﻿1
00:00:02,791 --> 00:00:05,502
‫- "جنوبي (فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"
‫- العرض 150، هل أسمع "200"؟

2
00:00:06,378 --> 00:00:10,341
‫200، هل أسمع "250"؟
‫هذه الوحدة تحتوي الكثير من الٔاغراض

3
00:00:11,884 --> 00:00:16,055
‫- 250، هل أسمع "300"؟
‫300 -

4
00:00:16,180 --> 00:00:18,432
‫- (ستو)، ماذا تفعل؟
‫- أقوم بخطوتي

5
00:00:18,557 --> 00:00:24,271
‫- قلنا إنّ "250" هو العرض الٔاكبر
‫- 300 مرة أولى، مرة ثانية...

6
00:00:24,396 --> 00:00:27,149
‫350 -
‫- كفى يا (ستو)

7
00:00:27,900 --> 00:00:29,276
‫450 -
‫- يا صاح!

8
00:00:29,401 --> 00:00:31,070
‫عليّ أن أريه أننا جادان

9
00:00:32,446 --> 00:00:36,116
‫- العرض 450، هل أسمع "500"؟
‫- هناك 3 وحدات أخرى اليوم

10
00:00:36,242 --> 00:00:39,370
‫- يخالجني شعور بشأن هذه
‫- 450 مرة أولى...

11
00:00:39,537 --> 00:00:41,622
‫آخر مرة خالجك فيها شعور
‫حصلنا على قفص

12
00:00:41,747 --> 00:00:43,290
‫فيه بطاريات سيارات فارغة
‫وسرير لكلب

13
00:00:43,415 --> 00:00:45,084
‫450 مرة ثانية...

14
00:00:46,710 --> 00:00:49,630
‫- بيعت، إنها لكما! ادفعا في المكتب
‫- جميل!

15
00:00:49,755 --> 00:00:51,298
‫- ذلك جيد
‫- تهانيّ

16
00:00:51,423 --> 00:00:52,800
‫- جميل
‫- هيا

17
00:01:11,569 --> 00:01:12,945
‫تحقق منها

18
00:01:33,883 --> 00:01:35,551
‫وكأنه دفتر يوميات

19
00:01:39,930 --> 00:01:44,184
‫- يا صاح، ذلك خاطىء
‫- أين نجد أغراضا مماثلة حتى؟

20
00:01:44,310 --> 00:01:47,813
‫لا أعرف إنما هناك
‫سوق لها حتما، صحيح؟

21
00:02:00,492 --> 00:02:02,411
‫أعتقد أنّ علينا الاتصال بالشرطة

22
00:02:13,422 --> 00:02:15,049
‫- لديك شيء؟
‫- لست متأكدا

23
00:02:15,174 --> 00:02:19,428
‫من وحدة تخزين قديمة، أرسلتها إليّ
‫عميلة من مكتب (فيلادلفيا) الميداني

24
00:02:19,553 --> 00:02:21,722
‫- تعرفها؟
‫- هي تعرفني

25
00:02:23,224 --> 00:02:28,270
‫- معجبة بعملك، عالمك شديد الاكتظاظ
‫- ستفاجأ

26
00:02:28,771 --> 00:02:32,524
‫- هذه مفصّلة
‫- أزمان الٔافعال مستقبلية، تخيّلات

27
00:02:32,733 --> 00:02:35,861
‫- العميلة تعتقد أنّ الٔامر يتعدّى ذلك
‫- هناك المزيد؟

28
00:02:36,237 --> 00:02:40,199
‫بضعة صناديق في المكتب الميداني
‫أودّ الذهاب ومعاينة بقية الٔاغراض

29
00:02:40,324 --> 00:02:42,117
‫وسأحكم على الٔامر استنادا إليها

30
00:02:42,701 --> 00:02:44,912
‫- خذ (ريد) معك
‫- رحلة طريق، جميل!

31
00:02:45,037 --> 00:02:48,499
‫لديّ كتب مسجّلة يقرأ فيها
‫(بيتر كايوتي) "ثلاثية التأسيس" كاملة

32
00:02:51,418 --> 00:02:54,171
‫"مكتب الشرطة الفدرالية الميداني
‫(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"

33
00:02:58,926 --> 00:03:00,719
‫كيف تعتاد التحديق؟

34
00:03:01,971 --> 00:03:04,598
‫كنت لٔاشعر أنّ ثمة شيئا
‫عالقا دائما بين أسناني

35
00:03:04,807 --> 00:03:06,225
‫يتعلّم المرء تجاهل ذلك

36
00:03:08,018 --> 00:03:10,563
‫لا يهمّني كثيرا
‫ما لا تستطيع فعله، (روي)

37
00:03:11,272 --> 00:03:14,400
‫لدينا أفضل موارد في العالم
‫ويفترض أنك منها

38
00:03:16,026 --> 00:03:18,028
‫أحضر لي تلك النتيجة المتطابقة

39
00:03:20,030 --> 00:03:24,785
‫- (دايفيد روسي) في مكتبي! اقرصوني
‫- أنت العميلة (موريس) حتما

40
00:03:24,910 --> 00:03:28,080
‫نادني "(جيل)" رجاء
‫هل أحضر لك شيئا؟ القهوة...

41
00:03:28,205 --> 00:03:31,709
‫بعد إذنك، أودّ أن نبدأ
‫أنا والدكتور (ريد) العمل

42
00:03:31,834 --> 00:03:35,379
‫الدكتور (ريد)، أشكر لما
‫المجيء كليكما، لن يخيب ظنّكما؟

43
00:03:35,504 --> 00:03:38,799
‫- ما الٔاغراض الٔاخرى التي بحوزتك؟
‫- وجدنا أعمالا فنّية متناسقة

44
00:03:38,924 --> 00:03:41,677
‫ومواد إباحية تعذيبية وقيودا
‫لكن ما يفاجئني هو الكلام العادي

45
00:03:41,844 --> 00:03:46,056
‫يعبّر عن مجرم جنسي بارز
‫أعتقد أنّ القضية ضخمة

46
00:03:46,181 --> 00:03:49,602
‫دعينا لا نستبق الٔامور، أفترض أنك
‫تحرّيت اسم من استأجر الوحدة

47
00:03:49,727 --> 00:03:52,980
‫نعم، الاسم زائف "(لويس آيفي)"
‫لا سجل لشخص بهذا الاسم

48
00:03:53,105 --> 00:03:55,232
‫- هل دفع المال نقدا؟
‫- إلى أن غرق في الديون

49
00:03:55,357 --> 00:03:58,944
‫إن لم يدفع طوال 6 أشهر فللمالك
‫الحق ببيع الٔاغراض بالمزاد العلني

50
00:03:59,069 --> 00:04:01,530
‫ما قرأته حتى الٓان
‫يشير إلى شخصية منظّمة

51
00:04:01,655 --> 00:04:05,117
‫- من غير المرجّح ألّا تدفع الٕايجار
‫- ارتكب غلطة

52
00:04:05,242 --> 00:04:06,911
‫جميعهم يرتكبون الٔاغلاط
‫في النهاية، صحيح؟

53
00:04:09,079 --> 00:04:11,540
‫ربما سأشرب تلك القهوة

54
00:04:27,056 --> 00:04:28,432
‫"أدوات الاغتصاب"

55
00:04:29,225 --> 00:04:31,310
‫"سكّين تكتيكي"

56
00:05:32,580 --> 00:05:34,665
‫"اختطاف"

57
00:05:51,390 --> 00:05:55,561
‫- طال بقاؤك هناك
‫- أردت معاينة كل شيء للتأكد

58
00:05:55,686 --> 00:05:57,897
‫- وهل تأكدت؟
‫- لا

59
00:05:59,398 --> 00:06:00,608
‫حقا؟

60
00:06:03,944 --> 00:06:06,697
‫سأكذب إن قلت إنّ ظنّي لم يخب

61
00:06:06,822 --> 00:06:09,033
‫المواد هي من نتاج
‫شخص مضطرب العقل

62
00:06:09,158 --> 00:06:14,205
‫لكن لا شيء منها
‫يقنعني بأنه نفّذ تخيلاته

63
00:06:15,748 --> 00:06:19,210
‫- جئت لتودّعني إذا
‫- للٔاسف

64
00:06:19,960 --> 00:06:23,839
‫لدينا قضايا فعلية في (كوانتيكو)
‫قضايا فيها جثث

65
00:06:23,964 --> 00:06:27,635
‫لكن إن كنت محقة
‫في هذه القضية فستكون الجثث كثيرة

66
00:06:29,386 --> 00:06:31,597
‫شرّفني التعرّف بك

67
00:06:34,934 --> 00:06:37,228
‫كان هناك شيء آخر في الصناديق

68
00:06:39,647 --> 00:06:44,985
‫في "عينا مغتصب" كتبت أنّ جمع
‫الٔاشياء الخارجية هو نذير مؤكد

69
00:06:45,110 --> 00:06:48,239
‫الجلد والٔاظفار والشعر

70
00:06:48,906 --> 00:06:51,200
‫هذا الشاب مجرم فعلا

71
00:06:54,203 --> 00:06:55,579
‫"مجهول مشتبه بارتكابه جريمة قتل"

72
00:06:59,500 --> 00:07:03,671
‫سأتصل بفريقي
‫لدينا عمل لنقوم به

73
00:07:04,255 --> 00:07:05,631
‫رائع

74
00:07:48,706 --> 00:07:51,125
‫"أعرف في الواقع
‫الشرّ الذي أنوي ارتكابه"

75
00:07:51,250 --> 00:07:54,253
‫"لكن غضبي الشديد أقوى
‫من كل أفكاري اللاحقة"

76
00:07:54,587 --> 00:07:59,759
‫"هو غضب شديد يتسبب للبشر
‫بأعظم الشرور"، (يوريبيديز)

77
00:07:59,926 --> 00:08:01,552
‫- هل هذا كل ما في الوحدة؟
‫- لا

78
00:08:01,677 --> 00:08:05,556
‫أخذنا المواد البارزة وعاينت شرطة
‫(فيلادلفيا) البقية في المكان

79
00:08:05,848 --> 00:08:08,726
‫- ماذا كانت تحتوي أيضا؟
‫- بعض الكتب والٔالبومات واللعب

80
00:08:08,935 --> 00:08:11,521
‫- اللعب؟
‫- نعم، لعب قديمة من طفولته

81
00:08:11,729 --> 00:08:15,983
‫رفعنا بصمات لكن النظام
‫لم يتعرّف عليها، هو ليس في نظامنا

82
00:08:16,109 --> 00:08:19,070
‫(مورغان)، (برينتيس) عودا إلى الوحدة
‫واعرفا ما تُظهره عن الجاني

83
00:08:19,278 --> 00:08:20,655
‫سأحضر لك التوجيهات

84
00:08:20,780 --> 00:08:24,158
‫علينا أن نعرف إن حمل تخيّلاته
‫إلى المستوى التالي

85
00:08:24,283 --> 00:08:27,954
‫يمكننا استخدام تلك المواد لنتعرّف
‫على أسلوب ونربطه بأية قضايا عالقة

86
00:08:28,079 --> 00:08:30,415
‫ظاهريا، يبدو أنه أراد تجربة كل شيء

87
00:08:30,540 --> 00:08:32,917
‫أعتقد أنّ عزل أية ناحية
‫قد يكون صعبا

88
00:08:33,042 --> 00:08:36,337
‫ابحث بعمق أكبر وجرّب النواحي اللغوية
‫ابحث عن نماذج في خط اليد

89
00:08:36,462 --> 00:08:39,841
‫- أنا و(روسي) سنحلل الصور
‫- جد موضوع الٕاثارة، تجد الجاني

90
00:08:44,345 --> 00:08:48,182
‫تريد جعل الٔامر مثيرا للاهتمام؟
‫أفضل أفكار، الخاسر يدفع ثمن الغداء

91
00:08:48,307 --> 00:08:50,351
‫- اتفقنا يا فتاة
‫- حسنا

92
00:08:50,560 --> 00:08:54,939
‫يبدو أنّ لدينا ولدا سعيدا
‫ومثقّفا واهتماماته متنوّعة

93
00:08:56,315 --> 00:08:59,652
‫يبدو أنّ هذه رُسمت
‫في التطوّر الفنّي

94
00:08:59,777 --> 00:09:01,738
‫كان عندئذ
‫في السادسة تقريبا إذا، صحيح؟

95
00:09:03,781 --> 00:09:07,827
‫تحمل تاريخ "1976"
‫عمره الٓان 38 عاما تقريبا

96
00:09:08,161 --> 00:09:10,496
‫الولد أشقر، إن افترضنا
‫أنه رسم نفسه

97
00:09:10,705 --> 00:09:13,207
‫- هو أبيض
‫- نعم، أصبت

98
00:09:13,666 --> 00:09:15,042
‫"(فان هايلن)"

99
00:09:17,170 --> 00:09:21,090
‫لكن هنا انظر، شاهد تغيّر
‫الرسوم مع انقضاء الٔاعوام

100
00:09:21,632 --> 00:09:27,930
‫شمس ساطعة، عائلة محبّة
‫منزل مثالي لكن الوالدة ترحل بعد ذلك

101
00:09:29,015 --> 00:09:31,309
‫ربما هجرتهما وربما ماتت

102
00:09:32,477 --> 00:09:34,437
‫كافح الوالد لٕاعالة ابنه

103
00:09:35,480 --> 00:09:39,650
‫بدأ الولد العيش
‫في عزلة والانطواء على نفسه

104
00:09:42,361 --> 00:09:44,864
‫هذه هي نقطة تحوّله

105
00:09:49,118 --> 00:09:53,039
‫ما الذي غذّى تخيّلاته إذا؟
‫ومتى بدأ الٔامر؟

106
00:09:53,289 --> 00:09:54,665
‫"(بودوار)"

107
00:09:55,041 --> 00:09:59,045
‫هذه أقدم واحدة وجدتها، 1982
‫هي بسيطة مقارنة بما تلاها

108
00:09:59,754 --> 00:10:02,173
‫- مجموعة قديمة
‫- تعتقد أنه كان يجمعها؟

109
00:10:02,507 --> 00:10:04,926
‫- أو تُركت له
‫- من والده؟

110
00:10:06,052 --> 00:10:09,889
‫ما زلت أذكر أغراض أبي السرّية
‫التي لم يُحسن تخبئتها

111
00:10:10,723 --> 00:10:13,601
‫لكنه انتقل إلى مواد أقوى
‫المواد الٕاباحية التعذيبية، إنها وحشية

112
00:10:14,268 --> 00:10:17,939
‫أظهر ذلك رغبات محددة، رؤية المجلات
‫في عمر مبكر أطلقت الٔامر

113
00:10:18,064 --> 00:10:20,900
‫عندما استجوبت (باندي) كانت
‫لديه نظرية عن المواد الٕاباحية

114
00:10:21,025 --> 00:10:23,653
‫قال "إن أردتم منع الناس
‫من أن يصبحوا مثلي"

115
00:10:23,903 --> 00:10:25,530
‫"فلا تحرقوا رواية
‫(كاتشر إن ذي راي)"

116
00:10:25,738 --> 00:10:29,158
‫(بيرن هاسلر)
‫قرأت كتابك أيضا (دايف)

117
00:10:30,493 --> 00:10:36,916
‫لديّ كتب هنا، هندسة، رياضيات
‫كتيّب للتصميم بواسطة الكومبيوتر

118
00:10:37,041 --> 00:10:40,294
‫- ارتاد المعهد التقني
‫- حسنا يعمل في مجال التصليحات

119
00:10:40,420 --> 00:10:44,424
‫- في البناء أو ترميم المنازل
‫- ذلك جيد، لكنني هزمتك

120
00:10:44,549 --> 00:10:46,050
‫ليس بهذه السرعة

121
00:10:49,053 --> 00:10:51,347
‫شاهدي هذه، إنها أثواب

122
00:10:53,474 --> 00:10:54,892
‫ماذا؟

123
00:10:56,185 --> 00:10:59,647
‫- هي مختلفة المقاسات
‫- كانت مختلفة المقاسات

124
00:11:01,566 --> 00:11:04,652
‫- لقد تمّ تعديلها
‫- يرتدي ملابس نسائية

125
00:11:06,154 --> 00:11:07,989
‫يبدو أنني سأدفع ثمن طعام الغداء

126
00:11:09,031 --> 00:11:14,412
‫الٕاشارات غير اللغوية في كتابته
‫تشير إلى أنّ الصدمة الكهربائية تثيره

127
00:11:14,746 --> 00:11:18,958
‫كوسيلة تعذيب، فليكن كلامك محددا
‫في المحكمة سيطلب القاضي ذلك

128
00:11:19,083 --> 00:11:20,460
‫ترى كم يصبح خطّه متثاقلا؟

129
00:11:20,585 --> 00:11:23,004
‫في أوقات ما يشعر
‫بإثارة شديدة فيمزّق الصفحة

130
00:11:23,129 --> 00:11:26,591
‫أسلوبه يُظهر ذلك أيضا
‫ليس خلّاقا إلى هذا الحد في مكان آخر

131
00:11:26,841 --> 00:11:29,427
‫أحسنت، وجدت أسلوبا يسهل تعقّبه

132
00:11:29,802 --> 00:11:32,305
‫الحروق الكهربائية
‫في أجسام ضحاياه ستكون واضحة

133
00:11:32,972 --> 00:11:36,726
‫هذه (داينا فوستر)، 35 عاما
‫سمسارة عقارات من ضاحية (بلوبيل)

134
00:11:36,851 --> 00:11:38,311
‫قُتلت قبل 5 أعوام

135
00:11:38,811 --> 00:11:42,106
‫عندما كانت تقابل شاريا محتملا
‫في منزل في مقاطعة (باكس)

136
00:11:42,648 --> 00:11:45,693
‫وُجدت جثتها العارية في قبو
‫وكانت مخنوقة ومغتصبة

137
00:11:45,860 --> 00:11:48,404
‫وهذا هو السلوك التعذيبي
‫الذي تعرّف عليه (ريد) من اليوميات

138
00:11:48,529 --> 00:11:51,741
‫جروح الاتصال هي آثار حروق
‫وهي على الٔارجح ناجمة عن تيار كهربائي

139
00:11:51,866 --> 00:11:54,285
‫- هل من أدلة على من قابلته؟
‫- اسم زائف

140
00:11:54,702 --> 00:11:57,497
‫(لويس آيفي)
‫يا لعمل هذا الرجل الممتاز!

141
00:11:59,665 --> 00:12:02,752
‫- هل وُجدت ملابسها في المكان؟
‫- لا، كيف عرفت؟

142
00:12:02,877 --> 00:12:06,005
‫يأخذ الملابس كتذكارات
‫ويعدّلها لتلائم مقاسه

143
00:12:06,339 --> 00:12:07,715
‫هو مشتهٍ للجنسين إذا؟

144
00:12:07,840 --> 00:12:10,093
‫في الواقع معظم الذين يرتدون الملابس
‫النسائية يشتهون الجنس الٓاخر

145
00:12:10,218 --> 00:12:14,847
‫- هذا شائع لدى المغتصبين
‫- ماذا عن شعرها؟ هل هو ناقص؟

146
00:12:14,972 --> 00:12:17,058
‫- لم يرد ذلك في التقارير
‫- (جاي جاي)

147
00:12:17,183 --> 00:12:19,060
‫اتصلي بـ(غارسيا)
‫ووسّعي نطاق البحث عن الضحايا

148
00:12:19,185 --> 00:12:20,937
‫أنا و(روسي)
‫سنذهب إلى مسرح الجريمة

149
00:12:25,441 --> 00:12:29,028
‫- شاهد هذا، أبي
‫- مهلا بنيّ، دعني أفتح الباب

150
00:12:30,446 --> 00:12:31,823
‫سيد (أوفرهولت)؟

151
00:12:32,740 --> 00:12:35,910
‫أنا العميل (هوتشنر)
‫وهو العميل (روسي) من الشرطة الفدرالية

152
00:12:36,035 --> 00:12:39,038
‫- الشرطة الفدرالية؟
‫- تعيش هنا منذ 4 أعوام صحيح؟

153
00:12:39,163 --> 00:12:40,540
‫نعم

154
00:12:40,665 --> 00:12:44,377
‫أفترض أنهم أخبروك
‫عندما ابتعته بما قد حصل هنا

155
00:12:44,502 --> 00:12:49,674
‫نعم وابني لا يعرف ذلك
‫وأفضّل ألّا يعرف

156
00:12:49,799 --> 00:12:52,927
‫طبعا، نتفهّم الٔامر وسنعمل بطريقة سرّية
‫نريد معاينة القبو فحسب

157
00:12:56,681 --> 00:13:00,852
‫أقفلته منذ انتقالنا للعيش هنا
‫هو عديم المنفعة على أية حال

158
00:13:00,977 --> 00:13:03,563
‫تغمره المياه عندما ينهمر المطر
‫وتفوح منه رائحة الرطوبة

159
00:13:03,688 --> 00:13:05,106
‫وتمديداته الكهربائية سيئة

160
00:13:11,821 --> 00:13:15,533
‫- آمل ألّا تمانعا بقائي هنا
‫- سنحاول ألّا نتأخر

161
00:13:20,705 --> 00:13:24,792
‫أنهى الجولة في الطبقة العلوية

162
00:13:25,501 --> 00:13:30,882
‫لكن قبل أن يرحل
‫طلب من السمسارة أن تريه القبو...

163
00:13:33,509 --> 00:13:38,347
‫الكدمة على مؤخر رأسها تظهر
‫أنه فاجأها، أفقدها وعيها بأداة غير حادة

164
00:13:38,473 --> 00:13:41,309
‫الجدران سميكة
‫والجيران قليلون ومتباعدون

165
00:13:42,769 --> 00:13:44,812
‫ويمكنه جعلها تصرخ بقدر ما يريد

166
00:13:45,229 --> 00:13:48,274
‫آثار حبل على معصميها
‫لقد علّقها على الٔارجح

167
00:13:48,733 --> 00:13:51,778
‫هنا كما في الرسوم

168
00:13:52,153 --> 00:13:55,948
‫ثم صعقها بالتيار
‫وشهد جسمها كلّه يرتعش

169
00:13:56,157 --> 00:14:01,537
‫جعلها ترقص، لكن من أين استمد التيار؟
‫منخس؟ مسدس صاعق؟

170
00:14:02,997 --> 00:14:04,957
‫جروح الاتصال لا تؤكد ذلك

171
00:14:07,960 --> 00:14:11,255
‫- تمّ العبث بمأخذ التيار
‫- احذر

172
00:14:14,467 --> 00:14:17,512
‫استُعمل كبديل، ما زال الملزم موجودا

173
00:14:17,637 --> 00:14:20,181
‫لم يضطر إلى استخدام مسدس صاعق
‫استمد الطاقة من المنزل

174
00:14:20,890 --> 00:14:22,266
‫رجل بارع في التصليحات

175
00:14:25,686 --> 00:14:29,107
‫- عاد (دايف) و(هوتش)
‫- شكرا، سآتي فورا

176
00:14:32,276 --> 00:14:36,823
‫- ذلك مثير للٕاعجاب
‫- إنها أغراض معلّقة على الجدار

177
00:14:36,948 --> 00:14:38,866
‫لم أنضم إلى الشرطة الفدرالية
‫لنيل الجوائز

178
00:14:39,534 --> 00:14:41,744
‫ربما يمكنك أن تعيريني البعض منها إذا

179
00:14:43,037 --> 00:14:46,541
‫(جاي جاي)، ما رأيك بهذا؟

180
00:14:47,125 --> 00:14:49,752
‫"قاتل التيار الكهربائي
‫القاتل بواسطة التعذيب الكهربائي..."

181
00:14:49,961 --> 00:14:51,337
‫ما هذا؟

182
00:14:51,462 --> 00:14:52,922
‫لا يمكننا مناداته بـ"المجهول" إلى الٔابد

183
00:14:54,424 --> 00:14:58,511
‫نحاول عادة ألّا نجعل هؤلاء أسطورة

184
00:14:59,095 --> 00:15:03,057
‫صحيح، ليست هذه الٔالقاب
‫جيدة جدا على أية حال

185
00:15:03,182 --> 00:15:06,352
‫صحيح، نحن لا نعرف حتى
‫إن كان هذا المجرم سفّاحا

186
00:15:06,561 --> 00:15:10,356
‫- بلى
‫- 3 نساء أعمارهنّ من 31 إلى 38

187
00:15:10,481 --> 00:15:13,776
‫اكتُشفت جثثهنّ مقابل طرق سريعة
‫في (ماريلند) و(نيو جيرسي) و(نيويورك)

188
00:15:13,901 --> 00:15:16,154
‫جميعهنّ عاريات
‫وجروح الحروق متلائمة مع الٔاسلوب

189
00:15:16,320 --> 00:15:20,783
‫وتخلّص من الجثث في ولايات مختلفة
‫لتجنّب تعرّضها للاكتشاف

190
00:15:20,908 --> 00:15:25,079
‫- (غارسيا)، متى اكتُشفت الجثث؟
‫- بين 2002 وربيع 2003

191
00:15:25,204 --> 00:15:28,374
‫- بعد قتل السمسارة غيّر أسلوبه
‫- يتعلّم بسرعة

192
00:15:28,499 --> 00:15:30,460
‫4 ضحايا في غضون عمر الثلاثين

193
00:15:32,795 --> 00:15:34,172
‫وكانت تلك البداية فحسب

194
00:15:38,967 --> 00:15:41,219
‫قارنّا الجثث الثلاث الجديدة
‫بملفات الٔاشخاص المفقودين

195
00:15:41,678 --> 00:15:43,638
‫بوجود مجموع 4 ضحايا على اللوح

196
00:15:43,764 --> 00:15:45,599
‫استطعنا حصر النوع
‫الذي يفضّله "المجهول"

197
00:15:45,724 --> 00:15:48,268
‫في العقد الرابع
‫جذابات، بيضاوات، يحققن التطوّر؟

198
00:15:48,393 --> 00:15:52,189
‫نعم، متخرّجات من الجامعة، نساء
‫عاملات يكسبن أكثر من الراتب الوسطي

199
00:15:52,314 --> 00:15:53,690
‫هل وجدت دورة محددة؟

200
00:15:54,107 --> 00:15:57,819
‫10 أشهر بين السمسارة
‫وأولى ضحايا المجموعة ثم 7 أشهر ثم 3

201
00:15:57,944 --> 00:15:59,738
‫هو يضاعف سرعته كل مرة

202
00:15:59,905 --> 00:16:03,867
‫كمعظم القتلة الناشطين
‫فترة الانقطاع تقصر بعد كل جريمة

203
00:16:03,992 --> 00:16:06,078
‫آخر ضحية معروفة
‫وُجدت قبل حوالى 5 أعوام

204
00:16:07,079 --> 00:16:09,456
‫5 أعوام، هل من الممكن أنه توقّف؟

205
00:16:09,831 --> 00:16:12,959
‫لا، هو لا يتوقّف
‫لكننا لم نجد الجثث بعد

206
00:16:13,085 --> 00:16:17,756
‫وقد لا تكون هناك جثث، كتب الكثير
‫عن صناعة أداة إحراق منزلية

207
00:16:19,591 --> 00:16:23,095
‫- ما هو العدد تقريبا؟
‫- سنقدّر الدورة الزمنية

208
00:16:23,220 --> 00:16:26,598
‫في آخر 5 أعوام
‫ربما قتل حوالى 19 امرأة إضافية

209
00:16:29,476 --> 00:16:33,063
‫ذلك رائع أيها الشابان
‫أبقياني على اطّلاع

210
00:16:37,275 --> 00:16:39,444
‫هي تعرف
‫أننا لا نعمل لصالحها، صحيح؟

211
00:16:41,822 --> 00:16:46,201
‫بوجود 4 ضحايا معروفات
‫علينا إعادة استجواب الٔاصدقاء والٔانسباء

212
00:16:46,868 --> 00:16:50,038
‫نبحث عن رجل أبيض
‫في العقد الرابع إلى الخامس

213
00:16:50,372 --> 00:16:53,083
‫وبمعرفته في مجال
‫توصيل التيار والٔاسلاك

214
00:16:53,208 --> 00:16:55,794
‫نعتقد أنه تقنيّ كهرباء
‫أو مهندس كهربائي

215
00:16:56,211 --> 00:17:00,215
‫إنها وظيفة قد تمكّنه من دخول
‫منزل الضحية أو مكان عملها

216
00:17:00,715 --> 00:17:05,637
‫- يمنحه ذلك فرصة مراقبة ضحاياه
‫- هنّ نساء جذابات وعاملات

217
00:17:05,804 --> 00:17:09,558
‫يعتبرهنّ قويات وصالحات
‫ولا يمكن بلوغهنّ

218
00:17:11,935 --> 00:17:18,191
‫لذا يسعى لهزمهنّ وجعلهنّ
‫مخلوقات جنسية محض ومعاقبتهنّ

219
00:17:19,359 --> 00:17:21,069
‫هو ساديّ جنسي حقيقي

220
00:17:22,571 --> 00:17:25,240
‫نشير إلى تلك الفئة بـ"إثارة الغضب"

221
00:17:25,365 --> 00:17:29,411
‫ما يعني أنه يشعر بالٕاثارة الجنسية
‫بواسطة عذاب ضحاياه

222
00:17:29,536 --> 00:17:31,455
‫قتل هؤلاء النساء هو فكرة لاحقة

223
00:17:31,788 --> 00:17:37,669
‫هو يسعى لتعذيبهنّ وهو يتمهّل
‫ليستمتع بأكبر قدر من الٕاثارة

224
00:17:37,794 --> 00:17:40,005
‫ماذا عن التذكارات؟
‫هو يحتفظ بملابسهنّ، صحيح؟

225
00:17:40,130 --> 00:17:42,883
‫نعم، نعتقد أنه يستخدمها
‫لٕاعادة التخيّلات

226
00:17:43,049 --> 00:17:46,178
‫يرتدي ملابس ضحاياه
‫ليعيش العذاب مجددا

227
00:17:46,303 --> 00:17:53,477
‫خلال هذا الوقت يستمتع على الٔارجح
‫ليعزز ربطه بين العذاب والرضا

228
00:17:53,602 --> 00:17:57,272
‫وعندما لا يعود هذا يرضيه
‫يبحث عن ضحية جديدة

229
00:17:57,397 --> 00:18:02,486
‫لا تنسوا أنه يفعل هذا منذ فترة طويلة
‫ويفكر في فعله معظم حياته

230
00:18:02,903 --> 00:18:09,117
‫سيتابع التطوّر وإيجاد طرائق جديدة
‫ليتحدّى نفسه ويزيد درجة إثارته

231
00:18:09,284 --> 00:18:11,620
‫- لا حدود لهذا الرجل
‫- (هوتش)

232
00:18:14,956 --> 00:18:18,210
‫"هو شخص نعتقد
‫أنه ناشط حاليا في منطقتنا"

233
00:18:18,710 --> 00:18:21,713
‫"لولا توفّر بعض الٔادلة لدينا
‫في الٔايام الٔاخيرة"

234
00:18:21,922 --> 00:18:24,508
‫"لكان قد تابع ارتكاب جرائمه
‫بدون أن نعرف"

235
00:18:24,674 --> 00:18:26,968
‫- "ما زلنا نتحرّى..."
‫- هل كنت تعرف هذا؟

236
00:18:29,262 --> 00:18:34,267
‫"لكن الٓان وقد بدأنا تحرّي أمره
‫تأكدوا من أننا سنجده وسنحاكمه"

237
00:18:40,732 --> 00:18:43,735
‫أيتها العميلة
‫أجهل طريقة عملك عادة

238
00:18:43,860 --> 00:18:46,863
‫لكن عليك إخبار فريقي
‫إن كنت تنوين عقد مؤتمر صحافي

239
00:18:47,072 --> 00:18:49,991
‫لا لم يكن مؤتمرا صحافيا
‫كان إعلانا لتصريح

240
00:18:50,117 --> 00:18:51,493
‫أعتقد أنك فهمت قصدي

241
00:18:51,701 --> 00:18:54,704
‫نرسل نصف رجال شرطة المدينة
‫للقيام بالتفتيش، كانت القصة لتتسرّب

242
00:18:55,038 --> 00:18:58,500
‫- كنت أمنح الوضع وجها مطمئنا
‫- وجهك

243
00:18:58,708 --> 00:19:01,878
‫- أنا المسؤولة عن القضية
‫- وكل أفراد فريقي يفوقونك مرتبة

244
00:19:02,003 --> 00:19:03,755
‫تقصد أنكم ستصوّتون
‫على مغادرتي الجزيرة؟

245
00:19:04,756 --> 00:19:09,219
‫لا شيء يفسد القضية
‫أكثر من محاولة عميل جعلها مُلكا له

246
00:19:09,344 --> 00:19:13,849
‫أحاول حماية مدينتي ممّا قد يكون
‫أكثر سفّاح نشاطا بعد (تشارلز كالن)

247
00:19:13,974 --> 00:19:16,685
‫ماذا عن (مايكل سترينكو)؟
‫(فلوريان غان)؟ (كريستوفر هاردغروف)؟

248
00:19:16,810 --> 00:19:19,062
‫- لا أعرف تلك الٔاسماء
‫- هذه أسماء ضحايا (كالن)

249
00:19:20,063 --> 00:19:22,357
‫لا أحد يتذكّر الضحايا
‫والجميع يتذكّرون القاتل

250
00:19:22,482 --> 00:19:25,819
‫وذلك هو ما يحصل عندما تمنح
‫عميلة القصة الٔاولوية على القضية

251
00:19:26,111 --> 00:19:29,698
‫والشرطة الفدرالية لا تحتاج إلى المزيد
‫من العملاء المماثلين، هل فهمت؟

252
00:19:40,292 --> 00:19:42,294
‫لا، لا أشك في أنها ذات كفاءة

253
00:19:42,419 --> 00:19:48,216
‫أقول إنّ مستوى حماستها حيال احتمال
‫إيجاد المزيد من الجثث مقلقا

254
00:19:48,467 --> 00:19:51,219
‫شكرا، نعم، قالت (جاي جاي)
‫إنها كانت تبتكر أسماء للقاتل

255
00:19:51,386 --> 00:19:55,056
‫- لو كانت رجلا لقلتما إنها شجاعة
‫- لا تذكري ذلك

256
00:19:55,182 --> 00:19:59,269
‫- هذه المسألة لا تتعلق بالجنس
‫- صحيح، فلنعد إلى خريطة (ريد)

257
00:19:59,478 --> 00:20:03,023
‫"مبدأ القرب" يورد أنّ القاتل
‫لن يسافر بعيدا لخطف ضحاياه

258
00:20:03,148 --> 00:20:06,860
‫لكن هذا بذل جهدا في توسيع
‫نطاق الخطف وأماكن رمي الجثث

259
00:20:06,985 --> 00:20:09,613
‫المواقع لا علاقة لها إذا
‫بالمعطيات الجغرافية

260
00:20:09,738 --> 00:20:12,324
‫نعم، الموقع الوحيد
‫الذي يبدو لي مهمّا هو وحدة التخزين

261
00:20:12,491 --> 00:20:14,034
‫4 ضحايا ولم نحقق نتيجة

262
00:20:15,952 --> 00:20:20,624
‫لم يُكشف أمره لٔاعوام
‫وسرعان ما سيرتاح ويبدأ القتل في الجوار

263
00:20:21,041 --> 00:20:24,294
‫لسوء الحظ، هذا يساعدنا
‫إن كانت هناك ضحية جديدة فحسب

264
00:20:26,004 --> 00:20:29,091
‫يجب إذا أن تموت امرأة
‫لنستطيع القيام بعملنا

265
00:20:32,302 --> 00:20:33,678
‫"مقهى"

266
00:20:46,191 --> 00:20:48,443
‫- مرحبا
‫- هل حصل شيء ما؟

267
00:20:48,568 --> 00:20:53,115
‫نعم، أنّبني العميل (هوتشنر)
‫وأنا مدينة لك باعتذار

268
00:20:53,448 --> 00:20:55,742
‫- لمَ أنا؟
‫- جعلتك تُحضر الفريق كلّه

269
00:20:56,410 --> 00:21:00,580
‫- ثم مسألة الٕاعلان الصحافي
‫- كان يمكنك التأجيل حتى الصباح

270
00:21:00,705 --> 00:21:03,667
‫ضميري لا يسمح لي بالنوم
‫في هذه الحالات

271
00:21:05,502 --> 00:21:07,295
‫يبدو أنك بحاجة إلى استراحة

272
00:21:10,132 --> 00:21:13,343
‫- لا استراحات
‫- إنما هناك مشروب

273
00:21:13,885 --> 00:21:15,387
‫دعني أدعوك إلى شرب كأس

274
00:21:15,720 --> 00:21:19,015
‫طموح المرأة قد يبدو
‫غير ملائم بالنسبة إلى البعض

275
00:21:19,224 --> 00:21:21,143
‫وأنا أنسى ذلك أحيانا

276
00:21:21,893 --> 00:21:24,020
‫عندما كنت
‫في أكاديمية الشرطة عام 1997

277
00:21:24,146 --> 00:21:26,773
‫أحرزت 99 في اختبار
‫التكتيكات الدفاعية

278
00:21:26,898 --> 00:21:29,985
‫ومن البديهي القول
‫إنّ ذلك تسبّب فورا بالرعب

279
00:21:30,110 --> 00:21:32,028
‫في كل علاقاتي مع الطلاب الشبان

280
00:21:33,113 --> 00:21:36,825
‫حتما لا تذكرين مرة
‫لم تتفوّقي فيها أكثر ممّا يلزم

281
00:21:37,242 --> 00:21:42,122
‫طفلة وحيدة في منزل وحيد الوالدين
‫تعلّمت الدفاع عن النفس بسرعة

282
00:21:42,706 --> 00:21:46,960
‫- "وحيد الوالدين"، قصدت والدك
‫- تابع كلامك

283
00:21:47,085 --> 00:21:51,465
‫هو رجل صالح
‫اعتبرته ضعيفا وعاجزا عن إعالتك

284
00:21:52,132 --> 00:21:56,511
‫كان يشرب الكحول على الٔارجح
‫الويسكي كما أعتقد

285
00:21:57,471 --> 00:22:01,433
‫الممزوجة، أنا أفضّل
‫ذات نوع الحبوب الواحد

286
00:22:02,851 --> 00:22:05,812
‫أعتقد أنني قدّمت مؤتمرا تعليميا
‫في الٔاكاديمية عام 1997

287
00:22:05,937 --> 00:22:11,318
‫نعم "المواد الملازمة للجرائم الجنسية"
‫كنت في الصف الثالث وحفظت كل كلمة

288
00:22:11,443 --> 00:22:13,779
‫- ذاكرتك قوية
‫- كان كتابك الٔاول، صدر مؤخرا

289
00:22:13,904 --> 00:22:15,447
‫ووقّعت نسختي

290
00:22:16,740 --> 00:22:18,742
‫نعم، كنت معجبة بك

291
00:22:19,951 --> 00:22:22,329
‫بربّك، أنت كنت نجما

292
00:22:22,496 --> 00:22:26,666
‫لم يكن أحد في الشرطة الفدرالية
‫غزا عالم التأليف والاستشارات مثلك

293
00:22:28,210 --> 00:22:30,629
‫كان شعرك أفتح لونا
‫وأقصر طولا بقليل، صحيح؟

294
00:22:30,754 --> 00:22:34,966
‫- يا لقوّة ذاكرتك
‫- لا، لم أتذكّرك

295
00:22:35,759 --> 00:22:40,305
‫لكن ذلك يفسّر مسألة الشعر
‫الذي زعمت أنك وجدته في وحدة التخزين

296
00:22:41,306 --> 00:22:43,975
‫كان الشعر تذكارا كما أعتقد

297
00:22:44,267 --> 00:22:50,023
‫احتفظت به كذكرى لٔانوثتك التي
‫تخلّيت عنها سعيا لطموحاتك المهنية؟

298
00:22:50,607 --> 00:22:54,444
‫- توقّف عن تحليل سلوكي
‫- لفّقت أدلة لتُلزمي وحدتنا

299
00:22:54,611 --> 00:22:59,199
‫وكان ذلك لمصلحة الخير العام
‫كنت محقة، صحيح؟

300
00:22:59,324 --> 00:23:03,912
‫(جيل) أنا أعرفك
‫عندما كنت في عمرك أردت الٔامور ذاتها

301
00:23:04,371 --> 00:23:07,999
‫لكنني أفسدت علاقاتي بالكثيرين
‫خلال ذلك، وتأذى الناس

302
00:23:08,834 --> 00:23:13,380
‫ذلك سبب عودتك؟
‫عدت لتصحح أخطاء ماضيك؟

303
00:23:15,674 --> 00:23:20,762
‫احذري فحسب
‫غرورك ذاك سيتسبّب لك بالمتاعب

304
00:23:21,888 --> 00:23:24,099
‫الٓان، عليّ النوم قليلا

305
00:23:25,392 --> 00:23:28,311
‫مؤتمرك الصحافي الصغير
‫سيدفننا غدا

306
00:23:29,563 --> 00:23:32,816
‫- كيف؟
‫- راودني حلم ليلة اختفائها

307
00:23:32,941 --> 00:23:37,320
‫استيقظت لكنني نسيته فورا
‫تعرف كيف يحصل ذلك؟

308
00:23:37,654 --> 00:23:39,072
‫أعرف أنّ كلامي يبدو جنونيا

309
00:23:39,573 --> 00:23:45,454
‫لكن أشعر أنني إن تذكّرت الحلم
‫فسأعرف ما أصابها

310
00:23:45,579 --> 00:23:48,665
‫عندما لم تأتِ في الوقت المحدد
‫تركت لها رسالة على هاتفها الخلوي

311
00:23:49,791 --> 00:23:54,921
‫كنت غاضبا عليها
‫لتسبّبها بتأخرنا، لم أعرف

312
00:23:56,465 --> 00:23:58,925
‫تلك الرسالة ما زالت
‫في هاتفها على الٔارجح

313
00:23:59,926 --> 00:24:02,387
‫أبقى مستيقظا ليلا متسائلا
‫عمّا إن كانت قد سمعتها يوما

314
00:24:02,512 --> 00:24:04,431
‫نريد أن نعرف
‫إن كانت لا تزال حيّة

315
00:24:04,806 --> 00:24:09,811
‫عدم المعرفة هو أمر أناني
‫نريد راحة فكرنا

316
00:24:11,480 --> 00:24:14,649
‫اختفت قبل شهرين وهي عائدة
‫من عملها إلى المنزل

317
00:24:16,151 --> 00:24:20,072
‫هذا ما كانت ترتديه
‫نريد أن نعرف ما أصابها

318
00:24:20,197 --> 00:24:23,617
‫- "هذا مؤلم"
‫- "مؤلم، قولي لي إنه يعجبك"

319
00:24:23,742 --> 00:24:26,536
‫- "ماذا؟"
‫- "قولي لي إنّ الشعور يعجبك"

320
00:24:26,745 --> 00:24:30,415
‫- "هو يعجبني"
‫- "يعجبني، هل تحبين الٔالم؟"

321
00:24:30,582 --> 00:24:36,713
‫- "لا، بلى، لا، لا تفعل ذلك!"
‫- "لا، بلى، لا تفعل ذلك"

322
00:24:36,838 --> 00:24:38,548
‫- "اطلبي ذلك"
‫- "لا! لا تفعل ذلك، لا تفعله"

323
00:24:38,673 --> 00:24:40,133
‫"أرجوك، لا تفعل المزيد"

324
00:24:40,425 --> 00:24:44,805
‫"لا! لا! اقتلني فحسب!"

325
00:24:45,055 --> 00:24:47,849
‫"اقتلني فحسب، اقتلني فحسب"

326
00:24:56,906 --> 00:24:58,282
‫دائرة شرطة (فيلادلفيا)

327
00:24:58,449 --> 00:25:01,035
‫"أعتقد أنني رأيت شيئا
‫قد يكون متعلقا بجرائم القتل"

328
00:25:01,160 --> 00:25:04,163
‫- ماذا رأيت؟
‫- "تعطّلت سيارتي على الطريق 76"

329
00:25:04,288 --> 00:25:07,208
‫"كان هناك حقل مقابل الطريق
‫وكان رجل يحفر حفرة"

330
00:25:07,333 --> 00:25:08,876
‫- أي نوع من الحفر؟
‫- "حفرة لجثة"

331
00:25:09,001 --> 00:25:12,129
‫"رأيت ذلك، كانت جثة لنازفة
‫وقد جُردّت الجثة من ملابسها"

332
00:25:12,296 --> 00:25:13,673
‫هل أستطيع معرفة اسمك، سيدي؟

333
00:25:13,840 --> 00:25:15,967
‫"لافتة الٔاميال 115
‫على الطريق الشرقي"

334
00:25:17,718 --> 00:25:20,721
‫- "سيجدونها"
‫- هل أثار شيء اهتمامك؟

335
00:25:20,847 --> 00:25:23,558
‫"جُرّدت الجثة من ملابسها"
‫عبارة تجرّد الضحية من صفتها البشرية

336
00:25:23,850 --> 00:25:27,770
‫بالضبط، تنزع عنها الصفة البشرية
‫لم يكن هذا متصلا عاديا

337
00:25:28,271 --> 00:25:32,358
‫- طريقة وصفه الجثة بـ"النازفة"
‫- إصابة واضحة في الجثة

338
00:25:32,483 --> 00:25:35,736
‫لا أعتقد ذلك، لاحظت استخدام
‫الكلمة ذاتها في يوميات المخزن

339
00:25:35,862 --> 00:25:38,823
‫- يشير إلى ضحاياه بـ"النازفات"
‫- هذا يُظهر كراهيته للنساء

340
00:25:38,948 --> 00:25:41,659
‫- يشير إلى العادة الشهرية
‫- يعتبرها نقطة ضعف

341
00:25:41,784 --> 00:25:43,703
‫أعتقد أنّ علينا معاينة ما في الحقل

342
00:25:50,459 --> 00:25:51,919
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

343
00:25:57,049 --> 00:26:00,344
‫- يبدو أنّ الجثة محفوظة جيدا
‫- سيطر البرد في الٔاشهر الٔاخيرة

344
00:26:00,469 --> 00:26:02,805
‫- الٔارض متجمّدة
‫- شاهدي معدتها

345
00:26:03,598 --> 00:26:04,974
‫حروق جرّاء الكهرباء

346
00:26:06,934 --> 00:26:09,770
‫الٔاصابع بحالة سيئة جدا
‫كيف حال أسنانها؟

347
00:26:12,398 --> 00:26:13,816
‫ستساعدنا على التعرّف عليها

348
00:26:13,941 --> 00:26:16,277
‫إن قلت علينا فعل ذلك بسرعة
‫فلن أفي الموضوع حقّه، فهمت؟

349
00:26:16,444 --> 00:26:17,820
‫- نعم
‫- شكرا

350
00:26:19,113 --> 00:26:20,698
‫فلنرفعها

351
00:26:29,415 --> 00:26:31,000
‫ربما عليكما البقاء

352
00:26:47,758 --> 00:26:51,512
‫أجرى اتصالا مجهولا
‫وسلّمنا جثتين إضافيتين، لمَ؟

353
00:26:52,346 --> 00:26:55,725
‫صرّحت علنا أنك ستقبضين عليه
‫وقد يكون ذلك ردّ فعله

354
00:26:55,850 --> 00:26:59,353
‫ليريك من تتعاملين معه
‫هو نرجسيّ ويُظهر رضاه عن نفسه

355
00:26:59,478 --> 00:27:03,315
‫- جيد، آمل أن يتابع ذلك
‫- لا تريدين ذلك

356
00:27:03,566 --> 00:27:06,527
‫ستسقط منه كسرة خبز
‫كلّما جرّب شيئا مماثلا

357
00:27:06,652 --> 00:27:08,487
‫سيتسبّب بظهور الجثث أيضا

358
00:27:08,612 --> 00:27:11,782
‫إن كان يجعل المسألة شخصية
‫فسيخطىء ويفضح نفسه

359
00:27:12,324 --> 00:27:14,285
‫ربما يكون ذلك ما يريده

360
00:27:15,494 --> 00:27:18,622
‫لم أستوعب قط أنّ هذا الرجل
‫أخطأ في مسألة وحدة التخزين

361
00:27:18,789 --> 00:27:20,166
‫تعتقد أنه أراد أن نجدها؟

362
00:27:20,291 --> 00:27:22,752
‫ربما قرر أنه حان للعالم
‫أن يعرف اسمه

363
00:27:22,877 --> 00:27:27,006
‫لكن إن أراد إعلان نفسه فلمَ لا يرسل
‫صور ضحاياه ومشاهد مصوّرة؟

364
00:27:27,131 --> 00:27:28,507
‫شيئا يثبت طبيعته؟

365
00:27:29,133 --> 00:27:32,636
‫أراد أن ننطلق من البداية
‫أن نرسم خط تطوّره

366
00:27:32,762 --> 00:27:36,682
‫طفولة مشرقة تصبح ظلاما
‫جعلنا نؤرخ كل خطوة

367
00:27:36,807 --> 00:27:40,019
‫إن كانت هذه قصته
‫فما هو الفصل الحالي؟

368
00:27:40,186 --> 00:27:42,813
‫الفصل الٔاخير
‫وهو يكتبه بينما نتكلم

369
00:27:44,607 --> 00:27:46,150
‫"يناير 2008، المخزن"

370
00:27:46,484 --> 00:27:49,862
‫عزيزي أعتقد أنّ علينا
‫إلغاء الموعد مع والديك

371
00:27:49,987 --> 00:27:53,532
‫أعرف، أنا آسفة حقا
‫لكن المهلة ستنقضي

372
00:27:53,699 --> 00:27:55,534
‫وبجهد سأتمكّن من إنهاء العمل

373
00:27:56,160 --> 00:28:02,375
‫سأعوّض عليك، أعدك
‫بداية الٔاسبوع المقبل؟ نعم، لا، علينا...

374
00:28:06,504 --> 00:28:10,758
‫(غيل)؟ صدمني أحدهم من الخلف
‫لا، لا، أنا بخير

375
00:28:10,925 --> 00:28:13,719
‫دعني أتصل بك لاحقا، نعم، حسنا

376
00:28:15,179 --> 00:28:17,681
‫- أعتذر عن ذلك، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

377
00:28:19,558 --> 00:28:21,352
‫ليتني أستطيع
‫قول الكلام ذاته عن سيارتي

378
00:28:21,560 --> 00:28:25,981
‫- إنها فراملي، أنوي تصليحها...
‫- قل لي إنّ لديك تأمينا

379
00:28:26,107 --> 00:28:29,735
‫نعم طبعا، القانون يفرض ذلك
‫دعيني أحضر بطاقتي

380
00:28:30,486 --> 00:28:33,239
‫عليّ أيضا تسجيل المعلومات عنك
‫على الٔارجح، بداعي الحذر

381
00:28:33,364 --> 00:28:34,740
‫بالتأكيد

382
00:28:58,231 --> 00:29:02,735
‫عندما تعرّضت لٕاطلاق النار
‫ظللت أتساءل لما برمج الرب أجسامنا

383
00:29:02,860 --> 00:29:06,364
‫لتسجّل ذلك النوع من الٔالم
‫أوَتعرف ما جعلني أتخطى ذلك؟

384
00:29:06,697 --> 00:29:10,618
‫- لا (بينيلوبي)، أخبريني
‫- معرفتي أنّ الٔالم سينتهي

385
00:29:10,743 --> 00:29:14,705
‫لكن هؤلاء النساء لا يعرفن ذلك حتى
‫لا نهاية عندما يعذبهنّ

386
00:29:17,116 --> 00:29:21,412
‫وطابق مختبر (فيلادلفيا) هويتَي صاحبتَي
‫سجلات الٔاسنان مع المرأتين في القبر

387
00:29:21,537 --> 00:29:25,166
‫- تكلّمي، أيها الشابان!
‫- (ميمي آدامز) و(ساره كوزويل)

388
00:29:25,374 --> 00:29:26,792
‫ستجدونهما في ملفات
‫الٔاشخاص المفقودين

389
00:29:26,917 --> 00:29:28,294
‫واعتقدنا أنهما ضحيتان محتملتان

390
00:29:28,419 --> 00:29:29,795
‫شكرا عزيزتي، تولّينا الٔامر

391
00:29:30,463 --> 00:29:36,510
‫هناك أمر آخر، المرأتان كلتاهما
‫فُقدتا قبل شهرين في اليوم ذاته

392
00:29:36,802 --> 00:29:38,554
‫- يرتكب جرائم مزدوجة
‫- جرائم مزدوجة؟

393
00:29:38,679 --> 00:29:41,223
‫سئم القاتل فزاد الرهانات
‫وقتل امرأتين في اليوم ذاته

394
00:29:41,348 --> 00:29:43,517
‫فعل (جيرارد شايفر) ذلك
‫أخذ إشارته من (باندي)

395
00:29:43,726 --> 00:29:45,519
‫قال إنّ الٔامر مضاعف الصعوبة
‫لكنه مضاعف المرح

396
00:29:45,644 --> 00:29:49,315
‫قتل بدون عقاب طوال أعوام
‫بدون إثارة واحتاج إلى لذة أكبر

397
00:29:49,440 --> 00:29:50,816
‫بدأ يقتل اثنتين في اليوم

398
00:29:50,941 --> 00:29:53,736
‫بعد 4 أشهر لم يحظَ بالٕاثارة
‫لذا فتح لنا مخزنا

399
00:29:54,362 --> 00:29:59,075
‫- (جيل)، الـ(كرونيكل) على الخط 2
‫- نعم، سأتلقّى الاتصال من مكتبي

400
00:30:01,118 --> 00:30:02,870
‫تخططين مؤتمرا صحافيا آخر؟

401
00:30:11,170 --> 00:30:13,756
‫- العميلة (موريس) تتكلم
‫- أنا (كات تاونزلي)

402
00:30:13,881 --> 00:30:16,550
‫(كات) أعرف أنني مدينة لك
‫لكن لا معلومات لديّ الٓان

403
00:30:16,675 --> 00:30:18,386
‫وإن كانت لديّ معلومات
‫فلا يمكنني إخبارك

404
00:30:18,511 --> 00:30:22,431
‫"لا، لديّ شيء ينفعك
‫تحققي من بريدك الٕالكتروني"

405
00:30:22,556 --> 00:30:24,016
‫لحظة فحسب

406
00:30:25,351 --> 00:30:30,564
‫- هل أنت بخير؟ تبدين متعبة
‫- "أنا بخير، هل تلقّيت الرسالة؟"

407
00:30:31,732 --> 00:30:33,109
‫نعم، ما هي؟

408
00:30:33,234 --> 00:30:36,696
‫"أرسلها إليّ شاب يزعم
‫أنه من تبحثون عنه"

409
00:30:38,322 --> 00:30:40,866
‫- كسرة خبز
‫- "ماذا؟"

410
00:30:43,119 --> 00:30:45,037
‫أحتاج إلى قراءة بقية هذه الرسالة

411
00:30:47,581 --> 00:30:49,875
‫- "سآتي لمقابلتك"
‫- حسنا

412
00:30:54,380 --> 00:30:57,883
‫- سمعت أننا عرفنا هويتَي المرأتين؟
‫- (ميمي آدامز) و(ساره كوزويل)

413
00:30:58,008 --> 00:31:00,594
‫- ما الٔامر؟
‫- جاء زوج هذه المرأة من قبل

414
00:31:00,720 --> 00:31:02,596
‫هي تتلاءم مع فئة الضحايا ففكرت...

415
00:31:02,763 --> 00:31:04,473
‫إن كان لديك حمضها النووي
‫فقارنيه بشعرها

416
00:31:04,598 --> 00:31:06,100
‫- أي شعر؟
‫- من وحدة التخزين

417
00:31:06,225 --> 00:31:08,185
‫وجدته العميلة (موريس) في البداية
‫وهو من اللون ذاته وربما...

418
00:31:08,310 --> 00:31:11,147
‫- لن يكون متطابقا
‫- أعرف أنّ الاحتمال بعيد لكن...

419
00:31:11,272 --> 00:31:15,943
‫- لم تجد الشعر في الوحدة
‫- لقد كذبت

420
00:31:17,611 --> 00:31:20,698
‫- متى كنت ستخبرنا؟
‫- ما فعلته أوصلنا إلى هنا

421
00:31:20,823 --> 00:31:22,700
‫- نحن هنا الٓان
‫- إنه سلوك غير مقبول

422
00:31:22,825 --> 00:31:25,995
‫- لمَ تتابع الدفاع عنها؟
‫- لٔانني أعرف طبيعتها

423
00:31:26,370 --> 00:31:29,707
‫- هي أنا قبل 20 عاما
‫- هي لا تشبهك، (دايف)

424
00:31:29,832 --> 00:31:34,670
‫(هوتش)، أعرف ما يفكر الناس فيه
‫أنا كشفت أمور السفّاحين

425
00:31:35,254 --> 00:31:38,299
‫الٓان يعرف الجميع أسماءهم
‫لكن ليس أسماء الضحايا، صحيح؟

426
00:31:38,924 --> 00:31:43,137
‫في مرحلة ما منحت نفسي الٔاولوية
‫أقرّ بذلك

427
00:31:43,262 --> 00:31:45,056
‫لا أستطيع العودة بالزمن
‫وتغيير الوضع

428
00:31:46,015 --> 00:31:47,767
‫لكن الٔاوان لم يفت بالنسبة إليها

429
00:31:51,145 --> 00:31:53,773
‫قسم الٔاشخاص المفقودين
‫أبرز تقريرا تمّ تقديمه للتوّ

430
00:31:54,732 --> 00:31:56,108
‫ضحية محتملة

431
00:31:56,233 --> 00:31:58,861
‫وُجدت سيارة المرأة متروكة
‫عند إشارة سير ومؤخرها متضرر

432
00:31:58,986 --> 00:32:01,155
‫- تبدو عملية صدم واختطاف
‫- هل تنطبق مواصفاتها عليه؟

433
00:32:01,280 --> 00:32:03,074
‫- مهنتها؟ فئتها العمرية؟
‫- (كاترينا تاونزلي)، 34 عاما

434
00:32:03,199 --> 00:32:06,744
‫- هي مراسلة في الـ(كرونيكل)
‫- الـ(كرونيكل)؟

435
00:32:16,337 --> 00:32:20,549
‫- ما الٔامر؟
‫- هذه الرسالة، هل تلقّيناها؟

436
00:32:21,550 --> 00:32:25,721
‫لا، لم أرها من قبل

437
00:32:26,430 --> 00:32:28,599
‫لمَ قد يبعث للعميلة (موريس) برسالة؟

438
00:32:29,892 --> 00:32:32,061
‫هي فصله الٔاخير

439
00:33:53,909 --> 00:33:56,412
‫- هل يستطيعون تعقّب سيارتها؟
‫- لا، لا تحتوي نظام ملاحة؟

440
00:33:56,537 --> 00:33:58,247
‫- لكن هاتفها مزوّد بجهاز تحديد المواقع
‫- هل الٕاشارة تتحرك؟

441
00:33:58,372 --> 00:34:00,082
‫هي ثابتة، (ريد) و(روسي)
‫في طريقهما إلى هناك

442
00:34:00,499 --> 00:34:02,209
‫أيتها الفتاة، كيف تبلين
‫بشأن الرسالة الٕالكترونية؟

443
00:34:02,418 --> 00:34:06,422
‫عرفت عنوان مزوّد الٕانترنت
‫هو مقهى إنترنت خارج (جيرمنتاون)

444
00:34:06,714 --> 00:34:08,090
‫حسنا جيد، أرسلي لنا العنوان

445
00:34:08,883 --> 00:34:11,969
‫كلّمت (ريد)، وجدوا هاتف (جيل)
‫على الٔارض قرب سيارتها

446
00:34:12,136 --> 00:34:14,472
‫- على الٔارض
‫- في موقف شمالي وسط المدينة

447
00:34:15,306 --> 00:34:20,394
‫الدماء هنا، قطرتان
‫يبدو أنها جُرّت

448
00:34:20,978 --> 00:34:23,981
‫- لم يكن يفترض حصول هذا
‫- لم تكن متيقّظة

449
00:34:24,106 --> 00:34:25,858
‫خدعها لتعتقد أنها ستقابل صديقة

450
00:34:25,983 --> 00:34:30,571
‫طلبت منها أن تتمهّل
‫وتسيطر على غرورها وتستعين بفريقها

451
00:34:31,572 --> 00:34:34,533
‫(دايفيد)، من المستحيل أنك كنت
‫لتعرف أنها ستذهب بمفردها

452
00:34:34,658 --> 00:34:38,454
‫لقد عرفت، كما أعرف نفسي

453
00:35:01,769 --> 00:35:03,646
‫يمكنك الصراخ بصوت أعلى

454
00:35:12,363 --> 00:35:14,990
‫استُخدم ذلك الكومبيوتر
‫قبل 4 ساعات و12 دقيقة تماما

455
00:35:15,115 --> 00:35:17,326
‫الٓان أريد أن تحاول تذكّر الرجل
‫الذي كان جالسا هناك

456
00:35:18,828 --> 00:35:22,122
‫لا أذكر، يأتي الكثير من الناس

457
00:35:22,289 --> 00:35:26,210
‫فهمت، ربما دفع نقدا
‫هو أبيض في العقدين الرابع إلى الخامس

458
00:35:27,503 --> 00:35:30,923
‫قوي البنية، وضخم الجسم
‫وربما يكون من الطبقة العاملة

459
00:35:31,799 --> 00:35:35,928
‫كان هناك رجل مماثل
‫ضخم البنية وشعره أشقر

460
00:35:38,389 --> 00:35:41,517
‫- ربما غادر في شاحنة بيضاء
‫- جيد، شكرا

461
00:35:49,024 --> 00:35:51,277
‫هل أنت جاهزة؟

462
00:35:54,613 --> 00:35:56,615
‫توسّلي إليّ حتى لا أعذبك

463
00:36:01,579 --> 00:36:03,330
‫ستتوسّلين إليّ

464
00:36:06,083 --> 00:36:08,502
‫هذا هو الموقف
‫الذي خُطفت (جيل) منه

465
00:36:08,627 --> 00:36:10,754
‫نفترض أنها منطقة يعرفها "المجهول"

466
00:36:10,921 --> 00:36:13,174
‫لا يخطف المرء عميلة فدرالية
‫خارج نطاق شعوره بالارتياح

467
00:36:13,382 --> 00:36:17,970
‫صحيح، ونحن هنا الٓان
‫والنقطة الثالثة هي وحدة التخزين هنا

468
00:36:19,096 --> 00:36:22,475
‫- إنه شعاع من 4 أميال
‫- ما الموجود هنا في الوسط؟

469
00:36:23,058 --> 00:36:26,187
‫(غارسيا)، أحتاج إلى يديك
‫الجميلتين الصغيرتين عزيزتي

470
00:36:26,437 --> 00:36:28,564
‫اسمعي، أريد أن تتحققي
‫من لائحة المدينة

471
00:36:28,689 --> 00:36:32,109
‫التي وضعناها لتقنيي الكهرباء وعمّال
‫شركة الكهرباء والمهندسين الكهربائيين

472
00:36:32,610 --> 00:36:35,571
‫عددهم بالٓالاف
‫أيمكنك حصر الاحتمالات

473
00:36:35,696 --> 00:36:37,072
‫أرسل لك (ريد) 3 عناوين

474
00:36:37,323 --> 00:36:39,575
‫ضعي خريطة واحصري الٔاسماء
‫في تلك المساحة

475
00:36:42,495 --> 00:36:44,163
‫- العشرات، أحتاج إلى المزيد
‫- هل تلك (غارسيا)؟

476
00:36:44,497 --> 00:36:46,040
‫- نعم
‫- "فتّش في سجلات شؤون السير"

477
00:36:46,165 --> 00:36:48,459
‫يعتقد المدير أنه رآه مغادرا
‫في شاحنة بيضاء

478
00:36:49,251 --> 00:36:52,296
‫- هل وجدت ذلك
‫- نجحت!

479
00:37:08,020 --> 00:37:10,564
‫سأتمهّل في تعذيبك

480
00:37:22,326 --> 00:37:23,786
‫هم آتون

481
00:37:25,454 --> 00:37:28,707
‫- انتهى الٔامر
‫- لا، لن ينتهي أبدا

482
00:37:30,876 --> 00:37:33,295
‫- ليس بالنسبة إلينا
‫- الشرطة الفدرالية!

483
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
‫أحتاج إلى مسعف، استدعوا مسعفا

484
00:37:46,976 --> 00:37:49,061
‫- (دايفيد)
‫- لا بأس، ستكونين بخير

485
00:37:49,186 --> 00:37:55,609
‫- لا بأس، لا بأس
‫- أنا آسفة

486
00:37:55,860 --> 00:38:01,991
‫لا بأس، ستكونين بخير
‫لا بأس، لا بأس (جيل)

487
00:38:18,632 --> 00:38:20,259
‫(جيريمي آندروس)، 41 عاما

488
00:38:21,385 --> 00:38:25,890
‫أسرة متفسّخة، فقر، المعهد التقني
‫جريمة بسيطة، سلوك داعر

489
00:38:26,015 --> 00:38:29,518
‫- سجلّه الكامل وارد هنا رسميا
‫- ذلك عزاء صغير

490
00:38:29,977 --> 00:38:32,313
‫- كم امرأة قتل؟
‫17 -

491
00:38:32,646 --> 00:38:34,982
‫هم لم يتحققوا بعد
‫من جرائم العام 2006 حتى

492
00:38:35,774 --> 00:38:39,904
‫- هل دلّنا على أمكنة الجثث؟
‫- لا، هو لا يتكلم

493
00:38:40,112 --> 00:38:41,489
‫هو يشير فحسب

494
00:38:46,535 --> 00:38:51,415
‫- أنت واثقة بأنك لا تتسرّعين؟
‫- أنا بخير، ولم يكن عليك المجيء

495
00:38:51,540 --> 00:38:53,375
‫أردت فقط الاطمئنان عليك

496
00:38:53,542 --> 00:38:57,046
‫إنها طريقة خاملة
‫العداء لتقصد "لقد حذّرتك"

497
00:38:57,505 --> 00:39:02,843
‫لا أحتاج إلى إخبارك بأنّ ما عانيته
‫وما شهدته يشكّل صدمة

498
00:39:03,469 --> 00:39:05,095
‫أنت محق، لا تحتاج إلى ذلك

499
00:39:05,221 --> 00:39:08,265
‫عدم سؤالك عن حالة الضحية الٔاخرى...

500
00:39:08,474 --> 00:39:10,726
‫تلمّح إلى أنني ضحية
‫بينما أنا لست كذلك

501
00:39:10,851 --> 00:39:15,397
‫يجعلني أعتقد أنك في مرحلة
‫مبكرة من حالة الٕانكار

502
00:39:16,524 --> 00:39:18,108
‫أستطيع تولّي الٔامر

503
00:39:21,821 --> 00:39:24,031
‫هي لم تنجُ يا (جيل)

504
00:39:42,666 --> 00:39:44,126
‫أيتها العميلة (موريس)

505
00:39:55,763 --> 00:39:57,139
‫ها هي!

506
00:40:00,267 --> 00:40:01,935
‫- أيتها العميلة (موريس)!
‫- أيتها العميلة (موريس)

507
00:40:02,102 --> 00:40:04,688
‫ماذا جعلك تعتقدين أنّ ثمة قاتلا
‫بينما لم يعتقد أحد ذلك؟

508
00:40:04,813 --> 00:40:06,648
‫كيف لم تلاحظوا جرائمة
‫طوال هذه الفترة؟

509
00:40:06,815 --> 00:40:09,443
‫- هل اتصل بك ناشرون؟
‫- هل خشيت على سلامتك؟

510
00:40:09,568 --> 00:40:12,613
‫هلّا تطرحون الٔاسئلة واحدا واحدا
‫أعدكم بالٕاجابة عنها كلّها

511
00:40:12,738 --> 00:40:14,531
‫- هل اتصل بك ناشرون؟
‫- لا

512
00:40:14,698 --> 00:40:16,992
‫هلّا تخبريننا أيتها العميلة (موريس)
‫هل خشيت على سلامتك

513
00:40:17,368 --> 00:40:20,412
‫- بالتأكيد
‫- بمَ شعرت في مواجهة سفّاح؟

514
00:40:20,537 --> 00:40:23,666
‫- هل ستؤلفين كتابا في المستقبل؟
‫- ما كانت إصاباتك؟

515
00:40:24,708 --> 00:40:27,378
‫- ... عمليات الخطف
‫- ... السفّاح

516
00:40:27,920 --> 00:40:29,713
‫- هل لديك معلومات إضافية؟
‫- هل خشيت على سلامتك؟

517
00:40:30,923 --> 00:40:33,676
‫- هل أستطيع التقاط صورة؟
‫- هل ما زلت تتولّين القضية؟

518
00:40:33,884 --> 00:40:36,637
‫لا، أقفلت القضية في هذه المرحلة

519
00:40:36,970 --> 00:40:40,474
‫"لٔاننا ندفع ثمنا لكل ما نحصل عليه
‫أو نأخذه في هذا العالم"

520
00:40:41,141 --> 00:40:43,435
‫"ورغما عن أنّ الطموح
‫يستحق أن نحظى به"

521
00:40:43,811 --> 00:40:47,856
‫"فهو لا يُكتسب بطريقة رخيصة
‫(لوسيل مود مونتغمري)"

522
00:40:49,900 --> 00:40:53,900
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

