1
00:00:01,687 --> 00:00:03,522
‫يوجد عصير في الخلاط.

2
00:00:03,605 --> 00:00:05,774
‫سيقول "جاريد" إنه يكرهه،
‫لكن عليه أن يشربه.

3
00:00:05,858 --> 00:00:07,109
‫العصير غير قابل للنقاش.

4
00:00:07,192 --> 00:00:08,193
‫أفهم ذلك.

5
00:00:08,277 --> 00:00:11,029
‫وأريدك أن تمرّ بسوق الخضار

6
00:00:11,113 --> 00:00:12,072
‫لتحضر خضراوات.

7
00:00:12,155 --> 00:00:13,907
‫هناك قائمة على الطاولة.

8
00:00:15,075 --> 00:00:16,368
‫سوق الخضار؟

9
00:00:16,451 --> 00:00:19,538
‫لم لا نتسوّق من السوبرماركت
‫مثل جميع الناس؟

10
00:00:19,621 --> 00:00:20,455
‫"ليلاند"، أرجوك.

11
00:00:20,539 --> 00:00:23,292
‫أتريد لأطفالنا أن يكونوا كالآخرين
‫ويأكلوا الكيماويات

12
00:00:23,375 --> 00:00:25,002
‫والمبيدات الحشرية ويعلم الرب ماذا؟

13
00:00:25,085 --> 00:00:27,087
‫أم تريدهم أن يكونوا أفضل ممن سواهم؟

14
00:00:27,880 --> 00:00:29,089
‫أفضل.

15
00:00:33,010 --> 00:00:34,011
‫تباً!

16
00:00:34,428 --> 00:00:37,222
‫ـ ماذا بداخلها؟
‫ـ معدات الإنارة.

17
00:00:38,098 --> 00:00:39,182
‫كم بلغت تكلفتها؟

18
00:00:39,266 --> 00:00:41,351
‫لا تقلق يا "ليلاند". سأدفع لك.

19
00:00:41,435 --> 00:00:42,269
‫ليس هذا ما قصدته.

20
00:00:42,352 --> 00:00:43,562
‫ما قصدته هو

21
00:00:43,854 --> 00:00:45,731
‫أن ميزانيتنا لا تسمح بشراء معدات إنارة.

22
00:00:45,814 --> 00:00:46,899
‫ابتعد.

23
00:00:48,233 --> 00:00:49,234
‫لو كانت عندي كاميرا رقمية،

24
00:00:49,318 --> 00:00:51,320
‫لما احتجت إلى معدات إنارة.

25
00:00:51,862 --> 00:00:54,740
‫ميزانيتنا لا تحتمل شراء كاميرا جديدة.

26
00:00:54,823 --> 00:00:56,617
‫"كارين"، لا أريد شجاراً آخر.

27
00:00:56,700 --> 00:01:00,370
‫أرغب بشجار آخر لأنني
‫سئمت وتعبت من هذا الشجار.

28
00:01:07,711 --> 00:01:09,046
‫لا تنس موضوع سوق الخضار،

29
00:01:09,129 --> 00:01:13,508
‫ولا تتظاهر أنك نسيت
‫موضوع سوق الخضار.

30
00:01:17,054 --> 00:01:18,430
‫سأتصل بك لاحقاً.

31
00:01:29,733 --> 00:01:31,401
‫وأنا أحبك أيضاً.

32
00:01:38,492 --> 00:01:40,619
‫مرحباً. غادرت المنزل الآن.

33
00:01:41,995 --> 00:01:43,205
‫هل وصلت "ساندي"؟

34
00:01:49,920 --> 00:01:53,632
‫أخبري "جيري" أنني أحضرت معدات الإنارة.
‫سنحتاج قرابة ساعة لتركيبها.

35
00:02:04,601 --> 00:02:05,852
‫مرحباً!

36
00:02:14,277 --> 00:02:16,071
‫"مونك"

37
00:03:18,124 --> 00:03:20,001
‫ـ مرحباً "مونك".
‫ـ أيها القائد.

38
00:03:21,419 --> 00:03:23,129
‫ـ يوم جمع قمامة سعيد.
‫ـ شكراً.

39
00:03:23,796 --> 00:03:24,630
‫ماذا تفعل هنا؟

40
00:03:24,714 --> 00:03:25,548
‫"السيد مونك وزوجة القائد"

41
00:03:25,631 --> 00:03:28,050
‫كنت في الجوار وسأذهب إلى سوق الخضار

42
00:03:28,134 --> 00:03:31,012
‫لشراء براعم البرسيم
‫فقلت في نفسي أعطيك هذا.

43
00:03:31,220 --> 00:03:33,306
‫أجرتك عن قضية "روذرفورد".

44
00:03:33,890 --> 00:03:34,974
‫لقد تأخروا.

45
00:03:35,766 --> 00:03:37,310
‫ـ من هم؟
‫ـ سيارة جمع القمامة.

46
00:03:37,393 --> 00:03:40,021
‫الساعة الآن ٢٢:٨.
‫لم يسبق أن تأخروا هكذا.

47
00:03:40,104 --> 00:03:41,731
‫كلا، إنها ١٥:٨.

48
00:03:43,316 --> 00:03:45,234
‫أهذه الساعة التي أعطتك إياها "ترودي"؟

49
00:03:46,527 --> 00:03:48,988
‫ألن تعرف الوقت بشكل دقيق طيلة حياتك؟

50
00:03:49,071 --> 00:03:50,156
‫ربما.

51
00:03:51,949 --> 00:03:54,160
‫كما تعلم، مضى على رحيل "ترودي"
‫سبع سنوات، وأنا...

52
00:03:55,369 --> 00:03:58,456
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫لأن تفكر في... النسيان.

53
00:03:58,539 --> 00:03:59,540
‫ـ النسيان؟
‫ـ أجل.

54
00:04:00,291 --> 00:04:01,667
‫ينبغي أن تفكر في مستقبلك.

55
00:04:02,001 --> 00:04:03,669
‫ـ أي مستقبل؟
‫ـ مستقبلك.

56
00:04:03,753 --> 00:04:06,047
‫ـ ليس لي مستقبل.
‫ـ بل لديك.

57
00:04:06,380 --> 00:04:07,840
‫بل لديك، وأعتقد أنك ينبغي...

58
00:04:07,924 --> 00:04:09,675
‫ينبغي أن تبدأ التفكير في بناء حياة.

59
00:04:09,759 --> 00:04:12,053
‫ينبغي أن تواصل حياتك.

60
00:04:12,428 --> 00:04:13,596
‫انس الأمر فحسب.

61
00:04:14,597 --> 00:04:15,973
‫على الأقل اشترِ ساعة جديدة.

62
00:04:16,974 --> 00:04:19,268
‫ـ فكر في الأمر فحسب.
‫ـ أخاف أن أفكر.

63
00:04:19,477 --> 00:04:21,312
‫ها قد جاؤوا.

64
00:04:29,737 --> 00:04:31,906
‫مهلا.ً أين "تولي"؟

65
00:04:32,281 --> 00:04:33,282
‫في إجازة.

66
00:04:33,741 --> 00:04:36,369
‫لم يذكر لي شيئاً عن إجازة.

67
00:04:37,119 --> 00:04:38,287
‫ولماذا ينبغي أن يخبرك؟

68
00:04:38,496 --> 00:04:39,747
‫لأن بيننا علاقة.

69
00:04:40,748 --> 00:04:43,834
‫إنه يجمع قمامتي منذ سنوات.

70
00:04:43,918 --> 00:04:46,879
‫يا سيد، اهدأ، جيد؟ نعرف عملنا جيداً.

71
00:04:46,963 --> 00:04:48,965
‫"تولي" تعلم مهنة جمع القمامة منا.

72
00:04:49,173 --> 00:04:51,467
‫حسناً، انتظرا، انتظرا.

73
00:04:51,926 --> 00:04:55,888
‫يجب البدء من هذه الجهة.
‫كان "تولي" يبدأ دائماً من هذه الجهة.

74
00:04:56,222 --> 00:04:58,724
‫ألم يحدثكما "تولي" عني؟

75
00:04:59,183 --> 00:05:00,476
‫صدقني، كنت سأتذكر.

76
00:05:06,524 --> 00:05:08,526
‫ـ ماذا يوجد هنا؟
‫ـ ماء.

77
00:05:08,609 --> 00:05:09,652
‫هل ترمي الماء؟

78
00:05:10,528 --> 00:05:11,696
‫لا تسأل.

79
00:05:13,823 --> 00:05:15,157
‫والآن دور هذا.

80
00:05:15,241 --> 00:05:16,617
‫يا صاح، وما الفرق، يا رجل؟

81
00:05:16,701 --> 00:05:18,244
‫كلها ستذهب إلى المكان ذاته.

82
00:05:18,327 --> 00:05:19,161
‫في الحقيقة لا.

83
00:05:20,079 --> 00:05:24,041
‫عندما تصلان إلى مكب النفايات،
‫تذهب أكياسي إلى قسم ٩.

84
00:05:25,918 --> 00:05:27,920
‫قسم ٩.

85
00:05:28,004 --> 00:05:31,007
‫"تولي" يضع قمامتي في قسم ٩، لذا...

86
00:05:31,298 --> 00:05:32,299
‫لذا تكون منفصلة.

87
00:05:34,552 --> 00:05:37,013
‫صحيح. قسم ٩.

88
00:05:37,096 --> 00:05:38,180
‫لك ذلك. قسم ٩.

89
00:05:38,639 --> 00:05:42,101
‫ـ طاب يومكما.
‫ـ ليبارككما الرب ويبارك عملكما.

90
00:05:53,571 --> 00:05:54,947
‫أيها القائد حاولت مهاتفتك.

91
00:05:55,573 --> 00:05:56,699
‫ما الذي يجري؟

92
00:05:57,616 --> 00:06:00,286
‫هذا الصباح...

93
00:06:00,369 --> 00:06:02,705
‫بحق الرب يا "راندي"، انطق فحسب.

94
00:06:04,040 --> 00:06:05,082
‫إنها "كارين".

95
00:06:10,296 --> 00:06:13,132
‫أنا "ليلاند ستوتلماير".
‫زوجتي "كارين" نُقلت هنا قبل قليل.

96
00:06:13,215 --> 00:06:16,969
‫أيها القائد، أنا الدكتور "مولدينغ".
‫كنت مناوباً عندما أدخلت.

97
00:06:18,012 --> 00:06:19,680
‫هل تأتي معي؟
‫مكتبي بالطابق العلوي.

98
00:06:19,764 --> 00:06:21,599
‫كلا، الآن. أخبرني الآن.

99
00:06:21,807 --> 00:06:25,019
‫لديها نزيف وتشعّر في الجمجمة.

100
00:06:25,102 --> 00:06:26,479
‫الخلاصة. ما هي الخلاصة؟

101
00:06:26,562 --> 00:06:29,065
‫مؤشراتها الحيوية قوية. تبدو متماسكة.

102
00:06:29,148 --> 00:06:30,524
‫إن انخفض الانتفاخ سنجري عملية

103
00:06:30,608 --> 00:06:31,442
‫في الصباح الباكر.

104
00:06:31,525 --> 00:06:34,862
‫ـ من سيجري العملية؟
‫ـ الدكتور "شيكتر" والدكتور "فورستر".

105
00:06:34,945 --> 00:06:35,863
‫إنهما بارعان.

106
00:06:36,489 --> 00:06:38,908
‫أنا ممرضة متقاعدة.
‫تدربت هنا قبل ٧ سنوات.

107
00:06:39,325 --> 00:06:40,743
‫صحيح. إنهما أفضل أطبائنا.

108
00:06:40,910 --> 00:06:43,496
‫ـ حسناً. أيمكنني رؤيتها؟
‫ـ بعد بضع دقائق.

109
00:06:43,662 --> 00:06:46,123
‫أيها القائد، نحن نتقن عملنا.

110
00:06:46,540 --> 00:06:48,292
‫ـ دعنا نؤديه.
‫ـ حسناً.

111
00:06:48,709 --> 00:06:51,295
‫ـ صحيح. سأعاود الاتصال بك.
‫ـ ماذا لديك؟

112
00:06:51,629 --> 00:06:54,924
‫هذا ما نعرفه.
‫قناص على الطريق السريع رقم ٩.

113
00:06:55,007 --> 00:06:58,552
‫حتى الآن يبدو حادثاً عشوائياً.
‫قتل من أجل التسلية.

114
00:06:58,677 --> 00:07:00,137
‫قتلَ سائق شاحنة الجر.

115
00:07:00,221 --> 00:07:02,556
‫ـ فانحرفت الشاحنة...
‫ـ واصطدمت ب "كارين".

116
00:07:02,973 --> 00:07:05,184
‫ـ من كان الفاعل؟
‫ـ لا نعرفه بعد.

117
00:07:06,894 --> 00:07:08,604
‫ـ أريد مشاركة الجميع.
‫ـ الكل يشارك.

118
00:07:08,687 --> 00:07:10,981
‫الجميع تطوعوا.
‫سنشكل فريق عمل.

119
00:07:11,065 --> 00:07:13,400
‫كلمت المفوض.
‫قال افعلوا كل ما تحتاجون إليه.

120
00:07:13,484 --> 00:07:14,610
‫حسناً، جيد.

121
00:07:15,820 --> 00:07:16,904
‫"مونك".

122
00:07:23,327 --> 00:07:24,328
‫أعرف.

123
00:07:25,037 --> 00:07:26,413
‫إذا فقدتها...

124
00:07:26,872 --> 00:07:27,748
‫أعرف.

125
00:07:28,541 --> 00:07:29,375
‫كنا...

126
00:07:30,084 --> 00:07:31,544
‫ـ "كارين"...
‫ـ أعرف.

127
00:07:31,794 --> 00:07:33,712
‫ـ منذ كنا أطفالا.ً..
‫ـ أعرف.

128
00:07:35,756 --> 00:07:36,924
‫أعرف.

129
00:07:41,095 --> 00:07:42,930
‫هل من شيء أستطيع فعله؟

130
00:07:45,015 --> 00:07:46,642
‫تعرف ما تستطيع فعله.

131
00:07:49,770 --> 00:07:51,480
‫اسم الضحية "فيرناندز".

132
00:07:51,564 --> 00:07:55,276
‫"فرانك فيرناندز"، ٣٤ سنة، أعزب.
‫يعيش في "أوكلاند".

133
00:07:55,526 --> 00:07:58,529
‫ـ هل من شهود؟
‫ـ ما زلنا نطرق الأبواب. لا يوجد بعد.

134
00:07:59,155 --> 00:08:00,406
‫أطلق النار من هناك؟

135
00:08:01,157 --> 00:08:02,158
‫أجل.

136
00:08:02,491 --> 00:08:05,953
‫ـ ألديكم فكرة أين أوقف سيارته؟
‫ـ لم نجد أية آثار.

137
00:08:06,036 --> 00:08:07,079
‫ربما أوقفها بأي مكان.

138
00:08:07,163 --> 00:08:09,665
‫يوجد مليون طريق فرعي هنا.
‫ما زلنا نبحث.

139
00:08:09,748 --> 00:08:13,085
‫لماذا يتوقف هناك في مكان مكشوف؟
‫الغابات كثيفة في المنطقة.

140
00:08:13,169 --> 00:08:14,712
‫كان ليعثر على مكان أفضل يختبئ فيه.

141
00:08:15,421 --> 00:08:17,715
‫لا أدري. هذا سؤال جيد.

142
00:08:19,800 --> 00:08:21,886
‫مرحباً، هل أنت ضائع؟

143
00:08:21,969 --> 00:08:24,388
‫كلا، أنا أفكر فحسب.

144
00:08:24,847 --> 00:08:25,848
‫لا أوجه كلامي إليك.

145
00:08:26,515 --> 00:08:28,184
‫لا تفعليها. "شارونا"، لا...

146
00:08:28,267 --> 00:08:29,518
‫لا تلمسي الكلب؟ من فضلك.

147
00:08:29,602 --> 00:08:31,270
‫لا تداعبي الكلب. لا تلمسيه.

148
00:08:31,353 --> 00:08:32,271
‫لماذا؟

149
00:08:32,354 --> 00:08:36,483
‫إذا لمست الكلب يا "شارونا"،
‫سأضطر لفصلك من العمل.

150
00:08:36,692 --> 00:08:38,694
‫تقول دائماً إنك ستفصلني
‫ولا تفعلها أبداً.

151
00:08:39,445 --> 00:08:41,363
‫حسناً، لا تصغِ إليه. إنه لا يحب أحداً.

152
00:08:41,447 --> 00:08:42,281
‫تعال، من صاحبك؟

153
00:08:42,364 --> 00:08:43,616
‫وجدنا غلاف الرصاصة.

154
00:08:43,699 --> 00:08:46,285
‫عيار ٣٠ ٠٦ من بندقية "وينشيستر" يدوية.

155
00:08:46,660 --> 00:08:49,163
‫هذه ليست بندقية قناص. إنه صياد.

156
00:08:49,663 --> 00:08:52,708
‫انظر إلى هذا. لقد زحف عبر هذه الفتحة.

157
00:08:53,083 --> 00:08:54,501
‫علق قميصه هنا.

158
00:08:55,211 --> 00:08:57,254
‫أطلق النار من هناك خلف الكومة.

159
00:08:59,715 --> 00:09:04,428
‫ـ كيف عرف بوجود فتحة هنا؟
‫ـ ربما تفقد المنطقة.

160
00:09:05,554 --> 00:09:07,389
‫أو ربما يسكن في الجوار.

161
00:09:09,516 --> 00:09:10,768
‫والآن سترغب بالاحتفاظ به.

162
00:09:10,851 --> 00:09:12,311
‫لا يمكننا اقتناء كلب.

163
00:09:12,394 --> 00:09:14,021
‫لكنكما لا تعيشان معاً.

164
00:09:14,605 --> 00:09:15,606
‫أجل.

165
00:09:18,359 --> 00:09:20,152
‫أتريد أن ترى شيئاً غريباً بالفعل؟

166
00:09:21,695 --> 00:09:22,613
‫لا.

167
00:09:25,866 --> 00:09:26,825
‫حسناً.

168
00:09:28,994 --> 00:09:30,913
‫لم يكن ينتعل حذاءً.

169
00:09:31,538 --> 00:09:32,498
‫ماذا؟

170
00:09:32,998 --> 00:09:33,916
‫انتبه لموطئ قدمك.

171
00:09:33,999 --> 00:09:35,334
‫حافي القدمين؟

172
00:09:38,629 --> 00:09:42,007
‫وما الذي يجعل قناصاً
‫يتجول حافي القدمين؟

173
00:09:42,091 --> 00:09:45,636
‫خصوصاً الساعة ٠٠:٦ صباحاً.
‫كان الجو شديد البرودة.

174
00:09:45,719 --> 00:09:47,638
‫ربما كان هندياً من أصول أمريكية.

175
00:09:48,597 --> 00:09:51,016
‫قناص هندي من أصول أمريكية؟

176
00:09:51,100 --> 00:09:54,561
‫ربما كانت انتفاضة ضد وسائل التكنولوجيا.

177
00:09:56,480 --> 00:09:58,607
‫ليس في هذا كثير من المنطق.

178
00:09:58,691 --> 00:10:00,359
‫يكاد يخلو من المنطق حقيقة.

179
00:10:01,568 --> 00:10:03,696
‫ـ أمريكي من السكان الأصلاء.
‫ـ هذا لا يضيف شيئاً.

180
00:10:08,534 --> 00:10:09,410
‫حقاً؟

181
00:10:10,411 --> 00:10:11,954
‫سترغب برؤية هذا.

182
00:10:14,540 --> 00:10:15,833
‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.

183
00:10:15,916 --> 00:10:19,461
‫ـ ما الذي تتحدث عنه؟
‫ـ "فرانك فيرناندز" سائق الشاحنة.

184
00:10:20,045 --> 00:10:22,006
‫فتشوا في كل مكان،
‫ولم يتمكنوا من إيجاده.

185
00:10:22,548 --> 00:10:23,924
‫لم يتمكنوا من إيجاد ماذا؟

186
00:10:24,800 --> 00:10:27,678
‫حذاؤه. كان حافي القدمين أيضاً.

187
00:10:38,272 --> 00:10:39,106
‫مرحباً.

188
00:10:39,815 --> 00:10:41,025
‫مرحباً بك.

189
00:10:41,275 --> 00:10:43,319
‫ـ أحضرت لك قهوة.
‫ـ شكراً.

190
00:10:43,861 --> 00:10:45,154
‫كيف حال السيدة "ستوتلماير"؟

191
00:10:46,238 --> 00:10:47,865
‫لا تزال فاقدة الوعي.

192
00:10:48,699 --> 00:10:49,950
‫هل رأيتها؟

193
00:10:50,743 --> 00:10:51,577
‫أجل، لقد رأيتها.

194
00:10:51,660 --> 00:10:53,329
‫سيتحسن شعوري عندما تستطيع هي رؤيتي.

195
00:10:54,621 --> 00:10:57,082
‫ـ كيف حال الولدين؟
‫ـ يكادان يموتان من الخوف.

196
00:10:57,416 --> 00:10:59,960
‫إنهما مع أمي، وهذا وحده شيء مخيف.

197
00:11:00,502 --> 00:11:03,172
‫ـ ماذا لديك؟
‫ـ بدأت الأمور تترابط.

198
00:11:03,922 --> 00:11:05,174
‫ماذا يعني ذلك؟

199
00:11:06,091 --> 00:11:08,302
‫القاتل والضحية كانا حافيي القدمين.

200
00:11:08,385 --> 00:11:11,138
‫"مونك" ليس متأكداً مما يعنيه ذلك
‫لكنه يعرف أنه مهم.

201
00:11:11,221 --> 00:11:12,890
‫هل توصلتم إلى مشتبه به أو اسم؟

202
00:11:12,973 --> 00:11:16,268
‫ليس بعد. فريق العمل لديهم فرضية.
‫ويتحرون عنها.

203
00:11:19,563 --> 00:11:20,522
‫ما هي؟

204
00:11:21,774 --> 00:11:22,983
‫لا يُفترض أن أخبرك.

205
00:11:25,277 --> 00:11:26,153
‫لقد حذروني.

206
00:11:29,573 --> 00:11:31,450
‫نقابة شركات النقل تخوض إضراباً.

207
00:11:31,533 --> 00:11:34,161
‫ـ أجل.
‫ـ "هاري بولستون"، رئيس النقابة...

208
00:11:34,244 --> 00:11:36,663
‫صدرت عنه بعض التهديدات.
‫الأمور تتجه نحو الأسوأ.

209
00:11:37,498 --> 00:11:38,707
‫حسناً.

210
00:11:39,792 --> 00:11:43,087
‫شاحنة الجر تملكها شركة تابعة للنقابة.
‫والسائق لم يلتزم بالإضراب.

211
00:11:46,965 --> 00:11:49,009
‫النقابة متورطة في الحادث؟

212
00:12:01,063 --> 00:12:02,815
‫مجرد فرضية يا سيدي.

213
00:12:03,023 --> 00:12:05,859
‫ـ ليسوا متأكدين بعد.
‫ـ السافل.

214
00:12:07,444 --> 00:12:10,406
‫ـ إلى أين أنت ذاهب؟
‫ـ لا تقلق أبداً يا بني.

215
00:12:13,617 --> 00:12:14,910
‫سآتي معك.

216
00:12:24,299 --> 00:12:26,968
‫ـ من يراقب البوابة الأمامية؟
‫ـ "تومي" الصغير وطاقمه.

217
00:12:27,343 --> 00:12:29,054
‫أخبره أن يلتقط صوراً لكافة السائقين

218
00:12:29,137 --> 00:12:30,597
‫كي نعرف من هم.

219
00:12:30,722 --> 00:12:32,265
‫ولا تخبئوا الكاميرات.

220
00:12:32,432 --> 00:12:35,310
‫ـ أريدهم أن يعرفوا أننا نعرف.
‫ـ حاضر سيد "بولستون".

221
00:12:35,393 --> 00:12:38,730
‫إذا شئت يمكنهم أن يفعلوا
‫أكثر من مجرد التقاط الصور.

222
00:12:42,233 --> 00:12:44,360
‫ـ كلا.
‫ـ أنت الرئيس.

223
00:12:44,444 --> 00:12:46,738
‫لن نعمل! دون اتفاق!

224
00:12:46,905 --> 00:12:50,241
‫دون اتفاق! لن نعمل! دون اتفاق! لن نعمل!

225
00:12:53,369 --> 00:12:54,245
‫حسناً.

226
00:12:54,871 --> 00:12:56,081
‫وداعاً.

227
00:12:56,664 --> 00:12:58,500
‫كان هذا "ديشر". إنهما قادمان.

228
00:12:58,625 --> 00:13:01,086
‫ـ لماذا أتينا إلى هنا أساساً؟
‫ـ أريد أن أحمي القائد.

229
00:13:01,169 --> 00:13:03,630
‫ـ ممن؟
‫ـ من نفسه.

230
00:13:04,339 --> 00:13:05,298
‫"أدريان"؟

231
00:13:05,548 --> 00:13:08,093
‫ـ كلا!
‫ـ هل تسمينه "أدريان"؟

232
00:13:08,384 --> 00:13:09,302
‫الاسم يناسبه.

233
00:13:09,385 --> 00:13:11,971
‫متوتر دائماً، وينشغل بتنظيف نفسه دائماً.

234
00:13:12,055 --> 00:13:14,724
‫ـ ينبغي أن تشعر بالمجاملة.
‫ـ ينبغي، لكنني لا أشعر بها.

235
00:13:16,309 --> 00:13:17,852
‫"مضربون"

236
00:13:22,482 --> 00:13:24,109
‫كاسرو الإضراب، لا مكان لهم هنا!

237
00:13:25,568 --> 00:13:26,903
‫كاسرو الإضراب!

238
00:13:27,278 --> 00:13:28,279
‫حسناً.

239
00:13:28,363 --> 00:13:29,572
‫كاسرو الإضراب!

240
00:13:30,532 --> 00:13:32,575
‫النقابة! النقابة!

241
00:13:32,700 --> 00:13:34,077
‫كاسرو الإضراب، لا مكان لهم!

242
00:13:34,869 --> 00:13:35,787
‫النقابة!

243
00:13:37,705 --> 00:13:39,457
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ أؤيد نقابات العمال.

244
00:13:39,541 --> 00:13:42,210
‫ـ منذ متى؟
‫ـ منذ بدأت العمل لديك.

245
00:13:42,752 --> 00:13:45,004
‫كاسرو الإضراب، لا مكان لهم!

246
00:13:46,089 --> 00:13:47,465
‫ينبغي أن أؤسس فرعاً لي.

247
00:13:47,549 --> 00:13:49,342
‫افعليها. سأنضم إليك.

248
00:13:49,425 --> 00:13:50,677
‫لا يُسمح لك. أنت من الإدارة.

249
00:13:50,760 --> 00:13:52,303
‫حقاً؟ جيد. تخلصي من الكلب.

250
00:13:52,887 --> 00:13:54,097
‫كف عن القلق بأمره.

251
00:13:54,764 --> 00:13:56,933
‫وجدت رقم هاتف البيطري على الياقة.

252
00:13:57,016 --> 00:13:59,185
‫أعطوني رقم صاحب الكلب.
‫سآخذه لصاحبه لاحقاً.

253
00:13:59,269 --> 00:14:00,103
‫ـ جيد؟
‫ـ جيد.

254
00:14:02,313 --> 00:14:04,607
‫سأشتاق إليك. سأشتاق إليك يا عزيزي.

255
00:14:09,154 --> 00:14:10,446
‫أين "هاري بولستون"؟

256
00:14:10,530 --> 00:14:11,406
‫أيها القائد احذر.

257
00:14:11,489 --> 00:14:13,032
‫"بولستون" قاضى الشرطة مرتين.

258
00:14:13,116 --> 00:14:15,243
‫سأكلم الرجل فحسب يا "راندي".
‫هذا كل شيء.

259
00:14:15,326 --> 00:14:17,287
‫ـ أظنك ترتكب خطاً.
‫ـ ليس الآن يا "مونك".

260
00:14:17,370 --> 00:14:19,038
‫لا أتعقد أن النقابة متورطة.

261
00:14:19,122 --> 00:14:20,790
‫اسمع، كنت تقرأ أخبار الإضراب.

262
00:14:20,874 --> 00:14:22,167
‫المفاوضات تسير لصالحهم.

263
00:14:22,250 --> 00:14:24,210
‫كافة افتتاحيات الصحف تساندهم.

264
00:14:24,377 --> 00:14:25,545
‫فلم يرتكبون حماقات الآن؟

265
00:14:25,628 --> 00:14:27,589
‫ـ هذا غير منطقي.
‫ـ إنه منطقي في نظري.

266
00:14:27,672 --> 00:14:30,258
‫كما أن مطلق النار كان حافي القدمين.

267
00:14:30,341 --> 00:14:33,136
‫أيمكنك أن تتخيل أياً من هؤلاء
‫يتراكض حافي القدمين؟

268
00:14:33,720 --> 00:14:36,264
‫ـ ربما لم يكن تفكيره سوياً.
‫ـ تفكيرك الآن ليس سوياً.

269
00:14:36,347 --> 00:14:37,891
‫"مونك"، لا تعرف فيم أفكر.

270
00:14:38,016 --> 00:14:39,434
‫أعتقد أنني أعرف.

271
00:14:40,602 --> 00:14:44,105
‫حالتك التي تعيشها الآن تشبه حالتي.

272
00:14:48,067 --> 00:14:50,486
‫اسمع، سأكلم الرجل فحسب، مفهوم؟

273
00:14:50,570 --> 00:14:51,696
‫ـ ليس...
‫ـ كفى. ابق هنا.

274
00:14:54,157 --> 00:14:55,283
‫مرحباً يا "بولستون".

275
00:14:55,742 --> 00:14:58,953
‫أنا القائد "ستوتلماير"،
‫من شرطة "سان فرانسيسكو".

276
00:14:59,579 --> 00:15:02,207
‫الإضراب قانوني أيها القائد.
‫لدينا حق التواجد هنا.

277
00:15:02,332 --> 00:15:03,917
‫لا أبالي بإضرابكم.

278
00:15:04,000 --> 00:15:06,377
‫وقع إطلاق نار على شارع رقم ٩ صباح اليوم.

279
00:15:06,461 --> 00:15:07,754
‫قُتل سائق.

280
00:15:07,837 --> 00:15:10,673
‫أجل، سمعت بذلك.
‫لقد تحدثت إلى عناصر الشرطة.

281
00:15:10,757 --> 00:15:13,259
‫سأقول لك ما قلته لهم.

282
00:15:13,468 --> 00:15:16,888
‫لا علاقة لي بذلك. هذا ما نسميه...

283
00:15:17,388 --> 00:15:18,514
‫صدفة سعيدة.

284
00:15:18,598 --> 00:15:20,475
‫صدفة سعيدة.

285
00:15:20,558 --> 00:15:22,936
‫أمامك خمس ثوانٍ لتخفي هذه الابتسامة
‫عن وجهك.

286
00:15:25,688 --> 00:15:26,606
‫هل قلت هذه العبارة؟

287
00:15:27,232 --> 00:15:30,026
‫"سنجعل تلك الشركة تنهار،
‫مهما كانت الوسيلة اللازمة."

288
00:15:30,109 --> 00:15:30,944
‫هل قلت ذلك؟

289
00:15:31,110 --> 00:15:33,613
‫كلا. اقتبسوا كلامي على نحو خاطئ.
‫تعرف ما يحدث.

290
00:15:33,947 --> 00:15:35,698
‫هذا تحريض أيها السافل.

291
00:15:35,782 --> 00:15:36,908
‫ربما تكون مطلق النار.

292
00:15:37,242 --> 00:15:40,245
‫اسمع الآن أيها القائد.
‫لا يمكنني السيطرة على كل أعضاء نقابتي،

293
00:15:40,703 --> 00:15:44,999
‫مثلما لا تستطيع السيطرة على كل شرطي
‫غبي ثرثار في دائرتك،

294
00:15:45,124 --> 00:15:46,000
‫أتستطيع السيطرة؟

295
00:15:46,709 --> 00:15:48,419
‫أنت "فرانك ويكس"، أليس كذلك؟

296
00:15:48,795 --> 00:15:51,172
‫اعتقلتك بتهمة الاعتداء
‫في الإضراب السابق، صح؟

297
00:15:51,923 --> 00:15:53,758
‫ـ ذاكرتك جيدة.
‫ـ معك حق، إنها جيدة.

298
00:15:53,841 --> 00:15:55,051
‫هل تملك بندقية صيد؟

299
00:15:55,468 --> 00:15:57,804
‫ليس لديّ بندقية. لا أحتاج إليها.

300
00:15:58,054 --> 00:15:59,055
‫حسناً.

301
00:15:59,639 --> 00:16:00,932
‫أين كنت الساعة ٦ صباحاً؟

302
00:16:01,015 --> 00:16:02,308
‫كان برفقتي.

303
00:16:02,392 --> 00:16:05,186
‫كنا هنا، جيد؟
‫طوال الصباح، نجهز أنفسنا.

304
00:16:05,603 --> 00:16:08,898
‫أيها القائد، اتصلوا من المستشفى.
‫"كارين" أفاقت.

305
00:16:10,316 --> 00:16:11,484
‫لم ينته الأمر.

306
00:16:12,068 --> 00:16:13,111
‫لديّ عشرة محامين.

307
00:16:13,569 --> 00:16:14,737
‫اتصل بأحدهم.

308
00:16:22,120 --> 00:16:24,998
‫أوقفنا النزيف وكل النزيف الداخلي.

309
00:16:25,081 --> 00:16:27,500
‫قبل حولي ساعة،
‫بدأت تنقبض أليافها العضلية

310
00:16:27,583 --> 00:16:28,751
‫يا إلهي.

311
00:16:28,835 --> 00:16:31,462
‫كلا، هذا مؤشر جيد.
‫معناه أن حالتها مستقرة.

312
00:16:31,546 --> 00:16:33,214
‫لم تتجاوز مرحلة الخطر بعد.

313
00:16:33,298 --> 00:16:35,508
‫ما زلنا لا نعرف مدى خطورة
‫إصابة الرأس.

314
00:16:35,591 --> 00:16:37,719
‫الساعات الست القادمة ستحدد كل شيء.

315
00:16:37,802 --> 00:16:41,848
‫ـ أيمكننا رؤيتها؟
‫ـ ربما غداً بعد العملية الجراحية.

316
00:16:42,307 --> 00:16:44,600
‫أظن زوجها قد يكون بحاجة إلى مساعدة

317
00:16:56,154 --> 00:16:57,071
‫مرحباً.

318
00:16:58,823 --> 00:16:59,907
‫أكره المستشفيات.

319
00:17:00,908 --> 00:17:04,454
‫يقول الطبيب إن حالتها مستقرة.
‫لذا، اشكر الرب.

320
00:17:04,537 --> 00:17:06,706
‫أفاقت لبضع دقائق.

321
00:17:08,249 --> 00:17:11,085
‫بالكاد تتنفس.
‫هذا يدل على الألم الذي تكابده.

322
00:17:11,336 --> 00:17:14,213
‫سألت أين الولدين. أخبرتها أنهما بخير.

323
00:17:15,340 --> 00:17:16,299
‫ثم فقدت الوعي ثانية.

324
00:17:17,800 --> 00:17:18,801
‫ماذا لو أفقدها؟

325
00:17:21,346 --> 00:17:23,973
‫ـ ماذا لو أفقدها؟
‫ـ لن تفقدها، لن تفقدها.

326
00:17:24,265 --> 00:17:26,142
‫لن تفقدها.

327
00:17:27,143 --> 00:17:30,063
‫"لن تفقدها."
‫أذكر أنني قلت لك تلك العبارة ذات مرة.

328
00:17:37,445 --> 00:17:38,654
‫أنا آسف.

329
00:17:40,365 --> 00:17:41,699
‫أنا آسف.

330
00:17:50,875 --> 00:17:52,085
‫زبدة الفستق.

331
00:17:53,669 --> 00:17:55,296
‫أكره هذه الأشياء. أتريدها؟

332
00:17:55,922 --> 00:17:57,090
‫ـ لم اشتريتها؟
‫ـ لم أشترها.

333
00:17:59,926 --> 00:18:01,177
‫شعرت بحاجة لضرب شيء ما.

334
00:18:08,518 --> 00:18:10,478
‫"أدريان"، سأوبخك. تعال.

335
00:18:10,561 --> 00:18:13,439
‫ـ أتكلمينني أم تكلمين الكلب؟
‫ـ كليكما.

336
00:18:15,108 --> 00:18:16,442
‫سأبقى هنا.

337
00:18:16,526 --> 00:18:17,860
‫فكرة حسنة.

338
00:18:17,944 --> 00:18:18,945
‫هيّا بنا.

339
00:18:19,570 --> 00:18:20,571
‫هيّا بنا.

340
00:18:23,699 --> 00:18:24,951
‫"سامسون"!

341
00:18:25,034 --> 00:18:26,452
‫ها أنت ذا!

342
00:18:27,578 --> 00:18:29,580
‫أين كنت، هاه؟ أين كنت؟

343
00:18:30,039 --> 00:18:31,165
‫أين السنجاب؟

344
00:18:31,249 --> 00:18:33,668
‫عادة عندما يهرب،
‫يعود ومعه سنجاب ميت.

345
00:18:34,335 --> 00:18:36,754
‫ـ لا بد أنك خائب الظن.
‫ـ ذوقك بدأ يتحسن.

346
00:18:36,838 --> 00:18:40,049
‫ـ إنها أجمل بكثير من سنجاب ميت.
‫ـ شكراً.

347
00:18:41,717 --> 00:18:44,011
‫ـ أنا "إيفان كوكر".
‫ـ "شارونا فليمنغ".

348
00:18:44,303 --> 00:18:46,931
‫"شارونا"، لا أعرف كيف أشكرك.

349
00:18:47,014 --> 00:18:50,518
‫فقدت صوابي. لا أعرف كيف ذهب بعيداً.

350
00:18:51,310 --> 00:18:52,645
‫حتماً تركت البوابة مفتوحة.

351
00:18:52,728 --> 00:18:55,481
‫إنه كلب رائع بالفعل.
‫اضطررت لتركه عند شقيقتي،

352
00:18:55,565 --> 00:18:58,401
‫لو كنت أخذته إلى البيت،
‫لكان ابني سيتعلق به.

353
00:18:58,734 --> 00:19:01,112
‫يتعلق كثيراً بالحيوانات الأليفة.

354
00:19:01,195 --> 00:19:04,323
‫أعتقد أن السبب في ذلك هو غياب والده.

355
00:19:05,074 --> 00:19:06,367
‫أنا مطلقة.

356
00:19:08,077 --> 00:19:08,953
‫حسناً.

357
00:19:11,289 --> 00:19:13,958
‫ـ سيارتك تروق لي.
‫ـ شكراً.

358
00:19:14,041 --> 00:19:16,794
‫حصلت عليها حديثاً.
‫كان شراؤها بمثابة نزوة.

359
00:19:16,878 --> 00:19:19,255
‫النزوات قد تكون مسلية.

360
00:19:20,840 --> 00:19:22,383
‫معذرة، ماذا تفعل؟

361
00:19:22,467 --> 00:19:25,303
‫مرحباً. كنت أعدل ساعتك الشمسية فقط.

362
00:19:25,386 --> 00:19:27,346
‫أجل، دعها وشأنها. إنها على ما يرام.

363
00:19:28,306 --> 00:19:29,474
‫تتأخر عن الوقت خمس ساعات.

364
00:19:29,849 --> 00:19:32,226
‫كلا. ابني تفقدها الأسبوع الماضي.

365
00:19:34,020 --> 00:19:36,564
‫ـ ربما أخطأ في ضبطها.
‫ـ إنه عالم فلك.

366
00:19:39,484 --> 00:19:40,902
‫ربما كانت ساعته معطلة.

367
00:19:40,985 --> 00:19:41,944
‫من أنت؟

368
00:19:42,570 --> 00:19:46,240
‫مجرد مواطن حريص يا سيدتي.
‫رجل صالح عابر سبيل.

369
00:19:46,324 --> 00:19:49,243
‫ـ أنت مختل عقلياً.
‫ـ هذه مسألة آراء.

370
00:19:50,411 --> 00:19:51,621
‫تفضلي.

371
00:19:52,497 --> 00:19:53,956
‫كل شيء كما ينبغي. ستشكرينني.

372
00:19:54,165 --> 00:19:56,501
‫اخرج من فناء منزلي أيها المعتوه!

373
00:19:57,835 --> 00:19:59,045
‫هل تعرفينه؟

374
00:19:59,587 --> 00:20:01,297
‫إنه ربّ عملي.

375
00:20:01,380 --> 00:20:03,132
‫لا أعرف كيف خرج.

376
00:20:03,466 --> 00:20:05,092
‫لا بد أنني تركت البوابة مفتوحة.

377
00:20:06,761 --> 00:20:07,845
‫ما طبيعة عمله؟

378
00:20:07,929 --> 00:20:09,055
‫إنه محقق.

379
00:20:09,138 --> 00:20:12,099
‫نعمل مع الشرطة الآن على قضية القناص.

380
00:20:12,308 --> 00:20:14,727
‫أجل، سمعت عنها.
‫يعتقدون أن النقابة متورطة، صحيح؟

381
00:20:14,810 --> 00:20:17,438
‫كلا، رئيسي لا يظن ذلك.

382
00:20:17,730 --> 00:20:19,482
‫ـ لا يظن ذلك؟
‫ـ كلا.

383
00:20:19,607 --> 00:20:21,901
‫صدق أو لا تصدق، لا يخطئ أبداً.

384
00:20:32,078 --> 00:20:33,829
‫ـ مرحباً "كارين".
‫ـ مرحباً.

385
00:20:33,913 --> 00:20:35,289
‫مرحباً. مرحباً.

386
00:20:35,373 --> 00:20:36,624
‫هل هذه أزهار الليلك؟

387
00:20:36,707 --> 00:20:38,918
‫أحب أزهار الليلك. شكراً.

388
00:20:39,001 --> 00:20:40,962
‫ـ هلاّ وضعتها هنا؟
‫ـ بالتأكيد.

389
00:20:41,045 --> 00:20:42,046
‫كيف تشعرين؟

390
00:20:42,255 --> 00:20:43,714
‫وكأن شاحنة صدمتني.

391
00:20:43,923 --> 00:20:45,424
‫فهمت؟

392
00:20:47,260 --> 00:20:49,554
‫إنه نائم هناك طوال الليل.

393
00:21:06,112 --> 00:21:07,280
‫ماذا تفعل؟

394
00:21:07,613 --> 00:21:08,823
‫أوازي بينهما.

395
00:21:09,156 --> 00:21:11,742
‫ـ توازي بينهما؟
‫ـ ستنام أفضل إذا كانتا متوازيتين.

396
00:21:12,159 --> 00:21:13,536
‫ما الذي تتحدث عنه؟

397
00:21:13,619 --> 00:21:15,538
‫مرحباً، هل رسم "ماكس" هذا؟

398
00:21:15,621 --> 00:21:17,623
‫أجل، كان الولدان هنا طوال الصباح.

399
00:21:17,707 --> 00:21:19,834
‫إنهما أفضل دواء في العالم.

400
00:21:20,084 --> 00:21:22,962
‫كما تعلمين، إذا كنا نستطيع المساعدة
‫في أي شيء...

401
00:21:23,045 --> 00:21:24,505
‫هل أنت مشغولة غداً؟

402
00:21:24,589 --> 00:21:27,008
‫لأننا نحتاج لشخص يأخذ الصبيين للغداء.

403
00:21:27,091 --> 00:21:29,343
‫أجل يا "شارونا"، وعدت أمي

404
00:21:29,427 --> 00:21:32,013
‫أن أعطيها استراحة، لكن لديّ عمل، لذا...

405
00:21:32,096 --> 00:21:34,724
‫يسرني فعل ذلك
‫لكن "بنجي" لديه موعد عند طبيب الأسنان.

406
00:21:34,807 --> 00:21:37,143
‫مهلا،ً لكن "أدريان" يستطيع أن يأخذهما.

407
00:21:38,728 --> 00:21:41,689
‫سيحبان ذلك.
‫أتمانع يا "أدريان"؟

408
00:21:42,189 --> 00:21:45,109
‫تقصدين أن آخذ الصبيين إلى مطعم؟

409
00:21:45,234 --> 00:21:46,444
‫تقصدين مطعماً عمومياً؟

410
00:21:47,695 --> 00:21:49,030
‫سيحبان ذلك.

411
00:21:50,364 --> 00:21:52,617
‫بالتأكيد. فكرة رائعة.

412
00:21:54,410 --> 00:21:55,911
‫يا إلهي، أنتظر بفارغ الصبر.

413
00:21:56,287 --> 00:21:59,332
‫"مونك"، أنا مستيقظ تماماً.

414
00:22:02,501 --> 00:22:03,669
‫مستيقظ تماماً.

415
00:22:07,298 --> 00:22:13,888
‫"دون اتفاق لن نعمل"

416
00:22:38,225 --> 00:22:40,644
‫حسناً. أحسنتم صنعاً.

417
00:22:40,894 --> 00:22:41,937
‫أيها القائد.

418
00:22:43,105 --> 00:22:45,858
‫معك حق.
‫إطلاق النار في مستودع الشاحنات؟

419
00:22:46,358 --> 00:22:48,652
‫رصاصة عيار ٣٠ ٠٦ ببندقية "وينشيستر"
‫من ذات النوع.

420
00:22:48,735 --> 00:22:51,905
‫كلتا الحالتين لهما علاقة بالنقابة.
‫لا تحاول أن تخبرني غير ذلك.

421
00:22:52,406 --> 00:22:54,158
‫ـ وحكاية حافي القدمين؟
‫ـ ماذا عنها؟

422
00:22:54,324 --> 00:22:55,576
‫"مونك" يظن النقابة بريئة.

423
00:22:55,659 --> 00:23:00,247
‫اسمع، ليست زوجته التي تتغذى
‫من أنبوب، أليس كذلك؟

424
00:23:00,330 --> 00:23:01,373
‫كلا يا سيدي.

425
00:23:02,374 --> 00:23:04,418
‫كنت أقرأ عن هذا...

426
00:23:04,501 --> 00:23:08,005
‫هذا القناص. إنه أمر مروّع.

427
00:23:08,088 --> 00:23:10,257
‫يعتقدون في الشرطة أن النقابة متورطة.

428
00:23:10,549 --> 00:23:12,468
‫لكنك لا تتفق معهم؟

429
00:23:12,843 --> 00:23:18,015
‫أعتقد أن إطلاق النار في المرة الثانية
‫كان محاولة لتضليلنا.

430
00:23:19,933 --> 00:23:21,810
‫لكنها لا تزال قضية صعبة.
‫كيف تشعر؟

431
00:23:23,228 --> 00:23:24,605
‫أنا مشتت.

432
00:23:24,897 --> 00:23:27,274
‫قلق على "كارين" بنسبة ٥٠ بالمائة.

433
00:23:27,524 --> 00:23:32,237
‫وعلى "ستوتلماير" بنسبة ٤٠ بالمائة.

434
00:23:32,738 --> 00:23:37,451
‫ومرتاح بنسبة ٥ بالمائة

435
00:23:37,534 --> 00:23:41,663
‫لأن هناك من يفهم أخيراً
‫ما كنت أمر به.

436
00:23:42,915 --> 00:23:44,791
‫المجموع ليس ١٠٠ بالمائة.

437
00:23:45,042 --> 00:23:50,130
‫أعرف ذلك، أحتفظ دائماً
‫بنسبة مني لحالات الطوارئ.

438
00:23:51,965 --> 00:23:56,220
‫ماذا فعلت...
‫عرضت أن تأخذ الصبيين للغداء؟

439
00:23:56,303 --> 00:23:59,973
‫لم أعرض. شعرت فقط أن ذلك...

440
00:24:02,351 --> 00:24:05,020
‫كان شيئاً يجب أن أقوم به...

441
00:24:05,354 --> 00:24:06,939
‫آسف. لا أستطيع التركيز.

442
00:24:07,022 --> 00:24:08,857
‫ما هذه الضجة؟

443
00:24:09,274 --> 00:24:13,529
‫إنه جهاز الضجيج الأبيض.
‫إننا نضعه هنا كل مرة.

444
00:24:13,987 --> 00:24:15,989
‫كلا. الضجيج هذه المرة مختلف.

445
00:24:16,698 --> 00:24:19,910
‫أجل، الجهاز الآخر تعطل.

446
00:24:20,285 --> 00:24:22,871
‫إنه مجرد طراز جديد، لكنه ذات الجهاز.

447
00:24:23,288 --> 00:24:25,541
‫كلا. ليس ذات الجهاز.

448
00:24:25,666 --> 00:24:28,168
‫كلا، الجهاز القديم يُصدر صوتاً هكذا...

449
00:24:30,128 --> 00:24:31,255
‫وهذا يُصدر صوتاً هكذا...

450
00:24:33,799 --> 00:24:34,633
‫وليس هكذا...

451
00:24:36,343 --> 00:24:38,595
‫صوته أعلى بنصف نغمة جواب.

452
00:24:38,679 --> 00:24:41,223
‫أنا واثق أن جميع مرضاك يتذمرون منه.

453
00:24:41,765 --> 00:24:43,642
‫كلا. أنت الوحيد في الحقيقة.

454
00:24:44,851 --> 00:24:46,645
‫آثروا أن يكونوا مؤدبين إذاً.

455
00:24:52,818 --> 00:24:53,902
‫هكذا أفضل؟

456
00:24:55,362 --> 00:24:57,614
‫كلا. كلا.

457
00:24:58,282 --> 00:25:02,661
‫حسناً يا "أدريان"، أتريديني أنا أحاول
‫إصلاح الجهاز القديم؟

458
00:25:03,620 --> 00:25:04,663
‫سيكون ذلك رائعاً.

459
00:25:05,372 --> 00:25:06,456
‫شكراً.

460
00:25:07,916 --> 00:25:09,251
‫سأنتظر هنا.

461
00:25:11,837 --> 00:25:15,799
‫لم أكن أقصد إصلاحه الآن.
‫سأحاول إصلاحه الأسبوع القادم.

462
00:25:19,344 --> 00:25:21,305
‫ـ أيها القائد.
‫ـ ما هذا؟

463
00:25:21,388 --> 00:25:23,473
‫سرقة مدخرات وقرض
‫في "ديلمير" الاثنين الماض.

464
00:25:23,557 --> 00:25:25,601
‫تعرض الموظف لإطلاق النار
‫وقُتل أثناء الهرب.

465
00:25:27,102 --> 00:25:29,605
‫ـ كان عمر الموظف ٢٢ سنة.
‫ـ فهمت يا "ريك".

466
00:25:30,147 --> 00:25:31,064
‫أيها القائد.

467
00:25:32,149 --> 00:25:33,317
‫ـ أيها القائد.
‫ـ ماذا؟

468
00:25:33,817 --> 00:25:35,986
‫لدينا قضايا أخرى يا سيدي،
‫وقد بدأت تتراكم.

469
00:25:36,069 --> 00:25:38,697
‫كلا يا "راندي"، لديك أنت قضايا أخرى.

470
00:25:38,947 --> 00:25:42,284
‫في هذه الغرفة لا توجد قضايا أخرى.

471
00:25:42,826 --> 00:25:43,952
‫مفهوم؟

472
00:25:47,205 --> 00:25:48,874
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫ماذا يفعل هنا؟

473
00:25:48,957 --> 00:25:50,751
‫أنا "هاري بولستون"
‫جئت لأجل "غرومز".

474
00:25:51,293 --> 00:25:52,502
‫أجل، سيوافيك في الحال.

475
00:25:52,586 --> 00:25:54,921
‫جيد. ألديكم غرفة أستطيع فيها
‫أن أجري مكالمة خاصة؟

476
00:25:55,005 --> 00:25:56,632
‫هناك، أول باب إلى اليمين.

477
00:25:57,424 --> 00:26:00,302
‫ـ الوكيل "غرومز" اتصل به.
‫ـ دون موافقتي؟

478
00:26:00,469 --> 00:26:01,678
‫يرى "غرومز" أنه متعاون.

479
00:26:01,762 --> 00:26:03,680
‫ـ أجل، سأراهن أنه كذلك.
‫ـ سيدي، لا.

480
00:26:04,848 --> 00:26:07,976
‫"راندي"، هذا بمثابة منزلي.

481
00:26:08,060 --> 00:26:10,270
‫"راندي"، الرجل في منزلي.

482
00:26:16,652 --> 00:26:18,987
‫ـ إلى أين ذهب "بولستون"؟
‫ـ إلى غرفة الاجتماعات.

483
00:26:20,572 --> 00:26:22,157
‫أنفق المال فحسب.

484
00:26:22,532 --> 00:26:24,785
‫أجل، لمثل هذا نحتاج إلى مخصصات الإضراب.

485
00:26:26,036 --> 00:26:26,912
‫أكلمك لاحقاً.

486
00:26:27,954 --> 00:26:29,581
‫القائد "ستوتلماير".

487
00:26:32,876 --> 00:26:35,087
‫القائد "ستوتلماير" ليس هنا.

488
00:26:37,339 --> 00:26:39,633
‫نحن وحدنا يا "هاري". مجرد رجلين عاديين.

489
00:26:43,804 --> 00:26:45,389
‫سمعت ما حدث لزوجتك.

490
00:26:46,223 --> 00:26:47,432
‫أنا آسف. آسف بالفعل.

491
00:26:48,225 --> 00:26:50,769
‫ـ ما اسمها؟
‫ـ اسمها "كارين".

492
00:26:50,852 --> 00:26:51,812
‫سأتحرى حول الموضوع.

493
00:26:52,062 --> 00:26:54,731
‫وإذا كان أحد أفراد طاقمي،
‫سأتدبر الأمر.

494
00:26:54,815 --> 00:26:57,567
‫كان بالفعل أحد أفراد طاقمك يا "هاري".

495
00:26:58,610 --> 00:27:00,278
‫يحتمل أنك اخترته بنفسك.

496
00:27:03,407 --> 00:27:05,742
‫ـ كل شيء على ما يرام أيها الرئيس؟
‫ـ أجل.

497
00:27:06,243 --> 00:27:09,413
‫لم لا تستدعِ مزيداً من زعرانك،
‫ليكون قتالا ًمنصفاً؟

498
00:27:09,496 --> 00:27:13,125
‫اسمع أيها القائد، لا يمكنني التعامل
‫معك وأنت تطاردني بهذا الشكل.

499
00:27:13,583 --> 00:27:15,711
‫ماذا سيتطلب الأمر لتتوقف عن ملاحقتي؟

500
00:27:18,422 --> 00:27:21,842
‫سيتطلب أكثر بكثير من حبيبتك هذه.

501
00:27:26,346 --> 00:27:28,432
‫ابق منبطحاً! ابق منبطحاً!

502
00:27:31,268 --> 00:27:32,102
‫يا إلهي.

503
00:27:34,813 --> 00:27:36,648
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ لم يفعل أي شيء؟

504
00:27:36,732 --> 00:27:37,816
‫صديقي تعثر.

505
00:27:40,235 --> 00:27:41,737
‫برباط حذائه.

506
00:27:49,661 --> 00:27:50,954
‫لست أنا الفاعل.

507
00:27:57,419 --> 00:27:59,254
‫هل جئت إلى هنا من قبل، سيد "مونك"؟

508
00:27:59,337 --> 00:28:02,841
‫كلا. لا أخرج كثيراً.

509
00:28:02,924 --> 00:28:04,509
‫نحن نأتي إلى هنا باستمرار.

510
00:28:04,593 --> 00:28:06,261
‫أستطيع أن ألاحظ السبب.

511
00:28:06,762 --> 00:28:10,348
‫المكان صاخب جداً و...

512
00:28:11,600 --> 00:28:12,434
‫صاخب.

513
00:28:13,393 --> 00:28:14,895
‫أهكذا كانت الخمسينيات فعلا؟ً

514
00:28:15,103 --> 00:28:16,438
‫تماماً.

515
00:28:16,730 --> 00:28:18,565
‫إنه يشبه آلة الزمن.

516
00:28:20,817 --> 00:28:21,860
‫"ماكس"؟

517
00:28:22,194 --> 00:28:23,153
‫التزم بالأسطر.

518
00:28:24,279 --> 00:28:25,155
‫مفهوم؟

519
00:28:25,405 --> 00:28:28,575
‫"ماكس"؟ يجب أن تلتزم بالأسطر.

520
00:28:28,658 --> 00:28:29,701
‫لا أريد.

521
00:28:30,744 --> 00:28:31,745
‫أرجوك.

522
00:28:32,120 --> 00:28:33,455
‫إنها قاعدة.

523
00:28:34,247 --> 00:28:35,791
‫القواعد مسلية، هاه؟

524
00:28:41,379 --> 00:28:42,839
‫سنكمل هذا فيما بعد، مفهوم؟

525
00:28:43,298 --> 00:28:45,217
‫مرحباً أيها القطط، كيف الحال؟

526
00:28:45,300 --> 00:28:48,303
‫أنا "سيندي لو". سأكون نادلتكم.
‫من منكم جاهز ليطلب؟

527
00:28:48,386 --> 00:28:50,972
‫ـ سآخذ بيرغر "أسترو" مع كولا.
‫ـ وأنا أيضاً.

528
00:28:51,556 --> 00:28:54,059
‫ـ أجل.
‫ـ ماذا عنك أيها الوالد؟

529
00:28:57,771 --> 00:29:00,273
‫لا شيء. أنا بخير. أنا بخير.

530
00:29:00,482 --> 00:29:01,691
‫لقد أكلت...

531
00:29:03,109 --> 00:29:04,694
‫قبل تسع ساعات.

532
00:29:05,111 --> 00:29:07,989
‫حسناً. سأعود بعد رقصتين.

533
00:29:09,324 --> 00:29:10,617
‫قل شيئاً جنونياً.

534
00:29:10,909 --> 00:29:15,121
‫"ماكس"، إنه ليس مجنوناً، مفهوم؟
‫إنه مضطرب.

535
00:29:16,706 --> 00:29:17,791
‫شكراً، يا "جاريد".

536
00:29:18,416 --> 00:29:19,709
‫رأيت أمكما اليوم.

537
00:29:20,669 --> 00:29:22,963
‫حالتها تتحسن على نحو رائع.

538
00:29:23,046 --> 00:29:26,132
‫يقول الأطباء إنها ستعود
‫إلى البيت قريباً.

539
00:29:26,550 --> 00:29:28,510
‫أصلي من أجلها كل ليلة.

540
00:29:30,303 --> 00:29:31,596
‫أجل، وأنا أيضاً.

541
00:29:41,273 --> 00:29:42,399
‫يا إلهي.

542
00:30:03,044 --> 00:30:04,379
‫الحساب، من فضلك.

543
00:30:06,923 --> 00:30:07,757
‫أليس هذا مسلياً؟

544
00:30:08,008 --> 00:30:09,509
‫بلى.

545
00:30:10,260 --> 00:30:11,678
‫ولكن ماذا ستفعلان؟

546
00:30:30,530 --> 00:30:32,490
‫ما حكايتك مع الساعة الشمسية؟

547
00:30:32,574 --> 00:30:37,120
‫تذكرت شيئاً عندما كنت
‫مع ابنيّ "ستوتلماير".

548
00:30:37,203 --> 00:30:40,290
‫ـ كيف كان الغداء؟
‫ـ جيد، جيد، لقد أحباني.

549
00:30:40,373 --> 00:30:41,583
‫يا إلهي، لقد عاد.

550
00:30:41,666 --> 00:30:44,085
‫أخبرتك من قبل أن هذه ملكية خاصة.

551
00:30:44,169 --> 00:30:47,255
‫سنمكث لحظة واحدة سيدتي.
‫شكراً جزيلا.ً

552
00:30:47,339 --> 00:30:49,758
‫ـ اتصلي بالقائد. توصلت إلى حل القضية.
‫ـ اخرج!

553
00:30:50,383 --> 00:30:53,053
‫ـ أهي الفاعل؟
‫ـ كلا. أتمنى لو كانت هي.

554
00:30:53,219 --> 00:30:54,512
‫عرفت الحل من الساعة الشمسية؟

555
00:30:54,596 --> 00:30:57,015
‫الساعة الشمسية كانت طرف الخيط.

556
00:30:59,549 --> 00:31:01,217
‫لدينا مذكرة تفتيش.

557
00:31:01,300 --> 00:31:03,803
‫سندخل مقر النقابة من هنا.

558
00:31:03,886 --> 00:31:05,263
‫أريد حاجزاً عند التقاطعين.

559
00:31:05,763 --> 00:31:06,597
‫تم وضع الحاجز.

560
00:31:06,806 --> 00:31:09,517
‫والآن المكاتب الرئيسية
‫في الطابقين اثنين وثلاثة.

561
00:31:09,600 --> 00:31:11,102
‫ـ هل هم مسلحون؟
‫ـ لسنا متأكدين.

562
00:31:11,185 --> 00:31:13,020
‫أفترض أنه مسلحون. سندخل بأعداد كبيرة.

563
00:31:13,104 --> 00:31:15,523
‫فريقا اقتحام، هنا وهنا.

564
00:31:15,606 --> 00:31:18,025
‫لا أحد سيطرق الأبواب.
‫سنقتحم المكان بغتة.

565
00:31:18,109 --> 00:31:21,362
‫ـ من سيقود الفريق الأول؟
‫ـ أنا. أنا سأدخل أولا.ً

566
00:31:21,445 --> 00:31:23,906
‫"هاري بولستون" لي. أية أسئلة؟

567
00:31:24,323 --> 00:31:27,451
‫حان وقت العرض.
‫البسوا معداتكم، من ستر واقية وخوذات!

568
00:31:28,536 --> 00:31:29,370
‫حسناً.

569
00:31:29,579 --> 00:31:30,496
‫إنه "مونك".

570
00:31:36,586 --> 00:31:37,795
‫قال إنه توصل لحل القضية.

571
00:31:40,131 --> 00:31:43,134
‫ـ ماذا فعل؟
‫ـ يقول إن النقابة لا علاقة لها.

572
00:31:48,264 --> 00:31:49,682
‫أهو متأكد؟

573
00:31:50,266 --> 00:31:51,100
‫إنه "مونك".

574
00:31:53,936 --> 00:31:55,521
‫القرار لك أيها القائد.

575
00:31:59,275 --> 00:32:00,693
‫لنوقف حالة التأهب.

576
00:32:10,620 --> 00:32:11,829
‫مرحباً "مونك".

577
00:32:13,497 --> 00:32:15,875
‫ـ ماذا لديك؟ ألديك اسم؟
‫ـ حسناً، على رسلك.

578
00:32:15,958 --> 00:32:18,544
‫لا تقلق. لن أؤذي احداً.

579
00:32:18,628 --> 00:32:20,212
‫وعدت "كارين". ماذا لديك؟

580
00:32:20,713 --> 00:32:22,423
‫"إيفان كوكر". هذه سيارته.

581
00:32:22,506 --> 00:32:25,384
‫هذه هي السيارة التي كانت مجرورة
‫عندما قُتل السائق يوم الاثنين.

582
00:32:25,593 --> 00:32:28,387
‫أجل، أتذكران الكلب الذي وجدته؟
‫صاحبه هو "إيفان كوكر".

583
00:32:28,721 --> 00:32:31,140
‫"كوكر"، أجل.
‫لم يكمل ثمن السيارة فجرى حجزها.

584
00:32:31,223 --> 00:32:33,476
‫لقد تحرينا عنه. سجله نظيف.

585
00:32:34,226 --> 00:32:36,896
‫ولا أظنه حتى كان قلقاً لأنه خسرها.

586
00:32:36,979 --> 00:32:39,941
‫ـ ألم يشترِ سيارة "تيـبيرد" جديدة؟
‫ـ لم تكن السيارة ما يُشغله.

587
00:32:40,024 --> 00:32:42,151
‫كان يُشغله شيء داخل السيارة.

588
00:32:43,361 --> 00:32:44,195
‫ماذا؟ نقود؟

589
00:32:44,487 --> 00:32:46,197
‫مسدس في جيب السيارة.

590
00:32:46,280 --> 00:32:47,239
‫انظر دليل المستخدم.

591
00:32:48,908 --> 00:32:50,493
‫هذا زيت أسلحة، أليس كذلك؟

592
00:32:50,743 --> 00:32:52,036
‫بالتأكيد.

593
00:32:52,119 --> 00:32:53,871
‫كان يحتفظ بمسدس هنا...

594
00:32:54,038 --> 00:32:55,665
‫مسدس كان يجب أن يستعيده.

595
00:32:56,332 --> 00:32:59,293
‫ـ لماذا؟
‫ـ لست أدري.

596
00:32:59,377 --> 00:33:03,297
‫من الواضح أنه كان يُثبت تورطه
‫في شيء ما،

597
00:33:03,547 --> 00:33:05,549
‫شيء يستحق القتل من أجله.

598
00:33:05,925 --> 00:33:06,801
‫إليكم ما حدث.

599
00:33:08,928 --> 00:33:09,804
‫صباح يوم الاثنين،

600
00:33:09,887 --> 00:33:12,765
‫لا بد أنه استيقظ على صوت شاحنة الجر.

601
00:33:15,309 --> 00:33:17,353
‫إجراءات حجز السيارة.

602
00:33:17,436 --> 00:33:19,647
‫عرف أن السيارة إذا وصلت
‫مستودع الحجز،

603
00:33:19,855 --> 00:33:21,107
‫سيعثرون على المسدس.

604
00:33:21,190 --> 00:33:23,234
‫لزمه أن يوقف الشاحنة بطريقة ما.

605
00:33:23,317 --> 00:33:25,319
‫كان أمامه أقل من دقيقة للخروج بخطة.

606
00:33:25,403 --> 00:33:26,529
‫لم يجد الوقت كي يلبس

607
00:33:26,612 --> 00:33:30,574
‫أو ينتعل حذاءه،
‫وهذا يفسر آثار القدمين الحافيتين.

608
00:33:30,741 --> 00:33:34,203
‫كانت الشاحنة ستجتاز كل الطريق
‫عبر المدينة للوصول إلى الشارع السريع.

609
00:33:34,286 --> 00:33:36,497
‫أدرك أنه إذا ركض
‫سيتمكن من اعتراض طريقها.

610
00:33:36,580 --> 00:33:37,707
‫وهذا ما جعل الكلب طليقاً،

611
00:33:38,499 --> 00:33:41,460
‫وما تسبب بقلب اتجاه الساعة الشمسية
‫في البيت المجاور.

612
00:33:44,672 --> 00:33:45,881
‫سلك طريق الأفنية الخلفية

613
00:33:46,799 --> 00:33:48,676
‫مروراً بحافة تلك الحديقة،

614
00:33:50,386 --> 00:33:52,763
‫زحف من تحت السياج الشبكي،

615
00:33:54,557 --> 00:33:56,434
‫وانتظر شاحنة الجر.

616
00:33:57,935 --> 00:34:00,771
‫ـ وبعد ذلك...
‫ـ أجل، أعرف ما حدث بعد ذلك.

617
00:34:16,620 --> 00:34:19,665
‫بعد التصادم مباشرة، استعاد المسدس.

618
00:34:23,002 --> 00:34:24,086
‫كان الطريق مغطى بالحصى.

619
00:34:24,170 --> 00:34:26,005
‫ولم يرغب بالعودة إلى البيت حافي القدمين.

620
00:34:26,088 --> 00:34:29,675
‫لذا قبل أن يغادر، سرق حذاء السائق الميت.

621
00:34:30,051 --> 00:34:33,804
‫واستطاع بطريقة ما أن يخرج
‫دون أن يلاحظه أحد.

622
00:34:37,391 --> 00:34:39,351
‫وإطلاق النار المرة الثانية
‫على شاحنة جر؟

623
00:34:39,435 --> 00:34:41,062
‫كان ذلك من أجلنا تحديداً.

624
00:34:41,145 --> 00:34:43,898
‫أرادنا أن نحصر تفكيرنا
‫في تورط النقابة بالحادثة.

625
00:34:44,982 --> 00:34:45,816
‫ما رأيك؟

626
00:34:47,401 --> 00:34:48,319
‫هذا يكفي.

627
00:34:48,402 --> 00:34:50,237
‫أيها القائد، انتظر لحظة. انتظر لحظة.

628
00:34:50,321 --> 00:34:52,573
‫أيها القائد، يجب أن نتصل بفريق العمل.

629
00:34:53,324 --> 00:34:56,410
‫نحتاج إلى مذكرة تفتيش.
‫هذا الشاب في متناولنا.

630
00:34:57,036 --> 00:34:58,662
‫لنعمل بالطريقة الصحيحة.

631
00:35:13,010 --> 00:35:14,011
‫أهلا.ً

632
00:35:14,887 --> 00:35:17,223
‫ـ ماذا تفعلين هنا؟
‫ـ كنت في الجوار فحسب.

633
00:35:17,640 --> 00:35:19,475
‫مرحباً. مرحباً.

634
00:35:19,600 --> 00:35:21,977
‫اشتاق إليك.
‫في الحقيقة كلانا اشتقنا إليك.

635
00:35:23,687 --> 00:35:25,106
‫ماذا حلّ بقدميك؟

636
00:35:25,439 --> 00:35:26,857
‫حادث أثناء ركوب الأمواج.

637
00:35:27,775 --> 00:35:28,692
‫هل ستدخلين؟

638
00:35:29,860 --> 00:35:31,612
‫في الحقيقة لست وحدي.

639
00:35:31,695 --> 00:35:32,738
‫معي بضعة أصدقاء.

640
00:35:33,280 --> 00:35:34,824
‫رائع. كلما زاد العدد، زاد المرح.

641
00:35:39,453 --> 00:35:40,287
‫ما الذي يجري؟

642
00:35:40,704 --> 00:35:42,039
‫إنها مذكرة تفتيش.

643
00:35:42,957 --> 00:35:44,667
‫يريد أصدقائي أن يلقوا نظرة في المكان.

644
00:35:45,626 --> 00:35:48,129
‫ـ عمّ يبحثون؟
‫ـ بندقية، ومسدس.

645
00:35:48,212 --> 00:35:50,714
‫وربما زوج أحذية كان لسائق شاحنة ميت.

646
00:35:53,717 --> 00:35:55,136
‫أتعرف من أنا؟

647
00:35:58,222 --> 00:35:59,640
‫أنا "ليلاند ستوتلماير".

648
00:36:02,101 --> 00:36:03,519
‫قرأت عنك.

649
00:36:04,895 --> 00:36:05,896
‫كيف حال زوجتك؟

650
00:36:09,400 --> 00:36:11,110
‫زوجتي ستكون بخير.

651
00:36:11,861 --> 00:36:13,404
‫أنقذ الأطباء حياتها.

652
00:36:14,446 --> 00:36:17,366
‫ينبغي أن تتصل بهم وتشكرهم،
‫لأنهم أنقذوا حياتك كذلك.

653
00:36:35,050 --> 00:36:38,721
‫ربما تدع الملازم يحمل لك هذا.

654
00:36:39,930 --> 00:36:41,807
‫لماذا، أتخشى أن أستخدمه؟

655
00:36:44,685 --> 00:36:45,686
‫أجل.

656
00:36:49,148 --> 00:36:50,941
‫فهمت الآن يا "مونك".

657
00:36:52,818 --> 00:36:54,653
‫لا يمكنك أن تنسى، أليس كذلك؟

658
00:36:57,239 --> 00:36:58,115
‫بلى.

659
00:37:02,369 --> 00:37:04,371
‫لا تفقد هذه الساعة إطلاقاً.

660
00:37:05,289 --> 00:37:06,415
‫لن أفقدها.

661
00:37:06,540 --> 00:37:08,584
‫ـ عثرتم على شيء؟
‫ـ ليس بعد.

662
00:37:09,501 --> 00:37:10,628
‫هل هذا كل شيء؟

663
00:37:10,711 --> 00:37:12,421
‫أيمكنني أن أبدأ بتنظيف منزلي؟

664
00:37:14,006 --> 00:37:14,924
‫لا.

665
00:37:15,007 --> 00:37:17,509
‫ادخل إلى البيت.
‫أريد أن أطرح عليك مزيداً من الأسئلة.

666
00:37:17,885 --> 00:37:19,011
‫شكراً.

667
00:37:27,228 --> 00:37:29,813
‫يا إلهي. يا إلهي.

668
00:37:30,648 --> 00:37:31,523
‫اليوم جمع القمامة.

669
00:37:32,316 --> 00:37:34,443
‫أنتما! توقفا! أوقفا الشاحنة!

670
00:37:34,526 --> 00:37:35,402
‫ماذا تفعل؟

671
00:37:35,778 --> 00:37:37,279
‫توقفا! توقفا حيث أنتما!

672
00:37:37,363 --> 00:37:39,240
‫يا إلهي، يا "مو"، إنه هو يا رجل.

673
00:37:39,782 --> 00:37:42,451
‫كيف عثر علينا؟
‫لننصرف، يا "مو"، لنرحل من هنا فحسب.

674
00:37:44,912 --> 00:37:46,038
‫لنرحل من هنا!

675
00:37:46,121 --> 00:37:48,832
‫انتظرا! لا تنصرفا!

676
00:37:49,291 --> 00:37:51,252
‫هذا الرجل مختل عقلياً.

677
00:37:53,170 --> 00:37:54,797
‫إنها تتحرك!

678
00:37:55,547 --> 00:37:57,091
‫توقفوا! توقفوا!

679
00:37:57,174 --> 00:37:58,968
‫يوجد دليل هناك!

680
00:37:59,635 --> 00:38:01,553
‫توقفوا! يوجد دليل هناك!

681
00:38:01,637 --> 00:38:03,681
‫أوقفوها! أوقفوا الفرامة!

682
00:38:14,566 --> 00:38:17,319
‫هل قفز "أدريان مونك" للتو
‫داخل شاحنة قمامة؟

683
00:38:18,195 --> 00:38:19,154
‫أجل.

684
00:38:50,394 --> 00:38:51,228
‫هل أنت بخير؟

685
00:38:54,606 --> 00:38:55,816
‫حذاء "ميريلس" بني.

686
00:38:56,400 --> 00:38:58,652
‫مقاس ١٠ ونصف. أأخذت هذا من السائق
‫الذي قتلته؟

687
00:39:00,029 --> 00:39:01,655
‫ماذا وجدت في الكيس غير هذا؟

688
00:39:07,828 --> 00:39:08,704
‫مسدس عيار ٩.

689
00:39:09,872 --> 00:39:11,665
‫سرقة المدخرات والقرض في "ديلمير".

690
00:39:14,251 --> 00:39:16,295
‫أسد لي صنيعاً! أسد لي صنيعاً!

691
00:39:16,378 --> 00:39:17,629
‫قاومني! هيّا!

692
00:39:18,213 --> 00:39:21,008
‫لا. أيها القائد، لا تفعل ذلك.

693
00:39:21,508 --> 00:39:22,843
‫لا تفعل ذلك. ستفقد شارتك.

694
00:39:23,635 --> 00:39:24,928
‫الأمر لا يستحق.

695
00:39:29,475 --> 00:39:31,018
‫معك حق. هو لا يستحق.

696
00:39:31,935 --> 00:39:33,354
‫لا يستحق أن أفقد شارتي من أجله.

697
00:39:35,397 --> 00:39:37,274
‫اعتقله. ولا تؤذه.

698
00:39:40,319 --> 00:39:43,238
‫سيد "كوكر"، أنت رهن الاعتقال
‫بسبب ثلاث جنايات.

699
00:39:43,322 --> 00:39:44,573
‫أبعدوه من هنا.

700
00:39:45,741 --> 00:39:46,575
‫أسمعوه حقوقه.

701
00:40:09,174 --> 00:40:11,468
‫مرحباً! مرحباً!

702
00:40:12,260 --> 00:40:16,306
‫ـ أمي!
‫ـ ولداي! صغيراي، مرحباً!

703
00:40:16,390 --> 00:40:18,183
‫اشتقت لكما كثيراً.

704
00:40:19,142 --> 00:40:22,187
‫أحبكما كثيراً.

705
00:40:22,437 --> 00:40:23,397
‫ابتسموا!

706
00:40:23,897 --> 00:40:26,858
‫ـ يا إلهي... من أين لك هذه؟
‫ـ اشتريتها.

707
00:40:26,942 --> 00:40:30,070
‫كاميرا رقمية؟ "ليلاند"!

708
00:40:30,153 --> 00:40:31,238
‫لكننا لا تحتمل ثمنها.

709
00:40:31,321 --> 00:40:33,532
‫كاميراتنا القديمة لم تكن مؤمنة.

710
00:40:33,615 --> 00:40:34,449
‫إنها مجرد نقود.

711
00:40:34,533 --> 00:40:35,867
‫ـ مجرد نقود؟
‫ـ أجل.

712
00:40:35,951 --> 00:40:39,246
‫ـ من الذي ضُرب على رأسه؟ أنا أم أنت؟
‫ـ لا بد أنه أنا.

713
00:40:44,334 --> 00:40:47,129
‫ـ أحبك.
‫ـ وأنا أحبك أيضاً.

