﻿1
00:00:01,140 --> 00:00:02,558
‫"في الحلقة السابقة"

2
00:00:03,225 --> 00:00:05,477
‫- تعرّفت برجل
‫- إنني أضرب لك موعدا (غارسيا)

3
00:00:05,602 --> 00:00:08,397
‫(غارسيا)؟ أمضيت الليل بطوله
‫وأنا أفكّر في أن أفعل التالي

4
00:00:11,775 --> 00:00:14,028
‫نريدك أن تتحقق
‫من بعض ملفات المحامين

5
00:00:14,153 --> 00:00:16,071
‫- لماذا لا تفعل ذلك بنفسها؟
‫- إنها في المستشفى

6
00:00:16,322 --> 00:00:18,699
‫لا شك في أنها أظرف فتاة
‫أتعرّف بها

7
00:00:19,033 --> 00:00:20,909
‫ولكن واجهتها الرسومية مذهلة

8
00:00:21,827 --> 00:00:23,203
‫لن أذهب إلى أي مكان

9
00:00:23,329 --> 00:00:26,040
‫ستكون تلك الأريكة هناك صديقتي
‫العزيزة لحين نجد الرجل

10
00:00:26,165 --> 00:00:27,875
‫- والآن انسي الموضوع
‫- حسنا

11
00:00:29,585 --> 00:00:31,587
‫- (كيفين لينش)
‫- (بينيلوبي)

12
00:00:32,546 --> 00:00:34,256
‫- أنت بارع
‫- أنت أبرع

13
00:00:42,723 --> 00:00:46,143
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

14
00:01:01,241 --> 00:01:02,785
‫"لا أحد يرى الليل الحقيقي"

15
00:01:04,620 --> 00:01:05,996
‫"ما يوجد في الظلام..."

16
00:01:09,458 --> 00:01:12,336
‫"ليس لأنهم لا يستطيعون رؤيته
‫إنما لأنهم لا يرغبون في ذلك"

17
00:01:15,255 --> 00:01:19,385
‫"يشعرون بقوة عنصرية ترعبهم
‫في أعماق عقولهم"

18
00:01:22,429 --> 00:01:25,140
‫"ولكنهم يرفضون رؤية
‫المصدر الحقيقي"

19
00:01:26,809 --> 00:01:29,937
‫"شيء ما يراقبهم بعيدا عنهم"

20
00:01:31,188 --> 00:01:35,901
‫"شيء ما قاسي القلب ومخيف
‫شيء ما غير بشري"

21
00:03:22,049 --> 00:03:25,260
‫إنهما الضحيتان السادسة والسابعة
‫خلال فترة أسبوعين

22
00:03:25,469 --> 00:03:27,346
‫- جميعهم قتلوا بالسلاح الأبيض؟
‫- أجل

23
00:03:27,513 --> 00:03:29,473
‫إن عمليات الهجوم تزداد سوءا

24
00:03:29,765 --> 00:03:32,059
‫كانت الضحايا الخمس الأولى
‫أشخاصا وحيدين

25
00:03:32,184 --> 00:03:34,144
‫- إنه يزداد جرأة
‫- وشرا

26
00:03:34,269 --> 00:03:36,188
‫بلّغوا شرطة (لوس أنجلوس)
‫أننا سنكون هناك عند الساعة الـ9:30

27
00:04:18,178 --> 00:04:20,889
‫- يمكنني أن أفتح الباب بنفسي
‫- ليس وأنت في عهدتي

28
00:04:21,015 --> 00:04:23,642
‫- هلا تسكتين
‫- ما هذا؟

29
00:04:25,019 --> 00:04:27,187
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا حدث هنا؟

30
00:04:28,772 --> 00:04:31,400
‫- تعنين الفوضى؟ سأتولى أمرها
‫- تقريبا

31
00:04:31,859 --> 00:04:34,194
‫أظن أن الرجل الذي كان هنا
‫ويعمل على أجهزتك...

32
00:04:34,319 --> 00:04:35,362
‫(كيفين لينش)...

33
00:04:35,487 --> 00:04:36,530
‫أجل، لقد أحدث فوضى عارمة
‫لا تقلقي بهذا الشأن

34
00:04:36,655 --> 00:04:37,781
‫لا، لقد غيّر كل شيء

35
00:04:38,782 --> 00:04:42,202
‫- غيّر كل شيء؟ عم تتحدثين؟
‫- لقد عدّل...

36
00:04:43,704 --> 00:04:46,999
‫انس الموضوع، سوف... اذهب
‫عليك أن تذهب إلى (لوس أنجلوس)

37
00:04:47,291 --> 00:04:50,044
‫لا، سأبقى هنا لبعض الوقت
‫أظن أنك قد تحتاجين إلي

38
00:04:50,377 --> 00:04:51,712
‫- "تبقى هنا؟"
‫- أجل

39
00:04:52,379 --> 00:04:54,423
‫يمكن للفريق معالجة قضية واحدة
‫من دوني، سيتدبرون أمرهم

40
00:04:54,840 --> 00:04:56,091
‫حبيبي، أعرف أنك تحبني

41
00:04:56,216 --> 00:04:58,510
‫ولكن فكرة أن تبقى هنا تحوم
‫في المكان محاولا ترتيب الفوضى

42
00:04:58,719 --> 00:05:01,722
‫مخيفة أكثر من الإصابة بالرصاص

43
00:05:06,393 --> 00:05:09,438
‫- (غارسيا)، هل أنت متأكدة...
‫- أنا بخير تماما، انظر

44
00:05:09,897 --> 00:05:11,940
‫- أستطيع الحراك تماما، لست أتألم
‫- توقفي، توقفي، توقفي

45
00:05:12,066 --> 00:05:13,734
‫هلا توقفي ما تفعلينه، توقفي

46
00:05:15,944 --> 00:05:17,821
‫اذهب

47
00:05:19,114 --> 00:05:20,491
‫تعلمين أنني على بعد اتصال منك

48
00:05:21,950 --> 00:05:23,827
‫شكرا

49
00:05:27,539 --> 00:05:28,582
‫اذهب

50
00:05:41,345 --> 00:05:44,515
‫(كيفين لينش)، قد تكون ظريفا

51
00:05:46,266 --> 00:05:48,852
‫ولكن إذا عبثت بأغراضي
‫مرة أخرى...

52
00:05:53,273 --> 00:05:56,568
‫"في النهاية، (سوبرمان) كائن فضائي"

53
00:05:56,902 --> 00:06:01,990
‫"إنه الوجه المقبول للحقيقة المهيمنة"
‫المؤلف (كلايف باركر)

54
00:06:06,370 --> 00:06:09,415
‫- ماذا عساي أقول؟
‫- لا أعلم، قولي شيئا

55
00:06:13,002 --> 00:06:15,087
‫- لماذا أقفلت الخط؟
‫- لا أطيق ذلك

56
00:06:15,379 --> 00:06:16,422
‫ليست بمشكلة كبيرة

57
00:06:16,797 --> 00:06:18,507
‫لا أريد أن أسجّل
‫رسالة صوتية سخيفة

58
00:06:19,299 --> 00:06:20,384
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تقولي اسمك

59
00:06:20,843 --> 00:06:23,095
‫- مثل رسالتك الصوتية؟
‫- ما بها رسالتي الصوتية؟

60
00:06:23,345 --> 00:06:27,141
‫هيا، أريد رسالة ممتعة
‫أنت كاتب، وعدت بأن تساعدني

61
00:06:27,725 --> 00:06:28,767
‫حسنا، حسنا

62
00:06:30,019 --> 00:06:32,604
‫لماذا لا تقولين إنك لا تستطيعين
‫الإجابة لأنك خرجت لتعيشي حياتك؟

63
00:06:36,066 --> 00:06:37,568
‫- ألم تعجبك؟
‫- أحببتها جدا

64
00:06:40,654 --> 00:06:41,780
‫مرحبا، هنا (فيكي)

65
00:06:41,905 --> 00:06:44,283
‫لا أستطيع الإجابة على الهاتف
‫لأنني خرجت لأعيش حياتي

66
00:06:44,408 --> 00:06:45,451
‫اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية

67
00:06:48,495 --> 00:06:51,123
‫- أنت بطلي
‫- وأنت بطلتي

68
00:06:51,623 --> 00:06:55,002
‫- أحب عندما تتكلم باللاتينية
‫- انتظري ريثما تسمعي لغتي الفرنسية

69
00:06:56,879 --> 00:06:57,921
‫(جوني)

70
00:07:00,591 --> 00:07:01,884
‫(جوني)، أعرف أنك
‫في الداخل (جوني)

71
00:07:05,220 --> 00:07:06,597
‫هيا (جوني)، افتح الباب

72
00:07:10,476 --> 00:07:11,518
‫ما الأمر؟

73
00:07:12,227 --> 00:07:14,646
‫أتوانى عن الاطمئنان عليك
‫لبضعة أشهر فتنهار

74
00:07:14,772 --> 00:07:16,440
‫- ماذا تريد؟
‫- هل أنت جدّي؟

75
00:07:18,150 --> 00:07:20,486
‫لديك حفل توقيع كتاب
‫بعد ساعة

76
00:07:20,611 --> 00:07:23,113
‫- لن أحضر أي حفل توقيع كتاب
‫- لا، لا، لا

77
00:07:23,238 --> 00:07:26,492
‫أنا وكيل أعمالك وقبضنا دفعة مسبقة
‫من ناشر عزيزي والمبلغ كبير جدا

78
00:07:26,617 --> 00:07:30,245
‫- أعده إليه
‫- هيا (جوني)، إنهم معجبوك

79
00:07:30,412 --> 00:07:33,791
‫لقد ذهبوا إلى المعرض
‫ونصبوا خيما طوال الليل

80
00:07:34,416 --> 00:07:38,253
‫لا أعلم إذا لاحظت الأمر
‫ولكنها أمطرت عليهم أمطارا غزيرة

81
00:07:40,714 --> 00:07:45,094
‫أحسنت، ارتد ملابسك
‫فنجان القهوة في انتظارك في السيارة

82
00:07:56,605 --> 00:07:59,400
‫- ما هذا؟
‫- شيء أعمل عليه

83
00:08:00,526 --> 00:08:04,488
‫- ماذا تعني؟
‫- أتحتاج الجملة إلى تفسير؟

84
00:08:05,489 --> 00:08:07,866
‫- ماذا عن قصة (بلو سيكس)؟
‫- إنني أؤلف قصة جديدة

85
00:08:08,784 --> 00:08:11,870
‫- موعد إصدار (بلو) بعد أسبوعين
‫- لن يحدث ذلك

86
00:08:12,746 --> 00:08:15,791
‫- "لن يحدث ذلك؟"
‫- لم أعد مهتما بها

87
00:08:16,041 --> 00:08:18,877
‫- "مهتما بها؟"
‫- كف عن تكرار أقوالي

88
00:08:19,044 --> 00:08:23,882
‫(جوني)، كف! لديك التزامات
‫أنت محترف، ما هذا؟

89
00:08:24,008 --> 00:08:27,928
‫ما كل هذه الدماء وقطع الرؤوس؟
‫متى أصبح فنك عنيفا؟

90
00:08:28,053 --> 00:08:31,306
‫إنني أعمل على قصة جديدة

91
00:08:35,394 --> 00:08:36,478
‫سوف أتصل بالناشر

92
00:08:48,782 --> 00:08:51,744
‫(سيرجيو)، لا يحق لكل المشاة
‫السير على الطريق، اتفقنا؟

93
00:08:52,286 --> 00:08:55,581
‫- لقد تأخرنا
‫- لن يتحسن صداعي مع صراخك

94
00:09:00,419 --> 00:09:06,925
‫علي أن أعترف (جوني)
‫بأن الفن مذهل، عنيف ولكن مذهل

95
00:09:07,134 --> 00:09:09,011
‫هذه الشخصية... ما اسمها؟

96
00:09:09,178 --> 00:09:12,097
‫(نايت)؟ أهذا هو الاسم الكامل؟
‫(نايت) فحسب؟

97
00:09:13,724 --> 00:09:16,852
‫ليس ملفتا للنظر
‫ما رأيك في (نايت مان)؟

98
00:09:16,977 --> 00:09:22,149
‫أو... عرفت، (ترو كنايت)
‫ونضيف حرف الكاف

99
00:09:22,274 --> 00:09:23,817
‫- من دون حرف الكاف
‫- إنني أقترح...

100
00:09:23,942 --> 00:09:26,904
‫- من دون حرف الكاف
‫- فهمت الرسالة

101
00:09:28,781 --> 00:09:31,158
‫إنني أطرح الأسئلة فحسب (جون)

102
00:09:31,283 --> 00:09:33,744
‫تعرف كيف نعمل معا
‫على هذه الأمور

103
00:09:34,244 --> 00:09:35,371
‫هل تظن أننا نعمل معا؟

104
00:09:37,122 --> 00:09:38,707
‫أنا الموهوب وأنت الاستغلالي

105
00:09:40,000 --> 00:09:41,418
‫ما بالك اليوم؟

106
00:10:05,234 --> 00:10:07,277
‫- هل ستعمل طوال الليل؟
‫- لدي موعد تسليم

107
00:10:07,778 --> 00:10:08,821
‫أنا جائعة

108
00:10:09,238 --> 00:10:11,156
‫كيف شخص بحجمك الصغير
‫يأكل هذه الكمية الهائلة؟

109
00:10:11,824 --> 00:10:13,117
‫فلنذهب لنأكل اللحم المجفف

110
00:10:13,450 --> 00:10:14,535
‫- لكننا في منتصف الليل
‫- إذا؟

111
00:10:14,785 --> 00:10:16,912
‫أحقا أترغبين في أن تخرجي في منتصف
‫الليل لتأكلي اللحم المجفف؟

112
00:10:17,162 --> 00:10:20,124
‫لحم (ترياكي) المجفف، أسرع

113
00:10:26,005 --> 00:10:29,883
‫- هلا تسرع
‫- حقا، هلا تسرع

114
00:10:31,010 --> 00:10:33,178
‫أقسم إن لم نصل بعد 5 دقائق...

115
00:10:35,639 --> 00:10:39,435
‫وقع حادث كبير جدا
‫حقا، إنه حادث كبير جدا

116
00:10:48,777 --> 00:10:49,903
‫كان يجدر بك أن تصغي إلي

117
00:10:50,362 --> 00:10:52,489
‫ما كنت لتوفر وقتا أطول (ريد)
‫انس الموضوع

118
00:10:52,656 --> 00:10:55,075
‫يعرف التقاطع ما بين طريقي
‫405 و401

119
00:10:55,200 --> 00:10:57,745
‫بأنه التقاطع الأسوأ في العالم

120
00:10:58,495 --> 00:11:00,622
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- إنه تقرير الحكومة

121
00:11:01,165 --> 00:11:03,667
‫- إذا؟
‫- إنك تعمل لحساب الحكومة

122
00:11:03,792 --> 00:11:04,877
‫ألا تقرأ التقارير؟

123
00:11:05,002 --> 00:11:06,086
‫في ما يتعلق بمميزات زحمة السير
‫في مدينة

124
00:11:06,211 --> 00:11:09,089
‫- تبعد عن حيث أسكن 2500 ميلا
‫- 2295 ميلا

125
00:11:09,214 --> 00:11:11,050
‫لا ترغمني على تحطيم وجهك
‫أمام كل هؤلاء الناس

126
00:11:11,175 --> 00:11:14,011
‫- أنا (برايدي)، شرطة (لوس أنجلوس)
‫- (ديريك مورغان)، (دكتور ريد)

127
00:11:14,553 --> 00:11:16,221
‫إن أعضاء الفريق الآخرين
‫في شاحنة خلفنا

128
00:11:16,430 --> 00:11:17,931
‫أجل، إنهم عالقون في زحمة السير

129
00:11:18,932 --> 00:11:20,559
‫إذا، وقعت ضحيتان أخرتان
‫ليلة أمس؟

130
00:11:20,976 --> 00:11:22,519
‫وجدهما بعد الساعة الـ3:30 بقليل

131
00:11:22,644 --> 00:11:24,605
‫طاقم تنظيف كان ينهي أعماله
‫في المبنى

132
00:11:24,730 --> 00:11:26,523
‫أصبح عدد الضحايا سبعة
‫خلال الأسبوعين الماضيين؟

133
00:11:27,024 --> 00:11:30,152
‫- الجثتان في الزقاق، ما بقي منهما
‫- هل نمط القتل هو ذاته؟

134
00:11:30,277 --> 00:11:33,614
‫لسنا متأكدين من هوية أي منهما
‫ولكن الملابس تشير إلى ذلك

135
00:11:34,782 --> 00:11:36,533
‫هل تظن حقا أنه رجل واحد؟

136
00:11:36,658 --> 00:11:39,536
‫يشير مستوى القدرة على القتل إلى أن
‫مجهول الهوية يعاني من اضطراب عقلي

137
00:11:39,787 --> 00:11:41,997
‫أن ينفذ عدد كبير من القتلة المصابين
‫باضطراب عقلي عنيف جريمة

138
00:11:42,122 --> 00:11:44,375
‫في المكان ذاته غير مرجح
‫على الإطلاق

139
00:11:46,543 --> 00:11:48,545
‫أجل، إنه على الأرجح رجل واحد

140
00:12:02,101 --> 00:12:04,019
‫كان يفترض به أن يكون هنا
‫عند الساعة الواحدة من بعد الظهر

141
00:12:04,144 --> 00:12:05,312
‫إنها الساعة الـ1:11 (غاس)

142
00:12:05,437 --> 00:12:07,439
‫تحدثت للتو إلى وكيل أعماله
‫هناك زحمة سير، اتفقنا؟

143
00:12:07,564 --> 00:12:08,857
‫ربما كان يجدر بهما
‫أن يغادرا في وقت مبكر

144
00:12:08,982 --> 00:12:10,818
‫هل تريد رقم الوكيل
‫لتتصل به ولتوبخه؟

145
00:12:10,943 --> 00:12:12,695
‫كل ما أقوله هو أنه يجب
‫احترام المواعيد

146
00:12:12,820 --> 00:12:16,115
‫ربما ما يؤخرهما هو عمل الشرطة
‫فالأخبار تذاع على كل القنوات

147
00:12:16,240 --> 00:12:17,783
‫وقعت جرائم على مقربة من هنا
‫ليلة أمس

148
00:12:18,033 --> 00:12:19,368
‫جرائم؟ بالجمع؟

149
00:12:19,493 --> 00:12:21,578
‫جثتان، أمضت وحدة التحقيق في جرائم
‫القتل بدافع السرقة الليل بطوله

150
00:12:21,704 --> 00:12:23,580
‫تحضر تلك الوحدة
‫لمعالجة القضايا المهمة

151
00:12:23,706 --> 00:12:24,957
‫إذا لم يحضر (جون مكهايل)

152
00:12:25,082 --> 00:12:27,668
‫أعدك بأنني سأنقل أعمالي
‫إلى مكان آخر

153
00:12:27,793 --> 00:12:29,128
‫يمكنك الانصراف فورا (ميلو)

154
00:12:29,253 --> 00:12:31,547
‫قل إلى أين ستذهب؟
‫إلى عالم (هيرو وورلد)؟

155
00:12:31,672 --> 00:12:34,174
‫لا يبرمون أي اتفاق يوم الإصدار
‫عدد الناشرين وافر

156
00:12:34,299 --> 00:12:39,680
‫أقدّم لكم (جوني مكهايل)
‫الذي لا مثيل له

157
00:12:40,014 --> 00:12:41,056
‫رائع!

158
00:12:41,223 --> 00:12:42,725
‫(جوني) أحب مؤلفاتك

159
00:12:54,403 --> 00:12:55,904
‫- لا
‫- (جوني)؟

160
00:12:58,198 --> 00:12:59,658
‫- (جوني)
‫- (بوبي)

161
00:13:00,868 --> 00:13:05,372
‫- أهذا هو الظهور الشخصي؟
‫- (مايلو)، أرجوك ارحل

162
00:13:06,040 --> 00:13:08,292
‫- إنهم يكرهونني في (هيرو وورلد)
‫- حقا؟

163
00:13:26,643 --> 00:13:29,229
‫(جوني)؟ (جوني)؟ (جوني)؟

164
00:13:35,361 --> 00:13:37,654
‫هيا، هيا، هيا، هيا

165
00:13:38,739 --> 00:13:39,782
‫"مرحبا، هنا (فيكي)"

166
00:13:39,948 --> 00:13:42,284
‫"لا أستطيع الإجابة الآن
‫لأنني خرجت لأعيش حياتي"

167
00:13:42,493 --> 00:13:43,535
‫"اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية"

168
00:13:44,495 --> 00:13:49,083
‫(فيكي)، اتصلي بي أرجوك
‫اتصلي بي فحسب، أنا آسف

169
00:14:19,488 --> 00:14:21,073
‫يا للهول! يا للهول!

170
00:14:22,116 --> 00:14:25,077
‫لقد ظهر أمامي فجأة!
‫لم أكن أستطيع أن أفعل شيئا

171
00:14:25,786 --> 00:14:27,621
‫يا للهول! أيمكنك النهوض؟
‫هل أنت بخير؟

172
00:14:27,746 --> 00:14:31,291
‫دعني أساعدك، أيمكنك النهوض؟
‫هل أنت بخير؟ دعني أساعدك

173
00:14:32,376 --> 00:14:36,922
‫النجدة! ما بالك؟ اتركه، اتركه!

174
00:14:41,802 --> 00:14:45,472
‫(جاسبر)، (جاسبر)، هل أنت بخير؟

175
00:14:46,181 --> 00:14:52,146
‫أيها الوغد! أنت الملام
‫لقد ارتميت أمامنا مباشرة، أنت الملام

176
00:14:52,479 --> 00:14:54,940
‫يا للهول! (جاسبر)
‫(جاسبر) حبيبي

177
00:14:55,315 --> 00:14:57,484
‫حبيبي، هل أنت بخير؟ (جاسبر)

178
00:14:57,609 --> 00:15:01,905
‫أنا متأكد من أنه الرجل ذاته
‫نمط قتل الضحايا هو ذاته

179
00:15:03,907 --> 00:15:08,203
‫(هوتش)، أصبح هذا الرجل عنيفا
‫إلى أقصى حدود

180
00:15:09,204 --> 00:15:11,665
‫هل تعرف أن الهرة الأليفة
‫التي يطلق سراحها في حي عادي

181
00:15:11,790 --> 00:15:14,710
‫توازي الكارثة البيئية
‫على نطاق صغير؟

182
00:15:15,919 --> 00:15:19,089
‫- عفوا؟
‫- تقتل كل ما تستطيع قتله

183
00:15:19,214 --> 00:15:23,802
‫الحشرات، القوارض، العصافير
‫الهررة الأخرى، الجراء إذا أمكن

184
00:15:23,927 --> 00:15:24,970
‫أي شيء

185
00:15:25,804 --> 00:15:27,222
‫هل للأمر علاقة بما يحدث؟

186
00:15:27,348 --> 00:15:30,351
‫إن قاتلا مجهول الهوية
‫مصاب باضطراب عقلي أسوأ من ذلك

187
00:15:30,476 --> 00:15:35,064
‫لقد ارتميت أمامه، لم لم...
‫أنت الملام، أنت الملام!

188
00:15:47,199 --> 00:15:48,241
‫توقف!

189
00:15:48,742 --> 00:15:51,078
‫- ما الأمر؟
‫- هل أنت أعمى أو مدمن؟

190
00:15:51,912 --> 00:15:54,373
‫- ماذا؟
‫- هذا مسرح جريمة أيها الغبي

191
00:15:54,498 --> 00:15:55,540
‫عد أدراجك

192
00:16:05,634 --> 00:16:06,677
‫حذار!

193
00:16:08,637 --> 00:16:09,680
‫هل أصبت؟

194
00:16:11,348 --> 00:16:12,391
‫كيف حدث ذلك؟

195
00:16:14,226 --> 00:16:15,560
‫أظن أنني وقعت، كنت أركض

196
00:16:24,611 --> 00:16:25,654
‫هل ماتا؟

197
00:16:26,988 --> 00:16:29,449
‫- على ما يبدو
‫- هل أنت متأكد؟

198
00:16:31,159 --> 00:16:33,412
‫أدعى (دايفيد)، (روسي)
‫ما اسمك؟

199
00:16:34,037 --> 00:16:36,498
‫- (جون مكهايل)
‫- هل تسكن هنا؟

200
00:16:37,165 --> 00:16:41,586
‫(جوني)، إلى أين ذهبت؟
‫ماذا أصابك؟

201
00:16:43,839 --> 00:16:46,758
‫- علي أن أرحل عن هنا
‫- تعال، السيارة هنا

202
00:16:53,724 --> 00:16:55,892
‫- حقا، هل أنت بخير؟
‫- أظن أنها غاضبة

203
00:16:56,435 --> 00:16:57,936
‫- من؟
‫- لا تعاود الاتصال بي

204
00:16:58,061 --> 00:16:59,271
‫إنني أترك لها آلاف الرسائل
‫الصوتية، كل يوم

205
00:16:59,563 --> 00:17:00,731
‫- من (جوني)؟
‫- (فيكي)

206
00:17:04,067 --> 00:17:05,736
‫- (جوني)
‫- علي أن أقول لها إنني آسف

207
00:17:07,988 --> 00:17:10,782
‫اهدأ (جوني)، اتفقنا؟
‫سيكون كل شيء على ما يرام

208
00:17:11,491 --> 00:17:14,286
‫"مرحبا، هنا (فيكي)
‫لا أستطيع الإجابة الآن لأنني..."

209
00:17:19,791 --> 00:17:23,253
‫- أحب اللحم المجفف
‫- أكثر من أي شخص أعرفه

210
00:17:23,670 --> 00:17:27,966
‫- هل تحبه؟
‫- ما كنت لأستعمل كلمة حب

211
00:17:29,051 --> 00:17:31,887
‫أمي أيضا تحبه
‫أظن أنني ورثت ذلك عنها

212
00:17:33,180 --> 00:17:36,600
‫أشك في أن يكون هذا الأمر وراثيا
‫بل هو أمر بيئي

213
00:17:40,979 --> 00:17:42,856
‫ترى هل سيحب الطفل
‫اللحم المجفف؟

214
00:17:48,737 --> 00:17:51,323
‫- متى اكتشفت ذلك؟
‫- تأكدت بعد ظهر اليوم

215
00:17:51,448 --> 00:17:54,159
‫- ولكنني كنت أعرف ذلك نوعا ما
‫- يا للروعة!

216
00:17:55,786 --> 00:17:59,498
‫إذا كان صبيا أريد أن أسمّيه (جوني)
‫مثل والده

217
00:17:59,664 --> 00:18:00,791
‫(فيكي)!

218
00:18:07,673 --> 00:18:10,217
‫أعرف طبيبة نفسية بارعة

219
00:18:10,342 --> 00:18:14,096
‫- ساعدتني في أيام عصيبة عديدة
‫- ارحل

220
00:18:15,639 --> 00:18:17,974
‫إنها بارعة حقا، يمكنني أن أحدد
‫لك موعدا

221
00:18:18,100 --> 00:18:19,142
‫ارحل

222
00:18:20,977 --> 00:18:22,020
‫حسنا

223
00:18:23,897 --> 00:18:26,400
‫يمكننا أن نذهب إلى متجر المجلات
‫الهزلية في وقت آخر، صحيح؟

224
00:18:27,651 --> 00:18:31,530
‫- لا
‫- (جوني)، إنهم معجبوك

225
00:18:31,655 --> 00:18:34,741
‫لم تعد مشكلتك، اتفقنا؟
‫أنت مطرود

226
00:18:35,701 --> 00:18:37,786
‫- ماذا؟
‫- ارحل من هنا

227
00:18:39,246 --> 00:18:42,749
‫ولكنك ستحتاج إلى مساعدتي
‫لإصدار ذاك الكتاب الجديد

228
00:18:42,874 --> 00:18:44,626
‫اخرج من منزلي!

229
00:18:46,461 --> 00:18:47,504
‫ارحل!

230
00:19:21,538 --> 00:19:22,748
‫"مرحبا، هنا (فيكي)"

231
00:19:22,873 --> 00:19:25,042
‫"لا أستطيع الإجابة الآن
‫لأنني خرجت لأعيش حياتي"

232
00:19:25,292 --> 00:19:26,335
‫"اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية"

233
00:19:59,785 --> 00:20:00,827
‫خذني إلى المنزل

234
00:20:08,001 --> 00:20:11,713
‫هذه المنطقة هي تقريبا الوسط الجغرافي
‫لكل مسارح الجرائم

235
00:20:11,838 --> 00:20:13,382
‫يشكل المحقق (برايدي) وحدة

236
00:20:13,507 --> 00:20:16,176
‫لنتمكن من تفتيش الأحياء الثلاثة
‫في الاتجاهين

237
00:20:16,301 --> 00:20:18,595
‫ألديك فكرة عن عدد السكان
‫الموجودين فيها؟

238
00:20:18,720 --> 00:20:20,263
‫بحسب تقدير (غارسيا)
‫حوالى 3 آلاف

239
00:20:20,389 --> 00:20:22,849
‫يتألف عدد كبير من المباني
‫من غرف أحادية

240
00:20:22,974 --> 00:20:24,017
‫إن نسبة تغيير السكن مرتفعة

241
00:20:24,142 --> 00:20:26,269
‫إنه قاتل عابر إذا
‫ما من ملفات عديدة

242
00:20:26,603 --> 00:20:30,023
‫كان المؤتمر الصحافي موفقا
‫أظن أن الإعلام يدرك ما نبحث عنه

243
00:20:30,190 --> 00:20:31,483
‫سوف يتم بثه على المحطات المحلية

244
00:20:31,775 --> 00:20:33,902
‫أرجو أن نتمكن من حصر لائحة
‫المشتبه بهم

245
00:22:24,554 --> 00:22:25,597
‫يا للهول!

246
00:22:36,606 --> 00:22:38,400
‫ترى، هل سيحب الطفل اللحم المجفف؟

247
00:22:41,611 --> 00:22:42,654
‫الطفل؟

248
00:22:44,364 --> 00:22:46,783
‫- متى اكتشفت الأمر؟
‫- تأكدت بعد ظهر اليوم

249
00:22:46,908 --> 00:22:49,369
‫- ولكنني كنت أعرف ذلك نوعا ما
‫- يا للروعة!

250
00:22:51,871 --> 00:22:55,125
‫إذا كان صبيا أريد أن أسميه
‫(جوني) مثل والده

251
00:22:55,333 --> 00:22:58,670
‫(فيكي)، أحبك جدا

252
00:22:59,295 --> 00:23:03,258
‫- مهلا، مهلا، مهلا
‫- يا للروعة!

253
00:23:03,383 --> 00:23:06,803
‫أعدك بأن أول ما سأفعله صباحا
‫هو أنني سأشتري لك خاتما كبيرا

254
00:23:07,012 --> 00:23:09,639
‫- (جوني)، لست مضطرا إلى...
‫- (فيكي رايت)، أتقبلين الزواج بي؟

255
00:23:12,934 --> 00:23:15,186
‫- (فيكي)؟
‫- (جوني)

256
00:23:23,987 --> 00:23:26,614
‫لا، (جوني)!

257
00:23:27,991 --> 00:23:29,034
‫(فيكي)؟

258
00:23:34,164 --> 00:23:35,206
‫(فيكي)؟

259
00:24:01,608 --> 00:24:03,902
‫- الضحايا ذاتهم؟
‫- أجل، جميعهم أفراد عصابة

260
00:24:04,110 --> 00:24:05,987
‫- برأيي، يسرني أننا تخلصنا منهم
‫- من هذا؟

261
00:24:06,696 --> 00:24:09,032
‫إنه (بينسون)
‫وحدة مكافحة العصابات

262
00:24:09,366 --> 00:24:12,410
‫- إذا كان أحد سيموت ميتة عنيفة
‫- أين مسرح الجريمة؟

263
00:24:12,577 --> 00:24:16,247
‫إنه منزل رئيس العصابة الخاص
‫رجل يدعى (غلان هيل)

264
00:24:16,581 --> 00:24:18,792
‫يعرف باسم (ريبر)، احزر السبب

265
00:24:19,125 --> 00:24:21,378
‫أنا و(بينسون) فحسب دخلنا إلى المنزل
‫لم أفعل الكثير

266
00:24:21,503 --> 00:24:23,505
‫حالما رأيتهم عدت أدراجي

267
00:24:23,630 --> 00:24:25,215
‫- ما عددهم؟
‫6 -

268
00:24:25,340 --> 00:24:26,758
‫4 في الداخل و2 في الخارج

269
00:24:26,883 --> 00:24:28,218
‫ألم ينج أحد إطلاقا؟

270
00:24:29,094 --> 00:24:33,098
‫لم أعتقد يوما أنني سأشفق
‫على أفراد العصابة الأوغاد

271
00:24:33,264 --> 00:24:34,516
‫سنصل بعد بضع دقائق

272
00:24:35,475 --> 00:24:37,185
‫هل قصد فعلا منزل رئيس العصابة؟

273
00:24:37,310 --> 00:24:39,854
‫كانت الضحايا الأخرى في الأزقة
‫والزوايا المظلمة

274
00:24:39,979 --> 00:24:42,857
‫ربما كان القاتل المجهول الهوية
‫يدافع عن نفسه

275
00:24:42,982 --> 00:24:45,110
‫مثل (بيرني غوتز)
‫يجوب مترو الأنفاق حاملا مسدسا

276
00:24:45,235 --> 00:24:47,987
‫- ينتظر من يواجهه
‫- إلا أنه هو من يبحث عنهم

277
00:24:48,113 --> 00:24:50,323
‫لأن حالة المضطربين عقليا
‫تتدهور دائما

278
00:24:50,448 --> 00:24:53,410
‫إنها مسألة وقت قبل أن يشكل خطرا
‫على المقربين منه

279
00:24:57,038 --> 00:25:00,667
‫لا، (جوني)، لا!

280
00:25:02,419 --> 00:25:03,461
‫(فيكي)؟

281
00:25:25,025 --> 00:25:26,067
‫أين (فيكي)؟

282
00:25:27,986 --> 00:25:32,741
‫(جوني)؟ لقد أخفتني
‫أتحتاج إلى شيء ما حبيبي؟

283
00:25:33,116 --> 00:25:34,701
‫لقد جرحت نفسك

284
00:25:34,826 --> 00:25:37,037
‫- إلى أين ذهبت (فيكي)؟
‫- عفوا؟

285
00:25:37,287 --> 00:25:39,205
‫- كانت على سلم النجاة
‫- من؟

286
00:25:39,581 --> 00:25:42,375
‫- (فيكي)، خطيبتي
‫- لديك خطيبة؟

287
00:25:43,001 --> 00:25:45,337
‫- كانت على سلم النجاة
‫- متى؟

288
00:25:45,879 --> 00:25:48,465
‫- قبل أن أدخل
‫- كان (سيزار) في الخارج

289
00:25:48,590 --> 00:25:49,841
‫رأيتها وهي تدخل إلى هنا

290
00:25:50,008 --> 00:25:52,260
‫- (جوني)، لم يدخل أحد إلى هنا
‫- لا تكذبي علي

291
00:25:52,385 --> 00:25:54,554
‫- لست أكذب عليك
‫- أين هي؟

292
00:25:54,846 --> 00:25:56,222
‫لا تفعل!

293
00:26:15,992 --> 00:26:17,035
‫(تاء. سين. كاف)؟

294
00:26:17,786 --> 00:26:20,622
‫- (توانتي ثيرد ستريت كيلرز)
‫- يبدو أنهم حاولوا المقاومة

295
00:26:20,955 --> 00:26:22,040
‫لقد فشلوا

296
00:26:22,499 --> 00:26:25,835
‫هل تأكدنا من أنها ليست عملية
‫انتقام بين العصابات؟

297
00:26:26,419 --> 00:26:27,462
‫أنت فرد من الوحدة

298
00:26:27,671 --> 00:26:29,506
‫هل رأيت يوما عصابة الشوارع
‫تفعل أمرا مماثلا؟

299
00:26:29,881 --> 00:26:31,800
‫أجل ولكن رجلا واحدا؟

300
00:26:32,133 --> 00:26:34,844
‫رجل واحد مسلّح، نوبة ذهانية
‫والمفاجأة إلى جانبه؟

301
00:26:35,136 --> 00:26:37,389
‫أجل، فكر في أية عملية إطلاق نار
‫في المدارس أو مراكز العمل

302
00:26:37,764 --> 00:26:40,308
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- إننا نقوم به

303
00:26:40,850 --> 00:26:43,353
‫إن القاتل المجهول الهوية
‫المصاب بنوبة ذهانية شخص بارز

304
00:26:43,478 --> 00:26:46,064
‫طلبت العميلة (جارو) من الإعلام
‫عرض المؤتمر الصحافي كل ساعة

305
00:26:46,189 --> 00:26:48,108
‫إنها تعرض المواصفات على العامة

306
00:26:48,233 --> 00:26:50,318
‫لا شك في أن أحدا ما في عالم
‫هذا الرجل

307
00:26:50,443 --> 00:26:51,945
‫يعرف أنه يعاني من مشكلة
‫نرجو أن يتعرّفوا بالوصف

308
00:26:52,404 --> 00:26:54,406
‫(هوتش)، عليك أن ترى شيئا

309
00:26:57,867 --> 00:27:00,662
‫غبية! أعرف أنها كانت في الأسفل
‫لقد رأيتها

310
00:27:27,397 --> 00:27:28,732
‫لا!

311
00:27:28,857 --> 00:27:33,903
‫خط شرطة (لوس أنجلوس) الساخن
‫أجل سيدي، نحن ممتنون لاتصالك

312
00:27:34,029 --> 00:27:36,740
‫هناك من يقول إنه انتقام الخالق

313
00:27:36,906 --> 00:27:38,867
‫جيد، إننا نحتاج إلى المساعدة

314
00:27:40,160 --> 00:27:41,536
‫خط شرطة (لوس أنجلوس)
‫لمشاركة المعلومات

315
00:27:42,078 --> 00:27:45,040
‫العميلة (جارو)؟ هناك أشخاص
‫في الخارج يرغبون في التحدث إليك

316
00:27:45,165 --> 00:27:46,541
‫هلا تنتظرين يا سيدة

317
00:27:48,084 --> 00:27:51,171
‫- رأوا مؤتمرك الصحافي
‫- أيها المحقق، الخط 3

318
00:27:58,303 --> 00:27:59,346
‫مكتب التحقيقات الفدرالي

319
00:27:59,471 --> 00:28:03,975
‫مهلا، ماذا فعلت؟
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟

320
00:28:50,311 --> 00:28:53,356
‫"رجل أبيض يناهز الـ25 من العمر
‫اضطراب عقلي"

321
00:28:53,481 --> 00:28:55,650
‫"إذا كان أحد يعرفه"

322
00:29:39,977 --> 00:29:42,772
‫لم أفعل شيئا، هناك خطأ فادح

323
00:29:44,899 --> 00:29:48,736
‫- إذا ستحل المشكلة تلقائيا (جوني)
‫- إنني أرسم الكتب الهزلية، أنا فنان

324
00:29:48,861 --> 00:29:50,821
‫ذاك الرجل في الخارج، (بوبي)
‫لقد طردته

325
00:29:50,947 --> 00:29:53,199
‫- لا شك في أنه غاضب
‫- ليس غاضبا عليك بتاتا

326
00:29:54,867 --> 00:29:57,328
‫إذا لماذا سيقول إنني فعلت شيئا؟
‫هو هنا لهذا السبب، أليس كذلك؟

327
00:29:58,120 --> 00:30:00,248
‫تتذكر أنني قرأت عليك حقوقك
‫أليس كذلك؟

328
00:30:00,581 --> 00:30:01,624
‫(جوني)، انظر إلي

329
00:30:02,833 --> 00:30:06,337
‫قل إنك تفهم أنه يحق لك
‫بمحام قبل أن تتحدث إلى أحد

330
00:30:06,462 --> 00:30:08,589
‫- لا أريد محاميا
‫- قل إنك تفهم ذلك

331
00:30:08,714 --> 00:30:10,216
‫أفهم ذلك

332
00:30:11,926 --> 00:30:13,678
‫سيأتي أحد ما ليتحدث إليك
‫عما قريب

333
00:30:16,931 --> 00:30:19,892
‫وقع خطأ فادح، لم أفعل شيئا

334
00:30:31,195 --> 00:30:32,822
‫- إنها كمية هائلة
‫- هناك المزيد

335
00:30:33,197 --> 00:30:35,658
‫- هل وجدتم سلاح الجريمة؟
‫- لم نكن بحاجة إلى ذلك

336
00:30:36,200 --> 00:30:39,620
‫- لماذا؟
‫- إن السيد (مكهايل) رجل مريض جدا

337
00:30:42,665 --> 00:30:43,708
‫- هذا تماما...
‫- أجل

338
00:30:44,375 --> 00:30:47,169
‫- هلا تحضرين صورة (غلين هيل)
‫- أجل، أمهلني لحظة

339
00:30:53,342 --> 00:30:55,803
‫- أهي كلها من استوديو (جوني)؟
‫- أجل سيدي

340
00:30:55,928 --> 00:30:58,931
‫ليس قاتلا، إنه مريض فحسب

341
00:31:00,683 --> 00:31:02,685
‫فعلت الصواب بمجيئك إلى هنا
‫سيد (كيم)

342
00:31:03,144 --> 00:31:06,230
‫قلت إنك لم تره لبضعة أشهر
‫قبل اليوم؟

343
00:31:07,982 --> 00:31:10,192
‫أجل أنا...

344
00:31:12,987 --> 00:31:20,203
‫أحيانا ننشغل، لا؟
‫لم يكن هناك سبب لأزوره

345
00:31:30,171 --> 00:31:32,089
‫(فيكي ريد)، أتقبلين الزواج بي؟

346
00:31:40,932 --> 00:31:43,809
‫- هذا (غلين هيل)
‫- إنه مفقود

347
00:31:45,519 --> 00:31:46,771
‫هل تظنون أنني أعرف مكانه؟

348
00:31:46,979 --> 00:31:50,316
‫قبل 6 أشهر هاجمك أنت وحبيبتك
‫أليس كذلك؟

349
00:31:51,317 --> 00:31:53,611
‫- ماذا؟
‫- هاجموكم في الشارع

350
00:31:54,028 --> 00:31:55,071
‫لا

351
00:31:55,196 --> 00:31:57,907
‫ولم تتمكن من التعرف إلى أي منهم
‫بعد خروجك من المستشفى

352
00:32:02,995 --> 00:32:04,163
‫هذا جنون

353
00:32:12,922 --> 00:32:14,048
‫كيف تشعرين حبيبتي؟

354
00:32:14,173 --> 00:32:18,886
‫أعجز عن تجليس كرسي

355
00:32:19,053 --> 00:32:23,432
‫- ولكن في ما عدا ذلك أشعر بالخزي
‫- الخزي؟

356
00:32:23,683 --> 00:32:25,476
‫أرجوك قل إن القاتل المجهول الهوية
‫ليس (جوني مكهايل)

357
00:32:25,601 --> 00:32:26,644
‫الروائي الذي يرسم كتبا هزلية

358
00:32:26,769 --> 00:32:30,565
‫- لا تقولي إنك معجبة به؟
‫- بلى! إنه عبقري

359
00:32:30,690 --> 00:32:33,401
‫حبيبتي، عليك أن تدركي
‫كيف رأى الضحايا قبل أن يقتلهم

360
00:32:33,693 --> 00:32:34,735
‫أحيانا بالنسبة إلى فنان

361
00:32:34,860 --> 00:32:37,989
‫يكون النجاح هو الفارق الوحيد
‫بين الجنون والعبقرية

362
00:32:40,866 --> 00:32:43,828
‫أظن أنك تعاني نوعا من اضطراب عقلي
‫من جراء صدمة

363
00:32:44,120 --> 00:32:46,372
‫- اضطراب عقلي؟
‫- وعلى مدى أسابيع

364
00:32:46,497 --> 00:32:48,958
‫- أرجوك
‫- يحتمل أنك لا تدرك ذلك

365
00:32:49,083 --> 00:32:50,418
‫وكيف لي ألا أعرف؟

366
00:32:53,796 --> 00:32:56,090
‫- هذه صفحة من رواية أعمل عليها
‫- نعرف ذلك

367
00:32:57,967 --> 00:32:59,969
‫هذا مسرح جريمة وقعت قبل ليلتين

368
00:33:00,344 --> 00:33:03,514
‫كنت هناك، بالأمس
‫لقد تحدثت إليك

369
00:33:03,890 --> 00:33:06,809
‫- لدينا صور لك
‫- مهلا، أهي صورة حقيقية؟

370
00:33:06,976 --> 00:33:09,395
‫هؤلاء هم أفراد عصابة
‫(توانتي ثيرد ستريت كيلرز)

371
00:33:10,354 --> 00:33:11,522
‫عصابة (غلين هيل)

372
00:33:12,189 --> 00:33:15,026
‫وقتل 6 أفراد من العصابة
‫في ذاك المنزل ليلة أمس

373
00:33:16,193 --> 00:33:18,487
‫وجدنا هذه الصورة على لوح الرسم
‫عندما اعتقلناك

374
00:33:20,907 --> 00:33:23,159
‫لا، لا، مستحيل
‫هذا الأمر غير منطقي

375
00:33:23,284 --> 00:33:24,744
‫إنه منزل (غلين هيل)

376
00:33:24,869 --> 00:33:27,121
‫كان هناك آثار دماء
‫مؤدية إلى الباب الخلفي

377
00:33:27,246 --> 00:33:29,790
‫نظن أنك أخذت السيد (هيل) معك
‫عندما غادرت

378
00:33:33,377 --> 00:33:34,545
‫هل هذا هاتفه؟

379
00:33:35,463 --> 00:33:36,923
‫كان على الأرض عندما اعتقلناه

380
00:33:42,637 --> 00:33:44,805
‫يبدو أن جميع الاتصالات التي أجراها
‫هي للرقم ذاته

381
00:33:45,264 --> 00:33:49,060
‫اطلبه، ربما كان شخصا يمكنه
‫مساعدتنا أو على الأقل مساعدته

382
00:33:57,068 --> 00:33:58,110
‫"مرحبا، هنا (فيكي)"

383
00:33:58,236 --> 00:34:00,446
‫"لا أستطيع الإجابة الآن
‫لأنني خرجت لأعيش حياتي"

384
00:34:00,613 --> 00:34:01,656
‫"اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية"

385
00:34:02,365 --> 00:34:05,701
‫- (فيكي)؟
‫- (فيكي)، كانت حبيبته

386
00:34:07,161 --> 00:34:09,163
‫ولكن كل هذه الاتصالات أجريت
‫خلال اليومين الأخيرين

387
00:34:11,123 --> 00:34:13,751
‫أحيانا ما يفعله القاتل المجهول الهوية
‫قد يكون منطقيا

388
00:34:16,629 --> 00:34:18,548
‫إنها مجرد رسوم، إنها مخيلتي

389
00:34:18,673 --> 00:34:20,424
‫يعتبر الاضطراب النفسي الناتج
‫عن صدمة شائع

390
00:34:20,550 --> 00:34:22,260
‫عند ضحايا جرائم العنف

391
00:34:22,426 --> 00:34:24,053
‫- ضحايا؟
‫- إنك تنزف

392
00:34:24,512 --> 00:34:26,722
‫- تبدو إصابة برصاص
‫- هل أطلقوا عليك النار ليلة أمس؟

393
00:34:26,847 --> 00:34:31,602
‫- كفى! لو كنت ضحية لعرفت ذلك
‫- هل تتذكر دخولك إلى المستشفى؟

394
00:34:31,727 --> 00:34:33,813
‫- لم أدخل...
‫- هذا تقريرك الطبي

395
00:34:33,938 --> 00:34:35,606
‫لقد ذبحوك سيد (مكهايل)

396
00:34:35,982 --> 00:34:37,149
‫هيا!

397
00:34:45,825 --> 00:34:49,120
‫كادت أن تنتزع منك أحشاؤك
‫يقولون إن نجاتك معجزة

398
00:34:49,745 --> 00:34:52,498
‫معجزة؟ هل تظن أن الصمود معجزة؟

399
00:34:54,750 --> 00:34:57,753
‫تعكس جميع رسومك مسارح جرائم
‫كلها في ما عدا واحدة

400
00:34:58,087 --> 00:35:00,715
‫- أين مسرح الجريمة هذا (جوني)؟
‫- هل هذا (غلين هيل)؟

401
00:35:00,840 --> 00:35:04,260
‫- أين هو؟ أين (غلين هيل)؟
‫- لا!

402
00:35:04,385 --> 00:35:06,012
‫لا، لا!

403
00:35:08,639 --> 00:35:12,602
‫لا تعرفون ماذا يوجد في الخارج
‫لا أحد يعرف شيئا عن الليل

404
00:35:12,727 --> 00:35:15,688
‫- لا نريد أن نؤذيك (جوني)
‫- لا بأس بني، لا بأس

405
00:35:17,273 --> 00:35:19,108
‫لم أتمكن من مساعدتها

406
00:35:21,777 --> 00:35:24,739
‫- (جوني)، لست مضطرا إلى...
‫- (فيكي رايت)، أتقبلين الزواج بي؟

407
00:35:28,618 --> 00:35:29,660
‫(فيكي)؟

408
00:35:31,537 --> 00:35:32,580
‫(جوني)

409
00:35:33,456 --> 00:35:36,626
‫أجيبيه حبيبتي
‫طرح عليك الرجل سؤالا

410
00:35:37,001 --> 00:35:39,754
‫- لا نريد إثارة المتاعب يا رفاق
‫- لا يهمني ما تريده

411
00:35:39,879 --> 00:35:42,048
‫اسمع، أحمل مبلغا من المال
‫ليس كبيرا...

412
00:35:42,173 --> 00:35:44,342
‫- أجيبيه!
‫- أجل، أجل، سأتزوج بك

413
00:35:44,467 --> 00:35:45,968
‫لا بأس (فيكي)، لا بأس
‫لا بأس

414
00:35:46,093 --> 00:35:50,097
‫أترى؟ لديك أكثر مما تعتقد
‫لديك خطيبة

415
00:35:50,431 --> 00:35:52,683
‫لا، لا، (جوني)، (جوني)
‫لا، لا

416
00:35:52,808 --> 00:35:57,563
‫(فيكي)، ابتعد عني
‫النجدة! توقف! ابتعد عني

417
00:35:57,688 --> 00:35:59,690
‫لن ترغب في أن يفوتك التالي

418
00:36:02,318 --> 00:36:04,445
‫جعلوني أشاهد

419
00:36:04,904 --> 00:36:09,742
‫إذا أخبرتنا بمكان (غلين هيل)
‫فقد يساعدك الأمر في المحكمة

420
00:36:09,867 --> 00:36:12,995
‫- جعلوني أشاهد
‫- أعلم، إعلم، إنهم وحوش

421
00:36:13,120 --> 00:36:15,164
‫أنت مريض، لم تكن تعي ماذا تفعل

422
00:36:15,289 --> 00:36:17,667
‫أين (غلين هيل)، (جوني)؟

423
00:36:29,345 --> 00:36:31,973
‫لن ترغب في أن يفوتك الأمر
‫لن ترغب في أن يفوتك الأمر

424
00:37:42,752 --> 00:37:45,046
‫اتركيه ريثما أصل إليك

425
00:37:45,671 --> 00:37:49,091
‫أيتها العنيدة، لا ترغميني
‫على ضربك لدى عودتي

426
00:37:49,217 --> 00:37:50,718
‫لا تصغي إليه (غارسيا)
‫إنه يتكلم فحسب

427
00:37:52,553 --> 00:37:56,933
‫- (جاي جاي)، لقد ضربني
‫- أحسنا السلوك وإلا عاقبتكما

428
00:37:58,100 --> 00:38:01,437
‫- أهذا أحد كتب (جوني مكهايل)؟
‫- أجل، عنوانه (بلو)

429
00:38:01,562 --> 00:38:03,731
‫يدور الموضوع حول فتاة
‫تظن أنها إنسانة حقيقية

430
00:38:03,856 --> 00:38:06,275
‫ولكن تبين أنها رجل آلي
‫صنعه عمها

431
00:38:06,609 --> 00:38:09,278
‫- رواية (بينوكيو)
‫- أجل، مثل رواية (بينوكيو)

432
00:38:09,403 --> 00:38:12,657
‫ولكن تدور الأحداث
‫في مدرسة ثانوية في الفضاء

433
00:38:13,324 --> 00:38:16,077
‫- على فكرة، ماذا حدث لهاتف (فيكي)؟
‫- الهاتف؟

434
00:38:16,202 --> 00:38:18,538
‫الذي كان يطلبه (جوني) باستمرار
‫الذي يحمل رسالتها

435
00:38:18,704 --> 00:38:20,456
‫أعدناهما إليه

436
00:38:21,374 --> 00:38:25,169
‫ما كنت لأتقبل فكرة ألا يبقى لي
‫من شخص ما سوى رسالة صوتية

437
00:38:26,170 --> 00:38:29,590
‫- لن أتوقف عن سماعها
‫- أجل، إنه أمر محزن

438
00:38:30,258 --> 00:38:32,552
‫هل كنت تعرفين أن (كارلو لورنزيني)
‫الرجل الذي ألّف كتاب (بينوكيو)

439
00:38:32,677 --> 00:38:34,470
‫عرف عنه أنه مهووس
‫بالأنف البشري؟

440
00:38:34,595 --> 00:38:36,264
‫في الواقع، لم يكن (بينوكيو)
‫الشخصية الأولى...

441
00:38:36,389 --> 00:38:37,890
‫هذا مثير للاهتمام، قهوة؟

442
00:38:38,474 --> 00:38:40,101
‫لا، شكرا على سؤالك

443
00:38:48,401 --> 00:38:49,443
‫هل من خطب؟

444
00:38:51,862 --> 00:38:53,739
‫إنه القاتل المجهول الهوية الأول
‫الذي عملت على قضيته

445
00:38:53,864 --> 00:38:55,825
‫ولم يكن رجلا شريرا

446
00:38:56,909 --> 00:39:00,955
‫قبل 6 أشهر، كان (جوني مكهايل)
‫رجلا عاديا

447
00:39:01,330 --> 00:39:03,416
‫كل قاتل مجهول الهوية
‫مريض بشكل من الأشكال

448
00:39:04,500 --> 00:39:07,044
‫معظمهم لا يمكنهم العدول
‫عما يفعلونه شأنهم شأن (جوني)

449
00:39:07,169 --> 00:39:13,634
‫ولكنه تحول من كاتب ناجح وفنان
‫إلى قاتل عنيف خلال 6 أشهر

450
00:39:13,759 --> 00:39:18,514
‫- اختبر مأساة استثنائية
‫- أعلم، فهمت

451
00:39:20,016 --> 00:39:21,309
‫ما الذي يزعجك إذا؟

452
00:39:22,935 --> 00:39:29,734
‫يجعلني الأمر أتساءل عما إذا كنا
‫جميعنا نستطيع أن نصبح مثله

453
00:39:33,404 --> 00:39:36,157
‫إن الحياة اختبار غامض
‫يصيب المرء

454
00:39:49,378 --> 00:39:52,048
‫- لست مضطرا إلى أن تفعل هذا
‫- هلا تسكتين يا امرأة

455
00:39:52,173 --> 00:39:54,217
‫كنت أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي ولكنني
‫لا أستطيع أن أمسك شيئا بعد بإحكام

456
00:39:54,342 --> 00:39:58,512
‫- كلما حاولت ضبط الكرسي فشلت
‫- هلا تتكلمين ببطء

457
00:40:02,975 --> 00:40:04,936
‫- هذا ممتاز
‫- حقا؟

458
00:40:05,186 --> 00:40:07,772
‫- تماما
‫- أحسنت يا سيدتي اللطيفة

459
00:40:08,481 --> 00:40:10,650
‫- أنت بطلي
‫- لست بطل أحد

460
00:40:12,902 --> 00:40:14,278
‫هل تعرف من يكون (فرانك ميلر)؟

461
00:40:15,780 --> 00:40:19,116
‫(فرانك ميلر)؟ يبدو الاسم مألوفا
‫أهو قاتل؟

462
00:40:19,242 --> 00:40:23,246
‫لا، مؤلف كتب هزلية
‫كتاب 300؟ (سين سيتي)؟

463
00:40:23,371 --> 00:40:25,498
‫صحيح، صحيح، صحيح
‫فيلمان رائعان

464
00:40:26,290 --> 00:40:29,919
‫على أية حال، قال شيئا ذات مرة
‫يذكرني بك

465
00:40:33,464 --> 00:40:36,842
‫"إن البطل الأسود فارس
‫يحمل درعا مضرجا بالدم"

466
00:40:37,843 --> 00:40:42,473
‫"إنه فاسد ويبذل قصارى جهده
‫دائما لينكر أنه بطل"

467
00:41:02,493 --> 00:41:03,536
‫"مرحبا، هنا (فيكي)"

468
00:41:03,661 --> 00:41:05,997
‫"لا أستطيع الإجابة الآن
‫لأنني خرجت لأعيش حياتي"

469
00:41:06,122 --> 00:41:07,164
‫"اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية"

470
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

