1
00:00:00,173 --> 00:00:03,051
‫"دوين"، لا تتعبني.

2
00:00:03,134 --> 00:00:05,136
‫اسمع، قلت لك إنني لم أره.

3
00:00:05,845 --> 00:00:07,513
‫إنه ابن عمك، وصديقك المقرب.

4
00:00:07,597 --> 00:00:08,598
‫أجل لكن لا أعرف مكانه.

5
00:00:08,848 --> 00:00:10,266
‫"دوين"، هل أبدو أحمقاً لك؟

6
00:00:10,350 --> 00:00:11,476
‫أجل، نوعاً ما.

7
00:00:12,560 --> 00:00:15,313
‫هذه غلطة. لا يجدر بك أن تغضبه.

8
00:00:15,396 --> 00:00:17,607
‫أغضبته ذات مرة، ولا أنصحك أن تفعلها.

9
00:00:17,857 --> 00:00:18,858
‫"دوين".

10
00:00:33,956 --> 00:00:35,041
‫أيها الشرطي!

11
00:00:35,500 --> 00:00:37,210
‫اذهب إلى الجحيم!

12
00:00:40,505 --> 00:00:41,464
‫لا تتحرك.

13
00:00:45,760 --> 00:00:46,969
‫أيمكنني أن أصارحك سيدي؟

14
00:00:47,178 --> 00:00:49,555
‫جميع الوحدات، البث للطوارئ.
‫نطارد شخصاً ضرب وهرب.

15
00:00:49,639 --> 00:00:51,099
‫يتجه شرقاً في شارع "يونيون".

16
00:00:51,182 --> 00:00:53,893
‫هذه أول مطاردة أقوم بها،
‫أنتظر هذا طيلة حياتي.

17
00:01:02,318 --> 00:01:03,486
‫انتهت المطاردة.

18
00:01:04,320 --> 00:01:05,446
‫ما رأيك؟

19
00:01:09,867 --> 00:01:11,494
‫"مونك"

20
00:02:06,503 --> 00:02:09,965
‫ـ ما رأيك بجهاز خلط الأوراق؟
‫ـ "مونك والمشتبه به النائم"

21
00:02:10,048 --> 00:02:11,925
‫مكتوب هنا "تسلية لجميع الأعمار".

22
00:02:12,008 --> 00:02:14,094
‫أعرف أنه يستمتع بالتسلية.

23
00:02:14,427 --> 00:02:16,137
‫ذكر ذلك ذات مرة.

24
00:02:16,596 --> 00:02:18,932
‫"أدريان"، أرى أن هذا يقلقك

25
00:02:19,015 --> 00:02:22,894
‫لكن ما ينبغي أن تتذكره،
‫هو أن "بنجي" يحبك،

26
00:02:23,019 --> 00:02:26,815
‫لذا أياً كانت هديتك، ستعجب "بنجي".

27
00:02:26,898 --> 00:02:29,317
‫لم تعجبه البيجاما التي اشتريتها
‫له العام الماضي.

28
00:02:29,442 --> 00:02:31,111
‫رأيت ذلك على وجهه...

29
00:02:31,486 --> 00:02:32,988
‫خيبة الأمل.

30
00:02:34,030 --> 00:02:34,906
‫أنا...

31
00:02:34,990 --> 00:02:38,410
‫أنا أكره تلك النظرة.
‫لا أريد رؤية تلك النظرة ثانية

32
00:02:38,868 --> 00:02:43,248
‫"أدريان"، لم لا تسأل "شارونا"
‫ما الذي قد يعجبه؟

33
00:02:43,373 --> 00:02:48,753
‫طلبت أن أختار الهدية بنفسي،
‫لتكون مني بالفعل.

34
00:02:50,839 --> 00:02:55,135
‫آسف، وقت الجلسة انتهى.

35
00:02:55,218 --> 00:02:57,887
‫سأراك الخميس.

36
00:02:58,346 --> 00:02:59,806
‫كلا.

37
00:03:00,098 --> 00:03:03,184
‫ألا تذكر؟ سأكون في "كوستا ريكا".

38
00:03:03,309 --> 00:03:05,395
‫ـ "كوستا ريكا"؟
‫ـ أجل.

39
00:03:05,687 --> 00:03:07,439
‫ثلاثة أسابيع. إنها إجازتي.

40
00:03:07,605 --> 00:03:09,441
‫لم يسبق أن ذهبت إلى "كوستا ريكا".

41
00:03:10,191 --> 00:03:13,153
‫كلا يا "أدريان"، لن تأتي.
‫هذه إجازة.

42
00:03:13,486 --> 00:03:16,906
‫ولكن إذا شئت، أستطيع أن أحولك
‫إلى طبيب آخر.

43
00:03:16,990 --> 00:03:18,283
‫أو لا. أو لا.

44
00:03:18,950 --> 00:03:20,827
‫ـ لماذا لم تخبرني؟
‫ـ لقد أخبرتك.

45
00:03:21,161 --> 00:03:26,374
‫أخبرك كل أسبوع طوال الشهر الماضي،
‫لكني أظنك تناسيت ذلك.

46
00:03:26,750 --> 00:03:27,792
‫أهذا ممكن؟

47
00:03:28,835 --> 00:03:30,587
‫ـ من الواضح.
‫ـ أظنني فعلتها.

48
00:03:31,004 --> 00:03:31,838
‫تناسيت الأمر.

49
00:03:33,465 --> 00:03:35,842
‫ما من مشكلة.
‫سنتحدث في ذلك يوم الخميس.

50
00:03:59,115 --> 00:04:01,993
‫"كاري" بحقك، لا يمكنك أن تصدقي
‫كلمة مما يقوله أخي.

51
00:04:02,077 --> 00:04:05,330
‫كنت هناك. لم يكن أبي بكامل قواه العقلية

52
00:04:05,413 --> 00:04:08,833
‫عندما كتب تلك الوصية الثانية،
‫إذا كان قد كتبها أساساً.

53
00:04:09,000 --> 00:04:09,834
‫أتعرفين؟

54
00:04:09,918 --> 00:04:13,004
‫إذا أراد القاضي أن يحكم ضدنا،
‫علينا أن نستأنف فحسب.

55
00:04:14,047 --> 00:04:17,133
‫"كتب باي بريدج؟"
‫لا أذكر أنني طلبت هذا.

56
00:04:17,717 --> 00:04:19,969
‫أجل، أتدرين؟ مضت سنتان.

57
00:04:20,053 --> 00:04:22,514
‫قد أموت قبل أن أرى فلساً واحداً.

58
00:04:23,973 --> 00:04:25,016
‫سأفتح أمتعتي.

59
00:04:25,100 --> 00:04:28,019
‫أنا هنا منذ ستة أسابيع،
‫ولا تزال أمتعتي بالصناديق. وداعاً.

60
00:04:34,067 --> 00:04:36,152
‫"سيغموند فرويد" لم يأخذ إجازة قط.

61
00:04:36,236 --> 00:04:38,113
‫"سيغموند فرويد" لم يلتقيك قط.

62
00:04:38,196 --> 00:04:40,365
‫أحتاج إلى شخص أتحدث إليه.

63
00:04:40,448 --> 00:04:43,159
‫سيعود قريباً. لا تقلق لهذا.

64
00:04:43,451 --> 00:04:47,872
‫الجميع يحتاجون إلى إجازة لبعض الوقت،
‫إلا ّأنا، كما هو واضح.

65
00:04:48,248 --> 00:04:49,999
‫لم لا تجرب طبيباً آخر بضعة أسابيع؟

66
00:04:50,083 --> 00:04:53,378
‫كلا. يستغرقني ثمانية أشهر
‫كي أعتاد معالجاً نفسياً جديداً.

67
00:04:53,461 --> 00:04:55,296
‫ومعظمهم لا ينجحون.

68
00:04:55,547 --> 00:04:57,799
‫اثنان منهم خرجا للتقاعد مبكراً.

69
00:04:57,966 --> 00:05:00,552
‫ـ هل أحضرت هدية ل "بنجي"؟
‫ـ لا.

70
00:05:01,136 --> 00:05:04,556
‫لم يبق لديك وقت طويل.
‫عيد مولده غداً.

71
00:05:04,931 --> 00:05:06,391
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك.

72
00:05:06,474 --> 00:05:07,851
‫يجدر بك أن تتمكن. وعدته.

73
00:05:07,934 --> 00:05:09,269
‫يريدك أن تحضر حفلته.

74
00:05:09,352 --> 00:05:11,771
‫ـ لماذا؟
‫ـ لأنه صغير السن جداً.

75
00:05:12,313 --> 00:05:15,900
‫يجدر بوالده أن يرسل له شيئاً.
‫هذا ما أستطيع قوله. أيها الملازم.

76
00:05:15,984 --> 00:05:19,320
‫ـ "شارونا". "مونك".
‫ـ أهذه ربطة عنق جديدة؟

77
00:05:20,363 --> 00:05:22,615
‫أجل. هدية من حبيبتي.

78
00:05:22,699 --> 00:05:25,660
‫ذوقها رفيع جداً.
‫في الربطات وليس في الرجال.

79
00:05:25,952 --> 00:05:27,579
‫هل أشعر بتلميح لوجود غيرة؟

80
00:05:27,662 --> 00:05:29,998
‫إذا شعرت بالفعل،
‫ستكون أول مرة تشعر فيها.

81
00:05:30,540 --> 00:05:33,668
‫"أدريان مونك".
‫الصديق القديم، والصاحب، والزميل.

82
00:05:33,751 --> 00:05:36,671
‫"الصديق القديم؟" ماذا فعلت
‫بالقائد "ستوتلماير" الحقيقي؟

83
00:05:38,131 --> 00:05:39,966
‫ـ ماذا لدينا؟
‫ـ قنبلة في طرد بريدي.

84
00:05:40,216 --> 00:05:43,261
‫٤٢ غراماً من المتفجرات البلاستيكية
‫مع شحنة مغنيسيوم.

85
00:05:43,428 --> 00:05:44,470
‫فيها نابضا تفجير.

86
00:05:44,554 --> 00:05:46,431
‫صاعق كيميائي مربوط بأسلاك مع الغلاف،

87
00:05:46,514 --> 00:05:47,432
‫ومجس حركة.

88
00:05:47,515 --> 00:05:49,350
‫فعندما تفتحها ثم تتحرك، تنفجر.

89
00:05:49,726 --> 00:05:52,812
‫ـ تصميمها ليس صعباً.
‫ـ بسيطة ولا يمكن توقعها.

90
00:05:52,896 --> 00:05:53,730
‫ومن الضحية؟

91
00:05:54,272 --> 00:05:57,192
‫"أماندا بابيج"، ٣٥ عاماً.
‫كانت تعيش هنا بمفردها.

92
00:05:57,609 --> 00:05:58,484
‫بيت جميل.

93
00:05:58,693 --> 00:06:00,195
‫كان أجمل بكثير قبل ساعتين.

94
00:06:00,445 --> 00:06:03,281
‫ـ الشرطة الفيدرالية هنا؟
‫ـ أجل. بأعداد كبيرة.

95
00:06:03,364 --> 00:06:05,408
‫مكتب الكحول، والتبغ، والأسلحة النارية.

96
00:06:05,491 --> 00:06:08,745
‫هم المسؤولون، ولا يخجلون من قول ذلك.

97
00:06:09,245 --> 00:06:14,292
‫"مونك"، إذا حسّنت صورتي هنا،
‫سأقدّر لك ذلك تماماً.

98
00:06:14,751 --> 00:06:18,254
‫سيروقني التفوق على هؤلاء الأوغاد
‫ولن يضر هذا بحياتنا المهنية كذلك.

99
00:06:32,435 --> 00:06:33,895
‫من فضلكم!

100
00:06:34,354 --> 00:06:37,065
‫من فضلكم! من فضلكم!

101
00:06:37,482 --> 00:06:39,692
‫أيمكنكم خفض أصواتكم، رجاءً؟

102
00:06:40,360 --> 00:06:41,819
‫نحاول أن نفكر.

103
00:06:45,448 --> 00:06:46,741
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى.

104
00:06:59,921 --> 00:07:02,215
‫من هذا بحق الجحيم؟
‫"ماريان" مشرفة المكتبة؟

105
00:07:02,298 --> 00:07:04,801
‫إنه "أدريان مونك". يعمل مستشاراً لدينا.

106
00:07:04,884 --> 00:07:06,427
‫لكنه ليس مستشاراً لدينا.

107
00:07:06,511 --> 00:07:10,181
‫أيها الوكيل "غرومز"، قلت إنك ستشركنا
‫نحن السذّج المحليين في القضية

108
00:07:10,473 --> 00:07:12,433
‫امنح رجلي بضع دقائق، جيد؟

109
00:07:16,938 --> 00:07:17,772
‫ما هذه؟

110
00:07:18,231 --> 00:07:22,860
‫عقدة. لم أشاهد قط عقدة
‫مربوطة هكذا. ماذا عنك؟

111
00:07:22,986 --> 00:07:24,779
‫كلا، لا أستطيع القول إنني شاهدت.

112
00:07:26,447 --> 00:07:27,490
‫"شارع"؟

113
00:07:28,950 --> 00:07:30,326
‫أجل، هذا جزء من العنوان.

114
00:07:30,743 --> 00:07:33,746
‫لكن هذا مقطع من جادة "مكاليستر"،
‫وليس شارعاً.

115
00:07:33,913 --> 00:07:35,373
‫جزء من عنوان مرسِل الطرد.

116
00:07:35,957 --> 00:07:37,500
‫عنوان المرسِل هنا.

117
00:07:40,420 --> 00:07:44,132
‫وقع خطأ في كتابة العنوان
‫الذي على الرسالة.

118
00:08:05,653 --> 00:08:06,571
‫"الرجاء التحويل."

119
00:08:08,364 --> 00:08:09,866
‫إنه تغيير في ملحق العنوان.

120
00:08:12,535 --> 00:08:14,203
‫هل انتقلت إلى هنا حديثاً؟

121
00:08:14,412 --> 00:08:16,289
‫هذا صحيح. اشترت البيت قبل شهرين.

122
00:08:16,414 --> 00:08:17,498
‫شكراً.

123
00:08:19,083 --> 00:08:19,959
‫سررنا بمساعدتك.

124
00:08:21,044 --> 00:08:21,878
‫كنا سنكتشف ذلك.

125
00:08:22,545 --> 00:08:23,379
‫ربما.

126
00:08:24,630 --> 00:08:26,883
‫هذا من نبحث عنه،
‫شقيق "أماندا" الأصغر "ريكي".

127
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
‫العقار جزء من وصية متنازع عليها
‫منذ موت الأب،

128
00:08:29,719 --> 00:08:31,721
‫"أماندا" وشقيقاها في صراع

129
00:08:31,804 --> 00:08:33,639
‫حول العقار منذ ذلك الوقت.

130
00:08:33,723 --> 00:08:36,559
‫أموال طائلة وعديد المحامين يعملون عليها.

131
00:08:36,642 --> 00:08:38,144
‫أتريدني أن أكلمه؟

132
00:08:38,686 --> 00:08:41,147
‫كلا، شكراً أيها القائد.
‫أظنني أستطيع أن أتدبر.

133
00:08:43,232 --> 00:08:46,444
‫سأراقب وأدوّن ملاحظات فقط.
‫متحمس جداً لأتعلم منك.

134
00:08:48,821 --> 00:08:49,822
‫هذا منزل شقيقتي

135
00:08:49,906 --> 00:08:52,325
‫ما رقم شارتك، هاه؟
‫التي هناك هي شقيقتي.

136
00:08:52,408 --> 00:08:54,911
‫أنا من العائلة، جيد؟ هل تفهم؟

137
00:08:54,994 --> 00:08:56,287
‫لا بأس، دعه لي، دعه لي.

138
00:08:56,412 --> 00:08:58,456
‫ـ "ريتشارد بابيج"؟
‫ـ هل أنت المسؤول؟

139
00:08:58,748 --> 00:09:03,086
‫حمداً للرب، لأن هذا الذي يشبه
‫الجندي النازي لا يسمح لي بالدخول.

140
00:09:03,169 --> 00:09:05,046
‫أنا "غرومز" من دائرة الكحول والأسلحة.

141
00:09:05,129 --> 00:09:08,341
‫"ريكي"، أعرف أنه وقت عصيب عليك.
‫أود توجيه بضعة أسئلة لك.

142
00:09:08,549 --> 00:09:09,884
‫متى رأيت شقيقتك آخر مرة؟

143
00:09:09,967 --> 00:09:10,968
‫لست أدري.

144
00:09:11,386 --> 00:09:13,513
‫أقيمت هنا حفلة شواء قبل أسبوعين.

145
00:09:13,721 --> 00:09:14,555
‫وتعاركنا.

146
00:09:16,391 --> 00:09:19,560
‫تفوهت ببعض العبارات.
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

147
00:09:19,644 --> 00:09:22,105
‫معذرة. لوح التزلج هذا لك؟

148
00:09:22,438 --> 00:09:24,899
‫ـ أجل.
‫ـ أنت الذي وضعته هنا؟

149
00:09:25,108 --> 00:09:27,777
‫أجل. خشيت أن يمزق المقعد الخلفي،

150
00:09:27,860 --> 00:09:28,945
‫فربطته هنا.

151
00:09:31,614 --> 00:09:33,241
‫ـ من هو؟
‫ـ لا أحد. أيها القائد.

152
00:09:34,700 --> 00:09:35,827
‫سأستجوب "ريكي".

153
00:09:35,910 --> 00:09:39,997
‫لم لا تبق هنا
‫مع "ماريان" وتحرس السيارة؟

154
00:09:42,875 --> 00:09:44,210
‫حسناً.

155
00:09:46,462 --> 00:09:49,924
‫ـ ومن هي "ماريان"؟
‫ـ أنت. "ماريان" مشرفة المكتبة.

156
00:09:50,007 --> 00:09:51,426
‫تبدو عبارة استهزاء.

157
00:09:51,509 --> 00:09:53,928
‫أجل. إنها عبارة ازدراء يا "مونك".

158
00:09:54,262 --> 00:09:55,096
‫ماذا تقول؟

159
00:09:55,388 --> 00:09:56,639
‫ليس هو الفاعل.

160
00:09:56,722 --> 00:09:58,391
‫كان يعرف بالتأكيد أن شقيقته تسكن هنا.

161
00:09:58,474 --> 00:10:00,268
‫كان في حفل شواء هنا قبل أسبوعين.

162
00:10:00,351 --> 00:10:02,562
‫لكن الطرد اُرسل إلى العنوان القديم.

163
00:10:02,645 --> 00:10:06,524
‫صحيح. وقال إنه ربط لوح التزلج
‫على ظهر السيارة بنفسه.

164
00:10:06,732 --> 00:10:08,151
‫انظر إلى هذه العقد.

165
00:10:09,902 --> 00:10:12,488
‫إنها غير مرتبة، بسيطة ومهلهلة.

166
00:10:12,822 --> 00:10:16,409
‫لكن العقدة التي رأيناها في الداخل
‫على القنبلة كانت تحفة فنية.

167
00:10:16,492 --> 00:10:18,995
‫ـ الشرطة الفيدرالية إذاً...
‫ـ تبحث بالاتجاه الخاطئ.

168
00:10:19,078 --> 00:10:22,582
‫ـ قلت إن هناك شقيق آخر.
‫ـ أجل، "براين"، لكنه عاجز.

169
00:10:22,665 --> 00:10:24,709
‫"براين" ميت من الناحية العملية.

170
00:10:24,834 --> 00:10:27,086
‫ـ ماذا تقصد؟
‫ـ الرجل في غيبوبة.

171
00:10:27,336 --> 00:10:28,421
‫شاهدنا ما حدث بأنفسنا.

172
00:10:28,504 --> 00:10:31,257
‫قبل أربعة أشهر،
‫شاحنة صغيرة صدمت جانب سيارته،

173
00:10:31,340 --> 00:10:33,342
‫وحطمت جمجمته.
‫كان تصرفاً لا داعي له.

174
00:10:33,426 --> 00:10:36,387
‫أخذ يستفزني أنا و"راندي"
‫ثم انطلق مسرعاً بسيارته.

175
00:10:36,471 --> 00:10:38,639
‫ـ كانت أول مطاردة لي.
‫ـ لم تكن لتحسب مطاردة.

176
00:10:38,723 --> 00:10:41,517
‫لم يكد الرجل يبتعد.
‫لم تتمكن حتى من تحريك تروس السيارة.

177
00:10:41,601 --> 00:10:44,061
‫ـ بل تحسب مطاردة.
‫ـ لم تكن مطاردة يا "راندي".

178
00:10:44,312 --> 00:10:45,688
‫ركضنا إلى السيارة.

179
00:10:46,189 --> 00:10:48,733
‫أياً كان، كان ذلك قبل ٤ أشهر.

180
00:10:49,108 --> 00:10:51,777
‫لم يكن قد عرف أن شقيقته
‫انتقلت إلى البيت.

181
00:10:52,195 --> 00:10:53,321
‫تحسب مطاردة.

182
00:10:53,905 --> 00:10:55,156
‫أود أن ألتقيه.

183
00:10:58,367 --> 00:11:01,579
‫يقولون إن من هم في غيبوبة
‫يسمعون كل شيء.

184
00:11:02,330 --> 00:11:03,581
‫لماذا كنتما تطاردانه؟

185
00:11:03,915 --> 00:11:05,208
‫لأنه كان يهرب.

186
00:11:05,291 --> 00:11:06,626
‫إذا أفاق يوماً سنسأله.

187
00:11:08,586 --> 00:11:09,504
‫ماذا تفعل؟

188
00:11:10,796 --> 00:11:12,256
‫أتأكد فحسب.

189
00:11:14,800 --> 00:11:15,718
‫قلمي.

190
00:11:20,806 --> 00:11:22,016
‫مهلا،ً أعتقد أني ألمسه.

191
00:11:22,225 --> 00:11:23,976
‫يا إلهي، ينزل منه السائل.

192
00:11:24,060 --> 00:11:26,604
‫ماذا تفعل؟ أخرج يديك من هناك.

193
00:11:26,729 --> 00:11:30,233
‫أوقعت... أوقعت شيئاً.

194
00:11:30,316 --> 00:11:31,234
‫أمسكت به.

195
00:11:33,194 --> 00:11:36,447
‫أنا ممرضة السيد "بابيج" الخاصة.
‫هل أنتم من العائلة؟

196
00:11:36,948 --> 00:11:40,034
‫حتى لو كنتم من العائلة، هذا لا يشفع لكم.

197
00:11:40,368 --> 00:11:43,329
‫نحن المباحث الجنائية في "سان فرانسيسكو".
‫هذا عمل رسمي.

198
00:11:43,913 --> 00:11:46,123
‫أيتعلق هذا بشقيقته؟
‫سمعت بذلك في الراديو.

199
00:11:46,457 --> 00:11:48,626
‫أيتها الممرضة... "ستمبل".

200
00:11:48,793 --> 00:11:51,921
‫هل من إمكانية أن يكون السيد "بابيج"
‫قد غادر هذه الغرفة؟

201
00:11:52,088 --> 00:11:55,424
‫لا يمكنه المغادرة إلا ّمحمولا.ً
‫هذه غيبوبة في المرحلة التاسعة.

202
00:11:55,508 --> 00:11:57,760
‫استجابته المعرفية تكاد تكون معدومة.

203
00:11:57,927 --> 00:12:00,346
‫ـ هل كان يزوره كثيرون؟
‫ـ واحد فقط.

204
00:12:00,429 --> 00:12:02,723
‫شقيقه "ريكي"
‫جاء ليوصل له استدعاء للمحكمة.

205
00:12:02,807 --> 00:12:04,225
‫أتصدقون هذا؟

206
00:12:04,600 --> 00:12:05,768
‫يتناحرون كعائلة "آدمز".

207
00:12:06,185 --> 00:12:08,646
‫هل هذا حذاء المريض؟

208
00:12:10,273 --> 00:12:11,691
‫لم تفكي رباط الحذاء بنفسك؟

209
00:12:11,941 --> 00:12:13,943
‫سحبوه منه في غرفة الطوارئ.

210
00:12:14,026 --> 00:12:16,237
‫هل من شيء آخر؟
‫ينبغي أن أغير الشراشف.

211
00:12:16,487 --> 00:12:17,863
‫كلا يا سيدتي، سنغادر.

212
00:12:18,906 --> 00:12:20,116
‫ستغادرون جميعاً.

213
00:12:20,199 --> 00:12:22,952
‫ـ أجل. شكراً سيدتي.
‫ـ شكراً.

214
00:12:23,786 --> 00:12:25,788
‫ممرضة خاصة، وغرفة خاصة.

215
00:12:25,871 --> 00:12:27,456
‫هذا الرجل يعرف كيف يأخذ غفوة.

216
00:12:30,835 --> 00:12:32,753
‫ـ هو الفاعل.
‫ـ من الفاعل؟

217
00:12:37,049 --> 00:12:37,925
‫هو؟

218
00:12:38,467 --> 00:12:40,344
‫"مونك"، إنه في حالة موت دماغي.

219
00:12:40,511 --> 00:12:43,222
‫ليس حتى في حالة موت دماغي
‫الموت الدماغي طموح في حالته.

220
00:12:43,306 --> 00:12:44,390
‫أيها القائد، اسمع.

221
00:12:44,557 --> 00:12:46,475
‫انتقلت شقيقته إلى البيت قبل شهرين.

222
00:12:46,559 --> 00:12:48,644
‫إنه الرجل الوحيد في العالم

223
00:12:48,728 --> 00:12:51,564
‫الذي لديه حافز،
‫ولم يكن ليعرف أنها انتقلت.

224
00:12:51,897 --> 00:12:53,649
‫وانظر أيضاً.

225
00:12:56,027 --> 00:12:58,154
‫انظر إلى هذه العقد. إنها أنيقة.

226
00:12:58,404 --> 00:13:01,157
‫لم أشاهد في حياتي سوى عقدة واحدة
‫تشبه هذه.

227
00:13:01,365 --> 00:13:02,450
‫كالتي على القنبلة.

228
00:13:03,284 --> 00:13:04,493
‫هو الفاعل.

229
00:13:05,870 --> 00:13:08,539
‫أجل، لكنه نائم منذ مايو.

230
00:13:08,748 --> 00:13:09,582
‫أعرف.

231
00:13:09,665 --> 00:13:12,335
‫.القنبلة اُرسلت قبل ثلاثة أيام
‫.عليها ختم بريدي

232
00:13:12,460 --> 00:13:13,961
‫لا أعرف كيف فعلها.

233
00:13:15,046 --> 00:13:16,130
‫لكنه الفاعل.

234
00:13:22,456 --> 00:13:26,877
‫سمعت عن نزاعات بين الأشقاء يا "ريكي"،
‫لكن هذا سخيف.

235
00:13:26,961 --> 00:13:29,421
‫تتواجد في المحاكم أكثر مني.

236
00:13:30,005 --> 00:13:33,342
‫والدي كان يغيّر وصيته كل ثلاثة أسابيع.

237
00:13:33,425 --> 00:13:35,636
‫نحاول فقط أن نتوصل إلى حل
‫حول نصيب كل منا.

238
00:13:35,761 --> 00:13:38,138
‫إنها عائلة، والقضية معقدة.

239
00:13:42,059 --> 00:13:43,102
‫هذا سيجار فاخر.

240
00:13:43,352 --> 00:13:46,689
‫إنها من نوع "كوهيبا روبوستوس".
‫أتريد واحداً؟

241
00:13:47,314 --> 00:13:50,401
‫لديّ صديق في مدينة "كي ويست".
‫يرسل لي علبة كل شهر.

242
00:13:50,693 --> 00:13:51,902
‫كلا، شكراً.

243
00:13:52,361 --> 00:13:54,446
‫لم تعمل يوماً واحداً بحياتك
‫صح يا "ريكي"؟

244
00:13:54,780 --> 00:13:56,532
‫حاولت أن أعمل ذات مرة.

245
00:13:57,116 --> 00:13:58,534
‫كرهت ذلك.

246
00:14:01,287 --> 00:14:03,497
‫اسمعوا، ليس بيدي أنني محظوظ.

247
00:14:03,789 --> 00:14:05,708
‫أعتقد أن حظك قد انتهى يا "ريك".

248
00:14:06,458 --> 00:14:07,293
‫سوف تتدمر.

249
00:14:08,544 --> 00:14:09,503
‫لم أفعل شيئاً.

250
00:14:09,587 --> 00:14:11,630
‫لم تكتفِ بثلث الميراث، أليس كذلك؟

251
00:14:11,714 --> 00:14:13,215
‫أردت أن تأخذه كله.

252
00:14:13,299 --> 00:14:15,843
‫كنت مستعداً للتسوية،
‫يمكنكم أن تسألوا المحامي.

253
00:14:15,926 --> 00:14:17,678
‫شقيقي "براين" هو الذي لم يقبل.

254
00:14:17,761 --> 00:14:21,015
‫كم أنت راقٍ إذ تلقي باللوم
‫على أخيك وهو في غيبوبة.

255
00:14:21,515 --> 00:14:22,516
‫اسمع يا "ريكي".

256
00:14:24,935 --> 00:14:28,480
‫لديّ شقيقة. ونتخاصم باستمرار.

257
00:14:28,689 --> 00:14:30,900
‫وفي بعض الأحيان أشعر برغبة في قتلها.

258
00:14:30,983 --> 00:14:32,026
‫هل شعرت هكذا؟

259
00:14:35,070 --> 00:14:36,155
‫لست أدري.

260
00:14:36,989 --> 00:14:38,657
‫لم ألتق شقيقتك في حياتي.

261
00:14:43,537 --> 00:14:46,832
‫أيها القائد، لم لا تذهب لتحتسي القهوة؟

262
00:14:49,209 --> 00:14:50,753
‫أريد أن أكلم "ريكي" وحدي.

263
00:14:56,383 --> 00:14:59,178
‫طُردت للتو من غرفة التحقيق الخاصة بي.

264
00:14:59,386 --> 00:15:00,220
‫أتريد قهوة، سيدي؟

265
00:15:00,512 --> 00:15:04,600
‫كلا يا "راندي"، ما أريده
‫هو إحراج ذلك المحقق البغيض.

266
00:15:05,601 --> 00:15:07,728
‫نعرف الفاعل، ونعرف دوافعه.

267
00:15:07,811 --> 00:15:09,229
‫لكننا فقط لا نعرف كيف فعلها.

268
00:15:10,022 --> 00:15:12,107
‫"مونك"، أكرر، إنه في غيبوبة.

269
00:15:12,191 --> 00:15:13,150
‫هو الفاعل.

270
00:15:13,233 --> 00:15:14,068
‫بعد ٢٠ ثانية،

271
00:15:14,151 --> 00:15:16,487
‫سيدخل الوكيل "غرومز" من هذا الباب،

272
00:15:16,570 --> 00:15:18,238
‫وسيسألني عن رأيي.

273
00:15:18,322 --> 00:15:20,449
‫أعطني شيئاً آخر، حباً في الرب.

274
00:15:20,824 --> 00:15:23,869
‫مهلا،ً لديّ فكرة.
‫ربما كان لها شريك في الجريمة.

275
00:15:23,994 --> 00:15:26,455
‫أجل، شخص آخر أرسل الطرد اللعين.
‫ولم لا؟

276
00:15:26,664 --> 00:15:28,749
‫كانت لديّ فكرة أساساً. أخبره.

277
00:15:29,833 --> 00:15:32,336
‫لا يوجد شريك،
‫ما الذي يجعل "براين بابيج" يستأجره؟

278
00:15:32,419 --> 00:15:33,963
‫لم يكن يعلم أنه سيدخل في غيبوبة.

279
00:15:34,463 --> 00:15:36,298
‫فهذا شيء لا يمكن التخطيط له.

280
00:15:36,840 --> 00:15:39,635
‫وما الذي يجعل الشريك
‫يتعب نفسه ويكمل المهمة؟

281
00:15:39,718 --> 00:15:42,137
‫لم يكن من داعٍ،
‫فالرجل الذي استأجره في غيبوبة.

282
00:15:42,346 --> 00:15:48,644
‫إذاً "براين" صنع القنبلة
‫وأرسلها بالبريد بنفسه.

283
00:15:48,727 --> 00:15:49,728
‫هذا صحيح.

284
00:15:50,562 --> 00:15:52,106
‫بينما كان في غيبوبة.

285
00:15:52,898 --> 00:15:55,734
‫لا بد أن تعترف أنها حجة غياب قوية.

286
00:15:55,818 --> 00:15:59,321
‫"مونك"، عرفت ١٥٠٠٠ مجرم في حياتي.

287
00:15:59,405 --> 00:16:02,658
‫إليك الشيء المشترك بينهم جميعاً،
‫جميعهم مستيقظون!

288
00:16:02,950 --> 00:16:04,284
‫ومع ذلك...

289
00:16:04,660 --> 00:16:05,911
‫أسيعود طبيبك النفسي قريباً؟

290
00:16:07,663 --> 00:16:08,580
‫أيها القائد.

291
00:16:12,001 --> 00:16:12,835
‫آسف بخصوص ما حدث.

292
00:16:12,918 --> 00:16:15,879
‫ـ أفضل العمل مع المتهمين بمفردي.
‫ـ لا بأس.

293
00:16:17,006 --> 00:16:18,215
‫كيف يبدو الوضع؟

294
00:16:18,465 --> 00:16:20,217
‫بدأ ينحني لكنه لم ينكسر.

295
00:16:20,509 --> 00:16:21,343
‫سأنال منه.

296
00:16:21,969 --> 00:16:25,097
‫أوشك أن أعد تقريري عن القضية.
‫سأعتبره المتهم الرئيسي.

297
00:16:25,180 --> 00:16:26,265
‫سأحتاج إلى توقيعك.

298
00:16:27,808 --> 00:16:28,642
‫حقاً؟

299
00:16:28,809 --> 00:16:32,438
‫سيسهل إصدار لائحة اتهام إذا اتفقنا
‫على أنه المتهم الرئيسي.

300
00:16:36,650 --> 00:16:37,901
‫أنا أعتقد...

301
00:16:42,865 --> 00:16:44,533
‫ربما يكون الأخ الآخر.

302
00:16:45,951 --> 00:16:49,371
‫لا يوجد سوى أخ واحد، وهو في غيبوبة.

303
00:16:50,289 --> 00:16:51,540
‫هو الذي أقصده.

304
00:16:52,666 --> 00:16:56,211
‫أعتقد أننا يجب أن ننظر في أمره.

305
00:16:57,463 --> 00:16:59,381
‫إنه في حالة موت دماغي أيها القائد.

306
00:17:01,300 --> 00:17:02,217
‫أعرف.

307
00:17:03,010 --> 00:17:05,220
‫ألا تظن أن ذلك يجعله خارج دائرة الشبهة؟

308
00:17:06,513 --> 00:17:08,390
‫أقصد أنه مجرد فضول.

309
00:17:09,308 --> 00:17:10,517
‫وكيف فعلها برأيك؟

310
00:17:14,563 --> 00:17:17,691
‫ـ ما زلنا نعمل على ذلك.
‫ـ أجل.

311
00:17:19,860 --> 00:17:23,072
‫حظاً طيباً في هذا أيها القائد.
‫أطلعني على المستجدات.

312
00:17:26,158 --> 00:17:28,368
‫"بنجي"! "بنجي"، أين "أدريان"؟

313
00:17:28,452 --> 00:17:29,870
‫لا أعرف.

314
00:17:31,914 --> 00:17:32,873
‫احذروا.

315
00:17:33,540 --> 00:17:36,710
‫يا شباب، لا تلعبوا في المطبخ
‫بل في الخارج

316
00:17:38,962 --> 00:17:39,797
‫هل خرجوا؟

317
00:17:41,757 --> 00:17:43,383
‫كلا. ماذا تفعل؟

318
00:17:43,801 --> 00:17:45,219
‫ألعب لعبة.

319
00:17:45,427 --> 00:17:46,386
‫أية لعبة؟

320
00:17:46,470 --> 00:17:49,556
‫تسمى "هل خرجوا؟"
‫هل خرجوا؟

321
00:17:51,141 --> 00:17:53,352
‫ـ كلا.
‫ـ لم تنته اللعبة إذاً.

322
00:17:55,187 --> 00:17:57,815
‫ـ إنه أحجية الصورة المقطعة.
‫ـ هل يقول الحقيقة؟

323
00:17:58,774 --> 00:18:00,234
‫كم عدد قطعها؟

324
00:18:01,068 --> 00:18:02,569
‫٧٠٠.

325
00:18:02,778 --> 00:18:03,654
‫ألم أخبركم؟

326
00:18:03,904 --> 00:18:05,364
‫ـ كيف فعل هذا؟
‫ـ أجل!

327
00:18:05,447 --> 00:18:08,242
‫"بنجي"، السيد "مونك" ليس دمية.

328
00:18:08,325 --> 00:18:09,535
‫هو كذلك بالتأكيد.

329
00:18:09,618 --> 00:18:13,997
‫الهدية التالية. أعرف ما هي،
‫لأنها هديتي.

330
00:18:14,623 --> 00:18:17,668
‫صندوق أدوات تلميع الحجارة.

331
00:18:23,590 --> 00:18:25,259
‫لتنظيف الحجارة!

332
00:18:25,759 --> 00:18:27,386
‫عيد مولد سعيد.

333
00:18:29,221 --> 00:18:30,097
‫ماذا ينبغي أن تقول؟

334
00:18:30,722 --> 00:18:31,849
‫شكراً.

335
00:18:33,517 --> 00:18:35,185
‫كان لديّ واحد وأنا في سن ١٢.

336
00:18:35,561 --> 00:18:39,106
‫كان، كما تعلمون، مسلياً جداً.

337
00:18:40,107 --> 00:18:42,484
‫اسمعوا! دعونا نستخدمه الآن.

338
00:18:42,776 --> 00:18:44,736
‫رأيت حجارة رائعة في الخارج.

339
00:18:44,903 --> 00:18:48,198
‫ـ لنذهب ونحضرها.
‫ـ ربما لاحقاً يا سيد "مونك".

340
00:18:53,787 --> 00:18:54,746
‫ها هي تلك النظرة.

341
00:18:54,913 --> 00:18:56,540
‫لا بأس.

342
00:19:06,133 --> 00:19:07,467
‫"تريفور"، ماذا تفعل هنا؟

343
00:19:08,427 --> 00:19:10,304
‫إنه يوم ١٤ أغسطس حسب التقويم.

344
00:19:11,138 --> 00:19:13,599
‫ـ أمي، من هذا؟
‫ـ والدك.

345
00:19:15,225 --> 00:19:18,103
‫اسمه "تريفور". "تريفور هاو".

346
00:19:18,312 --> 00:19:22,357
‫يظهر فجأة بعد ست سنوات
‫دون سابق إنذار

347
00:19:22,441 --> 00:19:24,193
‫في حفلة عيد مولد الصبي.

348
00:19:24,276 --> 00:19:25,402
‫أتصدق ذلك؟

349
00:19:26,278 --> 00:19:28,488
‫"بنجي" يحبه بالطبع.

350
00:19:29,740 --> 00:19:32,576
‫أقدّر لك إتاحة الفرصة لي للتحدث هكذا.

351
00:19:32,659 --> 00:19:35,829
‫طبيبي الذي أزوره بانتظام خارج المدينة.

352
00:19:36,163 --> 00:19:39,458
‫يسرني أنك استقبلتني رغم اكتظاظ جدولك.

353
00:19:40,709 --> 00:19:44,254
‫أياّ كان، بخصوص هذا المدعو "تريفور"،
‫"شارونا" سعدت كثيراً برؤيته.

354
00:19:44,338 --> 00:19:47,174
‫لا أفهم السبب،
‫فقد كان يسيء معاملتها كثيراً.

355
00:19:47,633 --> 00:19:50,135
‫لم يكن مخلصاً قط،
‫وكان يشرب الكحول، ويقامر.

356
00:19:50,219 --> 00:19:54,139
‫أظنني لم أقدّر يوماً
‫كم كانت "شارونا" وحيدة.

357
00:19:56,600 --> 00:20:01,939
‫تريد أن تسامحه. تريد أن تؤمن به.

358
00:20:02,981 --> 00:20:04,483
‫هل أغار؟

359
00:20:05,192 --> 00:20:06,652
‫أهذا ما يحدث لي برأيك؟

360
00:20:06,944 --> 00:20:09,321
‫أم أنني ربما أخشى

361
00:20:10,489 --> 00:20:12,741
‫أن يأخذها مني.

362
00:20:15,202 --> 00:20:16,328
‫ماذا تعتقد؟

363
00:20:20,791 --> 00:20:21,625
‫أم...

364
00:20:23,252 --> 00:20:25,295
‫ربما ينتابني شعور سيء بخصوص

365
00:20:26,421 --> 00:20:28,215
‫عيد مولد "بنجي".

366
00:20:29,299 --> 00:20:31,551
‫لقد كره هديتي. أستطيع أن أجزم.

367
00:20:33,387 --> 00:20:36,223
‫أدوات تلميع الحجارة؟ فيم كنت أفكر؟

368
00:20:37,182 --> 00:20:40,394
‫لماذا لم أستطع أن أشتري له دمية عادية؟

369
00:20:42,104 --> 00:20:45,857
‫تعبت كثيراً من كوني مختلفاً.

370
00:20:47,150 --> 00:20:48,610
‫أنا منهك.

371
00:20:50,195 --> 00:20:51,488
‫أنا منهك. أنا...

372
00:20:53,156 --> 00:20:55,826
‫لا حاجة بي لإخبارك بأني منهك.

373
00:20:59,162 --> 00:21:01,081
‫لا تعرف كم أنت محظوظ.

374
00:21:02,249 --> 00:21:03,917
‫نائم.

375
00:21:05,294 --> 00:21:07,004
‫نائم عن كل شيء.

376
00:21:10,632 --> 00:21:12,342
‫لا شيء في العالم يقلقك.

377
00:21:20,267 --> 00:21:21,935
‫خذ بنصيحتي.

378
00:21:24,146 --> 00:21:25,981
‫تذوق حلاوة هذه اللحظات.

379
00:21:28,108 --> 00:21:31,778
‫مرحى، هذا بيت جميل.
‫"براين" أحسن الاختيار.

380
00:21:31,945 --> 00:21:33,697
‫كيف تسير الأمور مع "تريفور"؟

381
00:21:34,072 --> 00:21:36,366
‫رائعة. لقد غيّر طريقة حياته.

382
00:21:36,450 --> 00:21:37,409
‫أتظنين ذلك؟

383
00:21:37,826 --> 00:21:39,202
‫ألا تثق به؟

384
00:21:40,912 --> 00:21:43,206
‫ـ أنت لا تثق بأحد.
‫ـ هذا صحيح.

385
00:21:43,373 --> 00:21:45,167
‫ومع ذلك لا أكاد أخطئ أبداً.

386
00:21:45,459 --> 00:21:47,336
‫أؤكد لك أنه أصبح رجلا ًمختلفاً.

387
00:21:47,836 --> 00:21:50,047
‫لا يشرب، ووجد عملا.ً

388
00:21:50,255 --> 00:21:54,051
‫الناس يتغيرون.
‫أنت لا تتغير، لكن الآخرين يتغيرون.

389
00:21:54,509 --> 00:21:56,178
‫جيد. يسرني هذا.

390
00:21:57,220 --> 00:21:59,723
‫ـ ألا يمكنك أن تفرح من أجلي؟
‫ـ أنا فرح. أنا مسرور.

391
00:21:59,806 --> 00:22:01,808
‫هكذا أنا حين أكون مسروراً.

392
00:22:03,185 --> 00:22:06,313
‫كنت أحدث "براين" عن مدى سعادة "بنجي".

393
00:22:07,522 --> 00:22:08,815
‫أي "براين"؟

394
00:22:09,399 --> 00:22:11,401
‫"براين بابيج".

395
00:22:12,486 --> 00:22:13,987
‫الرجل الذي في غيبوبة؟

396
00:22:14,571 --> 00:22:15,739
‫هل أفاق؟

397
00:22:16,156 --> 00:22:17,449
‫لا.

398
00:22:18,784 --> 00:22:21,536
‫ـ لكنك كنت تتحدث إليه.
‫ـ إنه يجيد الإصغاء.

399
00:22:23,330 --> 00:22:26,500
‫مرحباً، أنا "شارونا فليمنغ"،
‫وهذا "أدريان مونك".

400
00:22:26,583 --> 00:22:29,252
‫ـ نساعد الشرطة في التحقيق...
‫ـ لم يفق، أليس كذلك؟

401
00:22:30,420 --> 00:22:32,839
‫ـ كلا.
‫ـ حمداً للرب.

402
00:22:33,507 --> 00:22:34,466
‫تفضلا.

403
00:22:37,177 --> 00:22:39,304
‫أتمانعين إذا ألقينا نظرة على المكان؟

404
00:22:39,388 --> 00:22:41,223
‫تفضلا. أنا مجرد خادمة.

405
00:22:49,147 --> 00:22:51,191
‫ما كل هذه الأشياء الغريبة؟

406
00:23:03,954 --> 00:23:05,914
‫كان يبحث عن محامٍ.

407
00:23:07,332 --> 00:23:10,585
‫هذه ليست مفاجأة.
‫إنه يقاضي العائلة كلها.

408
00:23:12,587 --> 00:23:14,798
‫كلا. هؤلاء محامون جنائيون.

409
00:23:15,173 --> 00:23:18,385
‫انظري إلى الاسم الذي وضع عليه دائرة
‫"سكوت باترويرث".

410
00:23:18,885 --> 00:23:19,845
‫أعرف ذلك الاسم.

411
00:23:20,303 --> 00:23:22,848
‫أوقف عن مزاولة المهنة مرتين. كان فاسداً.

412
00:23:22,931 --> 00:23:26,059
‫"براين بابيج" يستطيع أن يوكل
‫أي محامٍ في المدينة.

413
00:23:26,435 --> 00:23:30,814
‫وما الذي يدفع أي شخص
‫لاستئجار محامٍ سيء؟

414
00:23:31,231 --> 00:23:32,649
‫أهذا دم؟

415
00:23:38,238 --> 00:23:40,657
‫لا. إنها صلصة بندورة.

416
00:23:53,003 --> 00:23:55,172
‫هناك أشياء لا تشاهدينها كل يوم.

417
00:23:56,214 --> 00:23:59,468
‫معذرة، لاحظنا وجود عبوات صلصة البندورة.

418
00:23:59,926 --> 00:24:00,969
‫في الخزانة؟

419
00:24:01,344 --> 00:24:02,554
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟

420
00:24:03,346 --> 00:24:06,516
‫كنا نخاف أن نسأله.
‫السيد "بابيج" يكره الأسئلة.

421
00:24:07,684 --> 00:24:08,518
‫ماذا تفعلين؟

422
00:24:08,727 --> 00:24:10,479
‫دائماً أفتح البريد لدفع الفواتير.

423
00:24:11,229 --> 00:24:12,481
‫ـ يا إلهي.
‫ـ لا تفتحي هذا!

424
00:24:12,564 --> 00:24:13,398
‫يا هذا!

425
00:24:24,107 --> 00:24:27,151
‫جمعوا ما يكفي من حطام الطرد
‫للعثور على ختم البريد.

426
00:24:27,360 --> 00:24:29,570
‫"اُرسل الطرد من "باسيفيك هايتس
‫.قبل يومين

427
00:24:29,696 --> 00:24:31,823
‫مكتب بريد مختلف،
‫وذات العبوة الناسفة.

428
00:24:31,948 --> 00:24:35,034
‫لا تستخدموا ذلك الحمام!
‫حالته يرثى لها!

429
00:24:35,576 --> 00:24:38,997
‫ـ لا حاجة لأن تصرخ!
‫ـ لماذا تهمسين؟

430
00:24:39,706 --> 00:24:43,668
‫بقايا صدمة سمعية ناجمة عن الانفجار.
‫ستتلاشى خلال ساعات.

431
00:24:43,751 --> 00:24:45,420
‫"مونك"، "مونك"، هل تسمعني؟

432
00:24:45,837 --> 00:24:47,422
‫ألديك فكرة عمّن يكون الفاعل؟

433
00:24:47,505 --> 00:24:49,257
‫"براين بابيج"!

434
00:24:49,340 --> 00:24:53,261
‫كلا، القنبلة كانت مرسلة
‫إلى "براين بابيج". حاول أحدهم قتله.

435
00:24:53,344 --> 00:24:57,307
‫هو الذي أرسل القنبلة لنفسه،
‫كي لا يشتبه به أحد!

436
00:24:57,390 --> 00:24:58,850
‫أرأيت عبوات صلصة البندورة؟

437
00:24:59,517 --> 00:25:00,601
‫أجل، رأيتها.

438
00:25:02,770 --> 00:25:04,314
‫غريب تماماً، هاه؟

439
00:25:04,522 --> 00:25:06,357
‫سيدي، محققو دائرة الأسلحة
‫على يمينك.

440
00:25:08,067 --> 00:25:10,320
‫"مونك"، أعطني شيئاً آخر.

441
00:25:10,403 --> 00:25:12,947
‫أي شيء أو فرضية عدا
‫فرضية الرجل الذي في غيبوبة.

442
00:25:13,031 --> 00:25:15,450
‫لو كنت ستخبرني أن "هاودي دودي"
‫هو الفاعل،

443
00:25:15,700 --> 00:25:18,286
‫ـ لكان منطقياً أكثر.
‫ـ "هاودي دودي"؟!

444
00:25:18,661 --> 00:25:22,749
‫ولماذا يرسل "هاودي دودي"
‫قنابل في طرود بريدية للناس؟

445
00:25:22,915 --> 00:25:24,042
‫ألم يكن شخصية كرتونية؟

446
00:25:24,792 --> 00:25:27,670
‫ذكر ذلك على سبيل المثال!

447
00:25:28,254 --> 00:25:31,090
‫أو ربما ذكر ذلك على سبيل المثال!

448
00:25:31,299 --> 00:25:32,258
‫أيها القائد.

449
00:25:35,053 --> 00:25:39,098
‫رفض المدعي العام احتجاز "ريكي بابيج".
‫كنت آمل أن هذا قد يغير رأيك.

450
00:25:42,101 --> 00:25:43,144
‫محال أن تكون جاداً.

451
00:25:43,227 --> 00:25:45,313
‫أما زلت تظن أن رجلا ًفي غيبوبة
‫يقف خلف هذا؟

452
00:25:45,396 --> 00:25:49,609
‫نحن نعتقد أن "براين بابيج" متورط،
‫هذا صحيح. لكننا لا نعرف كيف.

453
00:25:50,068 --> 00:25:53,071
‫وتقصد ب "نحن" أنت ومستشارك.

454
00:25:53,154 --> 00:25:56,699
‫أجل، أنا واثق تماماً أن "هاودي دودي"
‫كان شخصية كرتونية!

455
00:25:58,284 --> 00:25:59,619
‫كيف كانت مسيرتك المهنية؟

456
00:26:01,162 --> 00:26:02,372
‫هل استمتعت بها؟

457
00:26:07,001 --> 00:26:08,127
‫أتتذكرني بأي شكل؟

458
00:26:08,544 --> 00:26:10,296
‫أتذكر أننا كنا نذهب للتخييم.

459
00:26:11,631 --> 00:26:15,051
‫هذا صحيح. أجل.
‫كنت في سن الرابعة.

460
00:26:15,134 --> 00:26:17,637
‫كنا نذهب إلى "ويسكونسن ديلز".

461
00:26:17,720 --> 00:26:19,639
‫وسقطت عن صخرة. هل تذكر؟

462
00:26:19,722 --> 00:26:21,557
‫جعلتنا نكاد نموت خوفاً عليك. هاه؟

463
00:26:21,641 --> 00:26:23,559
‫حتماً الندبة لا تزال على جسدك. صحيح؟

464
00:26:23,810 --> 00:26:26,145
‫أين هي؟ ها هي. مرحى.

465
00:26:26,813 --> 00:26:28,064
‫كن فخوراً بهذه الندبة.

466
00:26:28,147 --> 00:26:29,524
‫كان سقوطاً فظيعاً.

467
00:26:30,066 --> 00:26:33,569
‫ـ حملتك مسافة ثلاثة كيلومترات.
‫ـ تقول أمي إنها هي التي حملتني.

468
00:26:34,904 --> 00:26:36,406
‫أجل، كنا نتناوب على حملك.

469
00:26:37,156 --> 00:26:40,076
‫ـ وصلتك الكاميرا التي أرسلتها لك؟
‫ـ أجل.

470
00:26:41,744 --> 00:26:43,913
‫تقول أمي إنك لا ترسل لي أي شيكات.

471
00:26:45,373 --> 00:26:49,710
‫"بنجي"، المهم أنني هنا الآن، أليس كذلك؟

472
00:26:51,170 --> 00:26:53,256
‫أأخبرتك أمك أنني حصلت على عمل
‫كمدير مطعم؟

473
00:26:53,339 --> 00:26:54,590
‫ـ أتحب الهامبرغر؟
‫ـ أجل.

474
00:26:54,674 --> 00:26:57,093
‫جيد. أستطيع أن أحضر لك
‫ما تشاء من الهامبرغر مجاناً.

475
00:26:57,343 --> 00:26:59,262
‫وهذا يذكرني بشيء ما.

476
00:27:00,471 --> 00:27:04,392
‫أحدهم سيحظى بمستردات مالية.

477
00:27:06,811 --> 00:27:08,604
‫مائة دولار؟

478
00:27:10,440 --> 00:27:11,441
‫شكراً.

479
00:27:12,108 --> 00:27:13,317
‫اسمع، يا "بنجي"،

480
00:27:14,068 --> 00:27:15,153
‫لقد أسأت التصرف.

481
00:27:15,778 --> 00:27:18,239
‫لكن هذا لن يتكرر.

482
00:27:18,990 --> 00:27:20,658
‫ـ جيد؟
‫ـ مفهوم يا "أبي".

483
00:27:21,951 --> 00:27:23,953
‫حسناً. نسيت. أي لون ألعب به؟

484
00:27:24,036 --> 00:27:25,371
‫ـ الأحمر.
‫ـ الأحمر.

485
00:27:25,455 --> 00:27:26,289
‫أجل.

486
00:27:29,917 --> 00:27:30,835
‫نلت مني.

487
00:27:31,210 --> 00:27:34,964
‫ـ لا بأس. تعود للحياة ثلاث مرات.
‫ـ فعلا؟ً

488
00:27:35,089 --> 00:27:37,800
‫واصل اللعب، جيد؟
‫سأذهب لأتحدث مع أمك.

489
00:27:40,219 --> 00:27:41,179
‫أسمعت ذلك؟

490
00:27:42,096 --> 00:27:43,347
‫أعود للحياة ثلاث مرات.

491
00:27:43,973 --> 00:27:46,726
‫ستحتاج إليها. لقد استهلكت اثنتين منها.

492
00:27:49,270 --> 00:27:50,480
‫أتريد جعة؟

493
00:27:52,273 --> 00:27:53,483
‫هل تختبرينني؟

494
00:27:58,738 --> 00:28:01,240
‫جمعية علاج مدمني الكحول.
‫ميدالية ل ٦٠ يوماً.

495
00:28:01,657 --> 00:28:02,533
‫شهران.

496
00:28:04,785 --> 00:28:05,870
‫إنها بداية.

497
00:28:08,122 --> 00:28:12,793
‫"شارونا"، لو كنت أعيش ثلاث مرات
‫لأمضيت واحدة منها أعتذر لك.

498
00:28:13,794 --> 00:28:16,672
‫ـ ول "بنجي".
‫ـ ول "بنجي". ول "بنجي".

499
00:28:17,340 --> 00:28:19,842
‫اسمعي، يوم الاثنين
‫سأستلم العمل الجديد بالمطعم.

500
00:28:19,926 --> 00:28:21,177
‫وكنت أقول في نفسي

501
00:28:21,928 --> 00:28:24,514
‫كم سيكون جميلا
‫لو أنني أعود إلى البيت كل يوم

502
00:28:24,764 --> 00:28:26,057
‫لأجدك أنت و"بنجي" هناك.

503
00:28:26,474 --> 00:28:27,892
‫في "نيوجيرسي"؟

504
00:28:28,726 --> 00:28:30,102
‫حسناً، إنها ولاية الحدائق.

505
00:28:31,812 --> 00:28:33,481
‫اسمعي، اسمعي، لا تقولي "لا".

506
00:28:33,564 --> 00:28:36,317
‫فكري في الأمر فحسب.

507
00:28:36,400 --> 00:28:42,031
‫حسناً، ماذا عن عملي؟
‫لا أستطيع أن أترك "أدريان".

508
00:28:42,281 --> 00:28:43,491
‫إنه راشد.

509
00:28:44,951 --> 00:28:48,246
‫لن ينعته بهذا سوى من لا يعرفه.

510
00:28:49,539 --> 00:28:51,457
‫ثق بي. أؤكد لك.

511
00:28:53,084 --> 00:28:56,879
‫تقول إنها تفكر في الأمر،
‫لكنني أعرف أنها ستذهب.

512
00:28:57,505 --> 00:29:00,508
‫ولماذا ينبغي أن تكون مختلفة؟
‫الجميع يتركونني.

513
00:29:00,591 --> 00:29:03,469
‫"ترودي". الدكتور "كروغر".

514
00:29:04,804 --> 00:29:07,890
‫والآن "شارونا".
‫كأنني للتسلية القومية في أوقات الفراغ.

515
00:29:08,975 --> 00:29:10,476
‫أي تعليقات؟

516
00:29:11,269 --> 00:29:12,812
‫أية أسئلة؟

517
00:29:38,671 --> 00:29:40,047
‫أهذه ساعتك؟

518
00:29:42,425 --> 00:29:43,759
‫تسبق الوقت بدقيقتين.

519
00:29:46,554 --> 00:29:48,514
‫ابق مرتاحاً. أنا سأعدلها.

520
00:29:53,394 --> 00:29:54,437
‫ما هذا؟

521
00:29:57,481 --> 00:29:58,649
‫صمغ؟

522
00:30:00,651 --> 00:30:01,986
‫فيم كنت تستخدم الصمغ؟

523
00:30:09,994 --> 00:30:11,495
‫من فضلك.

524
00:30:12,622 --> 00:30:13,956
‫مرحباً؟

525
00:30:14,874 --> 00:30:15,958
‫آسف.

526
00:30:55,039 --> 00:30:56,874
‫حسناً. "براين".

527
00:30:57,416 --> 00:30:59,293
‫هيّا يا "براين". هيّا.

528
00:30:59,502 --> 00:31:01,087
‫هيّا، عد للحياة، عد للحياة.

529
00:31:03,381 --> 00:31:06,050
‫هيّا، تستطيع ذلك يا "براين"، هيّا.

530
00:31:06,634 --> 00:31:07,468
‫هيّا، أنا وأنت.

531
00:31:08,010 --> 00:31:10,262
‫أنا وأنت سوياً. أنا وأنت، هيا.

532
00:31:10,346 --> 00:31:13,057
‫هيّا، أوشكنا. أوشكنا! أوشكنا!

533
00:31:13,516 --> 00:31:15,559
‫نجحنا! نجحنا!

534
00:31:16,268 --> 00:31:17,269
‫أجل!

535
00:31:28,447 --> 00:31:29,365
‫إنه...

536
00:31:29,824 --> 00:31:33,369
‫إنه بخير. أقصد إنه بأحسن حال. أقصد...

537
00:31:34,036 --> 00:31:36,038
‫إنه بخير الآن.

538
00:31:40,668 --> 00:31:43,129
‫"أدريان"، سأزورك باستمرار.

539
00:31:43,629 --> 00:31:44,964
‫متى سترحلين؟

540
00:31:46,006 --> 00:31:48,843
‫ـ الجمعة.
‫ـ الجمعة؟ يوم الجمعة المقبل؟

541
00:31:48,926 --> 00:31:51,178
‫بهذه البساطة، تتركينني في أوج محنتي.

542
00:31:51,262 --> 00:31:53,514
‫ـ لست في محنة.
‫ـ بل أنا في محنة.

543
00:31:53,597 --> 00:31:56,475
‫هذه هي المحنة. أستطيع أن أشعر بها.

544
00:31:56,559 --> 00:31:58,894
‫شقيقتي ستأتي لتتفقدك.

545
00:32:00,354 --> 00:32:01,355
‫هذه أفضل طريقة.

546
00:32:01,439 --> 00:32:02,940
‫لو أنني أخطرتك قبل ٣ أسابيع،

547
00:32:03,023 --> 00:32:05,484
‫كلانا نعرف أنك كنت لتفقد صوابك.

548
00:32:05,776 --> 00:32:07,236
‫تعرف هذا.

549
00:32:12,199 --> 00:32:14,493
‫يا إلهي، "أدريان".

550
00:32:18,164 --> 00:32:19,540
‫أنا آسفة.

551
00:32:22,126 --> 00:32:24,086
‫لا يتعلق الأمر بي. بل يتعلق ب "بنجي".

552
00:32:24,170 --> 00:32:25,713
‫إنه بحاجة لأبيه.

553
00:32:26,797 --> 00:32:28,466
‫إذا لم تنجح الأمور، سأعود.

554
00:32:28,549 --> 00:32:30,426
‫وماذا لو نجحت؟ وماذا لو كنت سعيدة؟

555
00:32:30,509 --> 00:32:31,844
‫أليس جيداً أن أكون سعيدة؟

556
00:32:32,136 --> 00:32:36,223
‫ألم تفكر قط بأنني قد أرحل يوماً ما؟

557
00:32:36,307 --> 00:32:37,183
‫كلا.

558
00:32:39,477 --> 00:32:40,811
‫كنت أخاف أن أفكر بذلك.

559
00:32:42,396 --> 00:32:46,400
‫سيد "مونك". "شارونا". آسف على التأخير.

560
00:32:46,734 --> 00:32:48,736
‫توقفت لزيارة سيدة صديقة لي.

561
00:32:48,819 --> 00:32:51,238
‫ثم توقفت لزيارة شقيقتها.

562
00:32:52,490 --> 00:32:54,742
‫قال المحامي إنكما ساعدتما كثيراً،

563
00:32:54,825 --> 00:32:56,619
‫وأنا أقدّر لكما ذلك.

564
00:32:58,204 --> 00:32:59,330
‫ماذا حدث في المستشفى؟

565
00:33:00,164 --> 00:33:01,999
‫سمعت أنك فصلت التيار عن أخي.

566
00:33:02,082 --> 00:33:04,168
‫آسف. كان ذلك عرضياً.

567
00:33:05,669 --> 00:33:08,506
‫لا تعتذر. أنهيت للتو مكالمة مع طبيبه.

568
00:33:08,589 --> 00:33:14,887
‫تبين أنك قدمت للوغد خدمة.
‫تسبب ذلك بشحن النيوترونات أو شيء ما.

569
00:33:14,970 --> 00:33:16,555
‫أصبح يتنفس من تلقاء نفسه

570
00:33:16,639 --> 00:33:19,225
‫للمرة الأولى منذ أشهر، والفضل كله لك.

571
00:33:19,558 --> 00:33:21,977
‫حسناً. يسرني أنني ساعدت.

572
00:33:22,436 --> 00:33:25,189
‫لا يوجد مكان أفضل من البيت.
‫تصرفا كأنكما في بيتكما.

573
00:33:25,564 --> 00:33:27,191
‫يا إلهي، انظرا إلى كل هذا البريد.

574
00:33:30,986 --> 00:33:32,780
‫لا تفتح أي طرد.

575
00:33:33,072 --> 00:33:34,657
‫أجل، شكراً. لست مغفلا.ً

576
00:33:35,783 --> 00:33:39,995
‫ـ فواتير، وبريد.
‫ـ لا تتعب نفسك. لن يلتصق.

577
00:33:40,079 --> 00:33:42,039
‫يتقشر كل أربعة أسابيع.

578
00:33:44,959 --> 00:33:46,293
‫يا إلهي.

579
00:33:47,002 --> 00:33:50,047
‫ـ "شارونا"، عرفت اللغز!
‫ـ ماذا؟

580
00:33:50,130 --> 00:33:52,716
‫القنابل البريدية! عرفت كيف كان يصممها!

581
00:33:54,385 --> 00:33:57,304
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ اهدأ.

582
00:33:57,388 --> 00:34:00,349
‫هذه علب السيجار من صديقي في "كي ويست".

583
00:34:00,558 --> 00:34:03,477
‫ـ لا أحد يعرف أنني أتلقاها.
‫ـ هل يعرف أخوك بأمرها؟

584
00:34:04,103 --> 00:34:05,729
‫أجل، "براين" يعرف بأمرها.

585
00:34:05,896 --> 00:34:08,315
‫إنها قنبلة! لا تفتحها.

586
00:34:12,528 --> 00:34:15,739
‫ـ يا إلهي.
‫ـ لا تتحركي.

587
00:34:18,172 --> 00:34:20,633
‫لا بأس. لا بأس.

588
00:34:21,467 --> 00:34:25,054
‫لا تتحركي فحسب. إنها الآن حساسة للحركة.

589
00:34:25,220 --> 00:34:27,097
‫لا تتحركي. لا بأس.

590
00:34:27,348 --> 00:34:29,933
‫لا بأس. لا بأس.

591
00:34:30,017 --> 00:34:34,146
‫ـ كفّ عن قول "لا بأس"، وافعل شيئاً.
‫ـ لا بأس.

592
00:34:34,313 --> 00:34:37,775
‫حسناً، أنا على اتصال بخبراء المتفجرات،
‫وهم في الطريق إلينا.

593
00:34:37,858 --> 00:34:40,527
‫لا توجد قاطعات أسلاك في هذه الخزانة.

594
00:34:40,611 --> 00:34:42,780
‫إنها في دلو الصفيح.

595
00:34:44,948 --> 00:34:48,285
‫هلا ّأسرعت. لا أعرف كم من الوقت
‫أستطيع الوقوف بهذه الوضعية.

596
00:34:52,122 --> 00:34:54,875
‫يريد أن يعرف عدد الأسلاك التي تراها.

597
00:34:55,501 --> 00:34:56,335
‫أربعة أسلاك.

598
00:34:56,919 --> 00:34:58,879
‫ـ أما زلت ترغبين بترك العمل؟
‫ـ أربعة أسلاك.

599
00:34:58,962 --> 00:35:01,131
‫لن تحظي بمثل هذه التسلية في "نيوجيرسي".

600
00:35:01,757 --> 00:35:06,428
‫يقول اقطع السلك الواصل
‫بين الصاعق والبطارية.

601
00:35:06,804 --> 00:35:08,806
‫يوجد اثنان، أزرق وأحمر.

602
00:35:09,723 --> 00:35:11,684
‫ـ ما هذا؟
‫ـ تحول الضوء إلى اللون الأخضر.

603
00:35:11,767 --> 00:35:14,019
‫الضوء أخضر.
‫يقول إنه بقي لديك عشر ثوانٍ.

604
00:35:14,103 --> 00:35:15,562
‫ـ اقطع أحد السلكين.
‫ـ أيهما؟

605
00:35:15,646 --> 00:35:17,272
‫أي واحد. لا أهمية لذلك.

606
00:35:17,564 --> 00:35:20,484
‫حسناً. الأزرق... لا، الأحمر، لا، الأحمر.

607
00:35:20,567 --> 00:35:23,070
‫ـ لا، الأزرق.
‫ـ اقطع واحداً! اقطع الأزرق!

608
00:35:23,153 --> 00:35:24,655
‫ـ خمس ثوانٍ!
‫ـ لماذا الأزرق؟

609
00:35:24,780 --> 00:35:25,989
‫اقطع الأحمر إذاً!

610
00:35:26,073 --> 00:35:27,616
‫ـ لقد قلت الأزرق!
‫ـ ثلاث ثوانٍ.

611
00:35:27,700 --> 00:35:30,285
‫ـ "أدريان"، اقطع واحداً!
‫ـ سأقطع الاثنين!

612
00:35:40,504 --> 00:35:42,214
‫ـ أنت بخير؟
‫ـ أجل، كانت قنبلة بسيطة.

613
00:35:42,297 --> 00:35:45,175
‫ـ ليست بالشيء الكبير.
‫ـ سمعت أنك ستغادرين إلى "نيوجيرسي".

614
00:35:45,426 --> 00:35:47,511
‫ـ ستشتاق إليّ؟
‫ـ لا.

615
00:35:48,429 --> 00:35:49,471
‫ربما قليلا.ً

616
00:35:50,639 --> 00:35:53,934
‫أسد إلي صنيعاً واتصل ذات يوم
‫لتذكرني بسبب رحيلي.

617
00:35:54,309 --> 00:35:55,310
‫سأفعل ذلك.

618
00:35:55,936 --> 00:35:56,979
‫هل تشاهدون جميعاً؟

619
00:35:57,062 --> 00:35:59,732
‫أجل، نستطيع. مجرد صندوق بريد.
‫ماذا نفعل هنا؟

620
00:36:00,315 --> 00:36:05,028
‫بداية أود أن أشكر موظف بريد
‫الولايات المتحدة "تاميل سوارما"،

621
00:36:05,112 --> 00:36:05,988
‫على مساعدتنا.

622
00:36:06,071 --> 00:36:08,699
‫يسرنا أن نساعد إخوتنا وأخواتنا

623
00:36:08,782 --> 00:36:10,784
‫في دوائر حفظ النظام وتطبيق القانون.

624
00:36:10,993 --> 00:36:12,745
‫لا فرق بيننا سوى درجة اللون الأزرق
‫في الزي.

625
00:36:13,287 --> 00:36:15,247
‫أجل. أجل.

626
00:36:18,751 --> 00:36:21,837
‫أراد "براين بابيج"
‫أن يقتل شقيقه وشقيقته.

627
00:36:21,920 --> 00:36:27,301
‫وجد طريقة لإرسال قنبلة بالبريد في مايو،
‫لا تصل إلا ّفي أغسطس.

628
00:36:27,384 --> 00:36:30,596
‫ـ كان تصرفاً ذكياً بالفعل.
‫ـ أجل، كان ذكياً.

629
00:36:30,679 --> 00:36:33,599
‫رغم أنه بهذا العمل
‫خالف قانونين فيدراليين

630
00:36:33,682 --> 00:36:37,019
‫وعدداً من الأنظمة البريدية.

631
00:36:37,770 --> 00:36:38,687
‫تابع.

632
00:36:40,063 --> 00:36:43,400
‫عندما رأيت مؤخراً بعض أوراق الجدران
‫تتقشر عن الجدار،

633
00:36:43,859 --> 00:36:47,654
‫ذكرني ذلك بعبوات صلصة البندورة
‫في خزانة "براين بابيج".

634
00:36:47,738 --> 00:36:50,699
‫كانت مثبتة في السقف بالصمغ.
‫الصمغ كان طرف الخيط.

635
00:36:50,783 --> 00:36:52,201
‫لم يكن على القنبلة صمغ.

636
00:36:52,284 --> 00:36:55,579
‫لم يكن الصمغ جزءاً من القنبلة.
‫بل كان جزءاً من آلية توصيلها.

637
00:36:55,788 --> 00:36:57,039
‫ـ تماماً.
‫ـ تماماً.

638
00:36:57,831 --> 00:37:00,167
‫كانت تجربة. اختبار لقدرة التحمل.

639
00:37:00,250 --> 00:37:03,712
‫عبوات صلصة البندورة تعادل
‫في وزنها القنابل البريدية تقريباً.

640
00:37:04,296 --> 00:37:06,215
‫كان يحاول أن يعرف

641
00:37:06,298 --> 00:37:09,384
‫كم ستبقى ملتصقة بالسقف قبل وقوعها.

642
00:37:09,468 --> 00:37:10,469
‫لا أفهم الفكرة.

643
00:37:10,636 --> 00:37:11,470
‫"تاميل".

644
00:37:13,055 --> 00:37:14,515
‫قبل أربعة أشهر،

645
00:37:14,681 --> 00:37:18,018
‫تجول "براين بابيج" في المدينة
‫في ساعة متأخرة من الليل

646
00:37:18,101 --> 00:37:20,437
‫وفتح بالقوة واجهات بعض صناديق البريد.

647
00:37:20,521 --> 00:37:22,064
‫هذه الأقفال يسهل فتحها.

648
00:37:22,147 --> 00:37:24,691
‫تحدثت إلى مديريّ، لكنهم لا يصغون.

649
00:37:24,775 --> 00:37:26,610
‫ـ "تاميل".
‫ـ "لا تختلق أفكاراً جديدة."

650
00:37:26,693 --> 00:37:29,196
‫همهم إتمام الخدمة لأخذ منافع التقاعد.

651
00:37:29,279 --> 00:37:30,531
‫أستطيع أن أكمل من هنا.

652
00:37:32,950 --> 00:37:36,411
‫وضع "براين" القنابل في صناديق البريد.

653
00:37:36,578 --> 00:37:39,164
‫لكنه لم يضعها في الأسفل مع بقية البريد.

654
00:37:39,248 --> 00:37:41,208
‫بل ألصقها بالصمغ في أعلى الصناديق.

655
00:37:43,502 --> 00:37:45,337
‫كما ترون، بقعة عمياء.

656
00:37:46,547 --> 00:37:48,966
‫لا أحد ينظر هنا في الأعلى.
‫ولماذا ينظرون؟

657
00:37:50,342 --> 00:37:51,426
‫وبعد أربعة أشهر،

658
00:37:51,510 --> 00:37:54,847
‫يجف الصمغ، فتسقط القنبلة،

659
00:37:55,138 --> 00:37:56,974
‫ويأتي ساعي البريد ويأخذها

660
00:37:57,057 --> 00:37:58,141
‫مع بقية البريد.

661
00:37:58,225 --> 00:38:00,269
‫كانت بمثابة قنبلة بريدية موقوتة.

662
00:38:00,352 --> 00:38:04,606
‫مكتب بريد "الولايات المتحدة"
‫عن غير قصد أصبح رسولا ًللشر.

663
00:38:04,690 --> 00:38:06,775
‫ـ من كان ليصدق؟
‫ـ أحسنت التعبير يا "تاميل".

664
00:38:06,859 --> 00:38:09,987
‫وعندما أرسلت القنابل، كانت لدى "براين"
‫حجة غياب محكمة.

665
00:38:10,070 --> 00:38:12,865
‫أدخل نفسه في غيبوبة؟
‫أهذه حجة غيابه؟

666
00:38:12,948 --> 00:38:16,535
‫هذه أغبى خطة سمعتها في حياتي.
‫كان قريباً جداً من قتل نفسه.

667
00:38:16,618 --> 00:38:20,539
‫أنا أيضاً كنت حائراً، لكنني أدركت
‫فيما بعد أن هذه لم تكن خطته إطلاقاً.

668
00:38:20,622 --> 00:38:22,457
‫لا أحد قد يخطط للدخول في غيبوبة.

669
00:38:22,541 --> 00:38:24,293
‫كان يسعى إلى أن يُعتقل

670
00:38:24,376 --> 00:38:26,920
‫ليكون في السجن عند إرسال القنابل.

671
00:38:27,004 --> 00:38:29,089
‫لهذا حاول أن يستدرجنا لمطاردة سيارات.

672
00:38:29,172 --> 00:38:31,717
‫تخيل أنه سيبقى في السجن سبعة أشهر
‫أو ثمانية.

673
00:38:31,800 --> 00:38:35,804
‫حتى أنه اختار محامياً فظيعاً
‫ليضمن ألا ّينجو من العقاب.

674
00:38:35,888 --> 00:38:37,890
‫لكنه أخفق، وصدم شاحنة.

675
00:38:37,973 --> 00:38:39,725
‫ثم صدم سيارة، ثم سيارة أخرى.

676
00:38:39,808 --> 00:38:42,561
‫"براين بابيج" عثر بمحض الصدفة،
‫وبالمعنى الحرفي،

677
00:38:42,644 --> 00:38:45,480
‫على أفضل حجة غياب
‫في تاريخ الإجرام.

678
00:38:45,939 --> 00:38:47,232
‫أين دليلك؟

679
00:38:47,441 --> 00:38:49,735
‫"براين بابيج" أفاق صباح اليوم.

680
00:38:49,818 --> 00:38:52,696
‫رتبت لزيارة قصيرة له نقوم بها جميعاً.

681
00:38:52,779 --> 00:38:54,656
‫ـ سيكون هذا رائعاً.
‫ـ لن تأتي أنت.

682
00:38:56,408 --> 00:38:58,118
‫سيد "بابيج"؟

683
00:38:58,327 --> 00:38:59,494
‫"ماريا".

684
00:38:59,578 --> 00:39:03,624
‫لقد أفقت. هذه معجزة.
‫جئت فور سماعي الخبر.

685
00:39:04,166 --> 00:39:07,711
‫ـ يؤسفني ما حدث لشقيقتك وشقيقك.
‫ـ شكراً "ماريا".

686
00:39:08,420 --> 00:39:12,507
‫أخبرني الأطباء للتو عما حدث لهما.
‫لا أصدق.

687
00:39:13,342 --> 00:39:14,968
‫لن أبقى طويلا.ً

688
00:39:15,135 --> 00:39:18,680
‫أردت فقط أن أرحب بعودتك،
‫وأحضرت لك البريد.

689
00:39:19,932 --> 00:39:21,224
‫ما هذا؟

690
00:39:21,308 --> 00:39:24,019
‫ـ آسفة، آسفة...
‫ـ إنها قنبلة. إنها قنبلة!

691
00:39:24,102 --> 00:39:26,563
‫انبطحا! انبطحا!

692
00:39:34,363 --> 00:39:36,198
‫لا يسعني إلا ّأن أتساءل عمّا جعلك

693
00:39:36,281 --> 00:39:38,367
‫تظن أنها قنبلة سيد "بابيج".

694
00:39:41,328 --> 00:39:43,163
‫"براين بابيج"، صباح الخير.

695
00:39:43,246 --> 00:39:46,166
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫شقيقتك "أماندا".

696
00:39:47,292 --> 00:39:49,795
‫"شارونا"، "بنجي"، وصلت سيارة الأجرة.

697
00:39:55,300 --> 00:39:57,552
‫هيّا يا جماعة، ستفوتنا الطائرة.

698
00:40:01,598 --> 00:40:04,142
‫"شارونا"، اتركي هذا.
‫عمال الشحن سينقلونه غداً.

699
00:40:04,810 --> 00:40:05,644
‫أين "بنجي"؟

700
00:40:06,687 --> 00:40:09,231
‫ـ في بيت شقيقتي.
‫ـ ماذا؟ يجب أن ننطلق.

701
00:40:12,317 --> 00:40:14,194
‫ـ لن نرحل.
‫ـ ما الذي تتحدثين عنه؟

702
00:40:15,904 --> 00:40:17,364
‫عثرت على تذاكر الطائرة أمس.

703
00:40:17,614 --> 00:40:19,992
‫ـ "ديترويت"؟
‫ـ "شارونا"، لا...

704
00:40:20,075 --> 00:40:21,743
‫ـ "شارونا"، اسمعي.
‫ـ وجب أن أعرف.

705
00:40:21,827 --> 00:40:23,453
‫ـ قلت في نفسي ربما نتوقف...
‫ـ إياك!

706
00:40:25,706 --> 00:40:27,416
‫خطر لي أن نتوقف
‫ونحن ذاهبين للبيت

707
00:40:27,499 --> 00:40:28,917
‫لنزور عمي "جاك"، هذا كل شيء.

708
00:40:29,084 --> 00:40:31,003
‫لا تريد أن تزور عمك "جاك".

709
00:40:31,086 --> 00:40:33,130
‫تريد لعمك "جاك" أن يرانا أنا و"بنجي".

710
00:40:33,213 --> 00:40:34,631
‫حرمك من المال بعد انفصالنا،

711
00:40:34,715 --> 00:40:37,384
‫وتسعى الآن للحصول على أمواله مجدداً.

712
00:40:37,592 --> 00:40:40,679
‫اسمعي، سيارة الأجرة تنتظر
‫في الخارج والعداد مفتوح.

713
00:40:40,762 --> 00:40:42,472
‫دعينا فقط... سنتحدث في الطريق، جيد؟

714
00:40:47,269 --> 00:40:51,481
‫"شارونا" حبيبتي، المال لكلي ...

715
00:40:53,025 --> 00:40:54,359
‫لنا جميعاً.

716
00:40:54,776 --> 00:40:57,446
‫أقصد أنه يملك ثروة طائلة.
‫لم لا نستغل ذلك؟

717
00:40:57,779 --> 00:41:00,741
‫هذا ما تجيده، يا "تريفور"، الاستغلال.

718
00:41:03,285 --> 00:41:05,037
‫لم لا تهاتف "بنجي" وتخبره
‫أن السبب الوحيد

719
00:41:05,120 --> 00:41:06,913
‫الذي أعادك إلى حياته

720
00:41:06,997 --> 00:41:09,249
‫هو ألا ّيحرمك عمك الثري من أمواله؟

721
00:41:14,171 --> 00:41:15,422
‫عرفت أنك لن تتصل.

722
00:41:16,465 --> 00:41:18,175
‫ماذا عن "بنجي"؟ يحتاج إلى أب.

723
00:41:18,258 --> 00:41:20,177
‫أجل، هذا صحيح، يحتاج.

724
00:41:20,260 --> 00:41:22,888
‫فلم لا تعد عندما تكون مستعداً
‫لأن تكون أباً؟

725
00:41:23,221 --> 00:41:24,056
‫مهلا.ً

726
00:41:49,782 --> 00:41:51,784
‫ذاك هو البيت، إلى اليسار.

727
00:42:01,377 --> 00:42:02,670
‫واصل السير.

728
00:42:03,003 --> 00:42:04,255
‫انطلق فحسب.

729
00:42:04,338 --> 00:42:05,381
‫ـ إلى أين؟
‫ـ لا يهم.

730
00:42:05,464 --> 00:42:07,258
‫انطلق فحسب. انطلق. انطلق.

731
00:42:22,940 --> 00:42:23,983
‫مرحباً.

732
00:42:25,442 --> 00:42:27,653
‫تخيلت أنك قد تكون هنا. كيف حالك؟

733
00:42:27,736 --> 00:42:29,655
‫بخير. بأحسن حال.

734
00:42:30,030 --> 00:42:32,157
‫أعيش حلماً.

735
00:42:38,122 --> 00:42:39,206
‫أين "تريفور"؟

736
00:42:40,666 --> 00:42:41,792
‫ذهب إلى دياره.

737
00:42:45,838 --> 00:42:47,047
‫أنا آسف.

738
00:42:50,926 --> 00:42:52,177
‫اشتقت إليك.

739
00:42:54,013 --> 00:42:55,472
‫وأنا أيضاً اشتقت إليك.

740
00:42:58,350 --> 00:43:00,019
‫يا إلهي، اشتقت إليك بالفعل.

741
00:43:01,520 --> 00:43:03,147
‫ربما علي مراجعة طبيب نفسي أيضاً.

742
00:43:03,230 --> 00:43:06,859
‫ابقي هنا. سيصل الدكتور "كروغر"
‫في أية لحظة.

