﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,320 --> 00:01:05,320
‫لم لا يزال الإنجليز في أرضنا؟‬

3
00:01:06,640 --> 00:01:08,360
‫بعد كل ما ابتليناهم به من مقاومة، ‬

4
00:01:08,440 --> 00:01:11,080
‫لم لا يزال الوجود البريطاني‬
‫في "أيرلندا" قائمًا؟‬

5
00:01:12,440 --> 00:01:14,480
‫بُذلت تضحيات كثيرة.‬

6
00:01:15,400 --> 00:01:17,040
‫الكثير من إخواننا وأخواتنا‬

7
00:01:17,120 --> 00:01:20,280
‫ضحوا بأرواحهم في سبيل مقاومة ذلك الاحتلال،‬

8
00:01:20,360 --> 00:01:22,040
‫لكننا لا نزال نتعرض إلى التجاهل.‬

9
00:01:23,920 --> 00:01:27,760
‫لا نزال محرومين من حقنا الأساسي‬
‫في تقرير مصيرنا،‬

10
00:01:28,560 --> 00:01:31,240
‫ولا يزال أبناؤنا وإخواننا وأزواجنا وآباؤنا‬

11
00:01:31,320 --> 00:01:33,520
‫محتجزين في السجون البريطانية.‬

12
00:01:36,240 --> 00:01:37,680
‫حسنًا، بما أن شيئًا لم يتغير،‬

13
00:01:38,360 --> 00:01:41,040
‫فقد حان الوقت يا أصدقائي، لاتباع نهج جديد.‬

14
00:01:42,880 --> 00:01:44,080
‫انظر إلى اليمين!‬

15
00:01:44,160 --> 00:01:47,520
‫لهذا أصدرت قيادتنا أمرًا جديدًا.‬

16
00:01:47,600 --> 00:01:49,040
‫هذا بيان من أعلى القيادات.‬

17
00:01:49,920 --> 00:01:53,520
‫اليوم، الكفاح الجمهوري الأيرلندي‬
‫من أجل الحرية‬

18
00:01:53,600 --> 00:01:55,120
‫يدخل مرحلة جديدة.‬

19
00:01:56,280 --> 00:01:58,680
‫حان وقت تصعيد جهودنا.‬

20
00:01:59,840 --> 00:02:03,680
‫ومضاعفة تسلّحنا وسفك المزيد من الدماء،‬

21
00:02:03,760 --> 00:02:07,880
‫حتى ينسحب التاج البريطاني‬
‫ويرحل عن "أيرلندا" إلى الأبد.‬

22
00:02:33,200 --> 00:02:35,000
‫ألم يبق "تشارلز" لتناول الغداء؟‬

23
00:02:35,640 --> 00:02:37,080
‫كان متلهفًا للخروج.‬

24
00:02:37,160 --> 00:02:39,000
‫سمعت بأنه لم يعد يتناول الغداء.‬

25
00:02:39,080 --> 00:02:42,520
‫- لم لا؟ يا للغرابة!‬
‫- ربما يريد الحفاظ على رشاقته.‬

26
00:02:43,120 --> 00:02:46,080
‫كيف حاله يا "ديكي"؟‬
‫إنه يتحدث إليك أكثر من أي شخص آخر.‬

27
00:02:46,160 --> 00:02:49,040
‫في الواقع،‬
‫بات من الواضح للأسف أن البحرية لا تناسبه.‬

28
00:02:49,120 --> 00:02:52,800
‫- لم أقصد مسيرته المهنية.‬
‫- إنها تقصد الشأن العاطفي.‬

29
00:02:52,880 --> 00:02:54,720
‫إنه يأتمنك على كل تلك الأمور.‬

30
00:02:54,800 --> 00:02:57,360
‫أما نحن فنقرأ عنها في الصحف مثل الجميع.‬

31
00:02:57,960 --> 00:03:01,200
‫فتاة "وستمورلاند" التي أقرأ عنها،‬
‫أهي معه أم افترقا؟‬

32
00:03:01,280 --> 00:03:02,280
‫لا، لقد افترقا.‬

33
00:03:03,000 --> 00:03:04,560
‫كان هناك فتاة من عائلة "غينيس".‬

34
00:03:04,640 --> 00:03:05,840
‫تركها أيضًا.‬

35
00:03:05,920 --> 00:03:07,840
‫وأخرى كانت ترتدي زي سباحة.‬

36
00:03:07,920 --> 00:03:10,080
‫- "كارولاين لونغمان".‬
‫- ذات السوط؟‬

37
00:03:10,160 --> 00:03:12,520
‫ليست ذات السوط، بل ذات الإصابة.‬

38
00:03:12,600 --> 00:03:14,000
‫لا، تلك كانت "آنا والاس".‬

39
00:03:14,640 --> 00:03:15,520
‫فارسة محنكة.‬

40
00:03:15,600 --> 00:03:17,960
‫لا، لقد أنهت علاقتها به.‬

41
00:03:18,040 --> 00:03:20,640
‫أصحيح أنه كانت توجد فتاة ‬
‫من آل "بورجا" في مرحلة ما؟‬

42
00:03:20,720 --> 00:03:22,360
‫أجل. "كريستابيل".‬

43
00:03:22,440 --> 00:03:24,640
‫هل كانت تُعتبر منافسة حقيقية بهذا الاسم؟‬

44
00:03:25,960 --> 00:03:28,280
‫بحسب ما فهمته، أخراهن هي…‬

45
00:03:28,360 --> 00:03:30,000
‫"سارة سبنسر".‬

46
00:03:30,080 --> 00:03:31,080
‫ابنة "جوني"؟‬

47
00:03:31,160 --> 00:03:34,120
‫- ابنته الكبرى، أجل.‬
‫- أفضّل ذلك الاختيار.‬

48
00:03:34,200 --> 00:03:36,200
‫كلنا نفضّله. إنها مرحة وذكية…‬

49
00:03:36,280 --> 00:03:39,160
‫وعلى عكس السيدة "باركر بولز"،‬

50
00:03:39,240 --> 00:03:40,560
‫ليست متزوجة.‬

51
00:03:40,640 --> 00:03:42,760
‫لم يعد يلتقي بها، صحيح؟‬

52
00:03:42,840 --> 00:03:44,840
‫بعد كل ما بذلناه من جهد.‬

53
00:03:44,920 --> 00:03:46,360
‫في الواقع، يجب ألّا نُفاجأ.‬

54
00:03:47,320 --> 00:03:50,920
‫كان يتبع النصائح التي قُدّمت إليه،‬
‫أليس كذلك يا "ديكي"؟‬

55
00:03:53,320 --> 00:03:55,120
‫أنت من شجعته على العلاقة.‬

56
00:03:56,600 --> 00:04:00,080
‫ألم تنصحه باتباع نزواته‬
‫والاستمتاع بتعدد العلاقات؟‬

57
00:04:00,160 --> 00:04:01,360
‫وعدم الاكتراث بواجبه؟‬

58
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
‫هذا سبب أقوى يدعونا لتفضيل "سارة".‬

59
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
‫جلالتك.‬

60
00:04:53,600 --> 00:04:55,080
‫خطر لي أن نخرج بالسيارة.‬

61
00:04:55,160 --> 00:04:58,560
‫هناك نزل جميل على الجهة الأخرى‬
‫من "هاي وود" يمكننا الذهاب إليه،‬

62
00:04:58,640 --> 00:04:59,800
‫حيث نكون بمفردنا.‬

63
00:05:00,880 --> 00:05:01,800
‫جلالتك.‬

64
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‫سيدتي، جاءك اتصال هاتفي. السيد "أوكيف".‬

65
00:05:04,440 --> 00:05:06,880
‫إنه من المكتب العقاري‬
‫حيث يوجد مفتاح النزل.‬

66
00:05:06,960 --> 00:05:09,200
‫- أيمكنني أن أتركك هنا لبرهة يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

67
00:05:29,840 --> 00:05:31,920
‫آسفة. اعتبرني غير موجودة.‬

68
00:05:34,600 --> 00:05:37,680
‫تلقيت تعليمات صارمة بالتواري عن الأنظار،‬

69
00:05:37,760 --> 00:05:41,360
‫لكن يجب أن أذهب إلى تلك الغرفة هناك،‬
‫وهذا هو الطريق الوحيد.‬

70
00:05:44,160 --> 00:05:45,280
‫جلالتك.‬

71
00:05:50,320 --> 00:05:51,680
‫حسنًا، أنا لم أر شيئًا.‬

72
00:05:54,000 --> 00:05:54,880
‫شكرًا يا سيدي.‬

73
00:05:57,600 --> 00:05:58,560
‫يا له من زي!‬

74
00:06:03,040 --> 00:06:04,480
‫أهو فظيع؟‬

75
00:06:05,960 --> 00:06:08,360
‫سنقدم في المدرسة‬
‫مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".‬

76
00:06:08,480 --> 00:06:10,240
‫أحب مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".‬

77
00:06:11,240 --> 00:06:12,120
‫وأنا أيضًا.‬

78
00:06:13,720 --> 00:06:15,800
‫لكل الشخصيات أسماء رائعة.‬

79
00:06:15,880 --> 00:06:18,160
‫"فلوت" و"سناوت" و"غودفيلو"…‬

80
00:06:18,240 --> 00:06:19,640
‫و"سناغ" و"كوينس"…‬

81
00:06:21,400 --> 00:06:22,240
‫و"بوتوم"!‬

82
00:06:23,640 --> 00:06:24,680
‫أجل، "بوتوم".‬

83
00:06:25,840 --> 00:06:28,400
‫أسندوا ذلك الدور‬
‫إلى فتاة تُدعى "فرانشيسكا لامونت"،‬

84
00:06:29,120 --> 00:06:31,840
‫وبطريق الصدفة تتسم بضخامة المؤخرة.‬

85
00:06:31,920 --> 00:06:35,160
‫أخذت الأمر على محمل شخصي.‬
‫أصابها انهيار عصبي.‬

86
00:06:43,400 --> 00:06:45,080
‫أنا أخت "سارة" الصغرى، بالمناسبة.‬

87
00:06:45,880 --> 00:06:48,920
‫أرجوك ألّا تخبرها بأنك قد رأيتني.‬
‫وإلا وقعت في ورطة كبرى.‬

88
00:06:50,080 --> 00:06:54,280
‫إنها تريد أن يكون كل شيء مثاليًا.‬
‫ما كانت لتريدني أن أفزعك فتهرب.‬

89
00:06:55,240 --> 00:06:56,280
‫كيف لك أن تفعلي ذلك؟‬

90
00:06:57,480 --> 00:06:59,440
‫مثلًا…‬

91
00:07:06,320 --> 00:07:07,680
‫بأن أكون شجرة مجنونة.‬

92
00:07:12,800 --> 00:07:14,160
‫لن أتفوّه بكلمة.‬

93
00:07:14,240 --> 00:07:15,240
‫شكرًا يا سيدي.‬

94
00:07:26,440 --> 00:07:28,240
‫المفاتيح. أحضرتها.‬

95
00:07:28,320 --> 00:07:31,000
‫حسنًا. هل أنت مستعد؟‬

96
00:07:32,160 --> 00:07:33,000
‫مستعد.‬

97
00:07:33,800 --> 00:07:35,000
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

98
00:07:36,000 --> 00:07:38,560
‫أجل. التقيت بأختك الصغرى للتو.‬

99
00:07:39,320 --> 00:07:40,160
‫حقًا؟‬

100
00:07:41,120 --> 00:07:42,120
‫تلك الخبيثة.‬

101
00:07:42,200 --> 00:07:44,280
‫نهيتها عن إزعاجنا.‬

102
00:07:44,360 --> 00:07:45,640
‫كانت مارّة من هنا فحسب.‬

103
00:07:45,720 --> 00:07:47,760
‫كان بوسعها أن تمرّ من الخارج،‬

104
00:07:47,840 --> 00:07:50,640
‫لكنها كانت مهووسة بفكرة مقابلتك.‬

105
00:07:51,680 --> 00:07:53,080
‫- حقًا؟‬
‫- مهووسة.‬

106
00:09:30,240 --> 00:09:34,040
‫"الحارس الشخصي"‬

107
00:09:38,400 --> 00:09:41,040
‫آخر استطلاعات الرأي،‬
‫الذي نُشر قبل ساعة تقريبًا،‬

108
00:09:41,120 --> 00:09:43,320
‫يشير إلى تقدم حزب المحافظين‬
‫بنسبة 16 بالمئة…‬

109
00:09:43,400 --> 00:09:46,520
‫يوم رائع بالنسبة إلى "بريطانيا" أولًا، ‬
‫وهذا أهم شيء.‬

110
00:09:46,600 --> 00:09:50,840
‫كان ميثاق مجلس النقابات التجارية‬
‫قد أصبح وثيقة بائدة، مع أن هذا لم يعن…‬

111
00:09:50,920 --> 00:09:54,120
‫لعزيمتها وقدرتها الهائلة على التحمل‬
‫الفضل في بقائها في بؤرة الضوء‬

112
00:09:54,200 --> 00:09:56,960
‫- خلال هذه الانتخابات.‬
‫- تؤمن السيدة "ثاتشر" بالتغيير…‬

113
00:09:57,040 --> 00:09:58,960
‫لدينا ثقة كبيرة في ذلك.‬

114
00:09:59,040 --> 00:10:01,240
‫في القطاع الخاص.‬
‫وستأتي فترة يُضار فيها الناس…‬

115
00:10:01,320 --> 00:10:02,680
‫امرأة صاحبة رسالة.‬

116
00:10:02,760 --> 00:10:05,720
‫تؤمن بأن الشعب البريطاني‬
‫سيساعد على تحقيقها.‬

117
00:10:05,800 --> 00:10:08,760
‫لدينا ثقة كبيرة في ذلك.‬

118
00:10:08,840 --> 00:10:09,960
‫أو 21 بالمئة…‬

119
00:10:10,040 --> 00:10:14,480
‫- السيدة "ثاتشر"، هل تشعرين بالثقة؟‬
‫- هل ستفوزين اليوم يا سيدة "ثاتشر"؟‬

120
00:10:14,560 --> 00:10:19,040
‫لن أنجذب إلى أي موضوع عدا الطقس.‬

121
00:10:19,120 --> 00:10:20,960
‫إنه يوم صحو.‬

122
00:10:21,040 --> 00:10:24,560
‫هذه بشائر انتصار حزب المحافظين‬

123
00:10:24,640 --> 00:10:28,040
‫وتنصيب أول رئيسة وزراء لنا على الإطلاق.‬

124
00:10:28,120 --> 00:10:31,760
‫- فماذا نعرف عن "مارغريت ثاتشر"؟‬
‫- هذا آخر ما يحتاج إليه هذا البلد.‬

125
00:10:31,840 --> 00:10:34,360
‫- ما هو؟‬
‫- امرأتان تديران شؤونه.‬

126
00:10:35,720 --> 00:10:38,000
‫ربما هذا ما يحتاج إليه هذا البلد تحديدًا.‬

127
00:10:38,720 --> 00:10:41,960
‫- يعجبني ما رأيت منها حتى الآن.‬
‫- ما هو؟ أنها ابنة بائع البقالة؟‬

128
00:10:42,040 --> 00:10:44,000
‫ابنة بائع بقالة وعضو المجلس المحلي،‬

129
00:10:44,080 --> 00:10:46,600
‫اجتهدت وحصلت على منحة دراسية‬
‫من جامعة "أوكسفورد".‬

130
00:10:46,680 --> 00:10:48,120
‫أجل، لتدرس الكيمياء.‬

131
00:10:48,200 --> 00:10:50,880
‫أجل، لكنها غيّرت اتجاهها فيما بعد‬
‫وتأهلت كمحامية‬

132
00:10:50,960 --> 00:10:52,840
‫بينما كانت تربي توأمين. حاول فعل ذلك.‬

133
00:10:52,920 --> 00:10:54,160
‫ماذا عن شخصيتها؟‬

134
00:10:54,760 --> 00:10:59,160
‫مكتوب هنا، "في شبابها،‬
‫تقدمت إلى وظيفة كيميائية أبحاث غذائية‬

135
00:10:59,240 --> 00:11:00,360
‫"رئيسة الوزراء (ماغي)"‬

136
00:11:00,440 --> 00:11:02,920
‫ورُفضت لتقييم قسم شؤون الموظفين لها‬

137
00:11:03,000 --> 00:11:07,400
‫على أنها عنيدة ومتعنتة‬
‫ومعتدّة بآرائها بدرجة خطرة."‬

138
00:11:07,480 --> 00:11:10,400
‫حقًا؟ من هنا يتمتع بصفات مشابهة؟‬

139
00:11:11,640 --> 00:11:14,240
‫لا بد أنك متفائلة.‬
‫تشير استطلاعات الرأي إلى تقدمك.‬

140
00:11:14,320 --> 00:11:17,520
‫نحن لا نحصي دجاجنا قبل أن يفقس البيض،‬

141
00:11:17,600 --> 00:11:20,480
‫ولا نحتفل بدخول مقر رئاسة الوزراء‬

142
00:11:20,560 --> 00:11:22,080
‫قبل دخوله.‬

143
00:11:23,680 --> 00:11:24,720
‫شكرًا جزيلًا.‬

144
00:11:25,440 --> 00:11:26,720
‫شكرًا.‬

145
00:11:26,800 --> 00:11:29,160
‫ما نراه الآن هو حدث تاريخي.‬

146
00:11:29,880 --> 00:11:31,960
‫أول امرأة في منصب رئيسة وزراء "بريطانيا"،‬

147
00:11:32,040 --> 00:11:34,960
‫سياسية ذات عقيدة لم تخف سرًا‬

148
00:11:35,040 --> 00:11:38,520
‫أنها مؤمنة بضرورة تغيّر البلاد‬
‫من الأعلى إلى الأسفل،‬

149
00:11:38,600 --> 00:11:39,600
‫وهي ذاهبة إلى القصر،‬

150
00:11:39,680 --> 00:11:42,880
‫على الأرجح لتخبر الملكة بذلك شخصيًا.‬

151
00:11:50,280 --> 00:11:51,360
‫الزوجان "ثاتشر"،‬

152
00:11:51,440 --> 00:11:52,600
‫اتبعاني من فضلكما.‬

153
00:12:05,240 --> 00:12:07,440
‫زعيمة المعارضة، جلالتك.‬

154
00:12:12,480 --> 00:12:13,680
‫السيدة "ثاتشر".‬

155
00:12:15,880 --> 00:12:16,840
‫جلالتك.‬

156
00:12:22,160 --> 00:12:23,840
‫فاز حزبك بالانتخابات.‬

157
00:12:23,920 --> 00:12:27,680
‫إنه لشرف كبير لي أن أدعوك‬
‫إلى تشكيل حكومة باسمي.‬

158
00:12:29,040 --> 00:12:31,640
‫أهنئك يا رئيسة الوزراء.‬

159
00:12:32,840 --> 00:12:34,040
‫شكرًا يا سيدتي.‬

160
00:12:36,160 --> 00:12:37,000
‫تفضلي.‬

161
00:12:46,000 --> 00:12:48,640
‫لا بد أن عائلتك فخورة جدًا بك.‬
‫لك ولدان، صحيح؟‬

162
00:12:48,720 --> 00:12:51,840
‫أجل، لكنهما قد كبرا وتركا المنزل.‬

163
00:12:52,600 --> 00:12:55,120
‫وزوجك متقاعد. أهذا صحيح؟‬

164
00:12:55,760 --> 00:12:58,560
‫أجل، لكنه لن يعيق أدائي لواجبي،‬

165
00:12:58,640 --> 00:13:00,040
‫إن كان هذا مغزى سؤالك.‬

166
00:13:00,680 --> 00:13:03,760
‫"دينيس" يحسن رعاية نفسه.‬

167
00:13:04,480 --> 00:13:08,480
‫ستكون نوادي الغولف خاصته متاحة،‬
‫حيث يأتي ويروح كما يحلو له.‬

168
00:13:08,560 --> 00:13:13,280
‫إنه يعرف كم سأكون منشغلة،‬
‫وكم أنوي الاجتهاد في العمل.‬

169
00:13:14,600 --> 00:13:15,680
‫لنتطرق إلى العمل إذًا.‬

170
00:13:16,440 --> 00:13:18,360
‫هل اتخذت قرارًا بشأن مجلس وزرائك الأول؟‬

171
00:13:18,440 --> 00:13:19,560
‫أجل.‬

172
00:13:19,640 --> 00:13:20,920
‫قد يفاجئك أن تعرفي‬

173
00:13:21,000 --> 00:13:24,480
‫أنني أستمتع بالتنبؤ بالتنقلات الوزارية.‬

174
00:13:24,560 --> 00:13:26,080
‫أعتبرها مثل السباقات.‬

175
00:13:26,160 --> 00:13:28,440
‫أحب دراسة التوقعات والاحتمالات.‬

176
00:13:28,520 --> 00:13:29,720
‫من سيدخل؟ من سيخرج؟‬

177
00:13:29,800 --> 00:13:31,440
‫كما أحب التنبؤ بالوزارات.‬

178
00:13:32,280 --> 00:13:35,640
‫أفضل توقعاتي حتى الآن‬
‫كان التعديل الوزاري الثاني للسيد "ويلسون".‬

179
00:13:35,720 --> 00:13:36,840
‫أصبت بنسبة 90 بالمئة.‬

180
00:13:38,160 --> 00:13:40,200
‫هل تودين سماع تنبّؤاتي لتعديلاتك؟‬

181
00:13:41,000 --> 00:13:42,280
‫أفترض أنه لا توجد نساء.‬

182
00:13:44,200 --> 00:13:45,360
‫نساء؟‬

183
00:13:45,440 --> 00:13:46,280
‫في الوزارة.‬

184
00:13:47,080 --> 00:13:48,280
‫على الإطلاق.‬

185
00:13:49,240 --> 00:13:53,080
‫في الواقع،‬
‫ليس فقط لعدم وجود مرشحات مناسبات،‬

186
00:13:53,840 --> 00:13:58,360
‫لكنني وجدت أن المناصب العليا‬
‫لا تناسب النساء بوجه عام.‬

187
00:13:59,680 --> 00:14:00,680
‫لماذا؟‬

188
00:14:01,480 --> 00:14:03,480
‫تغلبهن العاطفة.‬

189
00:14:06,200 --> 00:14:08,120
‫أشك في أن تواجهي تلك المشكلة معي.‬

190
00:14:16,000 --> 00:14:16,840
‫إذًا،‬

191
00:14:16,920 --> 00:14:18,920
‫"ويلي وايتلو". وزارة الداخلية؟‬

192
00:14:20,000 --> 00:14:21,160
‫أجل.‬

193
00:14:21,240 --> 00:14:22,080
‫صح توقعي.‬

194
00:14:22,760 --> 00:14:25,520
‫- "جيفري هاو". وزارة المالية؟‬
‫- أجل.‬

195
00:14:25,600 --> 00:14:26,680
‫صح توقعي.‬

196
00:14:27,480 --> 00:14:29,600
‫"هيلشام". وزير العدل؟‬

197
00:14:30,200 --> 00:14:31,040
‫أجل.‬

198
00:14:32,720 --> 00:14:35,680
‫"ووكر" و"هيزلتاين" و"بيفن" و"برايور"…‬

199
00:14:36,480 --> 00:14:38,240
‫أصابت في توقع معظمهم.‬

200
00:14:39,200 --> 00:14:42,640
‫لم تخمن اختياري لـ"سانت جون ستيفاس"‬
‫وزيرًا للفنون،‬

201
00:14:42,720 --> 00:14:46,400
‫لكن فقط لأنها كانت قد أصابت بالفعل‬
‫في اختياره‬

202
00:14:46,480 --> 00:14:48,200
‫رئيسًا لمجلس العموم.‬

203
00:14:48,280 --> 00:14:50,160
‫- امرأة ذكية!‬
‫- أجل.‬

204
00:14:50,240 --> 00:14:52,480
‫مختلفة تمامًا عما تخيلتها.‬

205
00:14:53,280 --> 00:14:55,600
‫أكثر اهتمامًا وإلمامًا بشؤون الدولة،‬

206
00:14:56,840 --> 00:15:00,120
‫وذات همة للعمل على نحو يستحق الثناء،‬

207
00:15:01,240 --> 00:15:05,520
‫وقد سمعت بأنها تواصل العمل‬
‫في أثناء عطلات الصيف.‬

208
00:15:06,640 --> 00:15:11,000
‫رحلت وأنا أشعر‬
‫بأن التعاون بيننا سيكون مثمرًا.‬

209
00:15:11,600 --> 00:15:14,440
‫امرأتان في سن اليأس. ستكون رحلة سهلة.‬

210
00:15:14,520 --> 00:15:15,960
‫سمعت ذلك.‬

211
00:15:42,520 --> 00:15:45,760
‫- لا أقصد الضغط عليك بشكل زائد.‬
‫- أن أكون كذلك… أمر مقزز.‬

212
00:15:56,640 --> 00:16:03,560
{\an8}‫"قلعة (بالمورال)، (أسكتلندا)"‬

213
00:16:06,480 --> 00:16:08,760
‫تسعدنا عودتنا إلى هنا. شكرًا.‬

214
00:16:48,560 --> 00:16:50,160
‫هل ستخرجين للصيد مع الزعيمة؟‬

215
00:16:50,240 --> 00:16:51,640
‫لقد أصرّت.‬

216
00:16:51,720 --> 00:16:52,600
‫جيد.‬

217
00:16:58,480 --> 00:17:01,320
‫بالطبع، حياتك هي شأنك الخاص،‬

218
00:17:01,400 --> 00:17:05,120
‫وحياتك المهنية كفارسة محترفة من شأنك أيضًا،‬

219
00:17:05,200 --> 00:17:08,440
‫لكنني سمعت بأنك تفكرين‬
‫في الانسحاب من المنافسة.‬

220
00:17:08,520 --> 00:17:09,720
‫أهذا صحيح؟‬

221
00:17:11,120 --> 00:17:14,000
‫أجل. خسرت عدة مرات مؤخرًا.‬

222
00:17:14,080 --> 00:17:18,120
‫مع اقتراب مسابقة "بادمينتون"‬
‫وفرصة المشاركة في الألعاب الأولمبية؟‬

223
00:17:18,200 --> 00:17:21,920
‫أعرف، لكن قرر "مارك" المشاركة في المسابقة‬
‫هذا العام‬

224
00:17:22,000 --> 00:17:25,240
‫وهذا يعني أن نتدرب معًا،‬
‫وأن نكون في الحلبة معًا.‬

225
00:17:25,320 --> 00:17:26,400
‫فهمت.‬

226
00:17:27,480 --> 00:17:29,920
‫أهو أمر سيئ إلى هذا الحد؟‬

227
00:17:30,960 --> 00:17:32,200
‫إنه زوجك.‬

228
00:17:32,800 --> 00:17:33,840
‫تقريبًا.‬

229
00:17:39,400 --> 00:17:40,240
‫كنا…‬

230
00:17:41,400 --> 00:17:46,400
‫كنا فخورين جدًا‬
‫بوجود بطلة أولمبية حقيقية في العائلة.‬

231
00:17:46,960 --> 00:17:50,520
‫بطلة أولمبية‬
‫قضت معظم العام الماضي في تفرغ.‬

232
00:17:51,080 --> 00:17:51,960
‫بربك.‬

233
00:17:52,040 --> 00:17:53,280
‫هذه ليست طبيعتك.‬

234
00:17:54,720 --> 00:17:57,120
‫ذكّرني. ما هي "طبيعتي"؟‬

235
00:17:57,840 --> 00:18:00,760
‫يبدو أنني لم أنس ركوب الخيل فحسب،‬
‫بل نسيت من أكون.‬

236
00:18:00,840 --> 00:18:02,280
‫حسنًا، دعيني أذكّرك إذًا.‬

237
00:18:03,720 --> 00:18:05,160
‫أنت الشابة الأكثر…‬

238
00:18:06,840 --> 00:18:10,080
‫ذكاءً ومرونة،‬

239
00:18:10,160 --> 00:18:14,280
‫و… عزيمة من بين كل من رأيت.‬

240
00:18:21,480 --> 00:18:23,920
‫والأكثر إصابة بالرعب حين تمتطي حصانًا.‬

241
00:18:27,720 --> 00:18:28,800
‫سيتبدد ذلك الرعب…‬

242
00:18:30,000 --> 00:18:33,320
‫بالاجتهاد وبالمثابرة،‬

243
00:18:34,840 --> 00:18:39,720
‫وبرفض نساء "باتنبرغ" المعروف للاستسلام.‬

244
00:18:42,680 --> 00:18:43,760
‫شكرًا.‬

245
00:18:43,840 --> 00:18:44,680
‫هل أنت مستعدة؟‬

246
00:18:46,160 --> 00:18:47,200
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- أجل.‬

247
00:18:54,400 --> 00:18:56,880
‫لن يصعب العثور عليها نظرًا لهدوء الريح.‬

248
00:18:56,960 --> 00:18:59,080
‫أجل، أنت على حق. طاب صباحك.‬

249
00:18:59,160 --> 00:19:00,080
‫الطقس جاف أيضًا.‬

250
00:19:00,160 --> 00:19:01,440
‫هيا!‬

251
00:19:03,520 --> 00:19:04,840
‫هل أنت مستعد؟ شكرًا.‬

252
00:19:13,280 --> 00:19:17,960
{\an8}‫"نهر (هوفسا)، (أيسلندا)"‬

253
00:19:25,480 --> 00:19:26,320
‫سيدي؟‬

254
00:19:27,440 --> 00:19:28,640
‫جاءك اتصال هاتفي.‬

255
00:19:29,920 --> 00:19:33,080
{\an8}‫"قلعة (كلاسيبون)، جمهورية (أيرلندا)"‬

256
00:19:33,160 --> 00:19:35,160
{\an8}‫- مرحبًا؟‬
‫- ولدي العزيز!‬

257
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
{\an8}‫اتصل مكتبي بقصر "باكينغهام" منذ ساعة،‬

258
00:19:39,080 --> 00:19:41,920
‫وتم توصيلي بـ9 أرقام مختلفة.‬

259
00:19:42,000 --> 00:19:43,400
‫أين وجدناك أخيرًا؟‬

260
00:19:43,480 --> 00:19:45,160
‫في شمال شرق "أيسلندا"،‬

261
00:19:45,240 --> 00:19:46,960
‫في نزل على نهر "هوفسا".‬

262
00:19:47,040 --> 00:19:48,480
‫ماذا تفعل هناك؟‬

263
00:19:48,560 --> 00:19:50,360
‫أصيد السلمون مع أصدقائي.‬

264
00:19:51,280 --> 00:19:53,280
‫هل أنت في "كلاسيبون" مع العائلة؟‬

265
00:19:53,360 --> 00:19:54,520
‫القبيلة بأكملها،‬

266
00:19:54,600 --> 00:19:56,520
‫والجميع يسألون عنك.‬

267
00:19:57,360 --> 00:20:00,120
‫هل ستكون في "لندن" الأسبوع المقبل؟‬
‫أود أن أراك.‬

268
00:20:00,200 --> 00:20:02,800
‫لن أكون هناك. لديّ موعد مع "كاميلا".‬

269
00:20:02,880 --> 00:20:05,840
‫وجدنا بضعة أيام يمكننا أن نلتقي فيها‬
‫لتبادل أخبارنا.‬

270
00:20:06,720 --> 00:20:09,400
‫"تشارلز"، لا أصدق أنك لا تزال تقابلها.‬

271
00:20:09,480 --> 00:20:10,960
‫أنت تعرف رأي العائلة.‬

272
00:20:11,040 --> 00:20:13,680
‫أجل، أنا على علم تام برأي العائلة.‬

273
00:20:14,280 --> 00:20:15,760
‫وبرأيي أيضًا؟‬

274
00:20:16,760 --> 00:20:20,160
‫أجل، بل ولا تخفى عني سخافة ذلك.‬

275
00:20:21,160 --> 00:20:25,040
‫أنك، من بين كل الناس، ستلقي عليّ محاضرة  ‬
‫عن قدسية الزواج، وضرورة تحري التقاليد‬

276
00:20:25,120 --> 00:20:30,440
‫فيما يتعلق بالمسائل العاطفية‬
‫لأنكما لم تفعلا ذلك قط أنت و"إدوينا".‬

277
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
‫على الأقل حين نرتكب الزنا أنا و"كاميلا"،‬

278
00:20:33,080 --> 00:20:35,320
‫لا توجد تبعات تتعلق بالأمن الوطني.‬

279
00:20:35,880 --> 00:20:37,120
‫لم يكن هناك داع إلى ذلك.‬

280
00:20:37,200 --> 00:20:39,280
‫ولا تدخلك غير المرغوب في هذه المسألة.‬

281
00:20:41,080 --> 00:20:44,400
‫بصراحة، أنت تستعرض أمام العائلة أنك حليفي،‬

282
00:20:44,480 --> 00:20:45,480
‫وأنك ترعاني،‬

283
00:20:45,560 --> 00:20:47,800
‫لكنك في المواقف الحرجة، مجرد خائن.‬

284
00:20:48,680 --> 00:20:51,360
‫جاسوس يخدم الطرف الآخر.‬

285
00:20:51,440 --> 00:20:55,000
‫بل ولم أقابل في حياتي شخصًا‬
‫يعجبني بقدر ما تعجبني "كاميلا"‬

286
00:20:55,080 --> 00:20:57,440
‫وهي أيضًا أسيرة زواج من تدبيرك أنت‬

287
00:20:57,520 --> 00:21:00,120
‫مع زوج يضاجع نصف نساء "غلوسترشير".‬

288
00:21:02,080 --> 00:21:05,760
‫ادعنا إلى منزل "برودلاندز" قريبًا،‬
‫وسترى كم يسعد كل منا الآخر.‬

289
00:21:10,600 --> 00:21:14,240
‫هذا إن كانت تهمك سعادتي ولو قليلًا.‬

290
00:21:16,120 --> 00:21:17,120
‫يجب أن أذهب الآن.‬

291
00:21:52,960 --> 00:21:55,240
‫هيا يا أبي! لقد تأخر الوقت!‬

292
00:21:57,480 --> 00:22:00,440
‫"نيكولاس"! "تيموثي"!‬

293
00:22:59,560 --> 00:23:03,080
‫حسنًا. سلّمها إلى أمير "ويلز" بأسرع ما يمكن.‬

294
00:23:03,160 --> 00:23:04,000
‫سيدي.‬

295
00:23:17,360 --> 00:23:18,200
‫حسنًا.‬

296
00:23:19,600 --> 00:23:21,040
‫حان وقت اصطياد الكركند.‬

297
00:24:35,960 --> 00:24:36,840
‫هيا بنا.‬

298
00:24:42,600 --> 00:24:44,080
‫أين رأيته؟‬

299
00:24:44,160 --> 00:24:47,160
‫في الأعلى، على قمة التل. هل ترون؟‬

300
00:24:47,240 --> 00:24:48,120
‫حسنًا.‬

301
00:24:50,920 --> 00:24:53,600
‫في حال شعرتما بالبرد. تفضل يا "بول".‬

302
00:25:09,240 --> 00:25:10,320
‫إلى الأمام!‬

303
00:25:10,400 --> 00:25:11,640
‫إلى الأمام!‬

304
00:25:21,840 --> 00:25:22,760
‫هذه هي.‬

305
00:25:55,400 --> 00:25:57,840
‫لا، ليس هكذا. وإلا سقطتما في الماء.‬

306
00:25:57,920 --> 00:25:58,800
‫استخدما الخطاف.‬

307
00:25:59,480 --> 00:26:01,000
‫- شكرًا يا جدي.‬
‫- تفضل.‬

308
00:26:38,720 --> 00:26:39,920
‫- هيا.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

309
00:26:41,800 --> 00:26:43,040
‫نحتاج إلى مزيد من القوة.‬

310
00:26:55,360 --> 00:26:57,800
‫أمسكا بها من خلف المخلبين، لئلا تقرصكما.‬

311
00:27:00,200 --> 00:27:02,480
‫هذه ما نسميها بالأنثى حاملة البيض.‬

312
00:27:21,440 --> 00:27:24,720
‫سنعيد رميها في الماء،‬
‫حتى يفقس بيضها وترعى صغارها في سلام.‬

313
00:27:26,640 --> 00:27:27,520
‫1،‬

314
00:27:28,560 --> 00:27:29,960
‫2…‬

315
00:27:49,200 --> 00:27:50,080
‫تبًا!‬

316
00:28:02,440 --> 00:28:03,520
‫ابق على اللاسلكي!‬

317
00:28:27,360 --> 00:28:28,200
‫يا إلهي!‬

318
00:28:31,360 --> 00:28:33,520
‫لا خير أبدًا حين يأتون جماعات هكذا.‬

319
00:29:00,680 --> 00:29:01,600
‫جلالتك،‬

320
00:29:03,160 --> 00:29:04,800
‫تلقينا نسخة من برقية‬

321
00:29:05,520 --> 00:29:09,720
‫مرسلة إلى وزارة الخارجية‬
‫من السفارة البريطانية في "دبلن".‬

322
00:29:11,600 --> 00:29:12,480
‫نصها…‬

323
00:29:14,040 --> 00:29:17,160
‫"في الساعة الـ1:05 ظهرًا،‬
‫تم إبلاغ السفير البريطاني‬

324
00:29:17,240 --> 00:29:19,240
‫بوقوع انفجار‬

325
00:29:19,320 --> 00:29:22,160
‫على زورق اللورد (ماونتباتن)‬
‫في مقاطعة (سلايغو)."‬

326
00:29:25,040 --> 00:29:26,720
‫مات اللورد "ماونتباتن"…‬

327
00:29:29,040 --> 00:29:34,840
‫وكذلك مساعد الربان و"بول ماكسويل"،‬
‫و"نيكولاس" حفيد اللورد "ماونتباتن".‬

328
00:29:36,440 --> 00:29:39,640
‫اللورد والليدي "برابورن"‬
‫و"دورين" دوقة "برابورن"،‬

329
00:29:39,720 --> 00:29:43,720
‫و"تيموثي ناتشبول" في المستشفى في "سلايغو".‬

330
00:29:45,160 --> 00:29:49,480
‫للأسف، أعلن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫مسؤوليته بالفعل.‬

331
00:30:17,440 --> 00:30:19,800
‫على الأرجح سيكون اليوم الـ5 ‬
‫من الشهر يا سيدي.‬

332
00:30:21,920 --> 00:30:22,880
‫لإقامة الجنازة.‬

333
00:30:24,520 --> 00:30:25,880
‫في دير "وستمينيستر".‬

334
00:30:29,480 --> 00:30:32,240
‫طُلب مني تسليمك هذه الرسالة.‬

335
00:30:38,800 --> 00:30:39,640
‫شكرًا.‬

336
00:31:01,040 --> 00:31:02,120
‫عزيزي "تشارلز"،‬

337
00:31:03,400 --> 00:31:05,560
‫لا يوجد إطراء أكبر‬

338
00:31:05,640 --> 00:31:08,360
‫من أن يُسمى المرء "أميرًا بين الرجال".‬

339
00:31:09,240 --> 00:31:11,560
‫يستمد هذا الشخص لقبه‬

340
00:31:11,640 --> 00:31:14,360
‫من قدرته على القيادة والتشجيع بأعماله،‬

341
00:31:15,400 --> 00:31:19,520
‫وخلقه الرفيع الذي يحفز الآخرين‬
‫على التشبه به والارتقاء إليه.‬

342
00:31:20,360 --> 00:31:24,400
‫ويحزنني أن أقول إنك لا تبذل جهدًا كافيًا‬

343
00:31:24,480 --> 00:31:26,400
‫للتشبه به والارتقاء إليه.‬

344
00:31:28,200 --> 00:31:30,400
‫كان اختيار امرأة هو السبب الرئيسي‬

345
00:31:30,480 --> 00:31:33,320
‫لفشل آخر أمراء "ويلز"،‬

346
00:31:34,480 --> 00:31:36,720
‫وكم يذهلني،‬

347
00:31:36,800 --> 00:31:39,440
‫أنك بعد 40 عامًا من تنازله عن العرش،‬

348
00:31:39,520 --> 00:31:41,560
‫تأتي أنت ولا تبذل أدنى جهد‬

349
00:31:41,640 --> 00:31:45,440
‫لإخفاء افتتانك بزوجة رجل آخر.‬

350
00:31:47,120 --> 00:31:51,000
‫كيف تجلب مثل هذا الدمار وخيبة الأمل‬
‫على نفسك،‬

351
00:31:51,840 --> 00:31:52,760
‫وعلى عائلتك،‬

352
00:31:54,000 --> 00:31:54,880
‫وعليّ؟‬

353
00:31:57,080 --> 00:32:00,960
‫هل أذكّرك مجددًا بأهمية صنعك لمصيرك‬

354
00:32:01,040 --> 00:32:04,480
‫مع فتاة لطيفة وبريئة وحسنة المعشر‬

355
00:32:05,560 --> 00:32:07,320
‫ولا ماض لها،‬

356
00:32:07,400 --> 00:32:10,840
‫وتعرف الأصول وتتّبعها؟‬

357
00:32:11,800 --> 00:32:14,680
‫فتاة تستطيع أن تبدأ معها بداية جديدة‬

358
00:32:14,760 --> 00:32:16,080
‫وتبني حياة جديدة.‬

359
00:32:18,640 --> 00:32:21,800
‫فتاة يحبها الناس كأميرة،‬

360
00:32:21,880 --> 00:32:23,960
‫وفي الوقت المناسب، كملكة.‬

361
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
‫هذا هو واجبك الآن،‬

362
00:32:30,520 --> 00:32:32,320
‫وأولى مهامك.‬

363
00:32:33,480 --> 00:32:36,840
‫أنت أكثر من رجل، وأكثر من أمير،‬

364
00:32:37,480 --> 00:32:40,600
‫وذات يوم، يا ولدي العزيز، ستكون ملكًا.‬

365
00:32:42,680 --> 00:32:44,280
‫والآن سأبحر.‬

366
00:32:46,000 --> 00:32:48,400
‫أفتقدك بشدة.‬

367
00:32:48,480 --> 00:32:51,040
‫لا أستمتع برفقة أحد أكثر من رفقتك.‬

368
00:32:52,560 --> 00:32:54,160
‫لكنني أعتقد أنك تعرف ذلك.‬

369
00:32:56,000 --> 00:33:01,360
‫جدّك الفخري المحب دائمًا، "ديكي".‬

370
00:33:23,360 --> 00:33:25,440
‫- أجل؟‬
‫- قصر "باكينغهام" يا رئيسة الوزراء.‬

371
00:33:25,520 --> 00:33:27,480
‫سأوصلك بجلالة الملكة.‬

372
00:33:28,440 --> 00:33:29,360
‫جلالتك.‬

373
00:33:30,000 --> 00:33:30,960
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

374
00:33:32,360 --> 00:33:36,120
‫إنها مأساة عظيمة.‬

375
00:33:36,880 --> 00:33:41,480
‫وفاة اللورد "ماونتباتن"‬
‫تترك فجوة لا يمكن أن تُملأ أبدًا.‬

376
00:33:42,080 --> 00:33:47,520
‫تعازينا الحارّة إليك وإلى عائلتك،‬

377
00:33:47,600 --> 00:33:51,560
‫وبالطبع ننعي جنودنا‬
‫الذين قُتلوا في "وارنبوينت" اليوم.‬

378
00:33:52,280 --> 00:33:58,000
‫كم سئمت أولئك الذين يسعون إلى التبرير‬

379
00:33:58,080 --> 00:34:02,600
‫واختلاق الأعذار لما ارتكبه‬
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي من فظائع.‬

380
00:34:03,280 --> 00:34:06,240
‫لا يوجد ما يُسمى بالقتل السياسي‬

381
00:34:06,320 --> 00:34:10,040
‫ولا التفجير السياسي ولا العنف السياسي.‬

382
00:34:10,120 --> 00:34:12,560
‫لا يوجد سوى القتل الإجرامي،‬

383
00:34:12,640 --> 00:34:15,880
‫والتفجير الإجرامي والعنف الإجرامي.‬

384
00:34:15,960 --> 00:34:19,000
‫وأنا أقطع لك وعدًا،‬

385
00:34:19,080 --> 00:34:23,640
‫بأن أشن حربًا ضد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬

386
00:34:23,720 --> 00:34:26,880
‫بإصرار لا يفتر‬

387
00:34:26,960 --> 00:34:29,560
‫وبلا رحمة‬

388
00:34:29,640 --> 00:34:32,480
‫حتى ننتصر في تلك الحرب.‬

389
00:35:16,760 --> 00:35:17,600
‫هذا أنت.‬

390
00:35:21,080 --> 00:35:21,920
‫أجل.‬

391
00:35:32,960 --> 00:35:33,880
‫إنه شيء مروّع.‬

392
00:35:36,200 --> 00:35:39,040
‫لكنه… لم يكن يخشى الموت.‬

393
00:35:40,760 --> 00:35:43,000
‫- قط.‬
‫- لا.‬

394
00:35:43,080 --> 00:35:46,000
‫وكان سيكره رؤية أي فيض من الحزن‬

395
00:35:47,120 --> 00:35:48,360
‫أو التأثر العاطفي.‬

396
00:35:54,160 --> 00:35:55,000
‫لقد ترك…‬

397
00:35:56,200 --> 00:35:58,440
‫500 صفحة من التعليمات.‬

398
00:36:01,280 --> 00:36:02,120
‫من أجل الجنازة.‬

399
00:36:03,880 --> 00:36:07,520
‫واختارك لإلقاء التأبين.‬

400
00:36:21,320 --> 00:36:22,160
‫أنت.‬

401
00:36:26,080 --> 00:36:29,640
‫معماريًا، لا شيء طبيعي في هذه العائلة ‬
‫إلا القليل.‬

402
00:36:30,480 --> 00:36:35,560
‫تموضع "ديكي" بداخلها زادها غرابة.‬

403
00:36:38,400 --> 00:36:40,120
‫بالكاد كنت أعرف أبي.‬

404
00:36:44,440 --> 00:36:47,840
‫فهم "ديكي" ذلك وتدخّل كأب بديل،‬

405
00:36:49,520 --> 00:36:51,040
‫وهو ما كان يعني لي الكثير.‬

406
00:36:53,480 --> 00:36:54,600
‫وبعد سنوات،‬

407
00:36:57,680 --> 00:36:59,160
‫ربما حين رأى…‬

408
00:37:00,800 --> 00:37:03,440
‫الصراعات بيني وبينك،‬

409
00:37:05,360 --> 00:37:07,680
‫بدّل موقعه وبدأ يعتني بك.‬

410
00:37:07,760 --> 00:37:10,280
‫لم تعد الأولوية لي.‬

411
00:37:15,960 --> 00:37:17,040
‫لقد حل محلي…‬

412
00:37:18,160 --> 00:37:19,560
‫كأب لك.‬

413
00:37:26,080 --> 00:37:26,960
‫وأنت…‬

414
00:37:33,520 --> 00:37:35,240
‫حللت محلي كابن له.‬

415
00:37:39,840 --> 00:37:42,080
‫لا أمانع في الاعتراف بأنه في بعض أوقات…‬

416
00:37:42,640 --> 00:37:45,480
‫نضوب عاطفة "ديكي" نحوي،‬

417
00:37:46,120 --> 00:37:47,560
‫ونضوب رعايته،‬

418
00:37:48,160 --> 00:37:49,120
‫ونضوب حبه…‬

419
00:37:53,000 --> 00:37:55,600
‫ربما أثار ذلك في داخلي بعض الاستياء.‬

420
00:37:58,720 --> 00:37:59,560
‫تجاهي؟‬

421
00:38:02,400 --> 00:38:04,320
‫هذا ليس ذنبك بالتأكيد.‬

422
00:38:05,360 --> 00:38:06,240
‫و…‬

423
00:38:08,320 --> 00:38:11,200
‫حين يُحرم المرء من الأب مثلي،‬

424
00:38:11,280 --> 00:38:12,840
‫لا يسع المرء إلا أن يشعر…‬

425
00:38:14,240 --> 00:38:15,120
‫لا أعرف…‬

426
00:38:17,160 --> 00:38:19,160
‫بالخوف من فقدان النموذج البديل…‬

427
00:38:21,480 --> 00:38:23,080
‫والذي كان "ديكي".‬

428
00:38:29,880 --> 00:38:30,960
‫كان أبًا بديلًا لكلينا.‬

429
00:38:33,440 --> 00:38:35,000
‫عم تتحدث؟‬

430
00:38:35,080 --> 00:38:36,080
‫لديك أب.‬

431
00:38:41,960 --> 00:38:43,080
‫لديك أب.‬

432
00:38:55,640 --> 00:38:58,040
‫يسعدني أن أتنحى جانبًا يا أبي، حقًا.‬

433
00:39:00,680 --> 00:39:02,160
‫ويمكنك أن تقرأ التأبين.‬

434
00:39:03,040 --> 00:39:04,040
‫ليس مهمًا…‬

435
00:39:05,480 --> 00:39:07,000
‫رأيي ولا ما أريد.‬

436
00:39:11,200 --> 00:39:12,760
‫بل ما يهم "ديكي".‬

437
00:39:16,120 --> 00:39:17,200
‫وقد اختارك.‬

438
00:40:00,440 --> 00:40:03,720
‫صباح اليوم،‬
‫أصدر الجيش الجمهوري الأيرلندي بيانًا‬

439
00:40:03,800 --> 00:40:06,960
‫يتحمّل فيه كامل المسؤولية‬
‫عن إعدام اللورد "ماونتباتن"‬

440
00:40:07,680 --> 00:40:09,760
‫وعن مقتل الجنود البريطانيين الـ18‬

441
00:40:09,840 --> 00:40:12,120
‫الذين راحوا ضحية هجماتنا في "وارنبوينت".‬

442
00:40:13,480 --> 00:40:17,120
‫"قتلوا منا 13 مواطنًا لم ننسهم.‬
‫قتلنا منهم 18 جنديًا و(ماونتباتن)."‬

443
00:40:20,000 --> 00:40:21,480
‫في نظر الجمهوريين الأيرلنديين‬

444
00:40:21,560 --> 00:40:25,360
‫كان اللورد "ماونتباتن"‬
‫الرمز المجسد للقمع الاستعماري.‬

445
00:40:25,960 --> 00:40:28,720
‫في كل عام، كان يأتي ليستمتع في قلعته‬

446
00:40:28,800 --> 00:40:32,440
‫على أرض سرقها الإنجليز.‬
‫كان يعرف مخاطر المجيء إلى هنا.‬

447
00:40:33,160 --> 00:40:37,520
‫ويمثل موته ضربة شرعية ضد هدف معاد.‬

448
00:40:39,720 --> 00:40:42,320
‫على مدى الأسابيع والشهور المقبلة، ستشهدون‬

449
00:40:42,400 --> 00:40:45,400
‫التكريم المبتذل لهذا البطل المزعوم.‬

450
00:40:46,560 --> 00:40:48,320
‫لكن أين دموع الحكومة البريطانية‬

451
00:40:48,400 --> 00:40:51,880
‫على هؤلاء الرجال والنساء والأطفال‬
‫الذين خسروا أرواحهم في "أيرلندا"؟‬

452
00:40:51,960 --> 00:40:53,840
‫أين جنازتهم المهيبة‬

453
00:40:53,920 --> 00:40:55,360
‫أو مراسم تشييعهم الرسمية؟‬

454
00:40:57,040 --> 00:41:00,200
‫من سيلقي تأبين موتهم أو يكرّم أرواح‬

455
00:41:00,280 --> 00:41:02,960
‫المواطنين الأيرلنديين‬
‫التي أُزهقت بقسوة قبل الأوان،‬

456
00:41:03,720 --> 00:41:07,520
‫مثل المدنيين الـ13 الأبرياء الذين قتلهم‬
‫البريطانيون يوم "الأحد الدامي"؟‬

457
00:41:09,040 --> 00:41:12,320
‫"قتلوا منا 13 مواطنًا لم ننسهم.‬
‫قتلنا منهم 18 جنديًا و(ماونتباتن)."‬

458
00:41:13,080 --> 00:41:15,800
‫"النازلون إلى البحر في السفن…"‬

459
00:41:15,880 --> 00:41:17,440
‫إنها الحرب.‬

460
00:41:17,520 --> 00:41:19,240
‫وسيكون هناك ضحايا.‬

461
00:41:19,880 --> 00:41:22,320
‫لكن ما دام التاج البريطاني‬
‫باقيًا في "أيرلندا"،‬

462
00:41:22,400 --> 00:41:25,120
‫فإن أي دم يُسفك سيكون في أعناقهم.‬

463
00:41:26,000 --> 00:41:28,240
‫"يهدّئ العاصفة فتسكن…‬

464
00:41:30,760 --> 00:41:32,120
‫وتسكت…‬

465
00:41:33,320 --> 00:41:34,400
‫أمواجها."‬

466
00:41:39,880 --> 00:41:41,240
‫"فيفرحون…‬

467
00:41:43,800 --> 00:41:45,200
‫لأنهم هدؤوا."‬

468
00:41:51,040 --> 00:41:53,320
‫"فيهديهم إلى المرفأ…‬

469
00:41:56,640 --> 00:41:57,760
‫الذي يريدونه."‬

470
00:42:22,400 --> 00:42:24,040
‫5 دقائق يا صاحبة السمو.‬

471
00:42:28,560 --> 00:42:33,240
‫هذه المرحلة الأخيرة من مسابقة "بادمينتون"‬
‫التي تستمر هنا 3 أيام.‬

472
00:42:33,320 --> 00:42:34,480
‫"لوسيندا برايور بالمر"،‬

473
00:42:34,560 --> 00:42:37,600
‫عليها تحطيم بعض الأرقام القياسية اليوم‬

474
00:42:38,160 --> 00:42:41,160
‫بفوز رابع هنا،‬

475
00:42:41,240 --> 00:42:45,520
‫بحصان آخر، "كيلير"،‬
‫الذي احتلت به المركز الثالث قبل عامين.‬

476
00:42:45,600 --> 00:42:46,760
‫سنراها كآخر متسابقة.‬

477
00:42:47,400 --> 00:42:49,160
‫لكن تدخل الحلبة الآن‬

478
00:42:49,240 --> 00:42:53,160
‫صاحبة السمو الملكي الأميرة "آن"‬
‫على صهوة "غودويل".‬

479
00:42:53,240 --> 00:42:55,000
‫- هل مسجّل التوقيت مستعد؟‬
‫- مستعد.‬

480
00:42:56,400 --> 00:42:59,720
‫بعد اختبار ترويض متوسط وجولة استعراضية،‬

481
00:42:59,800 --> 00:43:01,960
‫يجب أن تتجاوز الأميرة كل العقبات…‬

482
00:43:02,040 --> 00:43:03,200
‫- ها هي.‬
‫- أجل.‬

483
00:43:03,280 --> 00:43:04,120
‫هيا!‬

484
00:43:04,200 --> 00:43:06,360
‫وفي المهلة المحددة كي تتأهل.‬

485
00:43:06,440 --> 00:43:07,720
‫- حظًا موفقًا. أجل.‬
‫- مستعد؟‬

486
00:43:07,800 --> 00:43:09,640
‫صاحبة السمو الملكي عائدة‬

487
00:43:09,720 --> 00:43:13,080
‫بعدما واجهت‬
‫بعض الصعوبات المهنية العام الماضي.‬

488
00:43:14,280 --> 00:43:18,320
‫تبدو متباطئة بعض الشيء‬
‫مع اقترابها من العقبة الأولى.‬

489
00:43:18,400 --> 00:43:21,680
‫يبلغ أقصى ارتفاع لهذه العقبات‬
‫119 سنتيمترًا.‬

490
00:43:21,760 --> 00:43:23,840
‫هيا! رائع.‬

491
00:43:26,080 --> 00:43:27,960
‫- أحسنت، اثبتي.‬
‫- بثبات.‬

492
00:43:28,680 --> 00:43:30,240
‫أحسنت. أجل.‬

493
00:43:30,320 --> 00:43:32,400
‫تجاوزت تلك العقبة بنجاح، ثم انعطفت بدقة…‬

494
00:43:32,480 --> 00:43:33,560
‫أحسنت.‬

495
00:43:33,640 --> 00:43:35,280
‫تقترب من العقبة التالية.‬

496
00:43:36,640 --> 00:43:37,480
‫تقترب بثبات.‬

497
00:43:37,560 --> 00:43:39,160
‫- هيا!‬
‫- لا تصرخ.‬

498
00:43:40,160 --> 00:43:41,640
‫- تجاوزتها بإتقان.‬
‫- تجاوزتها.‬

499
00:43:41,720 --> 00:43:43,040
‫مرت 15 ثانية.‬

500
00:43:47,720 --> 00:43:49,200
‫تجاوزتها.‬

501
00:43:49,280 --> 00:43:51,520
‫- كادت أن ترتكب 4 أخطاء هناك.‬
‫- رائع.‬

502
00:43:52,200 --> 00:43:55,520
‫كادت الأميرة أن تفشل تمامًا،‬

503
00:43:55,600 --> 00:44:00,200
‫لكنها صامدة،‬
‫بينما تتجه نحو المجموعة النهائية.‬

504
00:44:00,280 --> 00:44:03,960
‫هذه عقبة ثنائية كبيرة،‬
‫ويبدو أن قفزتها قصيرة.‬

505
00:44:04,680 --> 00:44:07,040
‫- لا، لقد نجحت!‬
‫- رائع! هيا.‬

506
00:44:07,120 --> 00:44:09,640
‫- ما توقيتنا؟‬
‫- يجب أن تسرع.‬

507
00:44:11,080 --> 00:44:12,280
‫اقتربت. هيا يا "آن".‬

508
00:44:12,360 --> 00:44:15,160
‫بينما تتجه نحو العقبة الأخيرة…‬

509
00:44:16,440 --> 00:44:17,640
‫رائع!‬

510
00:44:19,160 --> 00:44:20,640
‫لقد نجحت الأميرة "آن".‬

511
00:44:20,720 --> 00:44:24,280
‫أكملت العقبات الـ4 في الوقت المحدد.‬

512
00:44:24,360 --> 00:44:26,480
‫يا له من أداء رائع…‬

513
00:44:26,560 --> 00:44:27,680
‫ممتاز!‬

514
00:44:28,440 --> 00:44:32,800
‫تحتل به المركز السادس إجمالًا، وهذا كاف.‬

515
00:44:32,880 --> 00:44:33,720
‫رائع.‬

516
00:44:33,800 --> 00:44:35,240
‫- يجب أن نهنئها.‬
‫- فلتذهب.‬

517
00:44:37,560 --> 00:44:39,960
‫- ها أنت. فاتتك رؤيتها.‬
‫- لا، رأيت الجزء الأخير.‬

518
00:44:40,040 --> 00:44:41,480
‫للألعاب الأولمبية بعد ذلك.‬

519
00:44:42,120 --> 00:44:43,920
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

520
00:44:44,520 --> 00:44:47,800
‫رأيت أن أشارك في الهتاف لتشجيع "آن".‬

521
00:44:47,880 --> 00:44:49,440
‫ما كانت ستسمع.‬

522
00:44:49,520 --> 00:44:51,800
‫- كان والدك يصدر ضجة كبيرة.‬
‫- حقًا؟‬

523
00:44:51,880 --> 00:44:52,960
‫إنه متحمس جدًا.‬

524
00:44:53,800 --> 00:44:55,720
‫أنا سعيدة جدًا لأن "آن" تسعده هكذا.‬

525
00:44:55,800 --> 00:44:57,640
‫هذا أفضل منشط له.‬

526
00:44:58,480 --> 00:45:01,280
‫- كلنا نحتاج إلى ما يبهجنا قليلًا.‬
‫- أجل.‬

527
00:45:02,480 --> 00:45:04,120
‫لا يشغل فكري سوى "ديكي".‬

528
00:45:10,240 --> 00:45:11,720
‫هكذا. اتبع دوران الطريق.‬

529
00:45:18,560 --> 00:45:21,240
‫هنا على اليسار يا سيدي.‬
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

530
00:45:27,480 --> 00:45:28,440
‫سمو الأمير.‬

531
00:45:29,800 --> 00:45:31,760
‫أردت أن أقدم تعازيّ الحارّة فحسب.‬

532
00:45:33,160 --> 00:45:35,640
‫لا بد أنها كانت صدمة شديدة بالنسبة إليك.‬

533
00:45:35,720 --> 00:45:37,640
‫وقراءتك للنعي في الدير،‬

534
00:45:37,720 --> 00:45:39,880
‫وتماسكك الشديد رغم قسوة الظرف،‬

535
00:45:40,440 --> 00:45:42,080
‫لا أعرف كيف نجحت في ذلك.‬

536
00:45:42,680 --> 00:45:44,880
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- شكرًا.‬

537
00:45:46,400 --> 00:45:47,960
‫آسف. لم نلتق من قبل.‬

538
00:45:48,040 --> 00:45:49,000
‫بلى.‬

539
00:45:49,920 --> 00:45:51,640
‫كنت أرتدي زيًا تنكريًا وقتها.‬

540
00:45:52,600 --> 00:45:54,240
‫أخت "سارة سبنسر" الصغرى.‬

541
00:45:56,240 --> 00:45:58,280
‫- الشجرة المجنونة!‬
‫- "ديانا".‬

542
00:45:58,360 --> 00:45:59,760
‫أجل.‬

543
00:46:02,400 --> 00:46:05,360
‫أخبرتني "سارة"‬
‫كم كنت مقرّبًا إلى اللورد "ماونتباتن"،‬

544
00:46:06,240 --> 00:46:08,040
‫وأنه كان كالأب بالنسبة إليك.‬

545
00:46:10,720 --> 00:46:11,880
‫أجل.‬

546
00:46:11,960 --> 00:46:14,000
‫لا بد أنها صدمة مروّعة.‬

547
00:46:15,840 --> 00:46:16,680
‫شكرًا.‬

548
00:46:17,560 --> 00:46:18,440
‫إنها كذلك.‬

549
00:46:29,120 --> 00:46:30,160
‫هيا!‬

550
00:46:31,440 --> 00:46:33,880
‫أردت فقط أن أقول إنني أفكر فيك كثيرًا.‬

551
00:46:36,280 --> 00:46:37,240
‫كلنا نفكر فيك.‬

552
00:46:38,600 --> 00:46:39,440
‫سيدي.‬

553
00:46:58,480 --> 00:46:59,720
‫هيا!‬

554
00:47:33,160 --> 00:47:35,240
‫- مرحبًا؟‬
‫- "سارة".‬

555
00:47:36,240 --> 00:47:39,440
‫جلالتك! إنها مفاجأة لطيفة.‬

556
00:47:40,160 --> 00:47:43,800
‫الأهم فالمهم.‬
‫للأسف لن أتمكن من حضور زفافك.‬

557
00:47:44,760 --> 00:47:47,840
‫لكنني أهنئكما أنت و… "نيل".‬

558
00:47:49,000 --> 00:47:51,040
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- إذًا،‬

559
00:47:52,080 --> 00:47:54,760
‫أختك "ديانا"…‬

560
00:47:54,840 --> 00:47:55,960
‫أجل؟‬

561
00:47:56,040 --> 00:47:57,080
‫حدّثيني عنها.‬

562
00:47:57,880 --> 00:47:59,080
‫ماذا تود أن تعرف؟‬

563
00:47:59,160 --> 00:48:00,200
‫كل شيء.‬

564
00:48:00,280 --> 00:48:02,280
‫لا أظن أنك تريد معرفة كل شيء.‬

565
00:48:04,920 --> 00:48:06,000
‫ربما أريد.‬

566
00:48:07,840 --> 00:48:11,000
‫حسنًا. إنها تعمل بدوام جزئي في روضة أطفال.‬

567
00:48:11,080 --> 00:48:12,600
‫- أهي معلمة؟‬
‫- لا. لتكون معلمة،‬

568
00:48:12,680 --> 00:48:14,640
‫تحتاج إلى مؤهلات فعلية.‬

569
00:48:14,720 --> 00:48:16,200
‫بل أقرب إلى مساعدة.‬

570
00:48:16,880 --> 00:48:19,000
‫فقد أتمّت عامها الـ18 مؤخرًا.‬

571
00:48:20,640 --> 00:48:21,840
‫كما أنها تنظف لي.‬

572
00:48:22,480 --> 00:48:24,800
‫- بدوام جزئي.‬
‫- بمعنى…‬

573
00:48:24,880 --> 00:48:26,160
‫كعاملة نظافة.‬

574
00:48:28,560 --> 00:48:29,400
‫أتريد المزيد؟‬

575
00:48:31,160 --> 00:48:32,000
‫أكثر قليلًا.‬

576
00:48:32,560 --> 00:48:33,640
‫أهي مرحة؟‬

577
00:48:34,320 --> 00:48:35,560
‫أحيانًا ما تكون مرحة جدًا،‬

578
00:48:36,160 --> 00:48:38,240
‫وأنا واثقة من أن الأطفال يحبونها.‬

579
00:48:38,320 --> 00:48:40,720
‫أنا واثقة من أن آباء الأطفال يحبونها أيضًا.‬

580
00:48:41,640 --> 00:48:42,520
‫حقًا؟‬

581
00:48:43,640 --> 00:48:45,840
‫ماذا عن… شخصيتها؟‬

582
00:48:46,800 --> 00:48:50,360
‫يناديها كل أفراد العائلة بـ"الدوقة"،‬
‫لأنها منذ طفولتها،‬

583
00:48:50,440 --> 00:48:54,120
‫تتصرف وكأن القدر يحمل لها مستقبلًا عظيمًا.‬

584
00:48:57,240 --> 00:48:59,200
‫رباه. هل ثبّطت حماسك؟‬

585
00:48:59,800 --> 00:49:00,640
‫لا.‬

586
00:49:02,160 --> 00:49:03,960
‫بل أثرت فضولي الآن.‬

587
00:49:06,440 --> 00:49:08,160
‫أتمانعين لو دعوتها إلى الخروج معي؟‬

588
00:49:08,960 --> 00:49:10,280
‫- في موعد غرامي؟‬
‫- أجل.‬

589
00:49:11,800 --> 00:49:12,640
‫يا إلهي.‬

590
00:49:13,240 --> 00:49:14,560
‫- هل تمانعين؟‬
‫- لا.‬

591
00:49:16,720 --> 00:49:17,760
‫هل أحذرها؟‬

592
00:49:19,320 --> 00:49:21,960
‫لا. فلتكن مفاجأة.‬

593
00:49:23,640 --> 00:49:25,040
‫أحتاج إلى رقم هاتفها أولًا.‬

594
00:49:26,280 --> 00:49:28,640
‫بالطبع. إنه…‬

595
00:49:29,840 --> 00:49:31,760
‫01373…‬

596
00:49:36,480 --> 00:49:38,280
‫"داي"؟‬

597
00:49:38,360 --> 00:49:39,200
‫"ديانا"؟‬

598
00:49:44,360 --> 00:49:45,880
‫إنه أمير "ويلز".‬

599
00:49:56,240 --> 00:49:57,080
‫مرحبًا؟‬

600
00:50:52,360 --> 00:50:53,400
‫جلالتك.‬

601
00:52:19,960 --> 00:52:24,960
‫ترجمة "مي بدر"‬

