1
00:00:22,747 --> 00:00:25,333
‫محكمة الاستئناف الفيدرالية
‫رفضت طلبه للتو.

2
00:00:25,416 --> 00:00:26,793
‫إذاً لدينا إذن التنفيذ.

3
00:00:27,085 --> 00:00:28,586
‫أين "راي كاسبو"؟

4
00:00:28,837 --> 00:00:31,422
‫في زنزانة الحجز يتناول وجبته الأخيرة،

5
00:00:32,382 --> 00:00:33,925
‫أضلاع مع صلصة الفلفل الحار.

6
00:00:34,050 --> 00:00:35,635
‫أضلاع مع صلصة الفلفل الحار؟

7
00:00:36,886 --> 00:00:39,013
‫هذا قد يقتله قبل أن نعدمه.

8
00:01:02,704 --> 00:01:05,540
‫ـ مرحباً "راي"، كيف حالك؟
‫ـ أنا بخير.

9
00:01:06,207 --> 00:01:07,208
‫أنا بخير.

10
00:01:07,584 --> 00:01:08,918
‫جعلتهم يضيفون صلصة كثيرة.

11
00:01:09,002 --> 00:01:10,295
‫أخبرتهم أنك تحبها هكذا.

12
00:01:10,837 --> 00:01:12,005
‫شكراً يا "آبي".

13
00:01:12,547 --> 00:01:16,217
‫سمعت بقرار محكمة الاستئناف.

14
00:01:17,218 --> 00:01:18,052
‫الأوغاد.

15
00:01:18,136 --> 00:01:20,555
‫أجل، لست متفاجئاً.

16
00:01:22,765 --> 00:01:23,808
‫هذه قصة حياتي.

17
00:01:25,602 --> 00:01:26,436
‫اسمع.

18
00:01:33,568 --> 00:01:34,944
‫أريدك أن تعطيها لابنتك.

19
00:01:35,653 --> 00:01:37,196
‫أخبرتَني أنها تحب الرسم.

20
00:01:38,489 --> 00:01:39,741
‫أدوات الرسم الخاصة بك.

21
00:01:39,824 --> 00:01:42,702
‫ليس لي أي شخص آخر أعطيها له.

22
00:01:47,373 --> 00:01:48,917
‫شكراً على كل شيء يا "آبي".

23
00:01:50,501 --> 00:01:52,086
‫ابق قوياً يا رجل.

24
00:01:57,258 --> 00:01:58,259
‫اسمع يا "آبي".

25
00:01:59,010 --> 00:01:59,886
‫أخبر الرفاق...

26
00:02:01,054 --> 00:02:02,263
‫أخبر الجميع...

27
00:02:03,431 --> 00:02:04,766
‫أنني مطمئن.

28
00:02:07,894 --> 00:02:09,062
‫إلى اللقاء يا "راي".

29
00:02:26,037 --> 00:02:28,247
‫أيها الحارس!
‫أيها الحارس، ادخل! افتح الباب!

30
00:02:28,456 --> 00:02:29,332
‫أسرع!

31
00:02:33,920 --> 00:02:35,922
‫حسناً، نحن مستعدون...

32
00:02:37,715 --> 00:02:38,967
‫لقد جرى تسميمه.

33
00:02:39,175 --> 00:02:40,385
‫تسميمه؟

34
00:02:42,261 --> 00:02:43,137
‫لماذا؟

35
00:02:51,020 --> 00:02:52,605
‫"مونك"

36
00:03:48,730 --> 00:03:50,440
‫"السيد مونك يذهب إلى السجن"

37
00:03:50,524 --> 00:03:52,067
‫"إصلاحية سان خوان"

38
00:04:01,660 --> 00:04:02,494
‫مرحباً.

39
00:04:02,619 --> 00:04:03,829
‫هل أنت بخير؟

40
00:04:05,372 --> 00:04:07,082
‫دخلت سجناً من قبل، أليس كذلك؟

41
00:04:07,165 --> 00:04:10,836
‫دخلت زنازين الحجز وغرف الزيارة.

42
00:04:11,044 --> 00:04:12,796
‫كانت سيئة بما فيه الكفاية.

43
00:04:14,214 --> 00:04:15,382
‫حسناً، تعال.

44
00:04:17,718 --> 00:04:20,303
‫مرحباً، "أدريان مونك" و"شارونا فليمنغ".

45
00:04:20,387 --> 00:04:22,389
‫القائد "ستوتلماير" بانتظارنا.

46
00:04:22,472 --> 00:04:23,765
‫أبقيا هذه على يديكما.

47
00:04:24,057 --> 00:04:26,143
‫للتمييز بين الأخيار والأشرار.

48
00:04:27,602 --> 00:04:29,896
‫ـ وستدخلان بهذا الاتجاه.
‫ـ شكراً.

49
00:04:35,694 --> 00:04:36,695
‫هيّا بنا.

50
00:04:42,701 --> 00:04:44,327
‫هلاّ تقدمت إلى هنا.

51
00:04:45,704 --> 00:04:46,913
‫ارفع ذراعيك وراحة الكفين.

52
00:04:46,997 --> 00:04:48,123
‫ماذا تفعل؟

53
00:04:49,082 --> 00:04:50,125
‫يجب أن أفتشك.

54
00:04:50,876 --> 00:04:52,461
‫ارفع ذراعيك فحسب.

55
00:04:52,878 --> 00:04:53,837
‫راحة الكفين للأعلى.

56
00:04:54,588 --> 00:04:56,131
‫ممتاز. استدر من أجلي.

57
00:04:57,716 --> 00:04:58,717
‫كلا، ليس دورة كاملة.

58
00:04:58,842 --> 00:04:59,885
‫واجه الحائط.

59
00:05:04,014 --> 00:05:05,140
‫ها أنت ذا.

60
00:05:05,223 --> 00:05:07,893
‫مهلا،ً مهلا،ً مهلا.ً

61
00:05:08,226 --> 00:05:09,436
‫مهلا.ً

62
00:05:17,152 --> 00:05:18,278
‫حسناً.

63
00:05:18,987 --> 00:05:20,989
‫انتظر لحظة. انتظر. توقف.

64
00:05:22,574 --> 00:05:23,575
‫لحظة فقط.

65
00:05:23,992 --> 00:05:25,660
‫لحظة فقط.

66
00:05:32,459 --> 00:05:34,252
‫حسناً. تفضل.

67
00:05:37,631 --> 00:05:39,633
‫ماذا تريد أن تثبت؟ ماذا تفعل؟

68
00:05:39,716 --> 00:05:42,385
‫ـ لا أستطيع.
‫ـ بل تستطيع. لديك شاهد.

69
00:05:42,511 --> 00:05:44,429
‫هذا... إنك تتصرف كالأطفال.

70
00:05:48,767 --> 00:05:49,726
‫آسفة.

71
00:05:57,734 --> 00:05:58,693
‫لا بأس.

72
00:05:59,569 --> 00:06:01,363
‫انتظر! حسناً، انتظر فحسب!

73
00:06:01,446 --> 00:06:05,075
‫اسمع، ما رأيك بهذا؟ سأفتش نفسي.

74
00:06:05,534 --> 00:06:07,077
‫ستفتش نفسك؟

75
00:06:07,244 --> 00:06:09,996
‫أنا رجل صادق.
‫وشرطي سابق. يمكنك الوثوق بي.

76
00:06:10,372 --> 00:06:11,331
‫أنت شرطي سابق؟

77
00:06:59,921 --> 00:07:01,923
‫انتظر. ماذا... ما هذا؟

78
00:07:02,257 --> 00:07:03,550
‫انتظر لحظة.

79
00:07:04,718 --> 00:07:06,636
‫ما هذا، مقص أظافر؟

80
00:07:07,220 --> 00:07:09,556
‫إلى أين أظن نفسي آخذ هذه؟

81
00:07:09,639 --> 00:07:11,141
‫يمكنني أن اُدخله إلى هنا.

82
00:07:12,309 --> 00:07:14,144
‫سآخذه عندما أخرج.

83
00:07:16,396 --> 00:07:17,772
‫ـ شكراً.
‫ـ شكراً.

84
00:07:20,859 --> 00:07:21,943
‫أهلا ًيا "مونك".

85
00:07:24,654 --> 00:07:26,448
‫مسرح الجريمة هنا.

86
00:07:26,531 --> 00:07:29,951
‫أنا بخير. أنا بخير.
‫أستطيع أن أراه من هنا.

87
00:07:30,076 --> 00:07:31,870
‫من الذي أعد صلصة الفلفل الحار؟

88
00:07:31,953 --> 00:07:33,830
‫نحن أعددناها في مطبخنا.

89
00:07:34,122 --> 00:07:36,458
‫أرسلت المحقق "ليفو"
‫ليتحدث إلى الطباخين.

90
00:07:36,541 --> 00:07:37,626
‫أعتقد أن هذا فشل.

91
00:07:38,001 --> 00:07:39,169
‫من أحضر له الطعام؟

92
00:07:39,252 --> 00:07:40,879
‫وصيّ اسمه "آبيرناثي".

93
00:07:41,171 --> 00:07:42,964
‫من أقرب أصدقاء "كاسبو".

94
00:07:43,048 --> 00:07:44,007
‫تحدثت إليه للتو.

95
00:07:44,090 --> 00:07:46,760
‫إنه منزعج بالفعل مما حدث
‫لكنني أظنه بريء.

96
00:07:46,843 --> 00:07:48,178
‫ماذا فعل "كاسبو"؟

97
00:07:48,261 --> 00:07:51,514
‫قبل ست سنوات، أطلق النار
‫على موظف في محطة وقود أثناء عملية سطو.

98
00:07:51,598 --> 00:07:54,684
‫ربما تكون عائلة الضحية قتلته انتقاماً.

99
00:07:54,768 --> 00:07:57,812
‫كلا، تلك الرسالة من عائلة الضحية.

100
00:07:57,896 --> 00:08:00,148
‫قالوا إنهم سامحوه، ويصلون من أجله.

101
00:08:00,649 --> 00:08:02,150
‫ربما كانوا يكذبون.

102
00:08:02,275 --> 00:08:05,695
‫كلا، اسمهم "لاب".
‫إنهم من "ستراسبورغ، بنسلفانيا".

103
00:08:05,779 --> 00:08:06,947
‫من الطائفة المينوناتية.

104
00:08:07,656 --> 00:08:08,990
‫مسالمون.

105
00:08:09,074 --> 00:08:11,034
‫لا يؤمنون بالعنف.

106
00:08:11,117 --> 00:08:13,453
‫أظنك مُحق،
‫لكن هذا يُبقي لدينا سؤالا ًكبيراً،

107
00:08:13,995 --> 00:08:18,667
‫ما الذي يدفع أي شخص لتسميم
‫الوجبة الأخيرة لسجين؟

108
00:08:19,292 --> 00:08:20,543
‫وجبته الأخيرة؟

109
00:08:20,710 --> 00:08:23,505
‫كان من المقرر إعدامه منتصف الليل.

110
00:08:24,798 --> 00:08:25,799
‫ما رأيك؟

111
00:08:25,882 --> 00:08:28,635
‫أعتقد أنني سأخرج من هنا.
‫سأعود إلى البيت.

112
00:08:28,969 --> 00:08:29,844
‫"أدريان"!

113
00:08:29,928 --> 00:08:31,846
‫لا تهم معرفة قاتل هذا الرجل.

114
00:08:31,930 --> 00:08:34,224
‫كان سيموت بعد ٤٥ دقيقة على أية حال.

115
00:08:34,307 --> 00:08:35,976
‫"شارونا"، أكره هذا المكان.

116
00:08:36,059 --> 00:08:37,560
‫لا أستطيع التنفس هنا.

117
00:08:37,644 --> 00:08:39,813
‫إنه يشبه السجن.

118
00:08:39,896 --> 00:08:41,147
‫إنه سجن!

119
00:08:42,649 --> 00:08:45,277
‫ـ ستغادر بهذه السرعة؟
‫ـ مكثت أكثر مما ينبغي.

120
00:08:46,611 --> 00:08:48,613
‫أيمكنك أن تفتح البوابة من فضلك؟

121
00:08:55,203 --> 00:08:56,121
‫البوابة الرئيسية.

122
00:08:56,204 --> 00:08:57,497
‫أيمكنك أن تفتح البوابة؟

123
00:08:57,580 --> 00:08:59,833
‫أجل، لا يزال هنا. المكالمة لك.

124
00:09:08,550 --> 00:09:09,384
‫مرحباً؟

125
00:09:18,893 --> 00:09:22,564
‫"أدريان مونك"، بشحمه ولحمه!

126
00:09:22,939 --> 00:09:24,024
‫"ديل" الملقب بالحوت.

127
00:09:24,107 --> 00:09:26,484
‫تفضل. الباب مفتوح.

128
00:09:26,568 --> 00:09:29,946
‫واضح أنهم لا يعتبرونني قادراً
‫على الهرب.

129
00:09:30,196 --> 00:09:31,906
‫يا هذا. امسح قدميك.

130
00:09:32,407 --> 00:09:34,576
‫لقد نظفوا سجادتي للتو.

131
00:09:37,787 --> 00:09:39,914
‫تبدو بحالة جيدة.

132
00:09:40,123 --> 00:09:42,375
‫كلامك معسول.

133
00:09:43,793 --> 00:09:47,297
‫جلبت "شارونا فليمنغ" الجامحة.

134
00:09:47,714 --> 00:09:51,384
‫هل أنتما جائعان؟
‫أترغبان بقطعة "إيغرول"؟

135
00:09:52,010 --> 00:09:55,597
‫ليس الأفضل لكن لديهم خدمة التوصيل.

136
00:09:55,680 --> 00:09:57,098
‫حسناً، أعطني.

137
00:10:00,477 --> 00:10:02,228
‫أيها الكسول! إنه بارد!

138
00:10:02,479 --> 00:10:03,480
‫سخنه في المايكرويف!

139
00:10:05,482 --> 00:10:07,525
‫يبدو أن السجن يلائمك يا "ديل".

140
00:10:07,609 --> 00:10:09,069
‫ولماذا لا يلائمني؟

141
00:10:09,152 --> 00:10:14,282
‫في المحصلة أمضيت داخل هذا السجن
‫حياتي كلها.

142
00:10:14,366 --> 00:10:15,658
‫هذا شاعري جداً.

143
00:10:15,742 --> 00:10:18,870
‫بالطبع لا يقارن بالسجن الذي بنيته لنفسك.

144
00:10:18,953 --> 00:10:22,123
‫ماذا تريد يا "ديل"؟ قلت إنه أمر مهم.

145
00:10:22,999 --> 00:10:24,751
‫هذا "أدريان مونك" الذي نعرفه ونحبه.

146
00:10:25,460 --> 00:10:30,215
‫خوفك كبير جداً، لكن فضولك أكبر.

147
00:10:32,634 --> 00:10:34,094
‫أريد أن أقدم لك عرضاً.

148
00:10:34,177 --> 00:10:35,804
‫أرجوك. اذهب إلى الجحيم.

149
00:10:35,887 --> 00:10:38,431
‫كنت لتعتقدي أنني قد ذهبت، أليس كذلك؟

150
00:10:38,973 --> 00:10:40,809
‫أرجوك، لنخرج من هنا. هيّا.

151
00:10:40,892 --> 00:10:43,978
‫إذا ساعدتني، سأساعدك.

152
00:10:44,312 --> 00:10:47,190
‫كما تساعد كل يد في غسل اليد الأخرى.

153
00:10:47,899 --> 00:10:50,443
‫هذا تشبيه مجازي أعلم أنك قد تفهمه.

154
00:10:51,694 --> 00:10:55,240
‫كما تعلم، قُتل رجل هنا الليلة الماضية.

155
00:10:55,490 --> 00:10:59,244
‫عناصر الشرطة
‫الذين لا يملكون خيال واسعاً مثلك،

156
00:10:59,327 --> 00:11:01,413
‫سيبدؤون قريباً بالتركيز عليّ.

157
00:11:02,205 --> 00:11:03,623
‫كان لديّ دافع للقتل.

158
00:11:04,416 --> 00:11:07,252
‫الرجل كان يدين لي ب ١٢٠٠ دولار.

159
00:11:07,335 --> 00:11:09,879
‫لم تكن لتقتل شخصاً بسبب ١٢٠٠ دولار.

160
00:11:09,963 --> 00:11:11,798
‫أنت تعرف ذلك، لكنهم لا يعرفون.

161
00:11:11,881 --> 00:11:13,842
‫لقد استجوبوني مرتين.

162
00:11:14,008 --> 00:11:15,635
‫إليك مشكلتي.

163
00:11:15,844 --> 00:11:21,850
‫كما ترى، اعتدت مستوى معيشة معين هنا،

164
00:11:22,225 --> 00:11:24,477
‫وإلى أن تُحل هذه القضية،

165
00:11:24,561 --> 00:11:26,729
‫سيكون وضعي صعباً للغاية.

166
00:11:27,230 --> 00:11:31,359
‫على سبيل المثال،
‫كان مقرراً أن يفتحوا نافذة

167
00:11:31,443 --> 00:11:35,405
‫في ذاك الجدار كي أتمكن من مشاهدة
‫غروب الشمس.

168
00:11:36,656 --> 00:11:40,785
‫أفترض أن الشمس لا تزال تغرب كل مساء؟

169
00:11:42,954 --> 00:11:44,289
‫"أدريان مونك"!

170
00:11:45,957 --> 00:11:48,710
‫أريد نافذتي!

171
00:11:49,961 --> 00:11:52,130
‫اجعلني أحصل على نافذتي!

172
00:11:54,048 --> 00:11:54,924
‫كيف؟

173
00:11:57,385 --> 00:11:58,887
‫ابق هنا.

174
00:11:59,637 --> 00:12:00,680
‫وحلّ هذه القضية.

175
00:12:00,763 --> 00:12:01,806
‫انس ذلك.

176
00:12:01,890 --> 00:12:07,854
‫لا نعمل لحسابك، ولن نفعل ذلك أبداً.
‫صحيح؟ صحيح؟

177
00:12:15,361 --> 00:12:18,031
‫وما هو المقابل؟

178
00:12:18,239 --> 00:12:21,201
‫ما تريده يا "أدريان".

179
00:12:22,076 --> 00:12:23,786
‫ما أنت بحاجة إليه.

180
00:12:24,996 --> 00:12:26,998
‫المعلومات.

181
00:12:27,916 --> 00:12:29,918
‫إذا حللت جريمة القتل هذه،

182
00:12:30,210 --> 00:12:34,422
‫سأخبرك بكل ما أعرفه
‫عن الرجل الذي قتل زوجتك.

183
00:12:44,282 --> 00:12:45,116
‫"القطاع سي"

184
00:12:45,200 --> 00:12:47,285
‫أتظن حقاً أن "ديل" الحوت سيساعدك؟

185
00:12:47,368 --> 00:12:49,621
‫إنه يكرهك. أنت السبب في وجوده هنا.

186
00:12:49,704 --> 00:12:52,999
‫ليس لديّ ما أخسره
‫وسأجني مكاسب كبيرة.

187
00:12:53,082 --> 00:12:56,419
‫الأمر يتعلق ب "ترودي" الآن.
‫أريدك أن تساعديني على التركيز.

188
00:12:56,502 --> 00:12:58,421
‫سيد "مونك" كنت تسأل عن مطبخنا.

189
00:12:58,504 --> 00:12:59,797
‫إنه هناك.

190
00:13:00,632 --> 00:13:02,675
‫أعرف أنك تحدثت إلى "ديل بايدربيك".

191
00:13:02,759 --> 00:13:04,093
‫إنه على قائمة المشتبه بهم.

192
00:13:04,177 --> 00:13:06,387
‫سيدي، لا أظنه متورطاً في هذا.

193
00:13:06,471 --> 00:13:09,349
‫القضية عصية على التفسير.
‫ما الذي يدفع أحدهم لقتل سجين

194
00:13:09,432 --> 00:13:11,017
‫قبل موعد إعدامه بساعة؟

195
00:13:11,100 --> 00:13:13,102
‫ربما كان أحدهم يحاول إسكاته.

196
00:13:13,186 --> 00:13:15,813
‫ربما كانوا يخشون أن يعترف
‫في اللحظة الأخيرة.

197
00:13:15,897 --> 00:13:17,649
‫أشك في ذلك. "راي كاسبو"
‫أصبح متديناً.

198
00:13:17,732 --> 00:13:21,110
‫كان يتصل بالمراسلين كل يوم
‫ليعتذر عن خطاياه،

199
00:13:21,194 --> 00:13:23,238
‫ويعترف بكل ما قد اقترفه.

200
00:13:23,321 --> 00:13:25,114
‫قال كل ما عنده.

201
00:13:25,198 --> 00:13:27,742
‫معذرة. معذرة.

202
00:13:28,534 --> 00:13:30,286
‫يا حلوة، تزوجيني.

203
00:13:34,123 --> 00:13:36,584
‫ـ شكراً يا رجل.
‫ـ على الرحب والسعة.

204
00:13:40,922 --> 00:13:42,799
‫يمكننا أن نأتيك بكنزة أصغر.

205
00:13:42,882 --> 00:13:44,300
‫كلا، أنا كما يرام. شكراً.

206
00:13:44,384 --> 00:13:47,845
‫طاقم مطبخنا يُعد أكثر
‫من ١١٠٠ وجبة يومياً.

207
00:13:47,929 --> 00:13:50,390
‫ـ أكثر مما تقدمه معظم الفنادق.
‫ـ وجودة الطعام؟

208
00:13:50,473 --> 00:13:53,768
‫لا بد أنه جيد.
‫كل الزبائن هنا يعودون إلينا.

209
00:13:55,436 --> 00:13:59,107
‫من الذي أعد وجبة السيد "كاسبو" الأخيرة؟

210
00:13:59,357 --> 00:14:04,404
‫أنا. بقيت صلصة الفلفل الحار
‫على هذا الغاز لساعة.

211
00:14:04,487 --> 00:14:06,614
‫كان باستطاعة أي شخص
‫في المطبخ أن يسممها.

212
00:14:11,452 --> 00:14:12,370
‫إلام تنظر؟

213
00:14:13,955 --> 00:14:16,249
‫خصلة من شعرك متدلية...

214
00:14:16,332 --> 00:14:17,709
‫وما شأنك بها؟

215
00:14:18,209 --> 00:14:20,044
‫ربما تضعها تحت الطاقية.

216
00:14:20,128 --> 00:14:21,462
‫ـ ولماذا أفعل ذلك؟
‫ـ إنها...

217
00:14:21,921 --> 00:14:25,383
‫إنها... تشتتنا جميعاً.
‫أعتقد أنني أتحدث نيابة عن الجميع.

218
00:14:25,466 --> 00:14:28,094
‫مهلا.ً تذكّر الغاية من وجودنا هنا، جيد؟

219
00:14:29,429 --> 00:14:30,972
‫ـ بحقك.
‫ـ هل كنت تعرف

220
00:14:31,055 --> 00:14:32,932
‫السجين المُدان "راي كاسبو"؟

221
00:14:33,099 --> 00:14:36,519
‫لم تقع عينيّ عليه قَط.
‫لم أكن أحمل أية ضغينة تجاه الرجل.

222
00:14:36,602 --> 00:14:38,980
‫وحتى لو وُجدت الضغينة،
‫كنت سأنتظر حتى منتصف الليل،

223
00:14:39,063 --> 00:14:41,274
‫وأترك الدولة تقوم بالعمل القذر
‫نيابة عني.

224
00:14:43,151 --> 00:14:45,611
‫ـ أعتقد أنك لو تستطيع...
‫ـ هل تعشقني؟

225
00:14:45,778 --> 00:14:47,530
‫ـ كلا.
‫ـ إذاً لا تلمسني.

226
00:14:48,239 --> 00:14:50,742
‫أرجوك. قف هنا، أرجوك.

227
00:14:51,159 --> 00:14:54,454
‫خضعت لتأهيل للتخلص من الإدمان، صحيح؟

228
00:14:55,413 --> 00:14:57,999
‫ـ كيف عرفت؟
‫ـ أنا ممرضة. أستطيع أن أرى آثار الحقن.

229
00:14:58,249 --> 00:14:59,584
‫تعرف ما هو الإدمان، صحيح؟

230
00:15:00,293 --> 00:15:04,047
‫حسناً، رب عملي مدمن على الترتيب

231
00:15:04,464 --> 00:15:06,007
‫أنا مدمن عليه.

232
00:15:06,090 --> 00:15:08,634
‫وهو بأمس الحاجة إلى أن يراه مرتباً.

233
00:15:09,719 --> 00:15:11,137
‫تتحدثين عن شعري؟

234
00:15:12,638 --> 00:15:13,848
‫تعرف كيف يكون الشعور.

235
00:15:15,975 --> 00:15:17,935
‫إنه أسوأ شعور في العالم.

236
00:15:25,943 --> 00:15:28,654
‫ـ آسف يا أخي.
‫ـ شكراً يا أخي.

237
00:15:29,405 --> 00:15:31,366
‫ليس هكذا، بل هكذا.

238
00:15:34,577 --> 00:15:36,162
‫أعطيني منديلا؟ً
‫أوشك أن أنتهي.

239
00:15:37,622 --> 00:15:40,291
‫سيد "مونك"، هل لديك أسئلة أخرى؟

240
00:15:42,126 --> 00:15:43,753
‫مجرد... سؤال واحد.

241
00:15:44,670 --> 00:15:45,797
‫مجرد سؤال واحد.

242
00:15:45,963 --> 00:15:48,591
‫أين السيد "تاكر"؟

243
00:15:49,425 --> 00:15:51,302
‫حسب بطاقة دوامه هذه...

244
00:15:51,386 --> 00:15:52,220
‫"تاكر"

245
00:15:52,303 --> 00:15:54,347
‫... لم يختم ساعة المغادرة أمس.

246
00:15:54,722 --> 00:15:56,307
‫آخر مرة رأيته،

247
00:15:56,391 --> 00:15:59,560
‫كان في ثلاجة المجمدات يجرد محتوياتها.

248
00:16:07,860 --> 00:16:09,612
‫أريد إغلاقاً شاملا ًللمكان.

249
00:16:09,695 --> 00:16:11,322
‫اتصلوا بالطبيب الشرعي.

250
00:16:12,031 --> 00:16:13,533
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

251
00:16:14,534 --> 00:16:15,910
‫تفقد جيوبه.

252
00:16:20,581 --> 00:16:22,542
‫أحدهم دفع له ليسمم الصلصة.

253
00:16:22,625 --> 00:16:25,044
‫ـ وبعد ذلك غيّر رأيه.
‫ـ خاف أن يتكلم.

254
00:16:25,503 --> 00:16:27,171
‫على الأقل عرفنا كيف تم تسميم الوجبة.

255
00:16:28,089 --> 00:16:31,676
‫لكننا لا نعرف المحرّض والأسباب.

256
00:16:31,968 --> 00:16:34,720
‫عذراً سيد "مونك"، هذه لك.

257
00:16:40,643 --> 00:16:43,187
‫أجل، من بركان. إنه تعبير مجازي.

258
00:16:43,312 --> 00:16:46,941
‫مهلا.ً انظر من الذي مات.
‫"لامبرت لاوسن".

259
00:16:47,108 --> 00:16:48,609
‫ـ فشل كلوي.
‫ـ سمعت بذلك.

260
00:16:48,734 --> 00:16:50,778
‫خمسة مليارات دولار.

261
00:16:50,903 --> 00:16:52,530
‫أتعجب إلى من ستؤول.

262
00:16:52,822 --> 00:16:53,656
‫لن تؤول إلينا.

263
00:16:54,490 --> 00:16:58,244
‫السيد "مونك" والآنسة "فليمنغ"،
‫حسب اعتقادي؟

264
00:16:58,327 --> 00:17:00,163
‫سيدتي، هل أرسلت لي هذه الملاحظة؟

265
00:17:00,246 --> 00:17:03,458
‫أجل، أنا "سيلفيا فيربورن".
‫المسؤولة عن برنامج القراءة.

266
00:17:03,541 --> 00:17:05,084
‫عذراً، لحظة فقط.

267
00:17:05,168 --> 00:17:08,379
‫"تيري"، لم لا تأخذ هذا الكتاب
‫وتحتفظ به لك؟

268
00:17:08,463 --> 00:17:10,882
‫لديّ عدد كبير من النسخ.
‫إنه كتابي المفضل.

269
00:17:10,965 --> 00:17:12,967
‫ويمكنك أن تقرأ الفصل السابع لوحدك.

270
00:17:13,050 --> 00:17:14,886
‫ـ أقرأه بدونك؟
‫ـ يمكنك القيام بذلك.

271
00:17:14,969 --> 00:17:16,846
‫تذكّرني بابني "جيمي".

272
00:17:16,929 --> 00:17:19,390
‫لم يكن متفوقاً في المدرسة
‫لكني لم أدعه يتركها.

273
00:17:19,807 --> 00:17:20,683
‫حسناً سيدة "ف".

274
00:17:20,892 --> 00:17:22,810
‫ـ سأحاول.
‫ـ أحسنت.

275
00:17:24,228 --> 00:17:25,813
‫يمكنني الاستعانة بمعلّمة مثلك.

276
00:17:25,897 --> 00:17:27,899
‫لم يمض على استلامي الوظيفة طويلا،ً

277
00:17:27,982 --> 00:17:31,068
‫لكنني أصبحت أجدها مُرضية
‫أكثر من أي وظيفة عملت بها.

278
00:17:31,319 --> 00:17:34,655
‫سيدة "فيربورن"، قلت إنك
‫ستطلعينني على بعض المعلومات.

279
00:17:34,739 --> 00:17:37,617
‫أجل، سمعت أنك جئت إلى هنا
‫لتسأل عن "راي كاسبو"،

280
00:17:37,700 --> 00:17:40,620
‫ولا أعرف إن كان هذا مهماً،
‫لكنه جاء هنا قبل حوالي أسبوع،

281
00:17:40,703 --> 00:17:42,497
‫وسمعته يكلم سجيناً آخر.

282
00:17:42,747 --> 00:17:44,290
‫عمّ كانا يتحدثان؟

283
00:17:44,457 --> 00:17:47,376
‫قال السيد "كاسبو"
‫إنه قبل أن يُعدم عن طريق الحقنة،

284
00:17:47,460 --> 00:17:51,047
‫ينوي أن يخبر العالم بأسره
‫عما حدث في "كالغاري".

285
00:17:51,881 --> 00:17:55,051
‫ـ في "كالغاري"؟
‫ـ أجل، وقال له السجين الآخر،

286
00:17:55,134 --> 00:17:57,136
‫"سأراك في الجحيم قبل ذلك."

287
00:17:57,595 --> 00:17:59,013
‫من كان السجين الآخر؟

288
00:17:59,430 --> 00:18:03,851
‫اسمه "دارنل رودنر"
‫وأعتقد أنهم يلقبونه...

289
00:18:04,310 --> 00:18:05,478
‫"العنكبوت".

290
00:18:06,812 --> 00:18:07,939
‫من هو "رودنر العنكبوت"؟

291
00:18:12,026 --> 00:18:14,153
‫تحدثت إلى قائدك.

292
00:18:14,779 --> 00:18:16,322
‫وقال إن القرار متروك لك.

293
00:18:17,198 --> 00:18:20,201
‫ـ سيكون عليك أن توقع هذا التعهد.
‫ـ سأوقع على أي شيء تريده.

294
00:18:20,284 --> 00:18:22,411
‫"أدريان"، لقد قتل أربعة أشخاص.

295
00:18:22,787 --> 00:18:23,955
‫هذا ما نعرفه فقط.

296
00:18:24,038 --> 00:18:26,624
‫"رودنر العنكبوت" هو الشر على هيئة إنسان.

297
00:18:26,707 --> 00:18:30,002
‫يا إلهي! اعتقل للمرة الأولى
‫وهو في الصف السابع.

298
00:18:30,169 --> 00:18:33,089
‫متأكد أنك تريد أن تتخفى على هيئة سجين؟

299
00:18:33,172 --> 00:18:34,298
‫لا توجد طريقة أخرى.

300
00:18:34,382 --> 00:18:36,592
‫إذا عرف أنني شرطي، لن يكلمني أبداً.

301
00:18:36,676 --> 00:18:39,637
‫إذا عرف "رودنر العنكبوت"
‫أنك شرطي، سيقتلك.

302
00:18:39,929 --> 00:18:42,974
‫قد يقتلك في جميع الأحوال
‫لمجرد أنه يوم الأربعاء.

303
00:18:46,018 --> 00:18:47,895
‫لحسن حظك كان بالعزل الانفرادي
‫طوال اليوم،

304
00:18:47,979 --> 00:18:50,398
‫لذا لم يشاهدك في المكان.

305
00:18:50,898 --> 00:18:52,733
‫قد ينطلي عليه الأمر ليوم أو يومين.

306
00:18:53,234 --> 00:18:54,694
‫لماذا كان في العزل الانفرادي؟

307
00:18:55,236 --> 00:18:57,113
‫أدخل رأس أحدهم في حائط.

308
00:18:58,489 --> 00:18:59,615
‫لماذا؟

309
00:19:02,952 --> 00:19:04,495
‫لأن ذلك الشخص لمس أغراضه.

310
00:19:10,418 --> 00:19:11,502
‫"أدريان".

311
00:19:13,754 --> 00:19:15,131
‫هذا من أجل "ترودي".

312
00:19:46,704 --> 00:19:48,039
‫أخفض ذلك الصوت!

313
00:19:55,087 --> 00:19:57,590
‫أهلا ًبعودتك. تعرف على زميلك الجديد.

314
00:19:57,798 --> 00:19:59,508
‫اسمه "بن لينكولن".

315
00:20:21,033 --> 00:20:23,494
‫ـ أنت في ورطة.
‫ـ كلا.

316
00:20:23,577 --> 00:20:25,037
‫لم أكن أسألك.

317
00:20:25,120 --> 00:20:28,123
‫أنا أخبرك أنك في ورطة.

318
00:20:28,374 --> 00:20:29,416
‫اسمع يا سيد "عنكبوت".

319
00:20:31,126 --> 00:20:33,337
‫لا تقل لي كلمة "اسمع" إطلاقاً!

320
00:20:33,671 --> 00:20:35,548
‫هل تفهم أيها المستجد؟

321
00:20:39,677 --> 00:20:40,511
‫أعرف لمَ أنت هنا.

322
00:20:41,845 --> 00:20:43,430
‫ـ حقاً؟
‫ـ إنه مأمور السجن.

323
00:20:44,098 --> 00:20:45,558
‫يعرف أنني أرغب بأن أكون وحدي،

324
00:20:46,308 --> 00:20:49,603
‫لذا وضعك هنا ليغضبني ويعاقبني.

325
00:20:53,148 --> 00:20:54,567
‫ماذا حدث لسريري؟

326
00:20:55,526 --> 00:20:56,986
‫هل لمست أغراضي؟

327
00:20:57,278 --> 00:20:59,572
‫كلا. ربما قليلا.ً مجرد...

328
00:20:59,697 --> 00:21:01,448
‫شراشفك كانت مكدسة.

329
00:21:01,574 --> 00:21:03,576
‫أنت في حكم الميت!

330
00:21:03,659 --> 00:21:06,829
‫سأنتزع أحشاءك كالسمكة.

331
00:21:07,162 --> 00:21:08,872
‫هل تبحث عن سكينك؟

332
00:21:11,125 --> 00:21:12,042
‫هل تبحث عن سكينك؟

333
00:21:14,128 --> 00:21:16,589
‫ـ نقلتها من مكانها.
‫ـ ماذا فعلت؟

334
00:21:16,922 --> 00:21:22,177
‫إنها في الكتاب، تحت الغلاف.
‫إنه... مكان أفضل لإخفائها.

335
00:21:23,095 --> 00:21:24,888
‫ـ ماذا فعلت بها؟
‫ـ لقد...

336
00:21:25,556 --> 00:21:27,808
‫غيرت الشريط اللاصق، وشحذتها.

337
00:21:30,019 --> 00:21:32,896
‫شحذت سكيني، ورتبت سريري.

338
00:21:33,105 --> 00:21:34,607
‫لماذا أنت هنا؟

339
00:21:36,108 --> 00:21:37,026
‫اختلاس.

340
00:21:39,111 --> 00:21:40,696
‫أقضي عقوبة خمس سنتات.

341
00:21:43,907 --> 00:21:45,034
‫وماذا تعني خمس سنتات؟

342
00:21:45,576 --> 00:21:49,330
‫تعني خمس سنوات. هذه لغة سجون.

343
00:21:49,705 --> 00:21:50,539
‫كلا، ليست كذلك.

344
00:21:51,749 --> 00:21:52,958
‫يستخدمونها بسجن "لومبوك".

345
00:21:53,417 --> 00:21:56,629
‫ـ أنت، أعطني سيجارة!
‫ـ اخرس.

346
00:21:56,920 --> 00:21:58,088
‫كنت مسجوناً في "لومبوك"؟

347
00:21:58,172 --> 00:22:00,549
‫أجل، لم أمكث طويلا ًثم نقلوني

348
00:22:00,841 --> 00:22:04,845
‫لأنني كنت مزعجاً للغاية.

349
00:22:06,639 --> 00:22:07,681
‫لدي صديق في "لومبوك".

350
00:22:08,432 --> 00:22:10,225
‫"إيدي كوركر". هل تعرفه؟

351
00:22:10,309 --> 00:22:12,394
‫أجل. أعرف "إيدي".

352
00:22:12,645 --> 00:22:14,104
‫لماذا دخل السجن؟

353
00:22:19,234 --> 00:22:20,653
‫خنق زوجته.

354
00:22:30,412 --> 00:22:31,789
‫قد تكون محقاً.

355
00:22:32,873 --> 00:22:36,627
‫ـ من هذه، حبيبتك؟
‫ـ أجل.

356
00:22:38,587 --> 00:22:39,880
‫هل تنتظر عودتك؟

357
00:22:42,549 --> 00:22:44,301
‫أجل.

358
00:22:46,553 --> 00:22:47,846
‫أنت رجل محظوظ.

359
00:22:48,639 --> 00:22:49,848
‫ستبقيك قوياً.

360
00:22:58,065 --> 00:22:59,900
‫حسناً...

361
00:23:00,275 --> 00:23:04,571
‫هذا القائد "شتوغلماير" وخادمه.

362
00:23:05,614 --> 00:23:07,324
‫أصبحتُ مشهوراً بالفعل.

363
00:23:07,533 --> 00:23:08,909
‫أأتينا بوقت غير مناسب يا "ديل"؟

364
00:23:08,992 --> 00:23:14,248
‫جئت لتكلمني عن المرحوم
‫الذي لم يكن عظيماً "راي كاسبو".

365
00:23:14,331 --> 00:23:16,875
‫ـ كيف حزرت؟
‫ـ أنا لا أحزر أبداً أيها القائد.

366
00:23:17,710 --> 00:23:20,087
‫كنت أعرف بقدومك قبل أن تعرف أنت.

367
00:23:22,005 --> 00:23:26,218
‫ـ أهذا كعك؟
‫ـ أتريد القليل منه؟

368
00:23:26,719 --> 00:23:29,430
‫كلا، شكراً. لا أستطيع.

369
00:23:29,555 --> 00:23:31,640
‫أنا في حمية.

370
00:23:31,807 --> 00:23:33,892
‫بلغني أن "راي كاسبو"
‫كان يدين لك ببعض مال.

371
00:23:34,351 --> 00:23:36,353
‫١٢٠٠ دولار.

372
00:23:36,437 --> 00:23:40,482
‫لم أكن لأنحني لألتقط ١٢٠٠ دولار.

373
00:23:40,566 --> 00:23:43,110
‫أقصد حتى لو كنت أستطيع الانحناء.

374
00:23:43,193 --> 00:23:46,113
‫كلا، أظنك كنت تحاول
‫أن تجعل منه عبرة للآخرين.

375
00:23:46,196 --> 00:23:47,448
‫هذا يلائم أسلوبك أكثر.

376
00:23:49,324 --> 00:23:52,870
‫"ليلاند شتوتلماير"
‫يعطيني محاضرة عن الأسلوب.

377
00:23:53,579 --> 00:23:55,038
‫لقد جُن العالم.

378
00:23:55,581 --> 00:23:59,001
‫استأجرت "أدريان مونك"
‫للعثور على القاتل الحقيقي. أهذا صحيح؟

379
00:24:00,544 --> 00:24:01,962
‫ولماذا تفعل هذا؟

380
00:24:02,838 --> 00:24:04,506
‫هذا بيني وبين "مونك".

381
00:24:04,923 --> 00:24:06,800
‫سمعنا أنك فعلت ذلك
‫لأنك تريد نافذة.

382
00:24:07,718 --> 00:24:09,928
‫لن يفتحوا نافذة إلاّ بعد أن تُحل القضية.

383
00:24:10,387 --> 00:24:12,264
‫أتهمك النافذة إلى هذا الحد؟

384
00:24:12,473 --> 00:24:14,767
‫حاول أن تعيش دون نافذة.

385
00:24:18,020 --> 00:24:21,857
‫الجو بارد جداً.
‫أشعر وكأنني عدت إلى "كندا".

386
00:24:22,941 --> 00:24:26,528
‫ـ هل أنت من هناك؟
‫ـ أجل، وُلدت وترعرعت في "كالغاري".

387
00:24:26,904 --> 00:24:29,907
‫ـ هل زرتها يوماً؟
‫ـ كلا، لا يمكنني القول إنني زرتها.

388
00:24:30,157 --> 00:24:31,742
‫ليس هذا ما أسمعه.

389
00:24:33,160 --> 00:24:35,704
‫سمعت أنك أمضيت مدة
‫مع "راي كاسبو" هناك.

390
00:24:37,748 --> 00:24:41,376
‫ـ أين سمعت ذلك؟
‫ـ هنا في السجن. أهذا صحيح؟

391
00:24:44,004 --> 00:24:45,798
‫قد يكون صحيحاً، وقد لا يكون.

392
00:24:48,550 --> 00:24:50,010
‫ماذا حدث لساعتي؟

393
00:24:51,512 --> 00:24:53,055
‫أين ساعتي بحق الجحيم؟

394
00:24:53,680 --> 00:24:55,307
‫كانت هناك.

395
00:25:01,522 --> 00:25:05,192
‫تلك الساعة هدية من جدي. أين هي؟

396
00:25:06,860 --> 00:25:09,696
‫لم آخذ ساعتك. أقسم.

397
00:25:10,155 --> 00:25:13,325
‫ـ يجدر بك ألاّ تكون كاذباً!
‫ـ هل أبدو أحمقاً؟

398
00:25:13,826 --> 00:25:16,912
‫اسمع... أقصد انظر. "عنكبوت".

399
00:25:16,995 --> 00:25:22,668
‫أنا... أجيد العثور على الأشياء.

400
00:25:27,881 --> 00:25:29,383
‫إذا تمكنت من العثور عليها...

401
00:25:29,883 --> 00:25:34,638
‫إذا تمكنت من العثور عليها،
‫ستحدثني عن "كالغاري"؟

402
00:25:36,306 --> 00:25:39,685
‫اعرف من أخذ الساعة، وسيكون بيننا اتفاق.

403
00:25:45,983 --> 00:25:46,942
‫انتظر.

404
00:26:00,122 --> 00:26:01,915
‫تقرير التشريح أمامي هنا.

405
00:26:02,082 --> 00:26:03,292
‫الأمر غريب تماماً.

406
00:26:03,375 --> 00:26:05,878
‫ألديكم فكرة عمّن فعل ذلك
‫أو لم كلف نفسه العناء؟

407
00:26:06,253 --> 00:26:08,463
‫ـ ليس بعد.
‫ـ انظري إلى الرئتين.

408
00:26:08,547 --> 00:26:10,132
‫لقد تحللتا بالكامل.

409
00:26:10,299 --> 00:26:13,343
‫وجدنا آثار زئبق،
‫وزرنيخ، وأمبيتامين.

410
00:26:13,427 --> 00:26:16,054
‫السم الذي في هذه الجثة
‫يكفي لقتل عشرة رجال.

411
00:26:16,138 --> 00:26:17,681
‫هذا سيخيب ظن البعض.

412
00:26:17,848 --> 00:26:18,974
‫ماذا تقصد؟

413
00:26:19,099 --> 00:26:21,059
‫"راي كاسبو" تبرع بأعضائه
‫للأغراض الطبية.

414
00:26:21,143 --> 00:26:24,521
‫فصيلة دمه نادرة.
‫"آي.بي" سالب مع مولد مضاد "دي"،

415
00:26:24,646 --> 00:26:25,898
‫ولكن لم يبق ما يتبرع به.

416
00:26:25,981 --> 00:26:29,943
‫جميع الأعضاء، الكليتين، والقلب
‫كلها تآكلت.

417
00:26:45,709 --> 00:26:49,379
‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل
‫أين التقيت "راي كاسبو"؟

418
00:26:50,172 --> 00:26:54,635
‫اسمع، لم لا تعثر على ساعتي؟
‫وبعد ذلك نتحدث.

419
00:27:29,002 --> 00:27:30,796
‫يا هذا. ساعدنا قليلا.ً

420
00:27:36,635 --> 00:27:39,805
‫ـ أنت، ألديك مشكلة؟
‫ـ لا أستطيع.

421
00:27:39,972 --> 00:27:42,933
‫ماذا تقصد بقولك لا تستطيع؟
‫التقط الكرة يا صاح.

422
00:27:44,059 --> 00:27:45,143
‫أتزدريني؟

423
00:27:45,310 --> 00:27:48,063
‫كلا، لا أزدريك.

424
00:27:48,188 --> 00:27:49,898
‫أحترمك بطريقة لائقة.

425
00:27:51,608 --> 00:27:53,026
‫الاحترام اللائق جيد.

426
00:27:53,485 --> 00:27:55,112
‫ـ يا هذا...
‫ـ أرجوك، ابق مكانك.

427
00:28:06,164 --> 00:28:08,917
‫لم أضرب شاباً أبيض
‫منذ مدة طويلة.

428
00:28:09,084 --> 00:28:10,168
‫يحن المرء لذلك.

429
00:28:10,919 --> 00:28:12,671
‫مثل ركوب دراجة.

430
00:28:18,468 --> 00:28:19,636
‫عفواً.

431
00:28:20,220 --> 00:28:21,054
‫عفواً.

432
00:28:25,017 --> 00:28:27,728
‫ـ ستشكرني فيما بعد.
‫ـ سيكون هذا مسلياً.

433
00:28:27,811 --> 00:28:32,315
‫ولكن قبل التسلية، ربما ترغب
‫بإعادة ساعة "روندر العنكبوت".

434
00:28:32,733 --> 00:28:36,445
‫ـ ماذا؟
‫ـ الساعة التي سرقتها من زنزانته.

435
00:28:44,578 --> 00:28:47,664
‫يمكنك أن تعطيها ل "العنكبوت"
‫أو تعطيها لي،

436
00:28:47,956 --> 00:28:49,291
‫أو لل "العنكبوت".

437
00:28:57,799 --> 00:28:59,384
‫ستتمنى لو أن أمك لم تلدك.

438
00:28:59,634 --> 00:29:01,136
‫أنا أسبقك بكثير.

439
00:29:23,325 --> 00:29:25,869
‫تفضل، تتأخر عن الوقت بضع دقائق.
‫سأضبطها لك.

440
00:29:28,080 --> 00:29:29,873
‫سأتدبر أمرهم فيما بعد.

441
00:29:30,332 --> 00:29:32,459
‫كان هذا مثيراً للإعجاب.
‫كيف عرفت أنه هو؟

442
00:29:32,542 --> 00:29:35,212
‫تصورت أن من سرق ساعتك أياً كان

443
00:29:35,962 --> 00:29:38,799
‫لن يشمّر كمّيه كي لا تتمكن من رؤيتها.

444
00:29:38,882 --> 00:29:40,467
‫ولا يوجد في الساحة سوى ٤ رجال

445
00:29:40,550 --> 00:29:42,928
‫لم يشمّروا أكمامهم، وكان هو أطولهم.

446
00:29:43,970 --> 00:29:44,930
‫ما أهمية الطول؟

447
00:29:45,263 --> 00:29:48,433
‫الرف في زنزانتك يبعد عن قضبان
‫الزنزانة ١٢٠ سنتمتراً.

448
00:29:48,642 --> 00:29:50,185
‫هو الوحيد القادر على وصوله.

449
00:29:51,478 --> 00:29:54,481
‫هذا ذكي تماماً.
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟

450
00:29:54,564 --> 00:29:59,778
‫كل ما أريده هو أن تخبرني
‫عن "كالغاري" وعن "راي كاسبو".

451
00:30:00,779 --> 00:30:04,157
‫ليس لديّ ما أخبرك.
‫لم ألتق الرجل في حياتي.

452
00:30:04,241 --> 00:30:07,702
‫وأقسم بعينيّ أمي
‫أنني لم أذهب إلى "كالغاري" قط.

453
00:30:08,203 --> 00:30:12,124
‫أياً كان من يخبرك بهذا، فهو يخدعك.

454
00:30:17,796 --> 00:30:20,715
‫كم كانت صعوبة البحث لأجل هذا الكتاب؟

455
00:30:20,799 --> 00:30:24,177
‫عادة لا يكون البحث صعباً،
‫لكن هذا الكتاب كان صعباً للغاية...

456
00:30:24,261 --> 00:30:26,638
‫لذا حاولت الوصول إلى عائلته.

457
00:30:27,639 --> 00:30:28,682
‫سيد "مونك"!

458
00:30:28,890 --> 00:30:29,975
‫تبدين مندهشة.

459
00:30:30,684 --> 00:30:31,852
‫ولماذا عساني أندهش؟

460
00:30:32,018 --> 00:30:33,979
‫ربما لأن "روندر العنكبوت" لم يقتلني.

461
00:30:34,354 --> 00:30:36,940
‫أين جهاز التحكم اللعين،
‫ستفوتنا المباراة.

462
00:30:37,023 --> 00:30:38,775
‫أنا "جيم موريت". أهلا ًبكم ببرنامجنا.

463
00:30:39,109 --> 00:30:42,988
‫الملياردير الانعزالي "لامبرت لاوسن"
‫توفي اليوم بسبب فشل كلوي...

464
00:30:43,196 --> 00:30:44,406
‫سيدة "فيربورن".

465
00:30:44,489 --> 00:30:47,784
‫... هو مؤلف كتاب "أغنى من الرب:
‫حكاية لامبرت لاوسن."

466
00:30:47,868 --> 00:30:48,785
‫سيدة "فيربورن".

467
00:30:50,203 --> 00:30:51,204
‫هل الوقت غير مناسب؟

468
00:30:51,538 --> 00:30:54,040
‫أجل. الوقت غير مناسب.

469
00:30:55,959 --> 00:30:58,295
‫تهانينا، هذا الكتاب حقق نجاحاً باهراً.

470
00:30:58,378 --> 00:31:00,922
‫وعلمت أن مبيعاته أفضل من كتابك الأول.

471
00:31:01,923 --> 00:31:03,508
‫سيكون من الصعب ألا ّتكون أفضل.

472
00:31:04,009 --> 00:31:08,138
‫بيعت من كتابي الأول قرابة ٥٠ نسخة
‫وأعتقد أن أمي اشترت ٤٢ منها.

473
00:31:09,598 --> 00:31:12,767
‫سيدة "فيربورن"، قال "روندر العنكبوت"
‫إنه لم يلتق "راي كاسبو" قَط

474
00:31:12,851 --> 00:31:14,394
‫ولم يذهب إلى "كالغاري" في حياته.

475
00:31:14,477 --> 00:31:16,229
‫حسناً سيد "مونك"، من ستصدّق؟

476
00:31:16,313 --> 00:31:18,815
‫أنا أم رجلا ًقتل أربعة أشخاص؟

477
00:31:19,149 --> 00:31:20,317
‫حتى الآن لسنا متأكدين.

478
00:31:20,400 --> 00:31:22,235
‫سيدة "ف"، هل رأيت جهاز التحكم؟

479
00:31:22,319 --> 00:31:24,613
‫لأن الأزرار مكسورة وستفوتنا المباراة.

480
00:31:24,696 --> 00:31:26,239
‫كلا يا "ماني"، آسفة. لم أره.

481
00:31:26,323 --> 00:31:28,783
‫ـ هل رأيت جهاز التحكم؟
‫ـ كلا.

482
00:31:30,202 --> 00:31:31,912
‫هل تنعتني بالكاذبة يا سيد "مونك"؟

483
00:31:31,995 --> 00:31:34,039
‫أظنني سأنعتك بأكثر من ذلك بكثير.

484
00:31:34,581 --> 00:31:37,000
‫هذا كتاب مثير للجدل، أليس كذلك؟

485
00:31:37,167 --> 00:31:40,795
‫لم أكن أظن ذلك، لكن من الواضح
‫أن السيد "لاوسن" كان يراه كذلك.

486
00:31:40,879 --> 00:31:43,506
‫كان سيقاضيني ويطالب
‫ب ٧٠ مليون دولار عندما مات.

487
00:31:44,132 --> 00:31:45,592
‫أعتقد أنك خرجت من المأزق الآن.

488
00:31:46,468 --> 00:31:47,719
‫ـ أظن ذلك.
‫ـ شكراً سيدتي.

489
00:31:47,844 --> 00:31:50,513
‫ليس هناك سوى تفسير واحد
‫لرغبتك بموت "أدريان".

490
00:31:50,597 --> 00:31:51,806
‫ولماذا أرغب بموته؟

491
00:31:51,890 --> 00:31:54,976
‫لتمنعيني من إثبات تورطك
‫في موت "راي كاسبو".

492
00:31:55,143 --> 00:31:57,062
‫ولماذا عساني أرغب بقتل "راي كاسبو"،

493
00:31:57,145 --> 00:31:59,689
‫وخصوصاً أنه كان سيُعدم في ذات المساء؟

494
00:31:59,773 --> 00:32:01,566
‫ماذا يمكنني أن أكسب من ذلك؟

495
00:32:02,567 --> 00:32:03,485
‫لا أعرف.

496
00:32:03,568 --> 00:32:05,779
‫حسناً، عندما تعرف...

497
00:32:07,072 --> 00:32:08,573
‫يمكننا أن نتحدث مجدداً.

498
00:32:08,782 --> 00:32:09,658
‫طاب يومكما.

499
00:32:11,326 --> 00:32:14,162
‫في نهاية المطاف أمضى حياته كلها
‫محتمياً بماله.

500
00:32:14,246 --> 00:32:18,750
‫أمضى حياته كلها بعيداً
‫عن أنظار العامة، وعن كل شيء.

501
00:32:18,833 --> 00:32:21,294
‫اجتماعياً، كان مجرد...
‫كان بمثابة ناسك.

502
00:32:23,171 --> 00:32:24,881
‫هذا مشوق. سنعود ومعنا المزيد

503
00:32:24,965 --> 00:32:27,926
‫عن "جاي. تي. ديمورناي" بعد الإعلان.
‫ابقوا معنا.

504
00:32:28,927 --> 00:32:30,303
‫حسناً!

505
00:32:34,474 --> 00:32:36,059
‫يا إلهي.

506
00:32:47,029 --> 00:32:49,187
‫أصبحنا الآن نعرف "الطريقة"
‫ونعرف "الفاعل"،

507
00:32:49,187 --> 00:32:52,023
‫بقي السبب والإجابة موجودة في هذا الكتاب.

508
00:32:52,106 --> 00:32:53,942
‫ـ هل اتصل "ديشر"؟
‫ـ ليس بعد.

509
00:32:54,025 --> 00:32:57,111
‫أهذه جميع المعلومات عن "راي كاسبو"؟

510
00:32:57,195 --> 00:32:58,696
‫ما الذي تبحث عنه؟

511
00:32:58,863 --> 00:33:01,491
‫رسائل من أو إلى المستشفى.
‫كان سيتبرع بأعضائه.

512
00:33:01,950 --> 00:33:03,743
‫حاول في الملفات الزرقاء.

513
00:33:05,536 --> 00:33:08,331
‫ـ مرحباً؟
‫ـ أنا "كارين" من مكتب مأمور السجن.

514
00:33:08,414 --> 00:33:09,290
‫تعملون لساعة متأخرة

515
00:33:09,374 --> 00:33:13,169
‫بالتأكيد، أما زال السيد "مونك"
‫والآنسة "فليمنغ" لديكم؟

516
00:33:13,544 --> 00:33:14,587
‫أنظر إليهما الآن.

517
00:33:14,671 --> 00:33:17,507
‫يريد مأمور السجن رؤيتهما في الحال
‫في غرفة الترفيه.

518
00:33:17,799 --> 00:33:20,051
‫لأمر مهم. هذا كل ما أعرفه.

519
00:33:24,347 --> 00:33:26,557
‫يسرني أنني قررت البقاء هنا.

520
00:33:27,100 --> 00:33:28,226
‫سأذهب. انتظري أنت هنا.

521
00:33:28,309 --> 00:33:29,560
‫ـ انتظري اتصال "ديشر".
‫ـ نعم.

522
00:33:29,644 --> 00:33:31,980
‫ـ متأكد أنك ستكون بخير؟
‫ـ سأكون بخير.

523
00:33:32,063 --> 00:33:34,899
‫إنها على بعد واحد،
‫اثنان، ثلاثة، أربعة...

524
00:33:34,983 --> 00:33:36,526
‫ـ خمس ممرات.
‫ـ حسناً.

525
00:33:45,118 --> 00:33:45,952
‫مرحباً؟

526
00:33:50,665 --> 00:33:52,083
‫مأمور "كريستي"؟

527
00:33:54,252 --> 00:33:55,211
‫مرحباً؟

528
00:34:09,267 --> 00:34:11,185
‫ـ مرحباً؟
‫ـ كنتما محقين.

529
00:34:11,269 --> 00:34:14,022
‫فصيلة دم "لامبرت لاوسن" كانت
‫"آي.بي" سالب مع مولد مضاد "دي".

530
00:34:14,105 --> 00:34:17,108
‫ـ من الأندر في العالم.
‫ـ شكراً. سأتصل بك لاحقاً.

531
00:34:22,155 --> 00:34:23,531
‫أين السيد "مونك"؟

532
00:34:28,536 --> 00:34:31,706
‫أظن أن هذا كان مؤلماً جداً.

533
00:34:33,958 --> 00:34:36,753
‫مرحباً؟ أجل، يوجد نازيون هنا
‫في غرفة الترفيه.

534
00:34:36,836 --> 00:34:38,212
‫هذا إنذار بوجود نازيين.

535
00:34:42,800 --> 00:34:45,511
‫ـ الهاتف ميت.
‫ـ وكذلك أنت.

536
00:34:47,555 --> 00:34:48,514
‫ـ الخطوط قطعت.
‫ـ رباه.

537
00:34:48,598 --> 00:34:51,017
‫أغلقوا القسم بأكمله.
‫وأرسلوا أفراد الأمن هناك.

538
00:34:51,100 --> 00:34:52,435
‫آنسة "فليمنغ"، ماذا يجري؟

539
00:34:52,518 --> 00:34:54,687
‫ـ كل الحكاية تتعلق به.
‫ـ "لامبرت لاوسن"؟

540
00:34:54,771 --> 00:34:57,523
‫"لامبرت لاوسن" كان يقاضي
‫مؤلف الكتاب مطالباً بمئات الملايين.

541
00:34:57,607 --> 00:34:59,317
‫ـ والمعنى؟
‫ـ بما أنه الآن قد مات،

542
00:34:59,400 --> 00:35:00,818
‫الدعوى القضائية ستسقط.

543
00:35:00,902 --> 00:35:02,403
‫ما علاقة ملياردير ميت،

544
00:35:02,487 --> 00:35:04,280
‫بتسميم واحد من سجنائي؟

545
00:35:04,364 --> 00:35:05,698
‫كل العلاقة، كل العلاقة.

546
00:35:05,782 --> 00:35:08,910
‫"لامبرت لاوسن" مات
‫لأنه كان بحاجة لزراعة كلية.

547
00:35:08,993 --> 00:35:11,079
‫كانت فصيلة دمه "آي.بي" سالب
‫مع مولد مضاد "دي".

548
00:35:11,162 --> 00:35:13,581
‫وهي من أندر فصائل الدم في العالم.

549
00:35:13,664 --> 00:35:15,833
‫خمّن من كان دمه من نفس الفصيلة.

550
00:35:18,961 --> 00:35:20,338
‫"راي كاسبو".

551
00:35:23,716 --> 00:35:26,427
‫حسناً، يا شباب، بربكم.

552
00:35:26,511 --> 00:35:29,889
‫العنف ليس هو الحل.

553
00:35:38,106 --> 00:35:40,858
‫إذاً كان "لاوسن" ينتظر كلية "راي كاسبو"؟

554
00:35:40,942 --> 00:35:44,654
‫أجل. وكان "جاي.تي ديمورناي"
‫مؤلف الكتاب يرغب بموت "لاوسن".

555
00:35:44,737 --> 00:35:47,240
‫ـ "ديمورناي"، هل أعرفه؟
‫ـ كلا، أمه "سيلفيا".

556
00:35:47,323 --> 00:35:48,533
‫ـ مسؤولة القراءة.
‫ـ أجل.

557
00:35:48,616 --> 00:35:50,118
‫استخدمت اسمها قبل الزواج للعمل.

558
00:35:50,201 --> 00:35:52,161
‫تفضل، اقرأ الإهداء.

559
00:35:54,122 --> 00:35:59,210
‫"لأمي سيلفيا، التي تجعل
‫كل الأشياء ممكنة."

560
00:36:01,170 --> 00:36:02,964
‫جاءت إلى هنا لتقتل "راي كاسبو".

561
00:36:03,047 --> 00:36:04,924
‫دفعت ل "تاكر" الطباخ
‫ليسمم وجبته الأخيرة

562
00:36:05,007 --> 00:36:07,093
‫بما يكفي من السموم لإتلاف أعضاء جسمه.

563
00:36:08,386 --> 00:36:10,680
‫ألم تكن الحقنة القاتلة
‫ستتلف كليتيه أساساً؟

564
00:36:10,763 --> 00:36:14,600
‫كلا، الحقنة تهاجم الجهاز العصبي
‫وليس الأعضاء.

565
00:36:14,725 --> 00:36:19,313
‫بإتلافها تلك الكلية، تكون قد قتلت
‫"لاوسن" لتحمي ابنها.

566
00:36:23,025 --> 00:36:25,027
‫يا إلهي. يا إلهي.

567
00:36:26,654 --> 00:36:27,572
‫"أدريان"!

568
00:36:33,703 --> 00:36:37,415
‫"تبديل البطانيات يوم الاثنين
‫الثالث من كل شهر"

569
00:36:37,498 --> 00:36:39,500
‫"الأمان أولا.ً حافظوا على الغسالة"

570
00:36:41,878 --> 00:36:44,130
‫جدوا السيدة "فيربورن".
‫لا تدعوها تغادر السجن.

571
00:36:44,213 --> 00:36:46,048
‫هيّا، اتبعوني. هيّا بنا! هيّا!

572
00:36:58,895 --> 00:37:01,063
‫لحظة واحدة! ينقصني جورب واحد هنا.

573
00:37:02,648 --> 00:37:03,900
‫حسناً يا "أدولف".

574
00:37:05,026 --> 00:37:06,068
‫دعوه وشأنه.

575
00:37:06,652 --> 00:37:08,029
‫لا شأن لك يا "عنكبوت".

576
00:37:08,946 --> 00:37:10,823
‫ـ الرجل صديق لي.
‫ـ إنه شرطي.

577
00:37:11,365 --> 00:37:13,242
‫سمعت بذلك. دعوه وشأنه.

578
00:37:14,911 --> 00:37:16,537
‫هل ستناصر شرطياً ضدنا؟

579
00:37:16,871 --> 00:37:19,123
‫كنت لأناصر صرصوراً ضدكم.

580
00:37:35,932 --> 00:37:37,141
‫ابقوا على الأرض!

581
00:37:40,353 --> 00:37:41,812
‫دعوها تمر!

582
00:37:41,896 --> 00:37:43,105
‫أبعدوا هؤلاء الرجال.

583
00:37:43,397 --> 00:37:44,273
‫"أدريان"!

584
00:37:44,732 --> 00:37:45,816
‫ـ "أدريان"!
‫ـ "شارونا"!

585
00:37:45,900 --> 00:37:48,861
‫ـ يا إلهي، أنت بخير؟
‫ـ عرفت لماذا أرادت السيدة "فيربورن"...

586
00:37:48,945 --> 00:37:51,447
‫كلا، أعرف، أعرف.
‫لقد قدمت خلاصة القضية للتو.

587
00:37:52,114 --> 00:37:53,908
‫ـ أخرجوهم من هنا!
‫ـ هل أنت بخير؟

588
00:37:55,451 --> 00:37:56,452
‫أخرجوهم!

589
00:37:58,287 --> 00:38:01,457
‫"عنكبوت"، لقد أنقذت حياتي.

590
00:38:01,749 --> 00:38:04,126
‫سأستحق إفراجاً مشروطاً بعد ٥٠ سنة.

591
00:38:04,502 --> 00:38:06,003
‫إذا بقيتَ حياً،

592
00:38:06,629 --> 00:38:08,839
‫لم لا تأت وتخبر لجنة القضاة بذلك؟

593
00:38:10,174 --> 00:38:11,259
‫سأفعل ذلك.

594
00:38:12,593 --> 00:38:14,053
‫ـ أخرجوه من هنا.
‫ـ هيّا.

595
00:38:23,145 --> 00:38:24,272
‫أحسنت صنعاً.

596
00:38:26,691 --> 00:38:28,985
‫سيد "م"!

597
00:38:29,068 --> 00:38:30,903
‫تهانيّ!

598
00:38:30,987 --> 00:38:32,655
‫كنت أعرف أنك قادر على ذلك.

599
00:38:32,738 --> 00:38:36,784
‫شكراً يا "ديل". إيمانك بي
‫هو الذي أبقاني صامداً في أحلك ساعاتي.

600
00:38:37,410 --> 00:38:38,578
‫كلا.

601
00:38:38,661 --> 00:38:40,371
‫أرى أنك حصلت على نافذتك.

602
00:38:41,455 --> 00:38:42,290
‫أجل.

603
00:38:42,373 --> 00:38:45,334
‫الآن أستطيع أن أرى العالم.

604
00:38:45,418 --> 00:38:49,922
‫لكنني لن أكون جزءاً من العالم بعد.

605
00:38:50,381 --> 00:38:51,716
‫وهو شيء مشترك بيننا.

606
00:38:52,258 --> 00:38:54,802
‫ـ وعدتنا ببعض المعلومات.
‫ـ حقاً؟

607
00:39:04,228 --> 00:39:05,980
‫لا تجعليني أضحك. الضحك يؤلمني.

608
00:39:06,814 --> 00:39:07,648
‫حسناً.

609
00:39:08,691 --> 00:39:09,984
‫الاتفاق يبقى اتفاقاً.

610
00:39:11,068 --> 00:39:12,320
‫سأخبركما بكل ما أعرفه.

611
00:39:13,738 --> 00:39:20,745
‫القنبلة التي حرمتك من "ترودي"
‫لم تكن تستهدفك أنت.

612
00:39:22,955 --> 00:39:24,624
‫كانت هي المستهدفة.

613
00:39:36,177 --> 00:39:37,386
‫"أدريان".

614
00:39:38,137 --> 00:39:39,305
‫كانت هي المستهدفة.

615
00:39:40,514 --> 00:39:41,557
‫كانوا يلاحقونها.

616
00:39:41,641 --> 00:39:45,102
‫أعلم أنك كنت دائماً تحمّل نفسك
‫مسئولية موتها.

617
00:39:45,478 --> 00:39:47,146
‫الآن لست مضطرا لذلك.

618
00:39:47,855 --> 00:39:50,858
‫أنا أبرئك يا "أدريان مونك".

619
00:39:52,860 --> 00:39:55,821
‫هذا عمل الخير الذي أفعله
‫لعشر سنوات قادمة.

620
00:39:57,365 --> 00:39:58,366
‫لماذا؟

621
00:40:01,243 --> 00:40:03,746
‫ـ لماذا يستهدفونها؟
‫ـ لا أستطيع مساعدتك في هذا.

622
00:40:06,207 --> 00:40:07,500
‫هل زرت "نيويورك"؟

623
00:40:09,377 --> 00:40:12,213
‫ـ كلا.
‫ـ دع "شارونا" تحزم حقائبك.

624
00:40:12,463 --> 00:40:14,173
‫هناك ستجد الرجل الذي تبحث عنه.

625
00:40:16,842 --> 00:40:18,135
‫اسمه...

626
00:40:19,387 --> 00:40:21,972
‫"واريك تينيسون".

627
00:40:26,435 --> 00:40:28,104
‫أهو الذي قتلها؟

628
00:40:28,729 --> 00:40:31,774
‫كان مشاركاً.

629
00:40:32,858 --> 00:40:34,485
‫هذا كل ما لديّ.

630
00:40:35,319 --> 00:40:36,487
‫كيف تعرف هذا كله؟

631
00:40:36,570 --> 00:40:40,658
‫عزيزتي، أنا "ديل" الملقب بالحوت!

632
00:40:41,450 --> 00:40:43,035
‫يجدر بك ألاّ تكون كذبت عليه.

633
00:40:43,119 --> 00:40:44,704
‫إنها الحقيقة.

634
00:40:45,663 --> 00:40:47,123
‫والرب شاهد على ما أقول.

635
00:40:47,206 --> 00:40:50,459
‫هو شاهد على ما تقول، وأنا كذلك.

636
00:40:54,213 --> 00:40:55,214
‫حسناً...

637
00:40:57,091 --> 00:40:58,592
‫أظننا سنذهب إلى "نيويورك".

638
00:41:14,874 --> 00:41:17,794
‫حسناً، تهانينا يا "مونك"
‫لقد حللت القضية.

639
00:41:17,877 --> 00:41:20,755
‫ـ يتحدثون عنها في كل الإذاعات.
‫ـ يا إلهي.

640
00:41:20,838 --> 00:41:23,466
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ السماء!

641
00:41:23,800 --> 00:41:26,302
‫العشب. نسيت كم هما جميلان.

642
00:41:26,386 --> 00:41:28,554
‫اسمع، مكثت هناك يوماً ونصف اليوم فقط.

643
00:41:28,638 --> 00:41:29,472
‫أجل يا "راندي".

644
00:41:29,931 --> 00:41:33,893
‫أديت واجبي وأديته وقوفاً.

645
00:41:35,019 --> 00:41:36,771
‫أريد أن أخبركم بأمر.

646
00:41:38,439 --> 00:41:40,400
‫السجن يغير الرجل.

647
00:41:41,651 --> 00:41:43,278
‫أتمنى.

648
00:42:02,630 --> 00:42:06,259
‫رحلة سعيدة سيد "مونك".

