة مجانية
‫أو شيء من هذا القبيل

245
00:12:06,324 --> 00:12:08,868
‫من مدرسة طيران
‫لتنفيذ قفزة واحدة.

246
00:12:09,201 --> 00:12:12,747
‫طلب منا أن نأتي لنشاهده.
‫بدا كأنه انفجار.

247
00:12:12,830 --> 00:12:15,082
‫كنت أتحدث إليه عبر هاتفه الجوال
‫طوال الوقت.

248
00:12:15,458 --> 00:12:17,668
‫بدا عليه الخوف، لكنه كان متحمساً.

249
00:12:17,752 --> 00:12:21,297
‫تعرفان أن الطبيب الشرعي
‫قال إن "تشيب روساتي" مات غرقاً.

250
00:12:21,964 --> 00:12:23,257
‫غرقاً؟

251
00:12:23,424 --> 00:12:24,759
‫هل يبدو هذا منطقي برأيك؟

252
00:12:27,720 --> 00:12:29,013
‫أتريدون شيئاً من البار؟

253
00:12:29,096 --> 00:12:31,015
‫سآخذ الشاي المثلج، شكراً.

254
00:12:31,098 --> 00:12:33,142
‫ـ وأنا أيضاَ، من فضلك.
‫ـ تبدو فكرة جيدة.

255
00:12:33,476 --> 00:12:34,727
‫وماذا أحضر لك، يا سيدي؟

256
00:12:34,852 --> 00:12:38,940
‫ـ لديكم مياه "سييرا سبرينغز"؟
‫ـ كلا. لدينا مياه "بيريه".

257
00:12:39,023 --> 00:12:40,107
‫كلا، شكراً.

258
00:12:40,191 --> 00:12:43,569
‫أتعرف مكاناً في المدينة
‫يبيع مياه "سييرا سبرينغز"؟

259
00:12:43,653 --> 00:12:46,864
‫أخشى أنني لا أعرف، يا سيدي.
‫لدينا مياه "بيليغرينو".

260
00:12:46,948 --> 00:12:48,366
‫كلا، شكراً.

261
00:12:48,449 --> 00:12:49,825
‫لدينا مياه "أكوافينا".

262
00:12:50,284 --> 00:12:51,285
‫لا أعتقد ذلك.

263
00:12:51,619 --> 00:12:53,704
‫ـ لدينا مياه "بولاريس".
‫ـ كلا.

264
00:12:53,788 --> 00:12:54,705
‫ـ "أروهيد".
‫ـ كلا.

265
00:12:54,789 --> 00:12:56,082
‫ـ "دير بارك".
‫ـ كلا.

266
00:12:56,457 --> 00:12:59,043
‫لدينا "إيفيان". إنها لذيذة، يا سيدي.

267
00:12:59,126 --> 00:13:00,461
‫إنها الأكثر مبيعاً لدينا.

268
00:13:00,962 --> 00:13:02,046
‫حقاً؟

269
00:13:04,966 --> 00:13:05,883
‫كلا، شكراً.

270
00:13:06,717 --> 00:13:08,302
‫اعتدت شرب "سييرا سبرينغز".

271
00:13:09,011 --> 00:13:10,554
‫لدينا "أكوا فريسكا".

272
00:13:10,638 --> 00:13:13,349
‫تملكها ذات الشركة
‫التي تعبئ قناني "سييرا سبرينغز".

273
00:13:13,432 --> 00:13:15,393
‫يستخدمون المياه ذاتها، يا سيدي.

274
00:13:17,103 --> 00:13:17,937
‫كلا.

275
00:13:18,020 --> 00:13:20,398
‫لكنها ذات المياه، يا سيدي.
‫لا يختلف سوى الاسم التجاري.

276
00:13:20,648 --> 00:13:22,566
‫"أدريان"، إنها ذات المياه.

277
00:13:23,359 --> 00:13:25,319
‫كلا. سأكون بخير.

278
00:13:26,404 --> 00:13:27,905
‫كم من الوقت ستصمد دون أن تشرب؟

279
00:13:28,364 --> 00:13:29,532
‫لست أدري.

280
00:13:29,949 --> 00:13:31,242
‫ما هو الرقم القياسي؟

281
00:13:38,708 --> 00:13:39,834
‫ذاك الرجل.

282
00:13:40,835 --> 00:13:43,212
‫ـ ذاك الرجل.
‫ـ ماذا به؟

283
00:13:43,421 --> 00:13:45,006
‫إنه يرتدي ملابسي.

284
00:13:46,257 --> 00:13:49,635
‫أعتقد أنه سرق حقائبي. معذرة.

285
00:13:49,927 --> 00:13:51,637
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ مرحباً؟ من فضلك.

286
00:13:52,013 --> 00:13:53,305
‫يا سيد؟ يا سيد؟ من فضلك؟

287
00:13:54,974 --> 00:13:56,434
‫من فضلك! من فضلك!

288
00:13:57,977 --> 00:13:59,520
‫يا سيد، من فضلك.

289
00:13:59,603 --> 00:14:01,147
‫أيها السيد!

290
00:14:01,230 --> 00:14:02,982
‫أود أن أتحدث إليك!

291
00:14:04,900 --> 00:14:07,945
‫يا سيد؟ يا سيد؟ من فضلك!

292
00:14:08,029 --> 00:14:09,739
‫توقف! يا سيد، توقف!

293
00:14:13,701 --> 00:14:14,869
‫توقف! توقف!

294
00:14:16,162 --> 00:14:16,996
‫توقف!

295
00:14:25,129 --> 00:14:26,047
‫"أدريان"!

296
00:14:26,130 --> 00:14:27,798
‫"أدريان"، هل أنت بخير؟

297
00:14:27,882 --> 00:14:31,427
‫ـ يا إلهي، كان يمكن أن يقتلك!
‫ـ أعتقد أن هذا كان المقصود.

298
00:14:38,714 --> 00:14:41,258
‫يا للهول، سيد "مونك"،
‫أنت محظوظ إذ بقيت حياً.

299
00:14:41,342 --> 00:14:42,259
‫أأخذت رقم لوحة تسجيل

300
00:14:42,343 --> 00:14:43,510
‫ـ الشاحنة؟
‫ـ كلا.

301
00:14:43,594 --> 00:14:46,513
‫ربما كان ثملا.ً
‫فقد السيطرة على المركبة.

302
00:14:46,972 --> 00:14:48,974
‫لم يكن ثملا.ً لقد حاول قتله.

303
00:14:49,058 --> 00:14:52,227
‫وما الذي يجعل شخصاً من "سان ماكروس"
‫يرغب بأذية السيد "مونك"؟

304
00:14:52,311 --> 00:14:55,189
‫ـ ألديك أعداء هنا؟
‫ـ كلا. لا أعداء هنا.

305
00:14:56,023 --> 00:15:00,235
‫ـ إذاً أنا مُحق. كان سائقاً ثملا.ً
‫ـ أو ربما يتعلق الأمر بالمخدرات.

306
00:15:00,319 --> 00:15:01,987
‫سنعثر عليه.

307
00:15:02,071 --> 00:15:04,865
‫سيد "مونك"، هذا الدكتور "ماديرو"،
‫الطبيب الشرعي لمنطقتنا.

308
00:15:04,949 --> 00:15:05,908
‫أهلا ًوسهلا.ً

309
00:15:05,991 --> 00:15:08,160
‫هذا شرف عظيم، سيد "مونك".

310
00:15:08,243 --> 00:15:12,039
‫أنت أسطوري،
‫حتى في هذا الركن الصغير من العالم.

311
00:15:12,623 --> 00:15:15,501
‫أعرف. الرائحة هنا مروعة.

312
00:15:15,584 --> 00:15:17,962
‫تفضلي. مرهم يحتوي على "المنثول"

313
00:15:18,379 --> 00:15:21,090
‫ضعي قليلا منه تحت أنفك،
‫وستكونين بخير.

314
00:15:22,800 --> 00:15:25,135
‫ـ أهذا أفضل؟
‫ـ أجل.

315
00:15:25,678 --> 00:15:26,887
‫شكراً.

316
00:15:27,972 --> 00:15:29,056
‫أتريد قليلا؟ً

317
00:15:30,349 --> 00:15:33,686
‫دكتور، السيد "مونك" يساعدنا
‫في قضية "تشيب روساتي".

318
00:15:33,769 --> 00:15:35,062
‫ممتاز.

319
00:15:35,354 --> 00:15:38,899
‫ـ طلب أن يرى تقريرك.
‫ـ بالطبع. كل ما تحتاج إليه.

320
00:15:38,983 --> 00:15:41,485
‫أحب زيارة الأمريكيين لنا.

321
00:15:41,568 --> 00:15:45,197
‫لم أذهب إلى "الولايات المتحدة" قط.
‫إنه حلم حياتي.

322
00:15:45,823 --> 00:15:47,741
‫ـ ها هو.
‫ـ تفضل.

323
00:15:52,121 --> 00:15:55,916
‫جراح كارثية، داخلية وخارجية.

324
00:15:56,000 --> 00:15:58,794
‫تتلاءم مع السقوط من مكان مرتفع.

325
00:15:58,919 --> 00:16:00,963
‫كما يُظهر تحليل الدم
‫أنه كان متوتراً جداً.

326
00:16:01,171 --> 00:16:03,215
‫كان في كل رئة ربع غالون من الماء.

327
00:16:03,549 --> 00:16:05,134
‫بمعنى آخر، مات غرقاً.

328
00:16:05,217 --> 00:16:06,385
‫هل كان تحت تأثير مخدرات؟

329
00:16:06,468 --> 00:16:09,096
‫كلا. لا مخدرات، ولا كحول.

330
00:16:09,179 --> 00:16:10,639
‫ولا علامات عنف.

331
00:16:10,723 --> 00:16:12,099
‫وقت الوفاة؟

332
00:16:12,641 --> 00:16:16,061
‫لم يظهر على الجثة أي ازرقاق
‫أو تيبّس إطلاقاً.

333
00:16:16,270 --> 00:16:18,272
‫مات قبل أن يرتطم بالأرض.

334
00:16:18,480 --> 00:16:20,691
‫هذه أغرب حتى من قضية العام الماضي.

335
00:16:20,774 --> 00:16:22,192
‫ماذا حدث في العام الماضي؟

336
00:16:22,276 --> 00:16:24,111
‫حالة وفاة أخرى غير عادية.

337
00:16:24,194 --> 00:16:27,823
‫طالب أمريكي مزقه أسد بري؟

338
00:16:27,906 --> 00:16:29,491
‫أسد بري؟

339
00:16:29,575 --> 00:16:31,160
‫هل هرب من السيرك؟

340
00:16:31,243 --> 00:16:33,412
‫ذلك هو اللغز المحير. لم يكن هناك سيرك.

341
00:16:33,579 --> 00:16:35,831
‫أسد بري في "المكسيك".

342
00:16:35,914 --> 00:16:37,666
‫كان هجوم أسد بالتأكيد.

343
00:16:37,750 --> 00:16:39,084
‫أنا شرحت الجثة بنفسي.

344
00:16:39,168 --> 00:16:42,087
‫القضية تتعلق بالمخدرات بطريقة ما.
‫أنا متأكد من ذلك.

345
00:16:42,171 --> 00:16:43,047
‫وأنا متأكد أنك مُحق.

346
00:16:43,338 --> 00:16:45,841
‫أتمنى لو كنت هنا وتوليت تلك القضية،
‫يا سيد "مونك".

347
00:16:45,924 --> 00:16:47,760
‫دعونا ننسى أمر الأسد الآن.
‫أصبح من الماضي.

348
00:16:47,843 --> 00:16:49,386
‫ـ هذه أخبار قديمة.
‫ـ أجل.

349
00:16:49,470 --> 00:16:51,096
‫لنركز على القضية التي بين أيدينا.

350
00:16:51,180 --> 00:16:53,432
‫قفز من طائرة ومات غرقاً.

351
00:16:55,893 --> 00:16:59,480
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أشعر بالعطش قليلا.ً

352
00:16:59,563 --> 00:17:01,356
‫ألديك مياه قناني؟

353
00:17:01,440 --> 00:17:03,734
‫أجل، لديّ قناني "بيريه".

354
00:17:04,151 --> 00:17:06,111
‫كلا، شكراً.

355
00:17:09,948 --> 00:17:11,200
‫"كوكا كولا"

356
00:17:13,994 --> 00:17:14,828
‫تفضل.

357
00:17:16,622 --> 00:17:17,498
‫كلا، شكراً.

358
00:17:17,581 --> 00:17:18,874
‫إنها جيدة. إنها في علبة.

359
00:17:18,957 --> 00:17:20,709
‫لا يظهر عليها مكان التعبئة.

360
00:17:20,793 --> 00:17:22,419
‫أنا الربان "فاليز".

361
00:17:22,795 --> 00:17:24,129
‫تريدان مقابلتي؟

362
00:17:25,172 --> 00:17:27,758
‫أجل. أنا "شارونا فليمنغ"،
‫وهذا "أدريان مونك".

363
00:17:27,841 --> 00:17:30,886
‫نحقق في وفاة "تشيب روساتي".

364
00:17:31,178 --> 00:17:32,554
‫أتمنى لكما التوفيق.

365
00:17:33,013 --> 00:17:34,890
‫الشرطة أوقفتني عن الطيران

366
00:17:35,766 --> 00:17:37,101
‫إلى أن يعرفوا ما الذي حدث.

367
00:17:38,018 --> 00:17:39,770
‫نفهم أنك الشخص الأخير

368
00:17:39,853 --> 00:17:41,396
‫الذي رأى "تشيب" حياً.

369
00:17:41,605 --> 00:17:43,816
‫يعتقدون في الشرطة أنني متورط،

370
00:17:44,274 --> 00:17:45,317
‫وهذا جنون.

371
00:17:45,400 --> 00:17:46,777
‫لماذا أفعل شيئاً كهذا برزقي؟.

372
00:17:46,860 --> 00:17:48,654
‫لم لا تخبرنا بما حدث؟

373
00:17:49,321 --> 00:17:51,657
‫جاءني الصبي "روساتي" يحمل رسالة

374
00:17:51,740 --> 00:17:55,410
‫من وزارة الداخلية تقول،
‫"يُسمح له بقفزة مجانية."

375
00:17:55,494 --> 00:17:57,704
‫تبين لاحقاً أنها كانت مزورة.

376
00:17:58,038 --> 00:18:01,291
‫ولكن عندما رأيتها، كانت تبدو...
‫كيف تقولون؟ قانونية.

377
00:18:01,458 --> 00:18:04,670
‫أخذته في الطائرة، وربط له الأحزمة،
‫ثم قفز. هذا كل ما أعرفه.

378
00:18:04,753 --> 00:18:07,923
‫أيها الربان، مقبض الحبل
‫الذي يفتح المظلة

379
00:18:08,006 --> 00:18:10,425
‫ـ كان مقطوعاً.
‫ـ هذا ما أخبروني به.

380
00:18:11,301 --> 00:18:12,928
‫من يستطيع الوصول إلى المظلة؟

381
00:18:13,220 --> 00:18:14,263
‫الجميع. أي شخص.

382
00:18:14,346 --> 00:18:16,640
‫كانت هنا على هذا الرف
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

383
00:18:16,723 --> 00:18:17,766
‫أمكن أي شخص أن يقطعه.

384
00:18:17,975 --> 00:18:19,977
‫من الآن فصاعداً، سأتفقدها جميعاً.

385
00:18:21,436 --> 00:18:22,729
‫ينتابني شعور فظيع.

386
00:18:23,230 --> 00:18:24,606
‫أهذه هي الطائرة؟

387
00:18:25,524 --> 00:18:26,483
‫أجل.

388
00:18:27,901 --> 00:18:30,445
‫هل حدث أي شيء غير اعتيادي أثناء الرحلة؟

389
00:18:30,529 --> 00:18:31,947
‫كلا، كانت رحلة روتينية.

390
00:18:32,030 --> 00:18:35,033
‫نفذت أكثر من ألف رحلة كهذه.

391
00:18:35,534 --> 00:18:37,661
‫فقد كان "تشيب" حياً عندما أقلعت؟

392
00:18:37,786 --> 00:18:40,247
‫شاهده الجميع. اسألا طاقمي.

393
00:18:41,039 --> 00:18:42,749
‫كان حياً عندما قفز.

394
00:18:42,833 --> 00:18:45,210
‫لا أعرف ماذا حدث
‫بعد مغادرته الطائرة.

395
00:18:45,752 --> 00:18:47,421
‫لمَ لا تتحدثان إلى أصدقائه الثلاثة؟

396
00:18:47,504 --> 00:18:49,089
‫ثلاثة؟ حسبت أنهما اثنان.

397
00:18:49,173 --> 00:18:50,299
‫اثنان أتيا لمشاهدته،

398
00:18:50,382 --> 00:18:52,384
‫ولكن كان هناك صبي ثالث
‫هو الذي أوصله إلى هنا.

399
00:18:52,467 --> 00:18:54,845
‫ـ صبي ثالث؟
‫ـ أمريكي.

400
00:18:54,928 --> 00:18:55,888
‫هل عرفت اسمه؟

401
00:18:56,763 --> 00:18:59,349
‫أعتقد أن اسمه "تي.جاي".

402
00:18:59,474 --> 00:19:00,684
‫رأيت "تشيب" يعطيه شيئاً.

403
00:19:00,767 --> 00:19:03,187
‫ـ ماذا أعطاه؟
‫ـ لا أعرف.

404
00:19:03,270 --> 00:19:06,106
‫ذلك الفتى "تي.جاي"،
‫كان يضع ساعة "رولكس"

405
00:19:06,190 --> 00:19:08,233
‫ويقود سيارة فخمة.

406
00:19:08,525 --> 00:19:10,527
‫قد تجدانه في منتجع "غراندي لاغو".

407
00:19:10,611 --> 00:19:12,905
‫الذي يقيم فيه كافة الشبان الأغنياء.

408
00:19:18,619 --> 00:19:22,164
‫ـ عذراً، إننا نبحث عن "تي.جاي".
‫ـ حظاً طيباً.

409
00:19:24,708 --> 00:19:28,086
‫أشعر بالفخر لكوني أمريكياً
‫أكثر من أي وقت مضى.

410
00:19:28,378 --> 00:19:29,796
‫إنهم يتسلون.

411
00:19:29,880 --> 00:19:31,423
‫هذه هي التسلية إذاً؟

412
00:19:31,506 --> 00:19:33,884
‫سمعت عن التسلية.
‫لكن لم يسبق أن اقتربت منها هكذا.

413
00:19:33,967 --> 00:19:35,719
‫إنك مثيرة.

414
00:19:35,802 --> 00:19:37,930
‫أتريدين أن نصعد إلى الطابق العلوي؟

415
00:19:38,931 --> 00:19:40,432
‫أفضّل أن أمضغ الزجاج.

416
00:19:42,684 --> 00:19:45,437
‫أسمعت هذا؟
‫أسمعت ما قالته لي للتو؟

417
00:19:52,611 --> 00:19:53,445
‫معذرة.

418
00:19:55,239 --> 00:19:56,240
‫من أين أتيت بهذا الماء؟

419
00:19:56,615 --> 00:19:58,533
‫أحضرته معي من "سان دييغو".

420
00:19:59,534 --> 00:20:01,119
‫سنعطيك ٢٠ دولاراً مقابله.

421
00:20:01,536 --> 00:20:02,371
‫ماذا؟

422
00:20:03,247 --> 00:20:05,123
‫اسمع، إنها الصنف الوحيد الذي يحبه،

423
00:20:05,207 --> 00:20:07,793
‫ولم يأكل أو يشرب شيئاً طوال اليوم.

424
00:20:08,168 --> 00:20:10,754
‫ـ تفضل.
‫ـ شكراً، شكراً.

425
00:20:10,837 --> 00:20:11,838
‫أجل.

426
00:20:18,178 --> 00:20:20,264
‫لم أشاهد في حياتي
‫مثل هذا التصرف البغيض.

427
00:20:20,347 --> 00:20:23,558
‫حقاً؟ أهو أبغض من هذا؟

428
00:20:25,560 --> 00:20:28,397
‫يا إلهي.

429
00:20:28,480 --> 00:20:31,608
‫أما زلتما تبحثان عن "تي. جاي"؟
‫لأنه هناك.

430
00:20:31,692 --> 00:20:33,735
‫شكراً. شكراً.

431
00:20:36,280 --> 00:20:37,698
‫يا إلهي.

432
00:20:38,490 --> 00:20:40,575
‫تفضلين أن تمضغي الزجاج، هاه؟

433
00:20:42,202 --> 00:20:45,747
‫اسمع، آسفة لأنني قلت ذلك.
‫كانت مجرد عبارة.

434
00:20:45,831 --> 00:20:47,874
‫حقاً؟ ونحن أيضاً نعرف بعض العبارات.

435
00:20:48,250 --> 00:20:52,421
‫نعرف أنك أوصلت "تشيب"
‫إلى المطار يوم وفاته.

436
00:20:52,504 --> 00:20:54,840
‫بالكاد كنت أعرف الصبي، جيد؟
‫التقيته ذلك الصباح.

437
00:20:54,923 --> 00:20:56,341
‫طلب مني أن أوصله.

438
00:20:56,550 --> 00:20:58,719
‫لماذا لم تذهب إلى الشرطة؟

439
00:20:58,802 --> 00:21:00,095
‫أجل، صحيح.

440
00:21:00,178 --> 00:21:02,431
‫وكأنني أرغب بالتورط مع الشرطة الفدرالية.

441
00:21:02,514 --> 00:21:04,766
‫قال الطيار إن "تشيب" أعطاك شيئاً

442
00:21:04,850 --> 00:21:06,101
‫قبل أن يقلعا بالطائرة.

443
00:21:06,476 --> 00:21:07,978
‫ربما أعطاني شيئاً.

444
00:21:09,271 --> 00:21:11,064
‫ماذا؟ ماذا أعطاك؟

445
00:21:12,065 --> 00:21:14,985
‫قلت لك، لا أريد أن أتورط.

446
00:21:15,319 --> 00:21:17,154
‫أسمعت ما قاله؟

447
00:21:17,237 --> 00:21:19,823
‫نحن نعمل مع الشرطة. وهناك حالة وفاة.

448
00:21:21,408 --> 00:21:22,659
‫سأقول لكما شيئاً.

449
00:21:22,951 --> 00:21:24,119
‫سأتحداكما في الشرب.

450
00:21:24,453 --> 00:21:26,455
‫أنا وصديقي ضدكما.

451
00:21:26,538 --> 00:21:27,581
‫إبريق واحد لكل فريق.

452
00:21:27,748 --> 00:21:30,292
‫إذا أنهيتما الإبريق قبلنا،
‫سأخبركما بما أعرفه.

453
00:21:30,375 --> 00:21:31,835
‫جيد. قبلت التحدي.

454
00:21:31,918 --> 00:21:34,504
‫كلا. ماذا؟ كلا. هذا... جنون.

455
00:21:34,588 --> 00:21:37,507
‫كلا. انسي ذلك.
‫سنتصل بالقائد "ألاميدا" فحسب.

456
00:21:37,591 --> 00:21:38,675
‫إنه تحدٍ سهل جداً.

457
00:21:38,759 --> 00:21:41,345
‫"شارونا"، أنا لا أشرب.

458
00:21:41,428 --> 00:21:44,014
‫لا تقلق. أنا أشرب.

459
00:21:44,097 --> 00:21:45,390
‫جاهزون!

460
00:21:45,474 --> 00:21:46,600
‫استعدوا!

461
00:21:47,267 --> 00:21:48,310
‫ابدؤوا!

462
00:21:49,144 --> 00:21:50,562
‫التهموا، التهموا، التهموا!

463
00:21:50,645 --> 00:21:51,605
‫هيا.

464
00:21:57,027 --> 00:21:58,820
‫ماذا تفعل؟ هذا سباق!

465
00:21:58,904 --> 00:22:01,073
‫لحظة. ستشكرينني فيما بعد.

466
00:22:01,198 --> 00:22:02,866
‫أعطني إياه! أعطني إياه!

467
00:22:07,329 --> 00:22:13,460
‫التهموا! التهموا! التهموا!

468
00:22:27,849 --> 00:22:30,394
‫أربع سنوات في مدرسة كاثوليكية!

469
00:22:31,144 --> 00:22:32,270
‫هات ما عندك.

470
00:22:32,604 --> 00:22:33,814
‫حسناً، ها هو.

471
00:22:34,981 --> 00:22:35,941
‫مفتاح؟

472
00:22:36,274 --> 00:22:37,692
‫ماذا يفتح؟

473
00:22:37,818 --> 00:22:40,487
‫لست أدري.
‫طلب مني أن أحتفظ له به فحسب.

474
00:22:43,156 --> 00:22:45,742
‫"أدريان"، لمَ لا تعد إلى الفندق؟

475
00:22:46,284 --> 00:22:49,037
‫تنظف الغبار أو تفعل أي شيء.
‫وأنا سأبقى هنا بعض الوقت.

476
00:22:49,996 --> 00:22:50,872
‫أتريد إبريقاً آخر؟

477
00:22:50,956 --> 00:22:52,165
‫ـ لنفعلها.
‫ـ حسناً.

478
00:23:24,739 --> 00:23:25,949
‫مرحباً، أيها المحقق.

479
00:23:26,283 --> 00:23:27,659
‫أين كنتِ؟

480
00:23:27,868 --> 00:23:29,494
‫هل أنت بخير؟

481
00:23:31,746 --> 00:23:33,665
‫هل تسليت؟

482
00:23:34,166 --> 00:23:38,837
‫تسليت. ونسيت كم كانت التسلية مسلية.

483
00:23:39,713 --> 00:23:41,006
‫أحب هذا المكان.

484
00:23:41,089 --> 00:23:44,509
‫ـ من أين حصلت على هذه القلادة؟
‫ـ لا أذكر.

485
00:23:44,801 --> 00:23:46,928
‫لا تسألني أي شيء آخر.

486
00:23:47,637 --> 00:23:49,431
‫التفكير يؤلمني.

487
00:23:49,514 --> 00:23:51,349
‫هذا سريري.

488
00:23:51,433 --> 00:23:53,143
‫سريرك في الغرفة المجاورة.

489
00:23:53,477 --> 00:23:54,769
‫اصمت.

490
00:23:57,564 --> 00:23:59,816
‫كنت أتجول لأسأل عن المفتاح.

491
00:24:01,067 --> 00:24:04,070
‫يقول البواب إنه قد يلائم خزانة
‫في محطة الحافلات.

492
00:24:04,154 --> 00:24:05,530
‫أتذهبي معي لنتحقق من ذلك؟

493
00:24:05,655 --> 00:24:07,324
‫تقصد الآن؟

494
00:24:07,407 --> 00:24:09,284
‫أخشى أن ينظفوا الخزانة،

495
00:24:09,367 --> 00:24:10,994
‫ونفقد ما هو فيها.

496
00:24:11,912 --> 00:24:14,498
‫أعتقد أنني أفضّل...

497
00:24:15,624 --> 00:24:17,459
‫أن أفقد الوعي.

498
00:24:19,002 --> 00:24:20,128
‫حسناً.

499
00:24:20,712 --> 00:24:22,255
‫سأخرج وحدي إذاً.

500
00:24:26,885 --> 00:24:28,220
‫بدونك.

501
00:24:31,181 --> 00:24:32,098
‫بمفردي.

502
00:25:17,143 --> 00:25:18,353
‫آنسة "فليمنغ".

503
00:25:18,520 --> 00:25:19,771
‫هل أنت بخير؟

504
00:25:20,188 --> 00:25:21,439
‫ألديك أسبرين؟

505
00:25:21,940 --> 00:25:24,401
‫أجل. كم حبة تحتاجين؟

506
00:25:24,651 --> 00:25:26,152
‫ألف.

507
00:25:29,573 --> 00:25:31,241
‫تعجبني قلادتك.

508
00:25:32,617 --> 00:25:33,827
‫يا آنسة.

509
00:25:36,871 --> 00:25:40,000
‫"شارونا"، لقد حدث أمر ما.

510
00:25:41,334 --> 00:25:42,252
‫ماذا.

511
00:25:42,627 --> 00:25:44,170
‫يتعلق بصديقك، السيد "مونك".

512
00:25:44,421 --> 00:25:46,423
‫هل كان في محطة الحافلات الليلة الماضية؟

513
00:25:46,631 --> 00:25:48,758
‫أجل، أظن ذلك. لماذا؟

514
00:25:51,761 --> 00:25:53,179
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

515
00:25:54,806 --> 00:25:56,016
‫أنا في غاية الأسف.

516
00:25:59,060 --> 00:26:00,395
‫السيد "مونك"...

517
00:26:01,229 --> 00:26:02,147
‫قد مات.

518
00:26:07,235 --> 00:26:08,278
‫ماذا؟

519
00:26:12,640 --> 00:26:15,434
‫ترفض القاضية "دكستر" أن تعطينا مذكرة.

520
00:26:15,518 --> 00:26:18,979
‫أجل. كنت أعرف أنها مصدر إزعاج
‫عندما عينوها.

521
00:26:19,855 --> 00:26:21,148
‫"ستوتلماير" يتكلم.

522
00:26:21,899 --> 00:26:23,192
‫أجل، أيها القائد.

523
00:26:23,609 --> 00:26:26,779
‫أجل، أعرفه جيداً. ماذا فعل الآن؟

524
00:26:32,368 --> 00:26:33,327
‫شكراً.

525
00:26:34,829 --> 00:26:37,039
‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.

526
00:26:37,623 --> 00:26:38,666
‫أيها القائد؟

527
00:26:41,710 --> 00:26:45,005
‫كان هذا القائد "ألاميدا"،

528
00:26:45,089 --> 00:26:47,466
‫من شرطة "سان ماكروس".

529
00:26:48,801 --> 00:26:50,594
‫"أدريان مونك" مات.

530
00:26:51,011 --> 00:26:52,721
‫لم يستخدم الشمسية ذاتها مرتين.

531
00:26:53,305 --> 00:26:55,933
‫كلما كان ينزل المطر، كان يتخلص منها.
‫كان ذلك يثير جنوني.

532
00:26:56,058 --> 00:26:57,768
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونه.

533
00:26:57,852 --> 00:27:00,688
‫يا آنسة، عليك أن تنزلي
‫وتتعرفي على الجثة.

534
00:27:01,105 --> 00:27:02,273
‫سآتي معك.

535
00:27:02,356 --> 00:27:05,484
‫إذا كان في هذا عزاء لك،
‫فصديقك أظهر شجاعة فائقة.

536
00:27:05,568 --> 00:27:09,029
‫بعد أن دُهس، ظل يزحف شبراً شبراً

537
00:27:09,113 --> 00:27:11,907
‫فوق الوحل والقمامة،
‫محاولا ًالحصول على المساعدة.

538
00:27:12,533 --> 00:27:13,993
‫زحف فوق ماذا؟

539
00:27:14,702 --> 00:27:16,245
‫الوحل والقمامة.

540
00:27:18,122 --> 00:27:20,416
‫ـ لم يمت.
‫ـ أستميحك عذراً؟

541
00:27:20,875 --> 00:27:21,834
‫إنه ليس هو!

542
00:27:21,917 --> 00:27:23,586
‫يا آنسة، صديقك قد مات.

543
00:27:23,669 --> 00:27:27,381
‫إنه ليس هو. ربما يكون الرجل
‫الذي سرق حقائبنا.

544
00:27:27,464 --> 00:27:28,299
‫وما سبب هذه الثقة؟

545
00:27:28,382 --> 00:27:31,302
‫"أدريان مونك" يفضّل الموت
‫على أن يزحف فوق الوحل والقمامة.

546
00:27:31,385 --> 00:27:33,179
‫لكنه كان يحتضر.

547
00:27:33,262 --> 00:27:34,972
‫أنت لا تفهم قصدي.

548
00:27:35,264 --> 00:27:37,224
‫ـ "أدريان"!
‫ـ سيد "مونك"!

549
00:27:37,308 --> 00:27:40,769
‫الشرطي الذي يقف في الخارج أخبرني
‫أنني كنت ميتاً.

550
00:27:41,228 --> 00:27:44,148
‫لست ميتاً. أليس كذلك؟

551
00:27:45,733 --> 00:27:47,151
‫لستَ ميتاً.

552
00:27:47,610 --> 00:27:49,195
‫لا أعتقد أنني ميت.

553
00:27:49,486 --> 00:27:51,947
‫شعرت بعطش شديد.

554
00:27:52,364 --> 00:27:54,742
‫وجدت هذه في الخزانة.

555
00:27:54,992 --> 00:27:56,994
‫تخص "تشيب روساتي".

556
00:27:59,580 --> 00:28:03,083
‫إنني... عطش جداً.

557
00:28:03,584 --> 00:28:06,086
‫إلى حد ما، ونظراً لم كان يعاني منه،

558
00:28:06,170 --> 00:28:08,464
‫كان أشجع رجل عرفته في حياتي.

559
00:28:10,132 --> 00:28:11,800
‫كنت أقيس كل أفعالي مقارنة به.

560
00:28:11,884 --> 00:28:13,552
‫كان المقياس بالنسبة لي.

561
00:28:14,637 --> 00:28:15,804
‫لم أخبره بهذا إطلاقاً.

562
00:28:16,597 --> 00:28:18,015
‫أنا واثق أنه كان يعرف، يا سيدي.

563
00:28:20,100 --> 00:28:21,435
‫وأنا واثق من ذلك أيضاً.

564
00:28:21,852 --> 00:28:23,687
‫الوغد كان يعرف كل شيء.

565
00:28:26,315 --> 00:28:28,692
‫أريد جنازة بالزي الرسمي.

566
00:28:28,901 --> 00:28:30,444
‫أريد أن يحضر المحافظ.

567
00:28:30,527 --> 00:28:35,282
‫أريد جميع عناصر الشرطة
‫بشارات ذراع سوداء وقفازات بيضاء.

568
00:28:36,075 --> 00:28:38,369
‫سيدي، لم يكن "مونك" موظفاً رسمياً.

569
00:28:38,452 --> 00:28:40,079
‫لا يمكننا أن نرتدي الزي الرسمي.

570
00:28:40,162 --> 00:28:44,500
‫سيُدفن "أدريان مونك"
‫بطريقة مشرّفة وإلا ّسأستقيل.

571
00:28:44,625 --> 00:28:45,751
‫اسمع يا "راندي"،

572
00:28:45,834 --> 00:28:48,003
‫ولا أخجل من الاعتراف بهذا،

573
00:28:48,087 --> 00:28:49,755
‫كنت أحب ذلك الرجل.

574
00:28:52,258 --> 00:28:53,342
‫أنا "ستوتلماير".

575
00:28:54,218 --> 00:28:55,052
‫أجل.

576
00:28:56,470 --> 00:28:57,638
‫أفهمك.

577
00:29:01,850 --> 00:29:02,810
‫أكره ذلك الرجل.

578
00:29:10,234 --> 00:29:12,361
‫أكره ذلك الرجل!

579
00:29:14,363 --> 00:29:15,864
‫شكراً لقدومك، سيد "مونك".

580
00:29:15,948 --> 00:29:19,368
‫كما ترى، لا يوجد هنا شيء غير عادي.

581
00:29:19,451 --> 00:29:22,579
‫مرهم للبشرة، وتي شيرت،
‫وبعض المجلات...

582
00:29:22,663 --> 00:29:25,916
‫أجل، وقطعة حلوى.

583
00:29:28,335 --> 00:29:30,546
‫ـ لا وجود لمخدرات.
‫ـ كلا، يا سيدي.

584
00:29:30,671 --> 00:29:34,508
‫وهذا ما يجعلني أعتقد،
‫أننا للمرة الأولى، أمام قضية

585
00:29:34,591 --> 00:29:36,135
‫قد لا تكون للمخدرات علاقة بها.

586
00:29:36,552 --> 00:29:38,804
‫ـ لديّ فرضية.
‫ـ ما هي؟

587
00:29:39,388 --> 00:29:43,809
‫الفتى "تشيب روساتي" غرق في المنتجع،

588
00:29:43,892 --> 00:29:47,104
‫في بركة السباحة.
‫كان حادثاً عرضياً.

589
00:29:47,229 --> 00:29:48,856
‫فخاف صاحب المنتجع.

590
00:29:48,939 --> 00:29:51,650
‫لم يحتمل تشويه سمعة المنتجع،
‫أو مواجهة دعوى قضائية،

591
00:29:51,859 --> 00:29:54,403
‫وكي يتكتم على الأمر،
‫أعد خطة لنقل جثة الصبي

592
00:29:54,486 --> 00:29:55,612
‫ووضعها في طائرة

593
00:29:55,696 --> 00:29:57,781
‫ليبدو أنه مات في حادث هبوط بالمظلة.

594
00:29:57,948 --> 00:30:00,701
‫لكن صديقيه تحدثا إليه
‫قبل أن يقفز مباشرة.

595
00:30:01,201 --> 00:30:02,953
‫من الواضح أنهما تلقيا رشوة.

596
00:30:03,037 --> 00:30:05,331
‫لكن الطيار أقسم أنه كان حياً.

597
00:30:05,497 --> 00:30:07,333
‫يكون قد تلقى رشوة كذلك.

598
00:30:07,541 --> 00:30:09,460
‫ما رأيك، يا سيد "مونك"؟

599
00:30:12,046 --> 00:30:14,173
‫آسف. لم أكن مصغياً.

600
00:30:14,882 --> 00:30:16,967
‫أيها القائد، لديّ خبر رائع.

601
00:30:17,051 --> 00:30:20,179
‫لا تخبرني أن لديك خبر.
‫بل أطلعني على الخبر.

602
00:30:20,262 --> 00:30:21,388
‫إنه هنا.

603
00:30:21,930 --> 00:30:23,182
‫ممتاز.

604
00:30:24,975 --> 00:30:26,977
‫مالك الفندق هنا.
‫سيكون في الغرفة المجاورة.

605
00:30:27,061 --> 00:30:29,313
‫ستشاهدان عن كثب.

606
00:30:29,396 --> 00:30:31,982
‫سيعترف قريباً جداً.

607
00:30:38,489 --> 00:30:40,949
‫هل نحضر لك شيئاً، يا "هيرنانديز"؟

608
00:30:41,325 --> 00:30:43,535
‫الجو حار قليلا ًهنا، أيها القائد.

609
00:30:43,619 --> 00:30:47,664
‫بالطبع، أيها الرقيب،
‫أحضر بعض الماء لضيفنا.

610
00:30:49,291 --> 00:30:53,003
‫"هيرنانديز"، نعرف كل شيء
‫عن الحادث في بركة السباحة.

611
00:30:53,170 --> 00:30:55,089
‫ـ أي حادث؟
‫ـ لا تراوغ.

612
00:30:55,339 --> 00:30:58,008
‫نعرف أن "تشيب روساتي" غرق هناك،
‫وحاولت التكتم على الأمر.

613
00:30:58,467 --> 00:31:02,012
‫أنت مجنون. ألهذا جئت بي إلى هنا؟

614
00:31:06,266 --> 00:31:07,393
‫"سييرا سبرينغز"

615
00:31:07,643 --> 00:31:09,520
‫"سييرا سبرينغز"

616
00:31:10,604 --> 00:31:11,772
‫أيها الرقيب...

617
00:31:11,855 --> 00:31:14,024
‫أيوجد مزيد من مياه "سييرا سبرينغز"؟

618
00:31:14,108 --> 00:31:16,485
‫آسف. لم يبق غيرها.
‫كانت هذه آخر قنينة.

619
00:31:16,568 --> 00:31:18,112
‫لدينا مياه "بيريه".

620
00:31:19,029 --> 00:31:20,030
‫تعجبني خرزاتك.

621
00:31:21,865 --> 00:31:22,908
‫شكراً.

622
00:31:26,286 --> 00:31:27,246
‫ماذا كان هذا؟

623
00:31:27,329 --> 00:31:29,123
‫لا تغير الموضوع.

624
00:31:30,707 --> 00:31:31,959
‫ألديك شهود؟

625
00:31:32,292 --> 00:31:33,752
‫إذا كان قد غرق،
‫فلا بد من وجود شاهد.

626
00:31:33,836 --> 00:31:35,754
‫ربما رشوتهم كما رشوت الطيار.

627
00:31:36,088 --> 00:31:38,173
‫"أدريان". "أدريان". انظر إلى هذا.

628
00:31:38,257 --> 00:31:39,466
‫ما هذا؟

629
00:31:39,967 --> 00:31:41,510
‫"هايدروكسيزين".

630
00:31:41,635 --> 00:31:43,887
‫هذا يعني أنه كان لديه حساسية
‫من الكلورين.

631
00:31:43,971 --> 00:31:45,889
‫ما كان ليسبح إطلاقاً.

632
00:31:45,973 --> 00:31:47,808
‫لا أبالي.

633
00:31:48,016 --> 00:31:50,561
‫أنا عطش للغاية فحسب.

634
00:32:02,948 --> 00:32:04,324
‫"سي.٤"

635
00:32:29,141 --> 00:32:29,975
‫"الرجاء عدم الإزعاج"

636
00:32:32,728 --> 00:32:35,314
‫إذا لم يغرق "تشيب" في البركة،
‫فحتماً حدث شيء على الطائرة.

637
00:32:35,397 --> 00:32:36,231
‫ربما.

638
00:32:36,315 --> 00:32:38,192
‫أظننا يجب أن نعود إلى المطار.

639
00:32:38,275 --> 00:32:39,109
‫حسناً.

640
00:32:39,193 --> 00:32:40,819
‫سأتصل ب "بنجي".

641
00:32:49,620 --> 00:32:51,997
‫مرحباً، عزيزي، هذه أنا. كيف حالك؟

642
00:32:53,415 --> 00:32:54,583
‫حقاً؟

643
00:32:55,626 --> 00:32:58,128
‫هذا... أنا فخورة جداً بك.

644
00:32:58,420 --> 00:32:59,838
‫تريد أن تخبره بذلك؟ حسناً، حسناً.

645
00:32:59,922 --> 00:33:01,131
‫لحظة، جيد؟ أحبك.

646
00:33:01,381 --> 00:33:02,716
‫وأنا أحبك. وداعاً.

647
00:33:03,175 --> 00:33:05,260
‫"أدريان"، يريد أن يكلمك.

648
00:33:05,761 --> 00:33:07,679
‫ـ لكن اللوحة...
‫ـ أنا سأعدل اللوحة.

649
00:33:07,763 --> 00:33:09,723
‫بحقك، يريد أن يكلمك.

650
00:33:14,436 --> 00:33:15,854
‫مرحباً، "بنجي".

651
00:33:15,938 --> 00:33:17,105
‫هذا أنا، "مونك".

652
00:33:17,272 --> 00:33:18,774
‫ماذا تشرب؟

653
00:33:20,234 --> 00:33:22,569
‫حسبتك تشرب شيئاً ما.

654
00:33:25,364 --> 00:33:27,366
‫انتظر، أرجوك. "شارونا"، السرير.

655
00:33:27,824 --> 00:33:29,076
‫ليس مرتباً.

656
00:33:29,535 --> 00:33:32,246
‫ـ والمقصود؟
‫ـ لم تدخل عاملة ترتيب الغرف إلى هنا.

657
00:33:33,705 --> 00:33:34,873
‫لا تتحركي!

658
00:33:35,165 --> 00:33:36,375
‫"بنجي"، سنعاود الاتصال بك.

659
00:33:39,461 --> 00:33:41,421
‫لا تتحركي.

660
00:33:43,507 --> 00:33:45,175
‫دخل أحدهم إلى هذه الغرفة.

661
00:33:45,384 --> 00:33:46,802
‫كيف تعرف؟

662
00:33:47,427 --> 00:33:50,138
‫كانت درجة إضاءة المصباح
‫كانت منخفضة عندما خرجنا،

663
00:33:50,222 --> 00:33:51,139
‫وهي الآن شديدة.

664
00:33:51,223 --> 00:33:55,102
‫واللوحة كانت مائلة بالاتجاه المعاكس.

665
00:34:11,725 --> 00:34:12,935
‫سيد "مونك"؟

666
00:34:13,435 --> 00:34:14,519
‫سيد "مونك"؟

667
00:34:15,687 --> 00:34:16,855
‫سيد "مونك"؟

668
00:34:17,981 --> 00:34:19,274
‫ها أنت ذا.

669
00:34:19,650 --> 00:34:20,859
‫هل أنتما بخير؟

670
00:34:21,193 --> 00:34:22,903
‫أنت رجل شجاع، سيد "مونك".

671
00:34:22,986 --> 00:34:24,196
‫لم تعرق على الإطلاق.

672
00:34:24,279 --> 00:34:25,989
‫أعاني من الجفاف. نفد مني العرق.

673
00:34:26,073 --> 00:34:27,741
‫أريد أن أعرق. أحاول أن أعرق.

674
00:34:27,824 --> 00:34:29,076
‫واضح أنك كنت محقاً، يا سيد.

675
00:34:29,159 --> 00:34:30,953
‫أحدهم يحاول قتلك.

676
00:34:31,036 --> 00:34:32,329
‫لا بد أنك تسبب الخوف لأحدهم.

677
00:34:32,412 --> 00:34:34,748
‫لكن ليس لدينا مشتبه به أساساً.

678
00:34:34,915 --> 00:34:38,794
‫هذا لا يتعلق بقضية "تشيب روساتي".
‫بل يتعلق بقضية أخرى.

679
00:34:38,877 --> 00:34:39,920
‫ماذا؟

680
00:34:40,420 --> 00:34:41,546
‫لا أعرف.

681
00:34:41,630 --> 00:34:44,800
‫ربما أحد الأوغاد المحليين
‫يكره أهل "سان فرانسيسكو".

682
00:34:46,718 --> 00:34:47,552
‫أستميحك عذراً؟

683
00:34:48,887 --> 00:34:50,764
‫إنه محق. أنت، و"تشيب روساتي"،

684
00:34:50,847 --> 00:34:52,557
‫والفتى الذي مزقه الأسد البري،

685
00:34:52,641 --> 00:34:53,934
‫جميعكم من "سان فرانسيسكو".

686
00:34:54,017 --> 00:34:56,395
‫الفتى الذي مُزّق كان من "سان فرانسيسكو"؟

687
00:34:56,478 --> 00:34:58,647
‫أجل، من مقاطعة "مارين".
‫من أسرة ثرية.

688
00:34:58,730 --> 00:35:00,440
‫وعائلة "تشيب روساتي" ثرية كذلك.

689
00:35:00,649 --> 00:35:02,818
‫ـ ماذا؟
‫ـ فهمت. عرفت الفاعل.

690
00:35:02,901 --> 00:35:04,987
‫ـ عرفته وعرفت الأسباب.
‫ـ حقاً؟

691
00:35:05,070 --> 00:35:06,363
‫اجلبي سيارة واحزمي الأمتعة!

692
00:35:06,446 --> 00:35:07,990
‫ـ سنعود إلى الديار!
‫ـ ماذا؟

693
00:35:08,073 --> 00:35:10,909
‫ـ انتهى كل شيء! سنعود إلى الديار!
‫ـ ماذا؟

694
00:35:11,118 --> 00:35:14,663
‫متى وصل الطبيب الشرعي
‫الدكتور "ماديرو" إلى "سان ماكروس"؟

695
00:35:16,248 --> 00:35:17,457
‫انتظر. لا تخبرني.

696
00:35:18,083 --> 00:35:20,544
‫ـ قبل سنة ونصف.
‫ـ هذا صحيح.

697
00:35:20,627 --> 00:35:22,546
‫ولكن ما علاقة "ماديرو" بهذا كله؟

698
00:35:22,796 --> 00:35:27,634
‫لم أنتبه لذلك من قبل
‫لأنني كنت عطشاً جداً.

699
00:35:28,010 --> 00:35:29,428
‫شمّ هذه الرائحة!

700
00:35:31,471 --> 00:35:32,306
‫"منثول".

701
00:35:32,389 --> 00:35:35,267
‫"ماديرو" يستخدم مرهماً فيه "منثول"
‫عندما يعمل في المشرحة.

702
00:35:35,350 --> 00:35:38,520
‫اذهب واعثر على الدكتور "ماديرو"
‫وأحضره إلى هنا بسرعة!

703
00:35:39,187 --> 00:35:40,188
‫"بلاتو"!

704
00:35:40,731 --> 00:35:42,941
‫هيا! هيا! احزمي الأمتعة!

705
00:35:43,692 --> 00:35:45,235
‫ليس لأسباب شخصية. عليّ فقط...

706
00:35:45,319 --> 00:35:46,361
‫عليّ أن أعود إلى دياري.

707
00:35:46,445 --> 00:35:48,488
‫ما زلت لا أفهم، يا سيد "مونك".

708
00:35:48,697 --> 00:35:53,243
‫أيها القائد، الأسد البري العام الماضي
‫والفتى الذي غرق في الجو،

709
00:35:53,327 --> 00:35:55,245
‫ما الشيء المشترك بينهما؟

710
00:35:56,496 --> 00:35:57,998
‫لا أعرف!

711
00:35:58,790 --> 00:36:00,959
‫كلاهما من الأمور المستحيلة.

712
00:36:01,043 --> 00:36:03,211
‫جريمة قتل مستحيلة، ربما.

713
00:36:03,295 --> 00:36:07,132
‫ولكن جريمتا قتل مستحيلتان؟
‫هذا غير ممكن ببساطة.

714
00:36:08,342 --> 00:36:09,676
‫ـ السيارة أسفل؟
‫ـ أجل، اتصلت.

715
00:36:09,760 --> 00:36:11,845
‫ـ هيا بنا.
‫ـ انتظر، انتظر! فرشاة شعري!

716
00:36:11,928 --> 00:36:13,889
‫ـ سأشتري لك فرشاة جديدة!
‫ـ ولكن كيف تتأكد؟

717
00:36:14,222 --> 00:36:15,640
‫قبل عامين في "أمريكا"،

718
00:36:15,724 --> 00:36:18,143
‫أدليت بشهادة ضد طبيب
‫كان اسمه "لويس نيفارا".

719
00:36:18,226 --> 00:36:20,228
‫أتذكر القضية.
‫كانت احتيالا ًعلى التأمين.

720
00:36:20,312 --> 00:36:22,230
‫القضية دمرت حياته. فقد شهادة المزاولة.

721
00:36:22,314 --> 00:36:24,983
‫زوجته المسكينة انتحرت،
‫وكان دائماً يلقي اللوم عليّ.

722
00:36:25,067 --> 00:36:27,110
‫فأنت تعتقد أن الدكتور "نيفارا"...

723
00:36:27,194 --> 00:36:30,155
‫وطبيبكم الشرعي الدكتور "ماديرو"
‫هما شخص واحد.

724
00:36:30,238 --> 00:36:31,865
‫لماذا لم تتعرف عليه؟

725
00:36:31,948 --> 00:36:35,285
‫لم ألتق الرجل قط.
‫كانت هيئة محلفين، وجلسة مغلقة.

726
00:36:35,660 --> 00:36:37,913
‫خرج بكفالة قبل موعد المحاكمة
‫واختفت آثاره.

727
00:36:37,996 --> 00:36:39,247
‫أتسمحون بأن ندخل قبلكم؟

728
00:36:39,331 --> 00:36:42,084
‫لم آكل أو أشرب أي شيء خلال ٣٦ ساعة.

729
00:36:42,376 --> 00:36:43,502
‫مرحباً، سنسجل مغادرة.

730
00:36:43,585 --> 00:36:44,461
‫أي غرفة، يا سيدي.

731
00:36:44,544 --> 00:36:46,213
‫التي كانت فيها قنبلة خلف اللوحة.

732
00:36:46,296 --> 00:36:47,923
‫أجل. غرفة ٤٠٣.

733
00:36:49,466 --> 00:36:50,634
‫اذكر الشيطان، يظهر أمامك.

734
00:36:53,261 --> 00:36:54,388
‫ماذا حدث، أيها القائد؟

735
00:36:54,471 --> 00:36:57,682
‫دكتور "نيفارا"، هو اسمك الحقيقي
‫حسب اعتقادي.

736
00:36:58,225 --> 00:36:59,726
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

737
00:36:59,810 --> 00:37:02,145
‫أتحدث عن جريمة قتل، يا دكتور.

738
00:37:02,229 --> 00:37:06,149
‫كنت للتو أوضح للقائد
‫سبب قتلك "تشيب روساتي".

739
00:37:09,778 --> 00:37:12,948
‫هذا كله كان يتعلق بي
‫منذ البداية، أليس كذلك؟

740
00:37:13,281 --> 00:37:16,284
‫ـ يتعلق بك؟
‫ـ كنت تريد قتلي.

741
00:37:16,952 --> 00:37:20,414
‫ألقيت باللوم عليّ في تدمير حياتك
‫لأنني أدليت بشهادة ضدك.

742
00:37:20,914 --> 00:37:22,707
‫لم تستطع العودة
‫إلى "الولايات المتحدة"،

743
00:37:22,791 --> 00:37:26,002
‫فأنت مطلوب هناك.
‫لذا كان عليك أن تجد طريقة

744
00:37:26,086 --> 00:37:27,963
‫تجعلني آتي إليك.

745
00:37:28,046 --> 00:37:30,841
‫ـ سيدي، أتود أن تتفقد الفاتورة؟
‫ـ كلا، لا داعي.

746
00:37:31,049 --> 00:37:32,551
‫أردت أن تضع طعماً مناسباً.

747
00:37:32,968 --> 00:37:38,014
‫صبي من "سان فرانسيسكو"
‫من عائلة ثرية ولها علاقات.

748
00:37:38,473 --> 00:37:40,267
‫وإذا كانت الجريمة صعبة ما فيه الكفاية

749
00:37:40,350 --> 00:37:43,728
‫وغامضة بما يكفي،
‫كنت تعرف أن العمدة سيستعين بي.

750
00:37:43,812 --> 00:37:45,355
‫هذا صحيح. هو رجل المهمات الصعبة.

751
00:37:46,189 --> 00:37:50,068
‫ذهبت إلى منتجع "غراندي لاغو"،
‫فوجدت "تشيب روساتي".

752
00:37:50,152 --> 00:37:52,112
‫ـ كان ضحية عطشة.
‫ـ "أدريان".

753
00:37:52,195 --> 00:37:53,989
‫أقصد، ضحية نموذجية.

754
00:37:54,072 --> 00:37:56,199
‫عائلته ثرية ولديها علاقات جيدة.

755
00:37:57,033 --> 00:38:01,746
‫أرسلت له رسالة فيها كوبون
‫لحصة قفز بالمظلة مجانية.

756
00:38:02,372 --> 00:38:05,876
‫لكنك حرصت أولا ًعلى ألا
‫تُفتح هذه المظلة إطلاقاً.

757
00:38:05,959 --> 00:38:07,043
‫ستبقي هذا على بطاقتك؟

758
00:38:07,127 --> 00:38:09,296
‫ـ أجل، افعل ما شئت.
‫ـ هل أكبسهما معاً؟

759
00:38:09,379 --> 00:38:10,714
‫لا أبالي! افعل ما شئت.

760
00:38:12,340 --> 00:38:15,385
‫ـ أين السيارة؟
‫ـ إنه قادمة. واصل، سيد "مونك".

761
00:38:16,261 --> 00:38:19,014
‫عندما أحضروا جثة "تشيب روساتي"
‫إلى المشرحة،

762
00:38:19,097 --> 00:38:21,516
‫سكب الطبيب المتمرس ماءً داخل رئتيه

763
00:38:21,600 --> 00:38:24,269
‫وأعلن أن الفتى مات غرقاً بطريقة غامضة.

764
00:38:24,352 --> 00:38:28,315
‫كان يعرف أن العمدة يستعين بي غالباً
‫للتحقيق في مثل هذه القضايا.

765
00:38:29,816 --> 00:38:31,026
‫أيها القائد،

766
00:38:31,109 --> 00:38:33,570
‫لا يمكنك أن تصدق كلمة مما يقول.

767
00:38:33,737 --> 00:38:36,406
‫في الواقع، يا دكتور،
‫كلامه يوضح بعض الأمور.

768
00:38:36,698 --> 00:38:38,450
‫كانت هناك بصمات على مقبض المظلة

769
00:38:38,533 --> 00:38:39,993
‫لم نستطع مطابقتها.

770
00:38:40,702 --> 00:38:43,747
‫يهمني أن أقارنها ببصماتك.

771
00:38:43,955 --> 00:38:44,956
‫ستغادرين أيضاً؟

772
00:38:45,999 --> 00:38:49,085
‫أخشى أن انطباعك عن بلدتنا كان فظيعاً.

773
00:38:49,294 --> 00:38:50,337
‫هل ستمنحيننا فرصة أخرى؟

774
00:38:50,420 --> 00:38:52,756
‫بالطبع. أنا أعشق بلادكم.

775
00:38:53,006 --> 00:38:56,051
‫ربما تعودين بمفردك،
‫ويمكنك الفوز بمزيد من القلائد.

776
00:38:56,968 --> 00:38:59,304
‫لماذا يتحدث الجميع عن قلائدي؟

777
00:38:59,679 --> 00:39:00,889
‫إنها خرزات الحفلات العامة.

778
00:39:01,932 --> 00:39:03,266
‫وما هي خرزات الحفلات العامة؟

779
00:39:03,350 --> 00:39:05,352
‫ألا تذكرين كيف حصلت عليها؟

780
00:39:05,769 --> 00:39:09,314
‫ـ كلا.
‫ـ الشبان يقدمونها للفتيات في الحفلات.

781
00:39:09,523 --> 00:39:10,815
‫مقابل ماذا؟

782
00:39:14,861 --> 00:39:17,906
‫يا إلهي! لماذا لم تخبرني من قبل؟!

783
00:39:17,989 --> 00:39:20,075
‫كنت فخورة جداً بها.

784
00:39:20,283 --> 00:39:21,701
‫يا إلهي.

785
00:39:21,993 --> 00:39:24,704
‫"أدريان"! وصلت السيارة! هيا بنا!

786
00:39:25,664 --> 00:39:28,208
‫سيد "مونك، قلت إنك دمرت حياتي.

787
00:39:28,833 --> 00:39:31,086
‫هذا خطأ. لقد سرقتها!

788
00:39:31,294 --> 00:39:32,837
‫اقترفت خطاً سخيفاً واحداً.

789
00:39:33,463 --> 00:39:34,756
‫حتى إن أحداً لم يلاحظه.

790
00:39:34,839 --> 00:39:37,926
‫من أنت بحق الجحيم حتى تشير إليّ
‫بإصبع الاتهام؟

791
00:39:40,095 --> 00:39:40,929
‫من هو؟

792
00:39:41,012 --> 00:39:43,974
‫إنه ضابط شرطة، وهو ضابط ممتاز!

793
00:39:44,099 --> 00:39:45,058
‫راقبه جيداً.

794
00:39:45,141 --> 00:39:47,185
‫إنه المتهم الرئيسي في جريمتي قتل.

795
00:39:47,435 --> 00:39:49,187
‫في الواقع، ثلاث جرائم قتل.

796
00:39:49,271 --> 00:39:50,647
‫والصبي الذي قتله العام الماضي.

797
00:39:52,857 --> 00:39:54,025
‫الأسد البري؟

798
00:39:54,401 --> 00:39:56,778
‫تماماً. لقد اختلق تلك الحكاية أيضاً.

799
00:39:56,861 --> 00:39:58,947
‫لكنها لم تنجح، لأن أحداً لم يستدعني.

800
00:39:59,030 --> 00:40:01,241
‫لذا انتظر سنة ثم حاول من جديد.

801
00:40:03,368 --> 00:40:06,246
‫عرفت هذا كله لمجرد أن شممت
‫رائحة منثول على الستائر؟

802
00:40:07,163 --> 00:40:09,833
‫في الحقيقة أفكر في "ماديرو" منذ مدة.

803
00:40:10,333 --> 00:40:12,127
‫ادعى أنه لم يذهب
‫إلى "الولايات المتحدة"،

804
00:40:12,210 --> 00:40:14,879
‫لكنه قال بعدها إن رئة الصبي
‫كان فيها ربع غالون من الماء.

805
00:40:14,963 --> 00:40:17,382
‫لم يقل نصف لتر، بل قال ربع غالون.

806
00:40:17,632 --> 00:40:20,594
‫لن يقول هذا إلا ّشخص
‫تدرب في "الولايات المتحدة".

807
00:40:20,677 --> 00:40:23,263
‫سيد "مونك"، أود أن أقول إنني تشرفت

808
00:40:23,346 --> 00:40:25,432
‫بالعمل جنباً إلى جنب
‫مع محقق متميز مثلك.

809
00:40:25,515 --> 00:40:27,225
‫ـ إنه...
‫ـ أرسل مجاملاتك في البريد!

810
00:40:38,517 --> 00:40:39,976
‫ضعيها في أي مكان.

811
00:40:40,519 --> 00:40:41,937
‫شكراً جزيلا.ً

812
00:40:43,647 --> 00:40:46,066
‫ـ أرى أنك أحضرت بعض الماء.
‫ـ أجل.

813
00:40:50,111 --> 00:40:52,697
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ أنا عطشة.

814
00:40:52,781 --> 00:40:55,116
‫كلا. لا تشربي من هذا.

815
00:40:57,494 --> 00:40:58,745
‫إنه مخزون الطوارئ.

816
00:40:58,995 --> 00:41:01,581
‫ـ لديك ما يقارب ١٠٠٠ قنينة هنا!
‫ـ ٥٠٤٠.

817
00:41:01,665 --> 00:41:04,125
‫تفضلي. اشربي هذا.

818
00:41:04,751 --> 00:41:05,585
‫هذا أكثر عذوبة.

819
00:41:12,551 --> 00:41:14,636
‫مهلا.ً رائع. رائع.

820
00:41:14,719 --> 00:41:17,055
‫الآن، ينبغي أن أطلب المزيد.

821
00:41:19,516 --> 00:41:22,394
‫إنها من "سان ماكروس".

822
00:41:22,477 --> 00:41:25,564
‫قدموا لائحة اتهام ضد "ماديرو".
‫حددوا موعداً للمحاكمة.

823
00:41:26,940 --> 00:41:28,108
‫يصعب تصديق هذا.

824
00:41:28,191 --> 00:41:31,611
‫لم ألتق الرجل وجهاً لوجه في حياتي،
‫وكان يريد قتلي.

825
00:41:35,156 --> 00:41:39,536
‫قلت إنه يصعب تصديق هذا.
‫بالكاد عرفت الرجل، وكان يريدني ميتاً.

826
00:41:41,955 --> 00:41:44,624
‫أقصد أنه يصعب تصديق هذا،
‫ما رأيك؟

827
00:41:46,376 --> 00:41:47,502
‫"شارونا"؟

828
00:41:48,128 --> 00:41:51,339
‫كان يريدني ميتاً. مرحباً؟

