1
00:00:01,028 --> 00:00:02,947
‫"بلود أون ذا مون
‫غايل فليمينغ."

2
00:00:03,030 --> 00:00:05,282
‫"هنري"، اجلس هناك فحسب

3
00:00:05,366 --> 00:00:07,451
‫واقرأ نتائج البيسبول.

4
00:00:07,535 --> 00:00:09,370
‫لا تدعني أزعجك.

5
00:00:10,120 --> 00:00:11,455
‫أتساءل أين تلك الفتاة؟

6
00:00:11,539 --> 00:00:14,750
‫كان عليها العودة قبل ساعة مع المشتريات.

7
00:00:14,834 --> 00:00:16,627
‫سيتأخر موعد العشاء

8
00:00:17,044 --> 00:00:19,296
‫تعتقد أن العالم يدور من حولها.

9
00:00:19,630 --> 00:00:21,757
‫كنت تتحدث في نومك مجدداً يا "هنري".

10
00:00:22,174 --> 00:00:23,425
‫ما رأيك حتى الآن؟

11
00:00:23,509 --> 00:00:27,346
‫لا يوجد مساحة للأرجل
‫فالمكان مكتظ جداً.

12
00:00:27,429 --> 00:00:30,391
‫يفترض بالمكان أن يكون مكتظاً
‫فقد بيعت جميع التذاكر.

13
00:00:30,975 --> 00:00:33,394
‫تعلم أنهم سيعرضون هذه المسرحية
‫في "نيويورك".

14
00:00:33,477 --> 00:00:36,480
‫أتصدق هذا؟ إن أختي تمثل
‫على مسارح "برودواي".

15
00:00:37,106 --> 00:00:38,649
‫أين هي إذاً؟

16
00:00:38,732 --> 00:00:41,402
‫إنها في المشهد الثاني وتقوم
‫بقتل رجل ما.

17
00:00:41,485 --> 00:00:44,363
‫أتمنى أنه الرجل الذي صمم هذه المقاعد.

18
00:00:50,536 --> 00:00:51,662
‫ها هي.

19
00:00:57,042 --> 00:00:58,627
‫مرحباً يا ابنة عمي.

20
00:00:59,378 --> 00:01:00,462
‫هل اشتقت إليّ؟

21
00:01:02,506 --> 00:01:05,050
‫أتمنى أنك لا تمانعين أني سمحت
‫لنفسي بالدخول.

22
00:01:05,801 --> 00:01:07,720
‫يفترض بك أن تكون في السجن.

23
00:01:08,178 --> 00:01:11,223
‫عبارة "يفترض بك" غريبة جداً.

24
00:01:12,391 --> 00:01:16,437
‫يفترض بي أن أكون في السجن
‫ويفترض بك أن تنتظرينني.

25
00:01:17,563 --> 00:01:21,525
‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة
‫"يفترض بك" بعد الآن.

26
00:01:22,776 --> 00:01:24,570
‫إن زوجي في الأعلى وسيسمعك ثم...

27
00:01:24,653 --> 00:01:29,491
‫زوجك في البلدة يشرب
‫الويسكي والصودا.

28
00:01:30,200 --> 00:01:32,119
‫رأيته يغادر قبل ساعة.

29
00:01:32,286 --> 00:01:34,872
‫"بيرت"، لدي نقود في حافظتي.
‫لم لا تأخذها وتذهب؟

30
00:01:34,955 --> 00:01:38,334
‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟
‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟

31
00:01:42,713 --> 00:01:44,757
‫من طلب طبق السلطة؟

32
00:01:49,678 --> 00:01:51,931
‫لقد أتيت لاستعادة ما هو لي.

33
00:01:52,014 --> 00:01:56,477
‫ـ إن لم تغادر فسوف...
‫ـ ماذا؟ لن تفعلي شيئاً.

34
00:02:01,023 --> 00:02:01,857
‫كما قلت...

35
00:02:03,067 --> 00:02:04,276
‫عدت لاستعادة ما هو لي.

36
00:02:10,658 --> 00:02:11,492
‫"هال"، أنت بخير؟

37
00:02:14,328 --> 00:02:16,080
‫"هال"، "هال".

38
00:02:16,163 --> 00:02:17,748
‫أيفترض بها أن تقول اسم "هال"؟

39
00:02:17,831 --> 00:02:20,042
‫"هال"، هل أنت بخير؟

40
00:02:20,125 --> 00:02:21,210
‫يا إلهي!

41
00:02:25,631 --> 00:02:27,257
‫أهناك طبيب في المسرح؟

42
00:02:27,424 --> 00:02:28,258
‫أنا طبيب.

43
00:02:39,853 --> 00:02:41,397
‫ـ السكين المزيفة...
‫ـ أي واحدة؟

44
00:02:41,730 --> 00:02:44,358
‫كان يفترض بها أن تكون دمية سكين.

45
00:02:45,150 --> 00:02:45,985
‫لقد مات.

46
00:02:46,068 --> 00:02:47,152
‫يا إلهي!

47
00:02:48,404 --> 00:02:49,613
‫بسبب الطعنة.

48
00:03:00,207 --> 00:03:01,792
‫"مونك"

49
00:03:56,827 --> 00:03:59,288
‫لا تحسبينا غبيان.

50
00:03:59,371 --> 00:04:01,624
‫كان هناك ٣٠٠ شخص في المسرح.

51
00:04:01,874 --> 00:04:03,417
‫جميعهم رأوا ما حدث يا "غايل".

52
00:04:03,501 --> 00:04:06,045
‫لا يمكنني إخبارك بما رأوه
‫بل بما فعلته أنا.

53
00:04:06,170 --> 00:04:07,379
‫يمكنني إخبارك بما رأوه.

54
00:04:07,463 --> 00:04:08,297
‫"السيد مونك يقصد المسرح"

55
00:04:08,380 --> 00:04:10,257
‫رأوك تمسكين بسكين طولها ٧ سنتم

56
00:04:10,341 --> 00:04:12,218
‫وتدخلينها في صدر "هال دنكان".

57
00:04:12,301 --> 00:04:14,261
‫ثم رأوه يسقط ميتاً.

58
00:04:14,386 --> 00:04:16,931
‫لم أرتكب الجريمة، أنت تعرفني
‫جيداً يا "راندي".

59
00:04:17,056 --> 00:04:18,390
‫هل أنتما صديقان؟

60
00:04:18,474 --> 00:04:21,894
‫نعم، ليس تماماً،
‫لقد تقابلنا العام الماضي.

61
00:04:21,977 --> 00:04:23,020
‫لا يمكنني مساعدتك.

62
00:04:23,270 --> 00:04:24,355
‫"غايل"، لم لا...

63
00:04:24,605 --> 00:04:26,524
‫تكاد تموت خوفاً، عليّ الدخول.

64
00:04:26,607 --> 00:04:28,776
‫"شارونا"، لا يمكنك فعل هذا.

65
00:04:29,902 --> 00:04:32,530
‫حسناً، هناك سكينتان على المسرح.

66
00:04:32,613 --> 00:04:33,739
‫إحداهما حقيقية.

67
00:04:33,823 --> 00:04:36,200
‫أستخدمها لتقطيع الطماطم
‫في المشهد الثاني.

68
00:04:36,283 --> 00:04:39,120
‫والأخرى قابلة للطي حتى أتمكن
‫من طعنه بها.

69
00:04:39,203 --> 00:04:41,747
‫حسناً، سكينتان على المسرح.

70
00:04:41,831 --> 00:04:43,749
‫الأولى على المنضدة.

71
00:04:43,999 --> 00:04:47,086
‫والثانية تخرج من صدر الرجل.

72
00:04:47,586 --> 00:04:50,965
‫هنا المشكلة يا "غايل"
‫كلا السكينتين حقيقي.

73
00:04:51,298 --> 00:04:52,716
‫مستحيل، أقول لكما هذا.

74
00:04:52,800 --> 00:04:55,094
‫إنها سكين مزيفة ويمكنني التفرقة بينهما.

75
00:04:55,177 --> 00:04:56,804
‫اسمعي يا "غايل"، أنا أستلطفك.

76
00:04:57,054 --> 00:04:57,930
‫كلانا يفعل.

77
00:04:58,013 --> 00:05:00,099
‫لذا، توقفي عن الاستخفاف بذكائنا.

78
00:05:00,349 --> 00:05:01,851
‫ولم قد أقتله أمام الجميع؟

79
00:05:02,601 --> 00:05:03,686
‫يفعل الناس هذا يومياً.

80
00:05:04,019 --> 00:05:06,355
‫كنت على علاقة بالضحية.

81
00:05:06,438 --> 00:05:08,440
‫كنت تواعدينه لقرابة عام.

82
00:05:09,191 --> 00:05:10,317
‫كانت مجرد ٧ أشهر.

83
00:05:10,401 --> 00:05:11,902
‫لقد أنهى العلاقة وكنت مستاءة.

84
00:05:12,403 --> 00:05:15,614
‫أرسلت له الكثير من الرسائل
‫الإلكترونية المنفعلة.

85
00:05:15,698 --> 00:05:16,615
‫هذا ما سمعته.

86
00:05:16,699 --> 00:05:18,450
‫إلى من تحدثت يا "راندي"
‫إلى الطاقم؟

87
00:05:18,534 --> 00:05:20,536
‫أردت أن تلقني حبيبك درساً.

88
00:05:20,619 --> 00:05:22,538
‫كنت غاضبة وفعلت هذا أمام العامة.

89
00:05:22,621 --> 00:05:25,166
‫لم تكترثي لذا أخذت السكين
‫من المنزل

90
00:05:25,249 --> 00:05:27,293
‫واستبدلت التي على المسرح بها

91
00:05:27,376 --> 00:05:29,128
‫ثم غرستها في صدره.

92
00:05:29,211 --> 00:05:30,796
‫لقد رآك الجميع.

93
00:05:30,963 --> 00:05:31,964
‫لم يكن حبيبي.

94
00:05:32,047 --> 00:05:34,049
‫لا، ليس بعد الآن.

95
00:05:34,133 --> 00:05:37,636
‫ـ والآن يا "غايل"...
‫ـ أشعر بأن لا حيلة لي.

96
00:05:38,137 --> 00:05:39,847
‫ألا يمكنك فعل شيء؟

97
00:05:43,893 --> 00:05:44,727
‫يا إلهي!

98
00:05:44,810 --> 00:05:49,899
‫حسناً، أحضرت معجون الأسنان
‫وفرشاة الأسنان والمجلات.

99
00:05:49,982 --> 00:05:51,483
‫أيمكنني أخذ منشفة إليها؟

100
00:05:51,567 --> 00:05:53,068
‫لا أعلم.

101
00:05:53,694 --> 00:05:55,237
‫كم يمكنهم احتجازها؟

102
00:05:55,988 --> 00:05:57,448
‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية؟

103
00:05:57,531 --> 00:06:01,827
‫سيحاول المدعي العام رفض كفالتها
‫حتى تعترف.

104
00:06:02,161 --> 00:06:03,621
‫ولم قد تعترف؟

105
00:06:06,081 --> 00:06:07,499
‫أتعتقد أنها فعلت هذا؟

106
00:06:07,583 --> 00:06:10,419
‫"شارونا"، لا أعرف بما أخبرك.

107
00:06:10,502 --> 00:06:12,504
‫كنت هناك، وأنت أيضاً.

108
00:06:12,588 --> 00:06:13,964
‫أنا لا أقبل هذا.

109
00:06:14,048 --> 00:06:17,384
‫لقد قالت إنها بريئة والأشياء ليست
‫كما تبدو دوماً.

110
00:06:17,927 --> 00:06:19,053
‫أليس هذا ما علمتني إياه؟

111
00:06:19,136 --> 00:06:23,891
‫"شارونا"، لقد طعنت الرجل أمام ٣٠٠ شخص.

112
00:06:24,516 --> 00:06:26,894
‫ـ اسمعي، لست بساحر.
‫ـ بل أنت كذلك.

113
00:06:27,311 --> 00:06:31,065
‫أنت تقلب الأمور على رأسها من أجل
‫الغرباء كل يوم.

114
00:06:31,315 --> 00:06:33,317
‫فلم لا يمكنك فعل هذا من أجل أختي؟

115
00:06:37,780 --> 00:06:39,531
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ماذا؟

116
00:06:39,615 --> 00:06:40,950
‫ـ لا.
‫ـ ماذا هناك؟

117
00:06:41,033 --> 00:06:42,576
‫"شارونا"، من هناك؟

118
00:06:42,660 --> 00:06:44,662
‫أمي، لقد نسيت أنها قادمة.

119
00:06:44,745 --> 00:06:47,581
‫أتت من "فلوريدا" كي تشاهد المسرحية
‫وهذا سيحطمها تماماً.

120
00:06:48,749 --> 00:06:49,583
‫لا!

121
00:06:50,876 --> 00:06:51,710
‫اسمع.

122
00:06:53,003 --> 00:06:55,172
‫لقد أخبرتها ببعض الأمور
‫غير الصحيحة.

123
00:06:55,464 --> 00:06:57,633
‫ـ مثل ماذا؟
‫ـ أن "بنجي" طالب متفوق.

124
00:06:57,716 --> 00:07:00,261
‫ـ حسناً، لا مشكلة.
‫ـ شكراً.

125
00:07:01,428 --> 00:07:04,848
‫وأخبرتها بأنّ إيجاري ٩٠٠ دولار فقط.

126
00:07:04,932 --> 00:07:08,560
‫وأني من توقفت عن مواعدة
‫"ستيف" الزهار.

127
00:07:08,644 --> 00:07:10,020
‫وليس هو من انفصل عني.

128
00:07:10,729 --> 00:07:13,607
‫وأني أواعد رجلا ًلطيفاً اسمه "روني"

129
00:07:13,691 --> 00:07:15,985
‫وهو يعمل في البورصة
‫لكنه خارج المدينة نهاية هذا الأسبوع.

130
00:07:16,568 --> 00:07:20,864
‫ولديك تأمين صحي شامل
‫حتى للأسنان.

131
00:07:24,285 --> 00:07:28,914
‫وأنا لست مساعدتك بل شريكتك.

132
00:07:29,498 --> 00:07:30,541
‫أتمانع هذا؟

133
00:07:30,791 --> 00:07:33,460
‫لا بأس، ياه!

134
00:07:33,919 --> 00:07:35,087
‫مبارك!

135
00:07:35,587 --> 00:07:36,672
‫شكراً.

136
00:07:39,883 --> 00:07:41,093
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً يا أمي.

137
00:07:41,176 --> 00:07:42,803
‫مرحباً.

138
00:07:44,179 --> 00:07:45,264
‫ظننت أن جرس الباب لا يقرع.

139
00:07:45,347 --> 00:07:47,725
‫آسفة، لقد كنا في المطبخ.

140
00:07:47,891 --> 00:07:50,060
‫لماذا لم تتصلي بي؟
‫كان بإمكاني اصطحابك.

141
00:07:50,144 --> 00:07:52,271
‫لست عاجزة، لقد استقللت سيارة أجرة.

142
00:07:52,354 --> 00:07:55,357
‫تبدين رائعة، اقتربي.

143
00:07:57,067 --> 00:08:00,988
‫آسفة بشأن "ستيف" لكني أعتقد
‫أن هذا أفضل

144
00:08:01,071 --> 00:08:02,865
‫فهو لا يستحقك.

145
00:08:04,491 --> 00:08:06,076
‫أهذا من يعمل في البورصة؟

146
00:08:06,160 --> 00:08:08,329
‫لا، لست أعمل في البورصة.

147
00:08:08,412 --> 00:08:11,457
‫إنه خارج المدينة واسمه "روني".

148
00:08:12,791 --> 00:08:13,625
‫هذا كل شيء.

149
00:08:14,335 --> 00:08:16,045
‫هذا "أدريان"، أتذكرين؟

150
00:08:16,128 --> 00:08:18,380
‫الشريك في الجريمة!

151
00:08:18,464 --> 00:08:20,382
‫ـ سيدة "فليمنغ".
‫ـ ادعني باسم "شيريل".

152
00:08:21,175 --> 00:08:22,134
‫منديل للمسح.

153
00:08:22,301 --> 00:08:23,844
‫ـ ليس الآن.
‫ـ أين "بنجي"؟

154
00:08:24,219 --> 00:08:25,763
‫لقد اشتريت له قفاز بيسبول جديد.

155
00:08:25,929 --> 00:08:27,848
‫إنه ليس هنا فسينام في منزل
‫صديقه اليوم.

156
00:08:27,931 --> 00:08:29,725
‫لقد نسيت أنني قادمة، أليس كذلك؟

157
00:08:29,808 --> 00:08:31,060
‫لا بأس، أتفهم الأمر.

158
00:08:31,310 --> 00:08:32,811
‫لا بد أنك متحمسة للعرض.

159
00:08:33,145 --> 00:08:34,855
‫كيف كان الأمر ليلة أمس؟
‫أخبريني بكل شيء.

160
00:08:34,938 --> 00:08:36,940
‫كيف حال "غايل"؟
‫هل كانت هناك ردود فعل؟

161
00:08:37,524 --> 00:08:39,693
‫أتعلمين يا أمي؟ هناك ما عليّ
‫أن أطلعك عليه.

162
00:08:39,777 --> 00:08:41,153
‫ماذا؟ ردود الفعل سيئة؟

163
00:08:41,487 --> 00:08:43,447
‫قد ترغبين بالجلوس يا "شيريل".

164
00:08:43,530 --> 00:08:45,574
‫لا، لا بأس فأنا أجلس طوال اليوم.

165
00:08:45,657 --> 00:08:48,035
‫أتعلمين يا أمي؟
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تجلسي.

166
00:08:48,619 --> 00:08:50,537
‫هناك ما حدث ليلة أمس خلال العرض.

167
00:08:50,621 --> 00:08:51,580
‫حسناً.

168
00:08:51,663 --> 00:08:53,290
‫كانت هناك عملية طعن.

169
00:08:53,707 --> 00:08:56,502
‫أتعني بين الجماهير؟

170
00:08:56,585 --> 00:08:58,420
‫لا، لا.

171
00:08:58,629 --> 00:09:01,340
‫على المسرح وخلال العرض.

172
00:09:01,507 --> 00:09:05,386
‫قُتل الممثل الذي يلعب دور "بيرت".

173
00:09:05,469 --> 00:09:06,387
‫قامت "غايل"...

174
00:09:07,763 --> 00:09:08,680
‫بطعنه.

175
00:09:08,764 --> 00:09:10,599
‫أعلم، فقد قرأت النص.

176
00:09:10,682 --> 00:09:11,642
‫لا يا "شيريل".

177
00:09:12,768 --> 00:09:13,602
‫لقد مات.

178
00:09:15,062 --> 00:09:16,438
‫لست أفهم.

179
00:09:16,522 --> 00:09:17,940
‫وكذلك نحن.

180
00:09:19,358 --> 00:09:22,236
‫تعتقد الشرطة أنها فعلت هذا عامدة.

181
00:09:22,319 --> 00:09:25,489
‫تم اعتقالها بتهمة جريمة قتل
‫من الدرجة الثانية.

182
00:09:26,240 --> 00:09:27,825
‫هناك جلسة كفالة يوم غدٍ.

183
00:09:28,075 --> 00:09:30,452
‫"غايل"؟ لا!

184
00:09:31,036 --> 00:09:33,455
‫لا أصدق هذا، لا بد أنه خطأ.

185
00:09:33,664 --> 00:09:35,124
‫لا تعتقد الشرطة ذلك.

186
00:09:35,332 --> 00:09:36,667
‫إنهم مخطئون.

187
00:09:36,750 --> 00:09:38,419
‫ستساعدانها، أليس كذلك؟

188
00:09:38,502 --> 00:09:41,839
‫فهذا ما تفعلانه، فأنتما في نهاية
‫الأمر محققان، أليس كذلك؟

189
00:09:43,257 --> 00:09:45,050
‫بالطبع سنقوم بمساعدتها.

190
00:09:46,427 --> 00:09:49,888
‫فنحن في النهاية محققان.

191
00:09:50,597 --> 00:09:52,057
‫ـ أليس كذلك؟
‫ـ أجل.

192
00:09:52,474 --> 00:09:53,308
‫أجل.

193
00:09:54,351 --> 00:09:56,937
‫ـ ماذا؟ ماذا؟
‫ـ دعني أسأل بدلا ًعنك.

194
00:09:57,104 --> 00:10:00,232
‫المعذرة، نحن نبحث عن غرفة ملابس
‫"غايل فليمنغ".

195
00:10:00,315 --> 00:10:02,901
‫ـ وأنتم...
‫ـ أنا والدتها.

196
00:10:04,153 --> 00:10:05,779
‫خلف المسرح، في نهاية السلالم.

197
00:10:05,863 --> 00:10:08,073
‫سنعود حالا،ً سنحضر أغراضها فقط.

198
00:10:14,288 --> 00:10:17,166
‫أنت، لا تتناولين هذه.
‫فهي للمسرح فقط.

199
00:10:18,000 --> 00:10:21,253
‫ـ ومن تكون أنت؟
‫ـ أنا "أوديل" مسؤول أغراض المسرح.

200
00:10:21,879 --> 00:10:23,338
‫مذاقها مروع.

201
00:10:23,589 --> 00:10:26,341
‫لكنها تبدو شهية وهذا هو الهدف.

202
00:10:29,845 --> 00:10:31,180
‫إنها مجرد تفاحة.

203
00:10:31,930 --> 00:10:32,931
‫هذا مؤلم يا أمي.

204
00:10:33,515 --> 00:10:36,602
‫أسوأ ألم شعرت فيه يوماً.

205
00:10:36,685 --> 00:10:38,562
‫ـ أعني، ساعة...
‫ـ ثم ماذا؟

206
00:10:38,645 --> 00:10:39,980
‫أيمكنني مساعدتكما؟

207
00:10:40,355 --> 00:10:41,565
‫الاعتماد على...

208
00:10:42,149 --> 00:10:44,359
‫أجل، أنا "شارونا" أخت "غايل".

209
00:10:44,443 --> 00:10:46,028
‫وأنا والدتها، من أنت يا عزيزتي؟

210
00:10:46,111 --> 00:10:48,197
‫ـ "جينا راين".
‫ـ هذا لطيف.

211
00:10:48,530 --> 00:10:51,158
‫ظننت أن هذه غرفة ملابسها.

212
00:10:51,241 --> 00:10:53,952
‫إنها كذلك، أنا المتدربة لديها.

213
00:10:54,036 --> 00:10:54,953
‫أيمكنني مساعدتكما؟

214
00:10:55,037 --> 00:10:56,622
‫أجل، أتينا لأخذ أغراضها.

215
00:10:56,747 --> 00:10:59,833
‫بالتأكيد، لقد وضعتها هنا.

216
00:10:59,917 --> 00:11:00,876
‫تفضلي.

217
00:11:03,212 --> 00:11:04,588
‫ألم تتمكني من طيها؟

218
00:11:05,506 --> 00:11:07,799
‫أعرف أنكما من عائلة "غايل".

219
00:11:07,883 --> 00:11:10,677
‫ولكن من الصعب التعاطف معها.

220
00:11:10,761 --> 00:11:12,513
‫لقد أتيت من جنازة "هال دنكان" للتو.

221
00:11:12,846 --> 00:11:14,097
‫لم تفعل "غايل" هذا.

222
00:11:14,973 --> 00:11:16,308
‫أنا آسفة.

223
00:11:16,600 --> 00:11:17,601
‫أنت محقة.

224
00:11:17,684 --> 00:11:19,978
‫إنها بريئة حتى تتم إدانتها.

225
00:11:20,312 --> 00:11:22,105
‫أعتقد أنني متوترة قليلا.ً

226
00:11:22,189 --> 00:11:24,483
‫لدي عرض ليلة الجمعة
‫وهي ليلة الافتتاح بالنسبة إلي.

227
00:11:24,983 --> 00:11:27,528
‫أريدكما أن تعلما أنني أردت هذا الدور

228
00:11:28,028 --> 00:11:30,322
‫ولكن ليس بهذه الطريقة أبداً.

229
00:11:30,822 --> 00:11:31,657
‫أجل.

230
00:11:32,282 --> 00:11:34,576
‫اسمعي، أنا ورئيسي...

231
00:11:35,077 --> 00:11:37,412
‫وزميلي نعمل لدى الشرطة.

232
00:11:37,496 --> 00:11:38,830
‫ونريد طرح بعض الأسئلة عليك.

233
00:11:39,831 --> 00:11:44,461
‫أنا منشغلة، ماذا عن الغد؟

234
00:11:44,545 --> 00:11:46,713
‫الساعة الثانية في شقتي

235
00:11:46,797 --> 00:11:48,632
‫٣١٩٨ طريق "غرين فيليج".

236
00:11:48,882 --> 00:11:50,842
‫ـ حسناً، سنأتي إلى هناك.
‫ـ رائع.

237
00:11:56,890 --> 00:11:57,724
‫"جينا".

238
00:11:58,267 --> 00:11:59,101
‫أجل.

239
00:11:59,601 --> 00:12:00,978
‫حظاً موفقاً.

240
00:12:07,067 --> 00:12:08,610
‫المعذرة، ماذا تفعل؟

241
00:12:08,860 --> 00:12:10,153
‫كنت... لا شيء.

242
00:12:10,237 --> 00:12:11,822
‫لا تعبث بالإكسسوار.

243
00:12:12,030 --> 00:12:15,534
‫عليّ معرفة مكانها باللمس
‫في أي وقت في الظلام.

244
00:12:16,702 --> 00:12:19,204
‫أنا أرتب الإكسسوار منذ ٤٤ عاماً.

245
00:12:19,955 --> 00:12:21,790
‫اسألني عن أول إكسسوار اشتريته.

246
00:12:22,207 --> 00:12:23,041
‫ما كان؟

247
00:12:23,125 --> 00:12:25,085
‫سيف استخدمه "ريتشارد برتون"
‫في "كاميلوت".

248
00:12:25,544 --> 00:12:28,505
‫ـ توجب عليّ الذهاب إلى "أسكتلندا" لذلك.
‫ـ حقاً؟ ياه!

249
00:12:29,047 --> 00:12:31,091
‫أنا "أدريان مونك" وهذه...

250
00:12:32,884 --> 00:12:34,761
‫عادة تكون هنا.

251
00:12:35,012 --> 00:12:37,389
‫لا بد أنه أسبوع صعب.

252
00:12:37,472 --> 00:12:38,724
‫لم يكن ذلك ذنبي.

253
00:12:38,807 --> 00:12:40,642
‫لقد استجوبتني الشرطة طوال الليل.

254
00:12:40,726 --> 00:12:43,562
‫أخبرتهم بأنني وضعت السكين المزيفة
‫على المسرح.

255
00:12:43,729 --> 00:12:45,272
‫نستخدم سكينين في العرض.

256
00:12:45,355 --> 00:12:48,358
‫ـ واحدة حقيقية كهذه.
‫ـ تمهل!

257
00:12:49,067 --> 00:12:50,277
‫لا تخف.

258
00:12:50,444 --> 00:12:52,404
‫إن النصل تتراجع هكذا.

259
00:12:52,613 --> 00:12:55,449
‫لا بد أن "غايل" استبدلت السكين
‫قبل العرض.

260
00:12:55,782 --> 00:12:56,783
‫أتسمح لي؟

261
00:12:56,908 --> 00:13:00,203
‫أترى؟ لا تشعر بأنها سكين حقيقية
‫على الإطلاق.

262
00:13:00,621 --> 00:13:01,872
‫ـ لا.
‫ـ لا بد أنها علمت

263
00:13:01,955 --> 00:13:03,915
‫بأنها تحمل سكيناً حقيقية.

264
00:13:04,541 --> 00:13:07,586
‫لم يكن ما حدث على المسرح
‫ليلة الأحد بحادث.

265
00:13:07,669 --> 00:13:09,588
‫كان ذلك غضب امرأة.

266
00:13:09,963 --> 00:13:11,882
‫ولا شيء يضاهي هذا، أليس كذلك؟

267
00:13:13,383 --> 00:13:15,385
‫أواثق أنك وضعت سكيناً مزيفة
‫على المسرح؟

268
00:13:15,469 --> 00:13:19,056
‫أقسم بأنني وضعتها قبل العرض
‫بنصف ساعة.

269
00:13:19,139 --> 00:13:22,351
‫ـ ولم يكن هناك أحد آخر هنا؟
‫ـ لا، سوى "جينا".

270
00:13:23,352 --> 00:13:25,937
‫" جينا راين"، إنها المتدربة لدى "غايل"
‫جاءت لتسجل حضورها

271
00:13:26,271 --> 00:13:28,523
‫يأتون قبل العرض
‫لرؤية إن كان أحد الممثلين مريضاً.

272
00:13:28,607 --> 00:13:29,608
‫لقد انتهينا.

273
00:13:29,816 --> 00:13:31,610
‫أتألم لعدم قدرتنا على رؤيتها.

274
00:13:31,693 --> 00:13:34,404
‫لا يُسمح بزيارتها حتى انتهاء
‫جلسة الكفالة.

275
00:13:34,488 --> 00:13:36,156
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

276
00:13:36,239 --> 00:13:37,949
‫لا يمكننا فعل شيء اليوم.

277
00:13:38,867 --> 00:13:39,826
‫لنذهب لتقليم أظافرنا.

278
00:13:39,993 --> 00:13:42,120
‫ـ تقليم الأظافر؟
‫ـ هيا، سيكون هذا ممتعاً.

279
00:13:42,537 --> 00:13:44,873
‫إن ذهبنا إلى المنزل الآن
‫فسوف نفقد صوابنا.

280
00:13:44,956 --> 00:13:46,917
‫هناك صالون تجميل قريب
‫يدعى "ألبيرتا".

281
00:13:47,000 --> 00:13:48,502
‫جميع النساء في المسرحية يقصدنه.

282
00:13:48,585 --> 00:13:49,670
‫ما رأيك؟

283
00:13:52,005 --> 00:13:54,841
‫لا شيء، تمهلا! تمهلا.

284
00:13:54,925 --> 00:13:57,010
‫لا، لا شيء، السبت... لا شيء.

285
00:13:57,219 --> 00:14:00,180
‫ليس لديّ موعد شاغر لأسبوعين، آسف.

286
00:14:00,722 --> 00:14:02,057
‫حتى لتقليم الأظافر؟

287
00:14:02,140 --> 00:14:03,600
‫أليس هناك من ألغى موعده؟

288
00:14:03,684 --> 00:14:05,811
‫يمكن ل "لونا" أن تضعكما
‫في قائمة الانتظار.

289
00:14:05,894 --> 00:14:08,105
‫لم لا تقصدان "سيزار ويز"؟

290
00:14:08,188 --> 00:14:09,981
‫ـ فهم يقبلون بأي كانت.
‫ـ المعذرة!

291
00:14:10,732 --> 00:14:14,194
‫ـ "جينا راين"، أهي زبونة؟
‫ـ أجل.

292
00:14:14,277 --> 00:14:16,196
‫ـ المتدربة لدى "غايل".
‫ـ أجل.

293
00:14:16,279 --> 00:14:18,156
‫لديها موعد غداً.

294
00:14:18,240 --> 00:14:20,367
‫إذن؟ تريد أن تبدو جيدة لظهورها الأول.

295
00:14:20,450 --> 00:14:24,663
‫ولكن وفقاً للسجلات فقد حجزت
‫الموعد قبل أسبوعين.

296
00:14:24,746 --> 00:14:26,915
‫كيف علمت بأنها ستعتلي المسرح؟

297
00:14:27,374 --> 00:14:30,711
‫ـ لا أعرف، صدفة؟
‫ـ ربما.

298
00:14:31,002 --> 00:14:31,962
‫ماذا تقول إذاً؟

299
00:14:32,587 --> 00:14:36,800
‫أقول إنك قد تكونين محقة وربما قام
‫أحد بتلفيق الجريمة لأختك.

300
00:14:37,092 --> 00:14:40,137
‫وربما لهذه المتدربة علاقة بالأمر.

301
00:14:41,972 --> 00:14:44,683
‫أين جعدت شعرك؟
‫إنه يعجبني كثيراً.

302
00:14:49,192 --> 00:14:50,610
‫أيها القائد "ستوتلماير".

303
00:14:50,693 --> 00:14:53,112
‫أنت تحقق في جريمة قتل
‫"هال دنكان" العنيفة.

304
00:14:53,196 --> 00:14:54,030
‫هذا صحيح.

305
00:14:54,530 --> 00:14:56,532
‫انظري إليها، لقد فقدت من وزنها.

306
00:14:56,949 --> 00:14:58,951
‫ـ كيف تعرفين من هنا؟
‫ـ يمكنني ذلك.

307
00:14:59,035 --> 00:15:01,579
‫ـ ومن المتهم؟
‫ـ الآنسة "غايل فليمنغ".

308
00:15:03,956 --> 00:15:05,458
‫أيمكنني قول شيء؟

309
00:15:05,541 --> 00:15:09,003
‫سيدتي القاضية، برأيي،
‫الآنسة "فليمنغ" لن تهرب.

310
00:15:09,337 --> 00:15:11,672
‫فأنا أعرف عائلتها وأعمل مع أختها.

311
00:15:11,756 --> 00:15:16,010
‫سيدتي القاضية، هناك أدلة كثيرة ضد
‫الآنسة "فليمنغ".

312
00:15:16,093 --> 00:15:17,094
‫لا أعرف أين أبدأ.

313
00:15:17,678 --> 00:15:20,473
‫كان لديها دافع وكانت مهووسة بالضحية.

314
00:15:20,556 --> 00:15:23,643
‫وشهد على الجريمة ٣٠٠ شخص.

315
00:15:23,726 --> 00:15:26,604
‫المعذرة سيدتي القاضية، أريد أن أذكر

316
00:15:26,687 --> 00:15:28,731
‫أن لديّ مستشار يعمل على القضية

317
00:15:28,815 --> 00:15:30,983
‫وهو محقق جرائم قتل سابق.

318
00:15:31,067 --> 00:15:33,069
‫إنه شخص أحترمه كثيراُ

319
00:15:33,903 --> 00:15:34,737
‫و...

320
00:15:35,696 --> 00:15:37,990
‫لديه شكوك قوية حول القضية.

321
00:15:38,324 --> 00:15:39,325
‫ما اسمه؟

322
00:15:41,452 --> 00:15:44,497
‫"أدريان مونك" أيتها القاضية
‫وهو في قاعة المحكمة

323
00:15:45,790 --> 00:15:48,084
‫وهو مستعد للشهادة.

324
00:15:48,501 --> 00:15:51,254
‫أجل، أعرف السيد "مونك".

325
00:15:51,796 --> 00:15:53,339
‫مرحباً يا "أدريان".

326
00:15:54,382 --> 00:15:55,216
‫سيدتي القاضية.

327
00:15:57,385 --> 00:16:00,972
‫لقد ترأست جلسة كفاءته الأخيرة.

328
00:16:01,055 --> 00:16:03,766
‫لم يتمكن من الإدلاء بشهادته
‫حتى قمت بتعديل الروب.

329
00:16:03,850 --> 00:16:06,018
‫ـ أذكر ذلك، هذا صحيح.
‫ـ وجب أن يكون متساوياً.

330
00:16:06,102 --> 00:16:07,311
‫متساوي تماماً.

331
00:16:07,395 --> 00:16:09,981
‫سيدتي القاضية، أعرف أن طرقه
‫ليست تقليدية

332
00:16:10,064 --> 00:16:11,440
‫لكنه شرطي بارع.

333
00:16:11,524 --> 00:16:13,568
‫أنا أرفض الطلب.

334
00:16:14,277 --> 00:16:15,695
‫تم رفض الكفالة.

335
00:16:16,279 --> 00:16:17,196
‫شكراً لحضرتك.

336
00:16:17,321 --> 00:16:18,906
‫ستستريح المحكمة الآن.

337
00:16:19,156 --> 00:16:20,908
‫"غايل"، حبيبتي.

338
00:16:21,242 --> 00:16:23,828
‫لا، أنا والدتها،
‫ألا يمكنني التحدث إليها؟

339
00:16:24,078 --> 00:16:25,162
‫سأمنحكما دقيقة.

340
00:16:26,122 --> 00:16:29,083
‫ـ أمي، لم أرتكب خطأ.
‫ـ أعلم يا عزيزتي.

341
00:16:29,417 --> 00:16:32,712
‫"غايل"، أتذكرين في الصف الثاني
‫عندما عانى "بوغو" المرض؟

342
00:16:32,795 --> 00:16:33,838
‫أتذكرين ما قلته لك؟

343
00:16:34,005 --> 00:16:36,841
‫ـ قلت إنك ستجعلين الأمور تتحسن.
‫ـ لقد قطعت عليك عهداً.

344
00:16:36,924 --> 00:16:38,843
‫قلت إن الأمور ستتحسن وماذا حدث؟

345
00:16:38,926 --> 00:16:40,553
‫ـ لقد تحسن.
‫ـ هذا صحيح.

346
00:16:40,636 --> 00:16:43,514
‫ـ حتى دهسته حافلة بعد ٣ أسابيع.
‫ـ انسي أمر الحافلة.

347
00:16:43,848 --> 00:16:46,893
‫الهدف أنه لم يعد مريضاً.
‫والآن اسمعي يا عزيزتي.

348
00:16:47,351 --> 00:16:50,980
‫أقطع عليك الآن عهداً آخر
‫بأنني سأصلح الأمر.

349
00:16:52,231 --> 00:16:53,900
‫علينا الذهاب.

350
00:16:54,150 --> 00:16:54,984
‫سيكون الأمر بخير.

351
00:17:02,700 --> 00:17:04,118
‫أنا أعتمد عليك.

352
00:17:04,952 --> 00:17:06,662
‫سأفعل ما بوسعي.

353
00:17:08,205 --> 00:17:09,749
‫وأعتمد عليك أيضاً.

354
00:17:13,085 --> 00:17:14,086
‫"ويندسور"

355
00:17:21,344 --> 00:17:22,303
‫أيمكنني مساعدتكما؟

356
00:17:22,553 --> 00:17:25,556
‫أجل، أتينا لرؤية "جينا راين"
‫فهي تنتظر مجيئنا.

357
00:17:25,640 --> 00:17:27,934
‫غادرت الآنسة "راين" قبل ١٠ دقائق.

358
00:17:28,517 --> 00:17:29,435
‫هل أنت متأكد؟

359
00:17:29,685 --> 00:17:31,145
‫أوصلتها إلى سيارة الأجرة بنفسي.

360
00:17:32,313 --> 00:17:33,314
‫لم تنس الأمر.

361
00:17:33,397 --> 00:17:35,775
‫رأيتها تدون الموعد، إنها تتفادانا.

362
00:17:35,858 --> 00:17:37,735
‫هل سمعت أين ستذهب؟

363
00:17:38,486 --> 00:17:39,862
‫هذا محتمل.

364
00:17:39,946 --> 00:17:42,573
‫حسناً، أين ذهبت؟ إنه أمر مهم جداً.

365
00:17:43,199 --> 00:17:46,077
‫هذا غريب، لا أذكر تماماً.

366
00:17:46,410 --> 00:17:48,829
‫فهمت، أجل.

367
00:17:48,913 --> 00:17:51,082
‫الذكريات غريبة.

368
00:17:51,749 --> 00:17:52,625
‫أجل.

369
00:17:53,709 --> 00:17:54,961
‫قد يساعدك هذا.

370
00:17:56,379 --> 00:17:57,213
‫٣ دولارات؟

371
00:17:58,422 --> 00:18:00,925
‫صديقي، أتلقى ٣ دولارات لمجرد
‫فتح الباب هنا.

372
00:18:02,134 --> 00:18:04,595
‫يريد المزيد، أعطه المزيد.

373
00:18:04,887 --> 00:18:05,805
‫لكنه لم يفعل شيئاً.

374
00:18:05,888 --> 00:18:08,599
‫أعتقد أن ٣ دولارات تكفي.

375
00:18:08,683 --> 00:18:10,226
‫أعطه المزيد.

376
00:18:13,312 --> 00:18:14,480
‫وصلنا إلى ٤ دولارات إذاً.

377
00:18:14,563 --> 00:18:18,359
‫لا بأس بهذا لمجرد ٢٠ ثانية من وقتك.

378
00:18:18,442 --> 00:18:20,277
‫أنت أبخل رجل أعرفه.

379
00:18:21,487 --> 00:18:24,532
‫ـ هاك، أين ذهبت؟
‫ـ ماذا تفعلين؟ ٤٠ دولاراً؟

380
00:18:24,615 --> 00:18:27,785
‫سيحكمون على أختي بالإعدام
‫وأعتقد أنها تستحق ٤٠ دولاراً.

381
00:18:27,868 --> 00:18:28,703
‫أين ذهبت؟

382
00:18:28,911 --> 00:18:30,496
‫فندق "بلتروم" في "ريدجدايل".

383
00:18:30,579 --> 00:18:32,164
‫شكراً جزيلا.ً

384
00:18:35,501 --> 00:18:37,962
‫المعذرة، أيمكنني استعادة
‫دولاراتي الأربعة؟

385
00:18:38,045 --> 00:18:38,879
‫ماذا؟

386
00:18:38,963 --> 00:18:41,674
‫ـ أعطيناك ٤٤ دولاراً.
‫ـ أجل.

387
00:18:41,757 --> 00:18:43,884
‫قيمة الرشوة ٤٠ دولاراً.

388
00:18:44,176 --> 00:18:45,177
‫هل أنت جاد؟

389
00:18:45,261 --> 00:18:46,387
‫هيا بنا.

390
00:18:46,470 --> 00:18:48,931
‫حسناً، تدين لنا بقيمة ٤ دولارات

391
00:18:49,015 --> 00:18:50,182
‫في أي رشوة مستقبلية.

392
00:18:50,850 --> 00:18:52,768
‫لن أنسى، سأدون الأمر.

393
00:18:58,024 --> 00:18:58,858
‫ها هي.

394
00:18:58,941 --> 00:19:01,277
‫"المواعدة السريعة"

395
00:19:04,071 --> 00:19:05,990
‫المعذرة، هل سجلتما؟

396
00:19:06,282 --> 00:19:07,116
‫لماذا؟

397
00:19:07,199 --> 00:19:09,035
‫المواعدة السريعة، نؤديها مرة شهرياً.

398
00:19:09,118 --> 00:19:10,828
‫أجل، قرأت مقال عن هذا ذات مرة.

399
00:19:10,911 --> 00:19:11,746
‫إنه للعزاب.

400
00:19:11,829 --> 00:19:12,872
‫لا تقضي ليلة مع مغفل واحد

401
00:19:12,955 --> 00:19:14,457
‫يمكنك لقاء ١٥ مغفلا ًهنا.

402
00:19:14,540 --> 00:19:16,500
‫لا نصف الأمر بهذا الشكل.

403
00:19:16,584 --> 00:19:20,046
‫يقضي الفرد ٤ دقائق مع شخص
‫وعندما يقرع جرس الحب

404
00:19:20,588 --> 00:19:22,757
‫تنتقل إلى غيره، هذا كرقص الأزواج.

405
00:19:23,257 --> 00:19:25,301
‫ـ سيقوم بهذا، قم بالتوقيع.
‫ـ ماذا؟

406
00:19:26,302 --> 00:19:29,889
‫وقع، فهذه طريقة مثالية
‫للتحدث إلى "جينا".

407
00:19:30,097 --> 00:19:35,144
‫المواعدة السريعة، لا!
‫هذا أشبه بحلقة جحيم "دانتي" السابعة.

408
00:19:35,519 --> 00:19:38,230
‫"أدريان"، مهما تطلب الأمر.

409
00:19:38,564 --> 00:19:40,066
‫أليس هذا ما قلته؟

410
00:19:47,281 --> 00:19:50,034
‫ـ تعجبني عيناك.
‫ـ شكراً.

411
00:19:50,493 --> 00:19:51,994
‫لقد أتيتا مع وجهي.

412
00:19:52,203 --> 00:19:53,496
‫أنت شرطي.

413
00:19:54,205 --> 00:19:55,414
‫كنت كذلك.

414
00:19:55,581 --> 00:19:57,416
‫أما زالت لديك الأصفاد؟

415
00:19:57,792 --> 00:19:59,752
‫أجل، إنها في مكتبي.

416
00:20:01,045 --> 00:20:03,506
‫ربما عليك أن تريني إياها ذات مرة.

417
00:20:03,881 --> 00:20:04,799
‫لماذا؟

418
00:20:05,341 --> 00:20:07,510
‫إنها مجرد أصفاد.

419
00:20:10,471 --> 00:20:12,848
‫كنت متزوجاً من "ترودي"...

420
00:20:14,016 --> 00:20:15,017
‫مدة ٧ أعوام.

421
00:20:15,267 --> 00:20:18,270
‫ـ أنا آسفة جداً.
‫ـ كانت قنبلة في السيارة.

422
00:20:18,604 --> 00:20:22,024
‫٢ كغ من المتفجرات تحت مقعد السائق.

423
00:20:22,358 --> 00:20:26,320
‫شعرت بالمسؤولية
‫فأعتقد أني كنت المستهدف.

424
00:20:27,238 --> 00:20:29,031
‫ماذا عنك؟ هل كنت متزوجة؟

425
00:20:32,493 --> 00:20:36,163
‫من الصعب لامرأة بعمري التعرف على رجل
‫فعمري ٣٨ عاماً.

426
00:20:36,622 --> 00:20:38,207
‫لا، لست كذلك.

427
00:20:38,541 --> 00:20:39,375
‫المعذرة؟

428
00:20:39,458 --> 00:20:42,628
‫كنت خلفك أمام مكتب التسجيل.

429
00:20:42,837 --> 00:20:46,715
‫ولاحظت أنه كتب على بطاقة التأمين
‫"عضو منذ عام ١٩٧٩".

430
00:20:47,258 --> 00:20:49,885
‫يجب عليك أن تكوني بسن ١٨ عاماً
‫للحصول عليها

431
00:20:50,678 --> 00:20:53,180
‫وهذا يعني أنك على الأقل ٤٢ عاماً.

432
00:20:54,056 --> 00:20:56,308
‫حسناً، عمري ٤٣ عاماً. هل أنت سعيد الآن؟

433
00:20:57,977 --> 00:20:59,061
‫لا تبدين كذلك.

434
00:21:02,148 --> 00:21:03,816
‫أنا أكره المواعدة، ألا تفعل أنت؟

435
00:21:04,316 --> 00:21:06,152
‫لا أعلم، لا أواعد أبداً.

436
00:21:06,527 --> 00:21:08,487
‫ماذا تفعل هنا إذاً؟

437
00:21:08,571 --> 00:21:10,281
‫أنا هنا لمقابلتها.

438
00:21:13,409 --> 00:21:14,243
‫فهمت.

439
00:21:14,577 --> 00:21:15,661
‫آسفة لأني ضيعت وقتك.

440
00:21:15,995 --> 00:21:16,829
‫لا بأس.

441
00:21:18,539 --> 00:21:21,375
‫مرحباً يا "أدريان"، أنا "جينا".

442
00:21:21,458 --> 00:21:22,710
‫"جينا"، مرحباً.

443
00:21:22,793 --> 00:21:23,794
‫أهذه المرة الأولى لك؟

444
00:21:23,878 --> 00:21:26,422
‫أجل، إنها كذلك، ماذا عنك؟

445
00:21:26,505 --> 00:21:28,465
‫المرة الثالثة، أليس هذا جنونياً؟

446
00:21:28,549 --> 00:21:30,551
‫لكني لا أعلم كيف سأقابل
‫أحداً سوى هكذا.

447
00:21:30,634 --> 00:21:32,761
‫جميع الرجال الذين أقابلهم
‫في العمل ممثلون.

448
00:21:33,012 --> 00:21:34,763
‫هل أنت ممثلة؟

449
00:21:34,847 --> 00:21:35,848
‫مذنبة.

450
00:21:35,931 --> 00:21:37,725
‫ـ هل أنت شهيرة؟
‫ـ لا.

451
00:21:38,142 --> 00:21:39,185
‫ليس بعد.

452
00:21:39,643 --> 00:21:40,895
‫أتحب المسرح؟

453
00:21:40,978 --> 00:21:42,563
‫لا أخرج كثيراً.

454
00:21:42,646 --> 00:21:45,316
‫أمثل في مسرحية في مسرح "إل بورتال"
‫إن كنت مهتماً.

455
00:21:45,399 --> 00:21:46,901
‫تدعى "بلود أون ذا مون".

456
00:21:47,276 --> 00:21:49,361
‫لقد سمعت بها.

457
00:21:49,445 --> 00:21:51,989
‫ألم يُقتل رجل خلال العرض؟

458
00:21:52,489 --> 00:21:55,409
‫هذه ليست بالدعاية التي نحتاج إليها.

459
00:21:55,492 --> 00:21:58,787
‫في الواقع، أنا متدربة لدى المرأة
‫التي اقترفت الجريمة.

460
00:21:58,954 --> 00:21:59,788
‫حقاً؟

461
00:22:00,039 --> 00:22:03,042
‫لطالما قال أبي أنه عندما
‫تأتي الفرصة

462
00:22:03,125 --> 00:22:06,337
‫عليك استغلالها من دون طرح الأسئلة.

463
00:22:06,629 --> 00:22:08,464
‫هل كان والدك ممثلا ًأيضاً؟

464
00:22:08,797 --> 00:22:10,174
‫أراد أن يكون كذلك.

465
00:22:10,257 --> 00:22:13,719
‫رباني ممثل مُحبط،
‫ألا يفسر هذا كل شيء عني؟

466
00:22:14,094 --> 00:22:18,307
‫لكنه رائع، قد يفعل والدي
‫أي شيء من أجلي.

467
00:22:18,474 --> 00:22:21,852
‫هل كنت هناك عندما تم طعن
‫السيد "دنكان"؟

468
00:22:22,478 --> 00:22:23,729
‫لا، أنا...

469
00:22:24,021 --> 00:22:27,107
‫لقد دخلت مبكرة، كنت في حفل
‫في الطرف الآخر من البلدة.

470
00:22:28,943 --> 00:22:30,194
‫كيف عرفت اسمه؟

471
00:22:31,737 --> 00:22:32,696
‫ذكروه في الأخبار.

472
00:22:34,990 --> 00:22:37,368
‫لم تشهدي الهجوم إذاً.

473
00:22:37,493 --> 00:22:40,913
‫لا، أخبرتك بأني كنت في حفل
‫في الطرف الآخر من البلدة.

474
00:22:42,373 --> 00:22:43,666
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة.

475
00:22:45,000 --> 00:22:46,835
‫لم تخبرني بعملك.

476
00:22:47,962 --> 00:22:50,506
‫كان هذا سريعاً، أيمكنني رؤيتك مجدداً؟

477
00:22:51,006 --> 00:22:52,216
‫لا أعتقد ذلك.

478
00:22:59,056 --> 00:23:01,433
‫ـ كيف جرى الأمر أيها الفحل؟
‫ـ لقد ارتكبت الجريمة.

479
00:23:01,517 --> 00:23:03,894
‫لا أعلم كيف فعلتها لكنها الفاعلة.

480
00:23:04,103 --> 00:23:06,355
‫لنعد إلى المسرح ونلقي نظرة.

481
00:23:06,438 --> 00:23:07,273
‫حسناً.

482
00:23:08,315 --> 00:23:10,067
‫ـ كيف كانت المواعدة؟
‫ـ كانت مروعة.

483
00:23:10,150 --> 00:23:11,986
‫الحمد للرب أنني لست أعزباً.

484
00:23:12,069 --> 00:23:13,362
‫بل أنت أعزب.

485
00:23:14,863 --> 00:23:15,864
‫أجل.

486
00:23:20,619 --> 00:23:23,539
‫أعتقد أنني أذكر تماماً ما رأيت.

487
00:23:23,622 --> 00:23:26,583
‫إنه المشهد الثاني، أنت "غايل"
‫وأنا ذلك الرجل.

488
00:23:26,667 --> 00:23:30,337
‫السكينتان على المنضدة. هذا مهم جداً.

489
00:23:30,587 --> 00:23:33,132
‫هذه السكينة الحقيقية
‫وهذه السكينة المزيفة

490
00:23:33,215 --> 00:23:36,510
‫وعندما تطعنينني استخدمي السكينة الثانية.

491
00:23:36,802 --> 00:23:37,845
‫سأحاول أن أتذكر هذا.

492
00:23:37,928 --> 00:23:40,055
‫حسناً والآن...

493
00:23:40,556 --> 00:23:43,892
‫ـ ادخلي من الميمنة.
‫ـ تعني الميسرة.

494
00:23:43,976 --> 00:23:45,728
‫ـ هذه ميسرة المسرح.
‫ـ لكنها الميمنة.

495
00:23:45,811 --> 00:23:47,980
‫لكنها ميسرة المسرح هذا ما يدعونها.

496
00:23:48,605 --> 00:23:49,857
‫إن أختي ممثلة.

497
00:23:49,940 --> 00:23:52,985
‫ولكن من أجل إعادة المشهد هذه

498
00:23:53,277 --> 00:23:55,696
‫لنقم بدعوتها ما يدعونها على كوكب الأرض.

499
00:23:55,904 --> 00:23:57,281
‫وكأنك من سكانه.

500
00:23:57,364 --> 00:23:59,450
‫حسناً، ادخلي من هناك، أتفهمين؟

501
00:23:59,533 --> 00:24:02,536
‫وعندما أعطيك الإشارة ستدخلين
‫وتمشين إلى الطاولة.

502
00:24:02,911 --> 00:24:05,080
‫انطلقي.

503
00:24:13,172 --> 00:24:14,423
‫مرحباً يا ابنة عمي.

504
00:24:14,882 --> 00:24:16,133
‫هل اشتقت إليّ؟

505
00:24:16,967 --> 00:24:18,510
‫أتمنى أنك لا تمانعين.

506
00:24:19,386 --> 00:24:21,096
‫سمحت لنفسي بالدخول.

507
00:24:24,183 --> 00:24:26,977
‫ـ أنت جيد جداً.
‫ـ أتمتع ببعض اللحظات.

508
00:24:27,061 --> 00:24:29,396
‫والآن عليك قول
‫"بيرت، يفترض بك أن تكون في السجن".

509
00:24:29,480 --> 00:24:30,564
‫هيا، قولي هذا.

510
00:24:30,856 --> 00:24:34,151
‫ـ بيرت، يفترض بك أن تكون في السجن.
‫ـ عبارة "يفترض بك" غريبة جداً.

511
00:24:34,276 --> 00:24:35,611
‫يفترض بي.

512
00:24:35,944 --> 00:24:37,863
‫يفترض بي أن أكون في السجن.

513
00:24:37,946 --> 00:24:39,823
‫ويفترض بك أن تنتظرينني.

514
00:24:40,491 --> 00:24:44,203
‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة
‫"يفترض بك" بعد الآن.

515
00:24:46,872 --> 00:24:51,085
‫زوجك في البلدة يشرب الويسكي والصودا.

516
00:24:51,168 --> 00:24:53,003
‫رأيته يغادر قبل ساعة.

517
00:24:56,131 --> 00:24:57,508
‫ماذا تفعل؟

518
00:24:59,551 --> 00:25:02,096
‫رائع! أحسنت.

519
00:25:02,179 --> 00:25:03,847
‫آسفان، ظننا أننا وحدنا.

520
00:25:03,931 --> 00:25:07,434
‫كنت في الظل حيث يجدر
‫بالمخرج أن يكون.

521
00:25:07,726 --> 00:25:09,645
‫أنا "كارل سباستيان".

522
00:25:09,728 --> 00:25:12,940
‫أنا "شارونا فليمنغ"
‫وهذا "أدريان مونك".

523
00:25:13,023 --> 00:25:15,692
‫ـ ألست أخت "غايل"؟
‫ـ أجل.

524
00:25:15,776 --> 00:25:18,487
‫هلا تخبريها بأننا جميعاً نصلي لها.

525
00:25:18,570 --> 00:25:22,116
‫أنا أعرف "غايل" منذ سنوات
‫وما زلت لا أصدق هذا.

526
00:25:22,408 --> 00:25:24,493
‫ـ كأنه كابوس.
‫ـ بالتأكيد.

527
00:25:24,576 --> 00:25:27,621
‫كيف تعرف المسرحية سيد "مونك"؟
‫إنه جديدة ولم تنشر بعد.

528
00:25:27,704 --> 00:25:32,626
‫رأيت العرض الأسبوع الماضي وحفظتها
‫عن طريق الخطأ، آسف.

529
00:25:33,085 --> 00:25:35,462
‫حفظتها بعد أن شاهدتها مرة واحدة؟

530
00:25:36,672 --> 00:25:38,006
‫أنا آسف جداً.

531
00:25:38,298 --> 00:25:41,301
‫أعرف أن هذا مفاجئ
‫ولا أعرف كيف جدولك

532
00:25:41,385 --> 00:25:44,555
‫لكني وظفت ممثلا ًمن "نيويورك"
‫ليلعب دور "بيرت"

533
00:25:44,638 --> 00:25:46,682
‫لكنه لن يصل حتى يوم الاثنين؟

534
00:25:46,765 --> 00:25:48,308
‫هل يمكنك أن تحل مكانه؟

535
00:25:48,892 --> 00:25:50,436
‫مجرد عرضين.

536
00:25:50,519 --> 00:25:54,606
‫ـ أنا؟ لا، لا أستطيع.
‫ـ سيفعل هذا وسيكون رائعاً.

537
00:25:54,898 --> 00:25:58,652
‫أريد التحدث إلى وكيلتي للحظة.

538
00:25:58,902 --> 00:25:59,736
‫ماذا؟

539
00:26:00,154 --> 00:26:02,197
‫هل جننت؟ لا أستطيع التمثيل.

540
00:26:02,281 --> 00:26:05,242
‫إن أختي في مأزق وقد قلت
‫إن الممثلة المتدربة هي الفاعلة.

541
00:26:05,325 --> 00:26:07,995
‫وهي في العرض وعليك أن تكون كذلك.

542
00:26:08,120 --> 00:26:09,705
‫إنهما عرضين ليس إلا.

543
00:26:09,913 --> 00:26:10,956
‫هيا.

544
00:26:13,083 --> 00:26:15,252
‫ـ إنه سيشارك.
‫ـ ممتاز، أشعر بالحماس.

545
00:26:15,794 --> 00:26:18,088
‫مرحباً بك وسنراك يوم غدٍ.

546
00:26:18,172 --> 00:26:20,924
‫التدريبات الساعة ١٠ صباحاً
‫وستكون في ضمن عرض ليلة الجمعة.

547
00:26:21,258 --> 00:26:23,844
‫ضمن العرض! أنا ضمن العرض!

548
00:26:23,927 --> 00:26:25,471
‫هذا رائع!

549
00:26:28,807 --> 00:26:31,518
‫حسناً، من بداية المشهد الثاني.

550
00:26:31,852 --> 00:26:34,938
‫"أدريان"، لقد هربت للتو من السجن.

551
00:26:36,523 --> 00:26:38,150
‫وأنت تختبئ خلف الباب.

552
00:26:38,859 --> 00:26:39,735
‫ثم تظهر نفسك.

553
00:26:40,444 --> 00:26:43,905
‫في أي وقت سيد "مونك".

554
00:26:53,790 --> 00:26:55,917
‫مرحباً يا ابنة عمي. هل اشتقت إليّ؟

555
00:26:57,002 --> 00:26:59,963
‫أتمنى أنك لا تمانعين أني سمحت
‫لنفسي بالدخول.

556
00:27:00,047 --> 00:27:01,590
‫حسناً.

557
00:27:02,591 --> 00:27:06,803
‫"أدريان"، فعلت هذا أمس.
‫تذكر أنك خرجت ممن السجن للتو.

558
00:27:06,887 --> 00:27:09,681
‫ـ أجل، فهمت.
‫ـ أنت تستشيط غضباً.

559
00:27:09,765 --> 00:27:11,016
‫وتتبختر.

560
00:27:12,184 --> 00:27:13,727
‫لا أعتقد ذلك.

561
00:27:13,810 --> 00:27:17,564
‫آسفة لتأخري، لم أتمكن من الحصول
‫على سيارة أجرة.

562
00:27:20,108 --> 00:27:20,942
‫أنت.

563
00:27:21,109 --> 00:27:25,447
‫"جينا راين"، هذا "أدريان مونك".
‫سيقوم بالعرض لبضعة أيام.

564
00:27:25,530 --> 00:27:26,490
‫هل أنت ممثل؟

565
00:27:26,782 --> 00:27:30,243
‫أجل، إنه ممثل وهو يقوم بعمل رائع.

566
00:27:30,577 --> 00:27:31,870
‫ليس لدينا اليوم بطوله.

567
00:27:31,953 --> 00:27:35,415
‫لنبدأ من جملة
‫" لدي نقود في حافظتي".

568
00:27:35,499 --> 00:27:38,835
‫"جينا"، أنت قرب الطاولة.
‫"أدريان"، أنت تتبختر.

569
00:27:42,589 --> 00:27:47,094
‫هاك، لدي نقود في حافظتي. خذها.

570
00:27:47,177 --> 00:27:49,554
‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟

571
00:27:49,638 --> 00:27:51,723
‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟

572
00:27:51,973 --> 00:27:54,434
‫حسناً، اقلب الطاولة.

573
00:27:58,814 --> 00:28:00,816
‫أنت متوحش، اقلبها فحسب.

574
00:28:04,361 --> 00:28:07,906
‫ربما لن ترغب الشخصية التي أمثلها
‫بإحداث الفوضى هنا.

575
00:28:07,989 --> 00:28:10,867
‫لقد زجت بك في السجن. أنت تستشيط غضباً.

576
00:28:11,243 --> 00:28:12,369
‫لدي فكرة.

577
00:28:12,577 --> 00:28:18,333
‫ربما تعبر الشخصية عن غضبها
‫بتوضيب المشتريات...

578
00:28:19,709 --> 00:28:20,794
‫بعنف؟

579
00:28:23,839 --> 00:28:28,343
‫حسناً، لننتقل إلى الجملة التالية.

580
00:28:28,426 --> 00:28:31,012
‫"من طلب طبق السلطة؟"

581
00:28:34,224 --> 00:28:36,143
‫من طلب طبق السلطة؟

582
00:28:38,645 --> 00:28:40,147
‫المعذرة، أهكذا تضحك؟

583
00:28:43,275 --> 00:28:48,029
‫ـ لست معتاداً على الضحك.
‫ـ جرب ضحكة واقعية.

584
00:28:49,781 --> 00:28:51,950
‫من طلب طبق السلطة؟

585
00:28:57,330 --> 00:28:59,207
‫لا، تمهل! جرب مرة أخرى.

586
00:29:01,209 --> 00:29:03,378
‫من طلب طبق السلطة؟

587
00:29:06,381 --> 00:29:08,049
‫"سباستيان".

588
00:29:09,301 --> 00:29:11,720
‫ـ من طلب طبق السلطة؟
‫ـ إنه مروع.

589
00:29:11,803 --> 00:29:13,680
‫تخلص منه وسنجد غيره.

590
00:29:13,763 --> 00:29:17,017
‫كانت فكرتك توظيف "هال"
‫وقد كان مروعاً.

591
00:29:17,100 --> 00:29:18,602
‫ليرقد بسلام.

592
00:29:21,813 --> 00:29:23,607
‫من طلب طبق السلطة؟

593
00:29:23,690 --> 00:29:26,109
‫حسناً، سنتدرب على الضحكة أكثر.

594
00:29:27,944 --> 00:29:29,487
‫لنسترح ١٠ دقائق.

595
00:29:33,074 --> 00:29:35,827
‫لا، تمهل!

596
00:29:36,786 --> 00:29:38,622
‫"كاثلين"، ماذا عنى المخرج...

597
00:29:38,705 --> 00:29:42,209
‫عندما قال إن "جينا" جعلتهم
‫يوظفون "هال دنكان".

598
00:29:42,417 --> 00:29:45,462
‫لا سر في أن "جينا" أرادت منهم
‫توظيف "هال".

599
00:29:45,545 --> 00:29:47,964
‫سأخبركما بما سمعت
‫وهو أنها ضاجعت المنتج

600
00:29:48,048 --> 00:29:49,633
‫وهددته بإخبار زوجته
‫إن لم يفعل هذا.

601
00:29:50,133 --> 00:29:51,635
‫ـ لماذا؟ أكانا عشيقين؟
‫ـ لا.

602
00:29:51,968 --> 00:29:54,471
‫لم يفهم أحداً السبب
‫فلم تحب "جينا" هذا الرجل.

603
00:29:55,805 --> 00:29:58,892
‫ولم يكن بالممثل البارع
‫أو حتى الجيد.

604
00:29:59,142 --> 00:30:00,602
‫كان ذو شخصية غريبة.

605
00:30:01,186 --> 00:30:03,939
‫لطالما ارتدى النظارات الشمسية
‫حتى في الداخل.

606
00:30:04,022 --> 00:30:08,109
‫وكان يعاني الحساسية من كل شيء
‫كالبيض والفستق والمحار.

607
00:30:08,193 --> 00:30:10,237
‫لم يكن يأكل شيئاً إن لم يعده بنفسه.

608
00:30:13,240 --> 00:30:15,825
‫قد ينجح هذا؟ ما رأيك؟

609
00:30:15,909 --> 00:30:19,454
‫ألا يمكنني ارتداء ملابسي؟
‫أفضل ارتداء ملابسي.

610
00:30:20,163 --> 00:30:22,290
‫ماذا لديك في المنزل؟

611
00:30:23,750 --> 00:30:26,086
‫لديه المزيد من هذا.

612
00:30:27,003 --> 00:30:28,421
‫بل هذا تماماً.

613
00:30:30,840 --> 00:30:33,593
‫متى سأقابل "روني" صعب المنال هذا؟

614
00:30:34,469 --> 00:30:37,180
‫ـ من؟
‫ـ عامل البورصة، أخبرتك بشأنه.

615
00:30:38,139 --> 00:30:40,725
‫إنه في مؤتمر في "بلجيكا".

616
00:30:41,893 --> 00:30:42,727
‫أي عامل بورصة؟

617
00:30:43,770 --> 00:30:45,563
‫لا أحب أن أعرف "بنجي" بمن أواعد...

618
00:30:45,647 --> 00:30:46,940
‫حتى أكون واثقة منهم.

619
00:30:47,482 --> 00:30:49,442
‫لكنك قلت إنه اصطحب "بنجي"
‫إلى لعبة كرة السلة.

620
00:30:49,526 --> 00:30:50,652
‫ـ لا، لم أفعل.
‫ـ بلى.

621
00:30:50,735 --> 00:30:53,738
‫لقد أسأت فهمي أو اختلط عليك الأمر.

622
00:30:53,822 --> 00:30:55,115
‫أمي، أيمكننا تغيير الموضوع؟

623
00:30:55,490 --> 00:30:56,324
‫ليس عليك الغضب

624
00:30:57,242 --> 00:30:59,077
‫فهذا وقت عصيب علينا جميعاً.

625
00:31:00,287 --> 00:31:02,289
‫أتعلمين؟ لو كنت لأتوقع
‫أي شخص من العائلة

626
00:31:02,372 --> 00:31:04,082
‫أن ينتهي في السجن فأتوقعك أنت.

627
00:31:05,625 --> 00:31:08,378
‫أتعلمين؟ هذا رائع!
‫تقولين هذا أمام "بنجي".

628
00:31:08,545 --> 00:31:09,546
‫لست أمانع.

629
00:31:09,754 --> 00:31:13,216
‫تعلمين ما أتحدث عنه
‫عندما قمت ب "س، ر، ق، ة" السيارة.

630
00:31:13,508 --> 00:31:15,760
‫أمي، عمره ١١ عاماً. يمكنه التهجئة.

631
00:31:15,844 --> 00:31:17,846
‫"س، ر، ق"

632
00:31:18,096 --> 00:31:19,723
‫أتعلمان؟ حسناً.

633
00:31:19,848 --> 00:31:21,683
‫اذهب إلى غرفتك وأكمل واجباتك.

634
00:31:22,183 --> 00:31:23,101
‫مهما يكن.

635
00:31:23,935 --> 00:31:24,936
‫أخبرتك.

636
00:31:29,566 --> 00:31:32,319
‫آسفة يا "شارونا"، أنا خائفة فحسب.

637
00:31:36,489 --> 00:31:37,782
‫أنا خائفة أيضاً.

638
00:31:43,204 --> 00:31:45,081
‫"تعليمات الزوار".

639
00:31:45,915 --> 00:31:48,752
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ أنا أصنع صداقات جديدة.

640
00:31:48,835 --> 00:31:51,379
‫وأريد الخروج قبل صنع المزيد.

641
00:31:51,463 --> 00:31:53,590
‫أرادت والدتك و"شارونا" المجيء

642
00:31:53,673 --> 00:31:55,425
‫لكنهم يسمحون بزائر واحد يومياً لك.

643
00:31:55,717 --> 00:31:57,469
‫أرادتاني أن أسأل إن كنت تحتاجين لشيء.

644
00:31:57,552 --> 00:32:01,389
‫أجل، تفسير لما حدث.
‫"أدريان"، لم أطعن أحداً.

645
00:32:01,473 --> 00:32:03,558
‫لقد أمسكت السكينة المزيفة
‫أنا واثقة من هذا.

646
00:32:03,641 --> 00:32:06,311
‫هل كانت بصماتي على السكين
‫التي وجدوها؟

647
00:32:06,394 --> 00:32:10,482
‫لا، لم تكن هناك بصمات يمكنهم استخدامها.

648
00:32:11,941 --> 00:32:14,527
‫تعتقد الشرطة

649
00:32:14,778 --> 00:32:17,155
‫أنك مسحتها خلال الفوضى.

650
00:32:17,364 --> 00:32:20,617
‫لا يصدقني أحد، حتى محاميّ
‫يحسب أنني جننت.

651
00:32:20,867 --> 00:32:22,911
‫ـ ربما أكون كذلك.
‫ـ لا.

652
00:32:24,788 --> 00:32:27,665
‫ـ لا، لست مجنونة.
‫ـ أتريد استخدام هاتف آخر؟

653
00:32:27,874 --> 00:32:29,876
‫لا، لا بأس، أنا بخير.

654
00:32:30,126 --> 00:32:34,089
‫"غايل"، ماذا تعرفين عن المتدربة لديك
‫" جينا راين"؟

655
00:32:34,172 --> 00:32:36,674
‫لا أصدق أنك قلت هذا لقد كنت أفكر فيها.

656
00:32:37,092 --> 00:32:37,926
‫ولم هذا؟

657
00:32:38,009 --> 00:32:40,595
‫لأن "جينا" قد تفعل أيّ شيء
‫من أجل هذا الدور.

658
00:32:40,678 --> 00:32:41,554
‫قبل ٤ سنوات

659
00:32:41,638 --> 00:32:43,932
‫حاولت ما فعلته المتزلجة "تونيا هاردينغ"
‫لممثلة أخرى.

660
00:32:44,015 --> 00:32:47,310
‫أعتقد أن الحادثة كانت في "شيكاغو"

661
00:32:47,394 --> 00:32:51,689
‫هوجمت الممثلة بمضرب لعبة الغولف
‫وكُسرت عظمة ركبتها.

662
00:32:51,773 --> 00:32:53,775
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل، حصلت "جينا" على الدور.

663
00:32:53,858 --> 00:32:56,152
‫لقد شك فيها الجميع لكن أحداً
‫لم يتمكن من إثبات شيء.

664
00:32:56,236 --> 00:32:57,445
‫ولكن محال أنها فعلت هذا.

665
00:32:57,529 --> 00:33:01,616
‫فلم تكن قرب المسرح
‫بل في حفلة في الطرف الآخر للبلدة.

666
00:33:01,699 --> 00:33:02,742
‫ربما.

667
00:33:03,743 --> 00:33:04,619
‫هكذا.

668
00:33:04,911 --> 00:33:05,870
‫هكذا.

669
00:33:06,246 --> 00:33:09,749
‫يا إلهي! الوقت!
‫عليّ الذهاب إلى العرض!

670
00:33:09,833 --> 00:33:10,917
‫أنت ضمن الطاقم فعلا؟ً

671
00:33:11,543 --> 00:33:13,128
‫لقد ولد نجم.

672
00:33:13,211 --> 00:33:14,921
‫ظننت أنك ستصاب بخوف
‫اعتلاء المسرح.

673
00:33:15,004 --> 00:33:16,714
‫لا، كنت بخير خلال التدريبات.

674
00:33:16,798 --> 00:33:19,759
‫الجميع بخير في التدريبات
‫فلا توجد جماهير.

675
00:33:21,886 --> 00:33:23,221
‫هذا صحيح.

676
00:33:24,347 --> 00:33:25,598
‫هذا صحيح.

677
00:33:26,182 --> 00:33:27,392
‫"إل بورتال".

678
00:33:27,475 --> 00:33:30,770
‫"بلود أون ذا مون، جينا راين"

679
00:33:35,316 --> 00:33:36,776
‫أمي في الصف الأول من المقاعد.

680
00:33:36,860 --> 00:33:38,611
‫لا يوجد هناك كثر، أليس كذلك؟

681
00:33:38,695 --> 00:33:40,488
‫بل هناك الكثير.

682
00:33:40,572 --> 00:33:42,031
‫ماذا؟ بيعت جميع التذاكر.

683
00:33:42,198 --> 00:33:44,284
‫لا تقلق بالأمر، كنت بخير في التدريبات.

684
00:33:44,367 --> 00:33:46,286
‫ـ لا تقلق بهذا...
‫ـ أتت اللحظة.

685
00:33:46,369 --> 00:33:48,663
‫الجميع إلى أماكنهم! الطاقة! الطاقة!

686
00:33:49,789 --> 00:33:51,249
‫سمعت بأنك تطرح أسئلة بشأني.

687
00:33:51,332 --> 00:33:53,751
‫ـ ماذا؟
‫ـ من تكون؟

688
00:33:53,835 --> 00:33:55,462
‫أعرف بأنك لست ممثلا.ً

689
00:33:55,545 --> 00:33:58,423
‫حسناً يا "جينا"،
‫مدخلك من الناحية الأخرى.

690
00:33:58,506 --> 00:34:01,301
‫ـ نحن نعرف بعض الأمور أيضاً.
‫ـ ماذا تعنين بهذا؟

691
00:34:01,593 --> 00:34:02,969
‫اكتشفي الأمر بنفسك.

692
00:34:03,636 --> 00:34:08,683
‫"هنري"، اجلس هناك فحسب
‫واقرأ نتائج البيسبول.

693
00:34:08,766 --> 00:34:10,894
‫لا تدعني أزعجك.

694
00:34:11,394 --> 00:34:12,228
‫أين تلك الفتاة؟

695
00:34:12,312 --> 00:34:15,231
‫كان عليها العودة قبل ساعة
‫مع المشتريات.

696
00:34:15,482 --> 00:34:16,941
‫ـ حسناً.
‫ـ سيتأخر موعد العشاء.

697
00:34:17,025 --> 00:34:22,071
‫اسمعي، لا يمكنني فعل هذا.
‫أخبريهم بأني غادرت البلدة.

698
00:34:22,155 --> 00:34:23,990
‫لن ينجح هذا فقد رأوك جميعاً.

699
00:34:25,533 --> 00:34:28,286
‫فيما كنت أفكر؟ لست بممثل.

700
00:34:28,912 --> 00:34:29,787
‫هل أنت بخير؟

701
00:34:31,998 --> 00:34:33,249
‫ماذا تفعلين؟

702
00:34:33,333 --> 00:34:35,919
‫أقيس ضغط دمك فأنا ممرضة
‫أتذكر هذا؟

703
00:34:39,255 --> 00:34:42,133
‫يا إلهي يا "شارونا".

704
00:34:42,675 --> 00:34:43,510
‫لقد وجدتها.

705
00:34:43,760 --> 00:34:46,054
‫ـ أعلم كيف فعلتها.
‫ـ حقاً؟

706
00:34:46,346 --> 00:34:48,348
‫إن كانت هذه طريقة قياس ضغط الدم

707
00:34:49,182 --> 00:34:50,600
‫فأنا أعرف كيف فعلتها.

708
00:34:50,683 --> 00:34:52,810
‫"أدريان"، هيا بنا، حان دورك.

709
00:34:52,894 --> 00:34:54,103
‫أنت، تعال.

710
00:35:08,859 --> 00:35:09,901
‫كيف فعلتها؟

711
00:35:10,110 --> 00:35:12,446
‫عانى "هال دنكان" من أنواع عديدة
‫من الحساسية.

712
00:35:12,529 --> 00:35:15,407
‫قالت سيدة الملابس إنه لا يأكل
‫شيئاً لم يعده بنفسه.

713
00:35:15,615 --> 00:35:19,494
‫لهذا أرادته "جينا" بهذا الدور
‫فقد كان الضحية الملائمة.

714
00:35:20,245 --> 00:35:21,538
‫قال مسؤول إكسسوار المسرح

715
00:35:21,621 --> 00:35:23,957
‫إن "جينا" كانت في المسرح قبل العرض

716
00:35:24,041 --> 00:35:25,500
‫لكنها لم تستبدل السكينة.

717
00:35:25,584 --> 00:35:28,503
‫ـ بل كانت تعبث بالتفاح.
‫ـ التفاح؟

718
00:35:28,587 --> 00:35:31,548
‫لا بد أنها وضعت شيئاً عليها أو فيها

719
00:35:32,049 --> 00:35:34,551
‫شيء قد عانى "هال دنكان" الحساسية منه.

720
00:35:34,885 --> 00:35:37,304
‫أجل، قالت والدتي إن مذاقها غريب.

721
00:35:37,387 --> 00:35:38,764
‫كما قلت...

722
00:35:40,557 --> 00:35:42,350
‫أتيت لما هو ملكي.

723
00:35:44,770 --> 00:35:48,732
‫لم يتم طعن "هال دنكان"
‫بل كان يعاني نوبة حساسية.

724
00:35:51,818 --> 00:35:54,696
‫لكنه طُعن بالفعل.
‫كانت هناك سكينة حقيقية في صدره.

725
00:35:54,863 --> 00:35:57,949
‫أعلم، إنها الخطة المثالية.

726
00:35:58,033 --> 00:35:59,910
‫ـ أما زلت هنا؟ إنه دورك.
‫ـ ماذا؟

727
00:35:59,993 --> 00:36:00,869
‫لا، لا.

728
00:36:00,952 --> 00:36:05,207
‫"أدريان"، إن لم تعتل المسرح
‫فستعرف أن هناك خطب ما.

729
00:36:05,415 --> 00:36:07,250
‫اذهبي للأسفل. وتفقدي غرفة ملابسها.

730
00:36:07,334 --> 00:36:08,376
‫علام أبحث؟

731
00:36:08,460 --> 00:36:12,214
‫أدلة، شيء تحسس "هال دنكان" منه
‫كالبيض أو الفستق أو المحار.

732
00:36:29,314 --> 00:36:30,607
‫مرحباً يا ابنة عمي.

733
00:36:31,691 --> 00:36:33,110
‫هل اشتقت إليّ؟

734
00:36:57,134 --> 00:36:58,760
‫أتمنى أنك لا تمانعين

735
00:36:59,761 --> 00:37:01,513
‫سمحت لنفسي بالدخول.

736
00:37:02,931 --> 00:37:04,933
‫يفترض بك أن تكون في السجن.

737
00:37:06,434 --> 00:37:09,688
‫عبارة "يفترض بك" غريبة جداً.

738
00:37:16,736 --> 00:37:18,488
‫"يفترض بك أن تكون في السجن".

739
00:37:20,240 --> 00:37:23,201
‫يفترض بي أن أكون في السجن.

740
00:37:23,535 --> 00:37:26,788
‫ويفترض بك أن تنتظرينني.

741
00:37:29,457 --> 00:37:33,461
‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة
‫"يفترض بك" بعد الآن.

742
00:37:34,045 --> 00:37:35,630
‫كما يفترض به أن يفعل.

743
00:37:35,714 --> 00:37:38,633
‫أجل، يمكننا إثبات الأمر.
‫كدنا ننهي المسألة.

744
00:37:38,717 --> 00:37:40,051
‫رائع! سأراك قريباً.

745
00:37:40,135 --> 00:37:41,011
‫من الأفضل أن تذهب.

746
00:37:41,094 --> 00:37:42,971
‫إن زوجي في الأعلى وسيسمعك ثم...

747
00:37:43,054 --> 00:37:49,019
‫زوجك في البلدة
‫يشرب الويسكي والصودا.

748
00:37:49,477 --> 00:37:52,606
‫رأيته يغادر قبل ساعة.

749
00:37:58,570 --> 00:38:01,448
‫لدي نقود في حافظتي.
‫لم لا تأخذها وتذهب؟

750
00:38:01,656 --> 00:38:03,325
‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟

751
00:38:03,533 --> 00:38:04,492
‫"أدريان".

752
00:38:04,868 --> 00:38:07,204
‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟

753
00:38:10,832 --> 00:38:11,833
‫"أدريان".

754
00:38:12,584 --> 00:38:13,835
‫"أدريان".

755
00:38:16,588 --> 00:38:18,215
‫انظر يا "أدريان".

756
00:38:19,216 --> 00:38:20,050
‫"أدريان".

757
00:38:21,635 --> 00:38:23,261
‫"زيت الفستق".

758
00:38:30,518 --> 00:38:32,812
‫من طلب طبق السلطة؟

759
00:38:38,151 --> 00:38:39,236
‫يا إلهي!

760
00:38:40,153 --> 00:38:42,239
‫لقد أتيت لاستعادة ما هو لي.

761
00:38:42,322 --> 00:38:47,285
‫ـ إن لم تغادر فسوف...
‫ـ ماذا؟

762
00:38:47,661 --> 00:38:49,120
‫لن تفعلي شيئاً.

763
00:38:51,873 --> 00:38:53,541
‫احذر يا "أدريان" فهي تعلم.

764
00:38:53,625 --> 00:38:55,043
‫كما قلت...

765
00:38:55,752 --> 00:38:57,879
‫ـ أتيت لاستعادة ما هو لي.
‫ـ احذر.

766
00:39:19,734 --> 00:39:20,694
‫أهي بخير؟

767
00:39:20,860 --> 00:39:22,362
‫أهناك طبيب في المسرح؟

768
00:39:22,445 --> 00:39:23,947
‫ليلزم الجميع مقاعدهم.

769
00:39:24,030 --> 00:39:26,074
‫سيداتي وسادتي أنا ضابط من الشرطة.

770
00:39:26,157 --> 00:39:29,411
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫ليجلس الجميع فحسب.

771
00:39:29,494 --> 00:39:31,746
‫أيمكنكم إشعال الأضواء من فضلكم؟

772
00:39:31,871 --> 00:39:34,291
‫إنها بخير، سأطلب سيارة إسعاف.

773
00:39:35,292 --> 00:39:36,543
‫المعذرة.

774
00:39:37,294 --> 00:39:40,630
‫هل سألت للتو إن كان هناك
‫طبيب في المسرح؟

775
00:39:40,714 --> 00:39:42,674
‫ـ أجل، هذا صحيح.
‫ـ هذا غريب.

776
00:39:43,383 --> 00:39:45,760
‫فكنت أنت الطبيب في المسرح
‫الأسبوع الماضي.

777
00:39:47,554 --> 00:39:50,056
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ لقد كنت هناك.

778
00:39:50,849 --> 00:39:51,933
‫لقد رأيتك.

779
00:39:52,309 --> 00:39:54,769
‫ـ أهناك طبيب في المسرح؟
‫ـ أنا طبيب.

780
00:39:54,853 --> 00:39:56,646
‫لكنك لست بطبيب؟

781
00:39:57,230 --> 00:40:00,567
‫أذكر كيف قمت بقياس ضغط
‫دم "هال".

782
00:40:00,650 --> 00:40:04,070
‫استخدمت إبهامك وهذا أمر
‫لن يقوم به طبيب حقيقي.

783
00:40:04,154 --> 00:40:08,199
‫كان يعاني "هال دنكان" من حساسية
‫بسبب زيت الفستق.

784
00:40:08,575 --> 00:40:10,118
‫ولم يتم طعنه

785
00:40:10,869 --> 00:40:12,370
‫حتى قمت بذلك أنت.

786
00:40:13,204 --> 00:40:15,832
‫عندما انحنيت فوقه
‫سرقت السكينة المزيفة

787
00:40:15,915 --> 00:40:17,000
‫ثم قمت بقتله.

788
00:40:17,083 --> 00:40:19,502
‫لقد مات، لقد طُعن.

789
00:40:21,713 --> 00:40:23,757
‫هذا جنون، لم قد...

790
00:40:23,840 --> 00:40:26,551
‫كنت لتفعل أي شيء لمساعدة
‫"جينا" بالحصول على الدور.

791
00:40:27,218 --> 00:40:30,180
‫دور كبير يؤدي للعمل في "نيويورك"

792
00:40:30,263 --> 00:40:32,349
‫فهو دور يصنع سيرة ابنتك المهنية.

793
00:40:33,558 --> 00:40:36,019
‫ـ ابنتي؟
‫ـ هذا صحيح سيد "راين".

794
00:40:36,394 --> 00:40:37,562
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟

795
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
‫أنت مهووس بسيرتها المهنية.

796
00:40:41,483 --> 00:40:45,070
‫أخبرتني "جينا" بهذا
‫فقد تواعدنا لفترة وجيزة.

797
00:40:45,695 --> 00:40:47,781
‫لست تفهم الأمر.

798
00:40:49,074 --> 00:40:50,700
‫إن "جينا" كل ما أملكه.

799
00:40:50,867 --> 00:40:54,371
‫إن أرادا التخلص من "غايل"
‫فلماذا لم يستهدفاها؟

800
00:40:54,454 --> 00:40:55,663
‫لم يتمكنا من فعل هذا.

801
00:40:55,830 --> 00:40:59,542
‫كان يشتبه بمهاجمة "جينا"
‫لممثلة أخرى قبل ٤ سنوات.

802
00:40:59,959 --> 00:41:01,878
‫فلا يمكنهما استخدام الحيلة ذاتها مرتين.

803
00:41:01,961 --> 00:41:04,172
‫وجب عليهما إيجاد طريقة أخرى
‫للتخلص من "غايل".

804
00:41:04,255 --> 00:41:05,507
‫لذا، لفقوا لها الجريمة.

805
00:41:05,590 --> 00:41:08,176
‫أو حاولا فعل هذا، شكراً لك يا "أدريان".

806
00:41:08,593 --> 00:41:10,345
‫أيمكنك إثبات أي من هذا؟

807
00:41:10,553 --> 00:41:12,222
‫يمكن للطبيب الشرعي فعل هذا.

808
00:41:14,140 --> 00:41:15,558
‫وجدت هذا في غرفة ملابسها.

809
00:41:16,017 --> 00:41:18,770
‫واثقة أنهم سيجدون الآثار في جسده.

810
00:41:18,853 --> 00:41:19,896
‫زيت الفستق.

811
00:41:19,979 --> 00:41:23,358
‫أبي، ماذا فعلت؟

812
00:41:23,817 --> 00:41:27,404
‫لم يكن لي شيء في هذا، أقسم بالأمر.

813
00:41:27,487 --> 00:41:29,531
‫اصمتي أيتها العاهرة! انتهى الأمر.

814
00:41:29,906 --> 00:41:32,367
‫هذه ابنتي المحققة!

815
00:41:36,746 --> 00:41:37,580
‫أحسنتم!

816
00:41:38,331 --> 00:41:39,165
‫أحسنتم!

817
00:42:01,278 --> 00:42:03,364
‫استمعوا، لقد قال المخرج...

818
00:42:03,572 --> 00:42:07,076
‫"جميعنا متحمسون لعودة غايل فليمنغ
‫وانضمامها إلينا.

819
00:42:07,993 --> 00:42:11,413
‫ونتمنى إحضار عضو طاقمنا الجديد
‫أدريان مونك معنا

820
00:42:11,497 --> 00:42:12,665
‫إلى نيويورك.

821
00:42:12,748 --> 00:42:13,999
‫ففي سنوات عملي في المسرح

822
00:42:14,083 --> 00:42:17,127
‫لم أر الخوف والذعر بمثل
‫هذه المصداقية."

823
00:42:17,336 --> 00:42:20,422
‫هذه مقالة ستجعلك شهيراً.
‫من أول دور أيضاً، مبارك!

824
00:42:20,506 --> 00:42:21,340
‫شكراً.

825
00:42:21,423 --> 00:42:23,509
‫أستقوم بالمزيد من التمثيل
‫سيد "مونك".

826
00:42:23,592 --> 00:42:26,512
‫كل شيء محتمل يا "بنجي" سوى هذا.

827
00:42:26,804 --> 00:42:29,557
‫ستفوتني الطائرة من الأفضل
‫أن أستدعي سيارة أجرة.

828
00:42:29,640 --> 00:42:31,934
‫لا، سأوصلك أنا فقد كنت
‫حبيسة طوال الأسبوع.

829
00:42:32,268 --> 00:42:34,395
‫أريد صورة مع بناتي قبل المغادرة.

830
00:42:34,478 --> 00:42:36,689
‫ـ سأقوم بالتقاطها.
‫ـ لا تعطه إياها.

831
00:42:36,772 --> 00:42:38,148
‫فسيقضي نصف ساعة في تنظيف العدسة.

832
00:42:38,232 --> 00:42:41,193
‫سنكون جميعاً في الصورة
‫ففيها مؤقت داخلي.

833
00:42:41,277 --> 00:42:42,111
‫رائع!

834
00:42:42,194 --> 00:42:44,572
‫ولكن كونوا حذرين فلم تتبق
‫لديّ سوى صورة واحدة.

835
00:42:45,239 --> 00:42:47,324
‫هل أنتم مستعدون؟ ابتسموا!

836
00:42:52,830 --> 00:42:53,831
‫"شيريل"، لنتبادل.

837
00:42:53,914 --> 00:42:55,624
‫"أدريان"، ليس هذه المرة.

838
00:42:55,708 --> 00:42:58,586
‫يجب أن تكون والدتك في المنتصف
‫من أجل الحفاظ على التجانس.

839
00:42:59,253 --> 00:43:00,754
‫ـ بسمة.
‫ـ "غايل"، تبادلي و"بنجي".

840
00:43:00,838 --> 00:43:02,464
‫إليك عني، ليس عليك فعل
‫هذا كل مرة.

841
00:43:02,548 --> 00:43:04,216
‫بسرعة! أجل، هذا أفضل.

842
00:43:04,300 --> 00:43:06,635
‫الترتيب هو الطويل ثم القصير
‫ثم الطويل ثم القصير.

843
00:43:06,719 --> 00:43:07,553
‫حسناً!

