﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,400 --> 00:00:47,200
‫ضع الرياح في حسبانك يا سيدي.‬

3
00:00:48,320 --> 00:00:49,800
‫أطلق إلى اليسار قليلًا.‬

4
00:00:51,440 --> 00:00:53,760
‫اضبط المنظار على 91.4 مترًا.‬

5
00:00:58,120 --> 00:00:59,480
‫ثم نحرر القفل…‬

6
00:01:02,480 --> 00:01:03,960
‫ونضغط الزناد برفق.‬

7
00:01:07,000 --> 00:01:07,840
‫هل مات؟‬

8
00:01:16,240 --> 00:01:17,160
‫لا.‬

9
00:01:18,200 --> 00:01:21,040
‫لقد أصبته يا سيدي، لكنه فرّ هاربًا، جريحًا.‬

10
00:01:21,120 --> 00:01:23,440
‫- نذهب وراءه إذًا.‬
‫- لا.‬

11
00:01:25,480 --> 00:01:27,080
‫أترى ذلك الغدير الصغير هناك؟‬

12
00:01:28,320 --> 00:01:31,880
‫تلك هي الحدود التي تنتهي عندها أرضنا‬
‫وتبدأ أرض جارنا.‬

13
00:01:32,600 --> 00:01:34,840
‫ونحن لا نتجاوز ذلك الحد، أبدًا.‬

14
00:01:50,800 --> 00:01:52,240
‫- طاب صباحك يا صاحبة الجلالة.‬
‫- طاب صباحك.‬

15
00:01:52,320 --> 00:01:54,080
‫أردت أن أخبرك بأن رئيسة الوزراء‬

16
00:01:54,160 --> 00:01:57,520
‫والسيد "ثاتشر" سيصلان‬
‫في قرابة الـ3 من مساء الغد.‬

17
00:01:57,600 --> 00:01:58,440
‫شكرًا.‬

18
00:01:59,360 --> 00:02:01,360
‫- ما كل هذا الحماس؟‬
‫- طاب صباحك يا أمي.‬

19
00:02:01,440 --> 00:02:03,000
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا أمي.‬

20
00:02:03,680 --> 00:02:05,800
‫- طاب صباحك.‬
‫- هل ستخبرها أم أخبرها بنفسي؟‬

21
00:02:06,280 --> 00:02:08,280
‫أخبريها. أراك تتحرّقين شوقًا إلى ذلك.‬

22
00:02:08,880 --> 00:02:13,040
‫تلقى رئيس حرس الصيد مكالمة هاتفية‬
‫هذا الصباح من الضيعة المجاورة.‬

23
00:02:13,120 --> 00:02:15,680
‫يبدو أن أحد نزلائهم…‬

24
00:02:15,760 --> 00:02:17,160
‫يبدو أنه ياباني.‬

25
00:02:17,240 --> 00:02:19,800
‫قد أصاب وجرح ذكر الأيل بطلق ناري،‬

26
00:02:19,880 --> 00:02:22,920
‫والذي عبر الآن إلى الضيعة الملكية ويحتاج…‬

27
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
‫يحتاج إلى القتل الرحيم على أرض حنون.‬

28
00:02:25,360 --> 00:02:27,880
‫- هل أخبرها أنا أم أنت؟‬
‫- حسنًا، تابعي إذًا.‬

29
00:02:29,160 --> 00:02:30,000
‫على أي حال،‬

30
00:02:31,080 --> 00:02:32,680
‫إنه أيل إمبراطوري، على ما يبدو.‬

31
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
‫- 14 شعبة في قرنيه.‬
‫- حقًا؟‬

32
00:02:35,160 --> 00:02:36,440
‫ولهذا نحن متحمسون،‬

33
00:02:36,520 --> 00:02:39,520
‫ولهذا سنغير مخططاتنا‬
‫كي نذهب إلى هناك اليوم.‬

34
00:02:39,600 --> 00:02:40,840
‫لكن لدينا ارتباطات.‬

35
00:02:40,920 --> 00:02:41,840
‫لم يعد لدينا شيء.‬

36
00:02:41,920 --> 00:02:43,880
‫- لقد ألغيت كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

37
00:02:43,960 --> 00:02:44,840
‫هيا يا أمي.‬

38
00:02:45,800 --> 00:02:49,120
‫نعرف جميعًا أن أيلًا ضخمًا كهذا‬
‫لم يتم صيده في هذه الضيعة منذ…‬

39
00:02:49,920 --> 00:02:52,520
‫ويسعدنا أن نجد أيلًا يضاهي عظمته.‬

40
00:02:52,600 --> 00:02:54,760
‫- بل ويتفوق عليه.‬
‫- خصم وعدو.‬

41
00:02:54,840 --> 00:02:56,720
‫يحدّق إليه بشماتة من الجدار المقابل.‬

42
00:02:57,400 --> 00:02:59,920
‫السؤال هو، باسم من سيُعرض؟‬

43
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
‫- اسمي.‬
‫- بل اسمي.‬

44
00:03:01,080 --> 00:03:02,680
‫- اسمي.‬
‫- بل اسمي.‬

45
00:03:02,760 --> 00:03:05,720
‫- لا، بل اسمي. لا جدال في ذلك.‬
‫- لن يكون اسمك.‬

46
00:03:08,600 --> 00:03:10,240
‫- اسمي.‬
‫- توقف!‬

47
00:03:10,880 --> 00:03:11,720
‫اسمي.‬

48
00:04:03,600 --> 00:04:05,000
‫كان مجيئك بادرة لطيفة جدًا.‬

49
00:04:05,080 --> 00:04:07,320
‫أعجبني كثيرًا. أحب "فيردي".‬

50
00:04:08,160 --> 00:04:10,720
‫إنه في غاية… الرومانسية.‬

51
00:04:11,800 --> 00:04:13,880
‫أجل. لكن التركيز على الرومانسية وحدها‬

52
00:04:13,960 --> 00:04:17,000
‫انتقاص من تاريخ "فيردي" وتأثيره السياسي.‬

53
00:04:17,840 --> 00:04:21,960
‫أدّت موسيقاه دورًا أساسيًا‬
‫في التوحيد الإيطالي أيضًا.‬

54
00:04:22,720 --> 00:04:24,560
‫رباه. حقًا؟‬

55
00:04:26,240 --> 00:04:27,600
‫هل ستقضين صيفًا حافلًا؟‬

56
00:04:27,680 --> 00:04:29,520
‫لا، سأكون في "لندن" معظم الوقت.‬

57
00:04:30,160 --> 00:04:32,680
‫أنا متاحة بشكل محرج إن كان هذا سؤالك.‬

58
00:04:32,760 --> 00:04:36,080
‫سأكون في "زيمبابوي" لبضعة أسابيع‬
‫ثم في "اسكتلندا".‬

59
00:04:37,000 --> 00:04:39,240
‫لكن لنلتق مجددًا في الخريف.‬

60
00:04:41,440 --> 00:04:44,320
‫- رباه! أنت تفضّلين ألّا نلتقي.‬
‫- لا، لكنها فترة طويلة جدًا.‬

61
00:04:44,400 --> 00:04:46,200
‫- ستمرّ بسرعة!‬
‫- لا، لن تمرّ بسرعة.‬

62
00:04:46,280 --> 00:04:49,880
‫سيكون الانتظار مضنيًا.‬
‫لكن الخير يأتي لمن يصبرون.‬

63
00:04:55,000 --> 00:04:57,080
‫لن تسمح مرافقتك بأكثر من ذلك.‬

64
00:04:57,160 --> 00:04:58,640
‫ستفعل ما تمليه عليها.‬

65
00:04:58,720 --> 00:05:00,600
‫جدتي متعجرفة جدًا.‬

66
00:05:03,120 --> 00:05:04,200
‫طابت ليلتك.‬

67
00:05:07,120 --> 00:05:08,640
‫- هل كان ذلك باردًا جدًا؟‬
‫- أجل.‬

68
00:05:09,920 --> 00:05:11,680
‫- لكنه تصرّف مهذب جدًا.‬
‫- يليق بأمير.‬

69
00:05:11,760 --> 00:05:13,360
‫آسفة. يليق بأمير.‬

70
00:06:58,360 --> 00:07:02,200
‫"اختبار (بالمورال)"‬

71
00:07:11,640 --> 00:07:15,960
‫خطر لي أن نبدأ اليوم‬
‫بمخططات الميزانية القادمة،‬

72
00:07:16,040 --> 00:07:20,440
‫التي سنحت لنا أنا وقاضي القضاة‬
‫الفرصة لمناقشتها.‬

73
00:07:21,160 --> 00:07:23,800
‫نظرًا إلى الحاجة الملحّة‬

74
00:07:23,880 --> 00:07:28,560
‫إلى السيطرة على الاقتراض والتضخم‬
‫في القطاع العام،‬

75
00:07:29,200 --> 00:07:32,640
‫ستشرع هذه الحكومة فيما أكد "جيفري"‬

76
00:07:32,720 --> 00:07:36,840
‫أنه أحد أكثر البرامج جرأة وامتدادًا‬

77
00:07:36,920 --> 00:07:41,000
‫من بين برامج الإصلاح المالي‬
‫الذي شهدته البلاد.‬

78
00:07:41,080 --> 00:07:42,800
‫مع احترامي يا "مارغريت"…‬

79
00:07:42,880 --> 00:07:45,200
‫تخفيض نفقات بمقدار 4 مليارات؟‬

80
00:07:45,280 --> 00:07:48,680
‫حدود صارمة جديدة‬
‫على نفقات الدوائر الحكومية،‬

81
00:07:48,760 --> 00:07:52,320
‫وإلغاء الدمغة الضريبية المحددة بـ25 بنسًا…‬

82
00:07:52,400 --> 00:07:54,120
‫هذا ليس إصلاحًا.‬

83
00:07:54,200 --> 00:07:56,800
‫- بل مجزرة.‬
‫- أنت تحاولين التحرك بسرعة زائدة.‬

84
00:07:58,120 --> 00:08:01,160
‫هذا لأنني في عجلة من أمري.‬

85
00:08:01,240 --> 00:08:03,560
‫أي شخص لديه خبرة…‬

86
00:08:03,640 --> 00:08:05,080
‫- أو حكمة.‬
‫- سيرى‬

87
00:08:05,160 --> 00:08:07,800
‫أن تقليص القطاع العام والصناعات الثقيلة‬

88
00:08:07,880 --> 00:08:10,800
‫سيشكل مجازفة بشبح البطالة الجماعية…‬

89
00:08:10,880 --> 00:08:12,200
‫والقلاقل الاجتماعية.‬

90
00:08:12,280 --> 00:08:15,000
‫كما أنه تناقض صارخ لكل ما نمثله من قيم.‬

91
00:08:15,080 --> 00:08:15,920
‫أصبت.‬

92
00:08:16,000 --> 00:08:17,400
‫ذكّروني.‬

93
00:08:18,320 --> 00:08:20,600
‫ما القيم التي نمثلها؟‬

94
00:08:21,600 --> 00:08:23,880
‫نحن حزب المحافظين.‬

95
00:08:23,960 --> 00:08:27,040
‫نحن نمثل النزعة المحافظة، الحرص.‬

96
00:08:27,120 --> 00:08:28,360
‫الاستقرار.‬

97
00:08:28,440 --> 00:08:29,480
‫الاعتدال.‬

98
00:08:29,560 --> 00:08:31,880
‫شكرًا أيها السادة. حضرة رئيسة الوزراء.‬

99
00:08:31,960 --> 00:08:33,720
‫هذه هي أولوياتنا،‬

100
00:08:33,800 --> 00:08:38,280
‫لا إعادة الهيكلة الشمولية‬
‫للدولة ومؤسساتها.‬

101
00:08:38,360 --> 00:08:40,280
‫هذا تهور وطيش كبيران،‬

102
00:08:40,360 --> 00:08:42,960
‫وأنت لا تخاطرين فقط بقلب البلاد ضدنا‬

103
00:08:43,040 --> 00:08:44,440
‫بل حزبك ذاته،‬

104
00:08:45,000 --> 00:08:47,360
‫وقلبنا نحن، زملاءك، ضدك.‬

105
00:08:48,360 --> 00:08:49,480
‫اثبتوا من فضلكم.‬

106
00:08:50,200 --> 00:08:52,640
‫3، 2، 1.‬

107
00:08:54,400 --> 00:08:55,320
‫شكرًا.‬

108
00:08:56,920 --> 00:08:59,800
‫تعالي هؤلاء الرجال عليّ،‬

109
00:08:59,880 --> 00:09:01,160
‫ووعظهم لي.‬

110
00:09:02,040 --> 00:09:04,880
‫مرافقو الملوك والنبلاء…‬

111
00:09:04,960 --> 00:09:06,680
‫أوغاد الطبقة العليا.‬

112
00:09:06,760 --> 00:09:08,760
‫وأفكارهم،‬

113
00:09:09,400 --> 00:09:13,320
‫حلولهم لما يواجهه هذا البلد من مشكلات،‬

114
00:09:13,400 --> 00:09:18,360
‫تخلو تمامًا من الابتكار، وتتصف بالحذر و…‬

115
00:09:20,320 --> 00:09:21,440
‫والضبابية.‬

116
00:09:24,320 --> 00:09:25,400
‫بمناسبة الضباب،‬

117
00:09:26,080 --> 00:09:28,680
‫هذه أرصاد "بالمورال" الجوية.‬

118
00:09:28,760 --> 00:09:31,040
‫أي أنني لن ألعب الغولف.‬

119
00:09:31,120 --> 00:09:34,160
‫كان أبي يلقي موعظة.‬

120
00:09:34,840 --> 00:09:39,440
‫"لا حاجة بالرب‬
‫إلى ذوي القلوب الضعيفة ليكونوا سفراء له."‬

121
00:09:41,560 --> 00:09:43,160
‫قلوبهم ضعيفة.‬

122
00:09:44,840 --> 00:09:48,240
‫وكان يجب أن أطردهم حين سنحت لي الفرصة.‬

123
00:09:52,600 --> 00:09:55,680
‫تلقيت اتصالًا من "مالكوم ماغيريدج"‬
‫صباح اليوم،‬

124
00:09:55,760 --> 00:09:58,000
‫قال، "احترس من الاختبارات".‬

125
00:09:59,560 --> 00:10:01,880
‫سألته، "أي اختبارات؟"‬

126
00:10:01,960 --> 00:10:04,920
‫فقال، "اختبارات (بالمورال) سيئة السمعة".‬

127
00:10:05,000 --> 00:10:08,520
‫اتضح أن العائلة الملكية‬
‫تخضع كل ضيوفها دائمًا‬

128
00:10:08,600 --> 00:10:13,600
‫إلى اختبارات سرية،‬
‫لتعرف إن كان الشخص مقبولًا أم لا.‬

129
00:10:13,680 --> 00:10:17,800
‫إن كان من الطبقة العليا أم لا،‬
‫إن كان يضاهيهم رقيًا أم لا.‬

130
00:10:18,760 --> 00:10:20,280
‫يبدو أنها اختبارات قاسية،‬

131
00:10:20,360 --> 00:10:21,680
‫رياضة دموية في حد ذاتها.‬

132
00:10:35,960 --> 00:10:37,520
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

133
00:10:37,600 --> 00:10:39,920
‫- مرحبًا بك في قلعة "بالمورال".‬
‫- أجل.‬

134
00:10:40,000 --> 00:10:41,560
‫- السيد "ثاتشر".‬
‫- كيف حالك؟‬

135
00:10:41,640 --> 00:10:45,080
‫طلبت مني جلالتها الاعتذار‬
‫عن عدم مقابلتها لكما شخصيًا،‬

136
00:10:45,160 --> 00:10:47,720
‫لكنها خرجت للصيد مع أفراد العائلة.‬

137
00:10:59,680 --> 00:11:02,320
‫أجل. سنأخذ هذه الغرفة يا عزيزتي، شكرًا.‬

138
00:11:02,400 --> 00:11:03,840
‫كلاهما لكما يا سيدتي.‬

139
00:11:07,640 --> 00:11:08,520
‫حسنًا…‬

140
00:11:09,200 --> 00:11:10,160
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

141
00:11:12,400 --> 00:11:15,880
‫لا بأس. إنها نقود إنجليزية،‬
‫لكن يمكنك إنفاقها في "اسكتلندا".‬

142
00:11:15,960 --> 00:11:19,120
‫الأمر ليس كذلك يا سيدي.‬
‫عادةً تُترك النفحات في نهاية مدة الإقامة.‬

143
00:11:19,200 --> 00:11:21,880
‫التعليمات على ورقة الإجراءات‬
‫على الطاولة.‬

144
00:11:23,520 --> 00:11:25,080
‫خذيها على أيّ حال. لن أخبر أحدًا.‬

145
00:11:25,760 --> 00:11:30,720
‫لا يا عزيزتي، أحب أن أفعل هذا بنفسي،‬
‫خاصةً من أجل زوجي.‬

146
00:11:30,800 --> 00:11:31,760
‫آسفة يا سيدتي.‬

147
00:11:31,840 --> 00:11:32,680
‫شكرًا.‬

148
00:11:35,160 --> 00:11:37,440
‫كيف تفرغ حقيبتك؟‬

149
00:11:37,520 --> 00:11:40,800
‫أين كان صوابها؟ هذا واجب الزوجة.‬

150
00:11:40,880 --> 00:11:42,520
‫وغرفتا نوم.‬

151
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
‫أنت على حق. الأمور غريبة جدًا.‬

152
00:11:44,400 --> 00:11:46,520
‫هل يُسمح لنا بالنوم في فراش واحد؟‬

153
00:11:46,600 --> 00:11:49,680
‫سأذهب وأتحقق من ورقة الإجراءات.‬

154
00:11:49,760 --> 00:11:52,640
‫وماذا يحدث في الـ6 مساءً في رأيك؟‬
‫مشروبات أم عشاء؟‬

155
00:11:52,720 --> 00:11:54,280
‫من يدري؟‬

156
00:11:54,360 --> 00:11:56,840
‫- ماذا أرتدي؟‬
‫- ماذا؟ من يبالي؟‬

157
00:11:56,920 --> 00:11:57,840
‫أنا أبالي.‬

158
00:11:57,920 --> 00:11:59,120
‫لكل بيت قواعده،‬

159
00:11:59,200 --> 00:12:02,320
‫ومثل هذه الأماكن‬
‫ترتكز على ما ترتديه ومتى ترتديه.‬

160
00:12:02,920 --> 00:12:04,880
‫على متن الطائرة، قلت إن هناك اختبارات.‬

161
00:12:05,840 --> 00:12:08,680
‫- إذًا سمعت ما قلته؟‬
‫- بالطبع سمعت ما قلته.‬

162
00:12:09,240 --> 00:12:12,160
‫لا أحتاج إلى النظر إليك‬
‫لأثبت لك أنني مصغية إليك.‬

163
00:12:12,240 --> 00:12:13,640
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

164
00:12:13,720 --> 00:12:15,720
‫لا وقت لديّ لأكون لطيفة.‬

165
00:12:15,800 --> 00:12:19,600
‫حسنًا، أنا واثق بأن القلق حيال كل هذا‬
‫سيجعلنا نرسب في الاختبارات.‬

166
00:12:19,680 --> 00:12:21,960
‫في الـ6 مساءً‬
‫ستكون هناك مشروبات قبل العشاء.‬

167
00:12:22,040 --> 00:12:25,200
‫حضور العشاء بالملابس الرسمية،‬
‫وبالتالي ستكون المشروبات كذلك.‬

168
00:12:25,280 --> 00:12:28,760
‫لاحظت رغمًا عني يا سيدتي‬
‫أنك لم تحضري حذاءً للخلاء.‬

169
00:12:28,840 --> 00:12:29,680
‫هذا صحيح.‬

170
00:12:34,240 --> 00:12:36,280
‫يا له من قول غريب.‬

171
00:12:52,560 --> 00:12:54,080
‫هل رآه أحد فعليًا؟‬

172
00:12:55,240 --> 00:12:58,760
‫- لمحته "آن" قرب "كوناكريغ".‬
‫- هل أطلقتم عليه النار؟‬

173
00:12:59,560 --> 00:13:02,000
‫- ولا أنت كذلك؟‬
‫- لا. ماذا عن هذه المجموعة؟‬

174
00:13:02,080 --> 00:13:03,880
‫ظهر قبل موسم الأيائل، صحيح؟‬

175
00:13:03,960 --> 00:13:06,000
‫لم تبدأ معظم الإناث موسم التزاوج بعد.‬

176
00:13:06,680 --> 00:13:08,960
‫حتمًا تهيّج لرغبته في التزاوج‬
‫وانفصل عن القطيع.‬

177
00:13:09,040 --> 00:13:11,040
‫يجب أن نهيئ لك فرصة أخرى.‬

178
00:13:11,120 --> 00:13:12,440
‫- درنا في حلقات مفرغة.‬
‫- سنصيده غدًا.‬

179
00:13:12,520 --> 00:13:14,320
‫والآن لنحتس الشاي.‬

180
00:13:14,400 --> 00:13:16,360
‫كم يسعدني ذلك.‬

181
00:13:35,440 --> 00:13:36,360
‫حسنًا.‬

182
00:13:37,960 --> 00:13:39,640
‫- إلى أين نذهب الآن؟‬
‫- أسمع شيئًا.‬

183
00:13:41,440 --> 00:13:42,520
‫أظن…‬

184
00:13:42,600 --> 00:13:43,880
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

185
00:13:58,120 --> 00:13:59,200
‫ماذا يفعلان؟‬

186
00:13:59,280 --> 00:14:00,480
‫يا إلهي.‬

187
00:14:00,560 --> 00:14:02,280
‫حضرة رئيسة الوزراء. تسرني رؤيتك.‬

188
00:14:03,320 --> 00:14:04,720
‫جلالتك.‬

189
00:14:04,800 --> 00:14:08,160
‫وقد تأنقتما استعدادًا للعشاء بالفعل.‬
‫كم أنتما لطيفان.‬

190
00:14:09,760 --> 00:14:12,280
‫- سنتناول العشاء مبكرًا.‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

191
00:14:12,760 --> 00:14:13,720
‫إنها الساعة الـ6.‬

192
00:14:13,800 --> 00:14:15,960
‫أخبر المطبخ بأننا سنأكل بعد 45 دقيقة.‬

193
00:14:16,040 --> 00:14:17,520
‫لكنه وقت الشاي.‬

194
00:14:17,600 --> 00:14:18,520
‫أحسنت.‬

195
00:14:22,480 --> 00:14:23,360
‫جلالتك.‬

196
00:14:28,720 --> 00:14:31,080
‫- طاب مساؤك.‬
‫- عمت مساءً.‬

197
00:14:32,000 --> 00:14:32,960
‫صاحب السمو.‬

198
00:14:33,520 --> 00:14:37,040
‫يا إلهي، هل تظن أنهما سيأتيان‬
‫إلى الغداء غدًا بملابس النوم؟‬

199
00:14:38,480 --> 00:14:41,640
‫حسنًا، أظن أننا رسبنا في ذلك الاختبار.‬

200
00:14:59,080 --> 00:15:02,520
‫طاب مساؤكما. سيدتي، ستجلسين‬
‫على المقعد الثاني من الطرف إلى اليمين،‬

201
00:15:02,600 --> 00:15:03,880
‫ستجلس إلى اليسار يا سيدي…‬

202
00:15:03,960 --> 00:15:06,200
‫كنت واثقة بأنني سمعته في لحظة ما.‬

203
00:15:06,280 --> 00:15:08,280
‫- هل حاكيت خواره؟‬
‫- أجل، حاولت.‬

204
00:15:12,240 --> 00:15:13,080
‫أجل.‬

205
00:15:13,160 --> 00:15:14,640
‫"مارك"، أنت تحاكيه بشكل أفضل.‬

206
00:15:17,280 --> 00:15:19,880
‫هذا فظيع جدًا.‬

207
00:15:19,960 --> 00:15:20,840
‫بصوت أعلى.‬

208
00:15:22,160 --> 00:15:25,960
‫هل سمعت بأنه قد شُوهد‬
‫على الضفة الغربية للبحيرة؟‬

209
00:15:26,960 --> 00:15:28,360
‫اقتراح سخيف.‬

210
00:15:30,560 --> 00:15:33,080
‫- لماذا؟‬
‫- الأرض منخفضة. المكان مفتوح جدًا.‬

211
00:15:33,160 --> 00:15:34,880
‫لا، بل عند القمم العالية والتلال.‬

212
00:15:34,960 --> 00:15:36,480
‫سنجده هناك.‬

213
00:15:36,560 --> 00:15:37,440
‫- فهمت.‬
‫- أليس كذلك؟‬

214
00:15:37,520 --> 00:15:41,880
‫قتل أيل بالغ معافى قابل للتزاوج‬
‫بتلك الطريقة جريمة شنعاء.‬

215
00:15:41,960 --> 00:15:45,360
‫لكن السائحين يريدون تذكارات‬

216
00:15:45,440 --> 00:15:48,000
‫وهم مستعدون لدفع مبالغ طائلة،‬

217
00:15:48,080 --> 00:15:50,200
‫وجيراننا جشعون بما يكفي لأخذها.‬

218
00:15:50,280 --> 00:15:52,400
‫أتعاطف معهم بعض الشيء.‬

219
00:15:53,600 --> 00:15:54,600
‫إنه عمل.‬

220
00:15:55,240 --> 00:15:56,400
‫ليس عملًا.‬

221
00:15:57,360 --> 00:15:58,680
‫حماية البيئة أهم.‬

222
00:15:58,760 --> 00:16:01,680
‫هذا ما يعجز الناس عن فهمه. إنه جهل شديد.‬

223
00:16:08,240 --> 00:16:10,680
‫ما رأيكم في ممارسة بعض الألعاب بعد العشاء؟‬

224
00:16:10,760 --> 00:16:13,440
‫اللاعبة رقم 5 الحاصلة على علامة واحدة‬

225
00:16:13,520 --> 00:16:16,200
‫تتحدى اللاعب رقم 4 بعلامتين!‬

226
00:16:16,800 --> 00:16:19,520
‫كان هذا أفضل أداء لي.‬

227
00:16:19,600 --> 00:16:21,760
‫اللاعب رقم 4 الحاصل على علامتين‬

228
00:16:21,840 --> 00:16:24,880
‫يتحدى اللاعبة رقم 7 الحاصلة على علامة،‬
‫2، 3، 4…‬

229
00:16:24,960 --> 00:16:26,880
‫8 علامات!‬

230
00:16:28,520 --> 00:16:30,360
‫اللاعبة رقم 7…‬

231
00:16:30,440 --> 00:16:31,720
‫لا، لقد تلعثمت!‬

232
00:16:31,800 --> 00:16:32,720
‫لا!‬

233
00:16:34,560 --> 00:16:36,760
‫"مارغو"، اعرضي للجدة كيف تلعب.‬

234
00:16:36,840 --> 00:16:38,600
‫لنشرب نخب سقوط النازيين!‬

235
00:16:39,200 --> 00:16:41,840
‫اللاعبة رقم 3 الحاصلة على علامتين‬

236
00:16:41,920 --> 00:16:43,040
‫تتحدى…‬

237
00:16:44,800 --> 00:16:47,800
‫اللاعبة رقم 1‬

238
00:16:47,880 --> 00:16:50,120
‫غير الحاصلة على أي علامات.‬

239
00:16:50,880 --> 00:16:53,200
‫- هذه أنت مجددًا.‬
‫- حظًا موفقًا يا رئيسة الوزراء.‬

240
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
‫حسنًا.‬

241
00:16:55,840 --> 00:16:56,880
‫شكرًا.‬

242
00:17:03,840 --> 00:17:06,920
‫اللاعبة رقم 1…‬

243
00:17:10,240 --> 00:17:13,800
‫غير الحاصلة على أي علامات…‬

244
00:17:15,200 --> 00:17:16,720
‫تتحدى اللاعب رقم…‬

245
00:17:17,240 --> 00:17:18,080
‫10…‬

246
00:17:21,560 --> 00:17:23,920
‫الحاصل…‬

247
00:17:27,240 --> 00:17:30,120
‫على 6 علامات.‬

248
00:17:34,480 --> 00:17:36,000
‫- أحسنت.‬
‫- هل قلتها بشكل صحيح؟‬

249
00:17:36,080 --> 00:17:38,000
‫أجل. ممتاز.‬

250
00:17:38,080 --> 00:17:39,680
‫هل تمانعين في توصيله؟‬

251
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
‫رائع. أحسنت.‬

252
00:17:43,560 --> 00:17:46,120
‫- ماذا كانت تفعل؟‬
‫- أجل، كان أداؤها فظيعًا.‬

253
00:17:47,040 --> 00:17:48,880
‫لكنني أريد أن أحسن الظن بها.‬

254
00:17:49,640 --> 00:17:51,080
‫على الأرجح كانت متوترة فحسب.‬

255
00:17:51,160 --> 00:17:52,320
‫مم؟‬

256
00:17:52,400 --> 00:17:54,240
‫من الموقف الذي وجدت فيه نفسها.‬

257
00:17:54,320 --> 00:17:57,160
‫كنا نتسلى بألعاب جماعية ونقضي وقتًا ممتعًا.‬

258
00:17:57,960 --> 00:18:00,720
‫ربما كانت فكرتها عن الأوقات الممتعة‬
‫مختلفة تمامًا.‬

259
00:18:00,800 --> 00:18:02,520
‫أو أنها عاجزة عن الاستمتاع بوقتها‬

260
00:18:02,600 --> 00:18:05,240
‫ولا يمكنها حتى تمييز الأوقات الممتعة.‬

261
00:18:06,120 --> 00:18:09,120
‫لقد أشفقت عليها ودعوتها إلى الصيد غدًا.‬

262
00:18:09,200 --> 00:18:10,440
‫حظًا موفقًا في ذلك!‬

263
00:18:14,160 --> 00:18:15,000
‫طابت ليلتك.‬

264
00:18:18,360 --> 00:18:21,240
‫يا إلهي، لن تبدئي العمل الآن.‬

265
00:18:21,320 --> 00:18:25,840
‫أي خيار لديّ بعد إهدار أمسية كاملة؟‬

266
00:18:25,920 --> 00:18:28,440
‫بربك! قضينا وقتًا ممتعًا بريئًا.‬

267
00:18:28,520 --> 00:18:30,160
‫لتزيد الأمور سوءًا،‬

268
00:18:30,240 --> 00:18:34,040
‫دعتني الملكة إلى المشاركة في رحلة الصيد‬
‫صباح الغد.‬

269
00:18:35,080 --> 00:18:39,440
‫أجل، أنت تضحك،‬
‫لكن هذا يعني أن أستبق العمل الآن.‬

270
00:18:40,920 --> 00:18:43,920
‫حسنًا إذًا.‬
‫لم لا أذهب وأنام في الغرفة الأخرى؟‬

271
00:18:44,520 --> 00:18:45,680
‫إياك!‬

272
00:18:46,440 --> 00:18:49,880
‫نحن في غنى عن اكتساب عادات الطبقة العليا.‬

273
00:18:49,960 --> 00:18:52,440
‫يتباعد الزوجان حين ينامان متباعدين.‬

274
00:18:52,520 --> 00:18:53,760
‫إنها ليلة واحدة فقط.‬

275
00:18:53,840 --> 00:18:55,960
‫أجل، وهكذا تُكتسب العادات السيئة.‬

276
00:18:56,040 --> 00:18:58,280
‫يمكنك البقاء هنا و…‬

277
00:18:58,360 --> 00:19:00,760
‫هناك كتاب على طاولة السرير الجانبية.‬

278
00:19:00,840 --> 00:19:02,960
‫حسنًا يا عزيزتي، كما تريدين.‬

279
00:19:05,400 --> 00:19:06,880
‫لم أعرف…‬

280
00:19:07,760 --> 00:19:10,560
‫"مذكرات الصيد في قلعة (بالمورال)."‬

281
00:19:10,640 --> 00:19:12,640
‫اقرأه بينما أنجز هذا العمل.‬

282
00:19:12,720 --> 00:19:14,080
‫لا أطيق الانتظار.‬

283
00:19:14,720 --> 00:19:16,560
‫"5 سبتمبر، 1848."‬

284
00:19:16,640 --> 00:19:19,080
‫"رسالة من الأمير (ألبرت) إلى (ماري)،‬

285
00:19:19,160 --> 00:19:21,600
‫الدوقة أرملة دوق (ساكس كوبرغ)!"‬

286
00:19:23,000 --> 00:19:26,960
‫"لم يتوقف المطر لدقيقة واحدة منذ وصولنا،‬

287
00:19:27,040 --> 00:19:30,880
‫لكنه لم يمنعني، لأنني رجل مشاغب،‬

288
00:19:30,960 --> 00:19:36,080
‫من قضاء الأسبوع بأكمله‬
‫في التسلل خفية بحثًا عن الأيائل الرائعة."‬

289
00:19:55,040 --> 00:19:55,920
‫ابقيا هنا.‬

290
00:20:06,440 --> 00:20:08,720
‫في الواقع، كان أداؤها سيئًا جدًا أمس.‬

291
00:20:11,280 --> 00:20:14,400
‫أجل، ومن المرجح‬
‫أن أنجح في صيده قبل الغداء.‬

292
00:20:15,240 --> 00:20:17,000
‫سألزمك بهذا الوعد.‬

293
00:20:17,080 --> 00:20:19,320
‫من الأفضل أن تثبتي قدرتك على ذلك.‬

294
00:20:22,200 --> 00:20:24,280
‫أين هي؟ يكون في أقصى نشاطه في الصباح.‬

295
00:20:24,360 --> 00:20:26,240
‫لا أريد أن أخسر فرصتي.‬

296
00:20:26,800 --> 00:20:28,120
‫يا إلهي!‬

297
00:20:29,080 --> 00:20:29,960
‫لا تعلّقوا.‬

298
00:20:32,800 --> 00:20:33,800
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

299
00:20:34,680 --> 00:20:36,560
‫يا له من صباح رائع.‬

300
00:20:38,640 --> 00:20:39,960
‫هلّا نذهب.‬

301
00:20:40,040 --> 00:20:40,880
‫سنركب هنا.‬

302
00:20:42,280 --> 00:20:43,120
‫هذه سيارتنا.‬

303
00:20:43,200 --> 00:20:44,320
‫شكرًا يا "جون".‬

304
00:20:48,680 --> 00:20:50,440
‫هيا يا فتى. هيا.‬

305
00:21:04,400 --> 00:21:06,600
‫أنا سعيدة جدًا لأنك وافقت على مرافقتنا.‬

306
00:21:06,680 --> 00:21:08,880
‫لم أتوقع أن تكوني امرأة محبة للرياضة.‬

307
00:21:08,960 --> 00:21:11,440
‫لست محبة للرياضة يا سيدتي.‬

308
00:21:11,520 --> 00:21:13,440
‫للأسف كلنا مولعون بالصيد.‬

309
00:21:13,520 --> 00:21:16,320
‫هكذا قضيت أسعد الأوقات مع أبي،‬
‫الملك "جورج". ‬

310
00:21:16,400 --> 00:21:19,600
‫- لقد علّمني كل شيء.‬
‫- أبي أيضًا علّمني الكثير.‬

311
00:21:20,400 --> 00:21:21,640
‫ماذا كنتما تفعلان معًا؟‬

312
00:21:23,200 --> 00:21:24,600
‫كنا نعمل.‬

313
00:21:25,720 --> 00:21:27,640
‫كان العمل لهونا.‬

314
00:21:28,440 --> 00:21:30,400
‫كنت أعمل معه في متجرنا.‬

315
00:21:31,600 --> 00:21:34,120
‫وكعضو في المجلس المحلي،‬
‫كان يصطحبني أينما ذهب.‬

316
00:21:34,840 --> 00:21:38,000
‫كنت أشاهده في أثناء كتابته لخطبه‬

317
00:21:38,080 --> 00:21:42,280
‫وكنت أستمع إليه وهو يتدرب ويلقيها.‬

318
00:21:43,720 --> 00:21:45,720
‫كان هذا هو تعميدي السياسي.‬

319
00:21:48,200 --> 00:21:49,480
‫لا بد أنكما كنتما سعيدين.‬

320
00:21:50,080 --> 00:21:50,920
‫أجل.‬

321
00:22:00,360 --> 00:22:03,040
‫والآن، لئلا يُكسر كاحلاك،‬

322
00:22:03,120 --> 00:22:04,800
‫يجب أن تعيدي النظر في هذا الحذاء.‬

323
00:22:11,080 --> 00:22:12,720
‫ما قياسك؟‬

324
00:22:12,800 --> 00:22:13,640
‫5.‬

325
00:22:13,720 --> 00:22:15,560
‫لحسن الحظ! وقياسي أيضًا.‬

326
00:22:21,720 --> 00:22:22,560
‫عند الصيد،‬

327
00:22:22,640 --> 00:22:25,280
‫يكمن السر في الاختباء بين عوامل الطبيعة،‬

328
00:22:25,360 --> 00:22:27,120
‫حفاظًا على عنصر المفاجأة.‬

329
00:22:27,720 --> 00:22:30,280
‫لذا في المرة المقبلة،‬
‫يُحبذ ألّا ترتدي الأزرق الزاهي.‬

330
00:22:30,800 --> 00:22:32,320
‫لأن الأيل يراك.‬

331
00:22:33,600 --> 00:22:34,560
‫ولا تتعطري.‬

332
00:22:35,760 --> 00:22:37,120
‫لأنه يشم رائحتك.‬

333
00:22:39,520 --> 00:22:41,200
‫والآن يسمعك أيضًا.‬

334
00:22:44,280 --> 00:22:46,160
‫يمكنني أن أعود وأبدل ثيابي.‬

335
00:22:46,240 --> 00:22:47,520
‫يا لها من فكرة!‬

336
00:22:47,600 --> 00:22:50,000
‫لو أسرعت، يمكنك العودة في وقت الغداء.‬

337
00:22:51,680 --> 00:22:53,480
‫سأسرع قدر الإمكان.‬

338
00:22:54,520 --> 00:22:55,520
‫سيدتي.‬

339
00:23:06,480 --> 00:23:07,400
‫"ماري".‬

340
00:23:08,640 --> 00:23:10,600
‫سألحق بهم بالسيارة قبل وقت الغداء.‬

341
00:23:11,160 --> 00:23:12,120
‫هل نعرف المكان؟‬

342
00:23:12,200 --> 00:23:15,520
‫أظن أنني سمعتهم يقولون‬
‫إنهم ذاهبون إلى شاطئ بحيرة "ميك" يا سيدتي.‬

343
00:23:16,280 --> 00:23:17,120
‫أجل.‬

344
00:23:19,320 --> 00:23:20,160
‫لا.‬

345
00:23:24,560 --> 00:23:25,440
‫ماذا تفعلين؟‬

346
00:23:28,360 --> 00:23:29,760
‫صاحبة السمو.‬

347
00:23:31,880 --> 00:23:34,000
‫ألا يُفترض أن تكوني معهم في رحلة الصيد؟‬

348
00:23:34,080 --> 00:23:35,880
‫بلى، كنت هناك، لكن أختك…‬

349
00:23:35,960 --> 00:23:38,080
‫لا يمكنك وصفها بذلك. صفيها بلقب "الملكة".‬

350
00:23:38,680 --> 00:23:41,200
‫إنها الملكة، لا "أختي".‬

351
00:23:42,800 --> 00:23:45,520
‫وذلك المقعد، لا يجلس أحد على ذلك المقعد.‬

352
00:23:46,360 --> 00:23:48,640
‫- عفوًا.‬
‫- يا إلهي، ولا تقولي ذلك.‬

353
00:23:48,720 --> 00:23:49,600
‫قولي، "ماذا"؟‬

354
00:23:50,840 --> 00:23:52,360
‫الاستجداء يأس.‬

355
00:23:52,920 --> 00:23:55,120
‫استجداء العفو من شيم الغوغاء.‬

356
00:23:56,400 --> 00:23:57,240
‫ذلك المقعد،‬

357
00:23:58,200 --> 00:23:59,560
‫لا يجلس أحد على ذلك المقعد.‬

358
00:24:00,760 --> 00:24:02,280
‫إنه مقعد الملكة "فيكتوريا".‬

359
00:24:04,960 --> 00:24:08,760
‫وتعرفان أننا الآن في عطلة رسمية.‬

360
00:24:08,840 --> 00:24:11,280
‫أجل، مع أنه من الصعب‬

361
00:24:11,360 --> 00:24:14,880
‫الاستمتاع بأي عطلة‬
‫بينما تعاني البلاد من الوضع الحالي.‬

362
00:24:16,080 --> 00:24:18,280
‫لقد عانت البلاد من قبل.‬

363
00:24:18,360 --> 00:24:20,360
‫ومن دون شك ستعاني مجددًا ذات يوم.‬

364
00:24:20,440 --> 00:24:23,120
‫يتعلم المرء، من خبرة الحياة،‬

365
00:24:23,200 --> 00:24:28,360
‫أن أخذ فترة من الراحة‬
‫أحيانًا ما يكون التصرّف الأكثر عقلانية.‬

366
00:24:29,080 --> 00:24:32,000
‫في الواقع، فترات الراحة لا تناسبني.‬

367
00:24:33,520 --> 00:24:35,600
‫لا تمنحني شيئًا من المتعة.‬

368
00:24:37,560 --> 00:24:40,120
‫قد تمنحك شيئًا أهم من ذلك.‬

369
00:24:42,280 --> 00:24:43,440
‫رؤية الأمور في نصابها.‬

370
00:25:12,920 --> 00:25:14,400
‫طاب مساؤك يا صاحب السمو.‬

371
00:25:17,200 --> 00:25:20,240
‫ألا يمكنني إقناعك بالمجيء إلى هنا‬
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع؟‬

372
00:25:20,320 --> 00:25:22,400
‫لماذا؟ لا مكان لي هناك.‬

373
00:25:23,200 --> 00:25:24,480
‫كما أنني منشغلة بأي حال.‬

374
00:25:24,560 --> 00:25:25,720
‫بم؟‬

375
00:25:25,800 --> 00:25:29,600
‫وما الأمر شديد الأهمية‬
‫الذي يجعلك ترفضين دعوة من ولي العهد؟‬

376
00:25:29,680 --> 00:25:30,560
‫أنني أم.‬

377
00:25:31,120 --> 00:25:32,080
‫وزوجة.‬

378
00:25:32,160 --> 00:25:34,680
‫- هذا لم يمنعك من قبل.‬
‫- مهلًا.‬

379
00:25:34,760 --> 00:25:35,840
‫إنها الحقيقة.‬

380
00:25:37,280 --> 00:25:40,840
‫يحب أن تجد شابة‬
‫لديها حرية التواجد حيثما تريد متى تريد‬

381
00:25:41,400 --> 00:25:43,520
‫ومستعدة للتخلي عن حياتها بأسرها من أجلك.‬

382
00:25:45,640 --> 00:25:46,600
‫مثل الفتاة الجديدة.‬

383
00:25:48,720 --> 00:25:49,840
‫"ديانا سبنسر"؟‬

384
00:25:50,600 --> 00:25:52,120
‫أليست مطابقة للمواصفات؟‬

385
00:25:54,120 --> 00:25:54,960
‫لا تقولي ذلك.‬

386
00:25:56,400 --> 00:25:58,520
‫أفضّل أن أسمع كم تشعرين بالغيرة.‬

387
00:25:59,760 --> 00:26:00,960
‫كنت سأشعر بالغيرة، لولا…‬

388
00:26:02,960 --> 00:26:04,480
‫أن هذا لا يفيد، صحيح؟‬

389
00:26:05,800 --> 00:26:07,920
‫بالنظر إلى موقفنا الحالي.‬

390
00:26:08,640 --> 00:26:10,320
‫وما مطلوب منك الآن.‬

391
00:26:12,560 --> 00:26:14,360
‫أنا جادة. يجب أن تتصل بها.‬

392
00:26:15,760 --> 00:26:16,920
‫وماذا أقول؟‬

393
00:26:19,200 --> 00:26:20,800
‫"لا أكف عن التفكير فيك."‬

394
00:26:21,720 --> 00:26:24,520
‫"لا أطيق الانتظار طوال الصيف حتى أراك."‬

395
00:26:26,240 --> 00:26:28,320
‫"هل يمكنك ترك كل شيء‬

396
00:26:28,400 --> 00:26:30,600
‫والمجيء إلى (اسكتلندا) الآن؟"‬

397
00:27:04,720 --> 00:27:07,760
‫أعرب أعضاء مجلس وزراء السيدة "ثاتشر"‬
‫عن قلقهم الشديد‬

398
00:27:07,840 --> 00:27:10,400
‫من أرقام جديدة‬
‫تظهر ارتفاعًا حادًا في معدلات البطالة.‬

399
00:27:10,480 --> 00:27:12,240
‫"(ماغي) تواجه احتجاجات على البطالة"‬

400
00:27:12,320 --> 00:27:17,560
‫تلوم النقابات زيادة التشبث المتواصل‬
‫بسياسة خفض الإنفاق واسعة النطاق.‬

401
00:27:17,640 --> 00:27:20,520
‫الوضع الحالي يسبب قلقًا حقيقيًا بالفعل.‬

402
00:27:21,240 --> 00:27:24,160
‫المعارضة العمالية الأقل كفاءة‬
‫والأكثر تطرفًا‬

403
00:27:24,240 --> 00:27:27,800
‫تلاحقنا الآن بشراسة، في وقت كان يحتّم‬
‫استبعادها التام من الساحة السياسية.‬

404
00:27:27,880 --> 00:27:31,040
‫لا يشكك أحد في قوة قناعات رئيسة الوزراء.‬

405
00:27:31,680 --> 00:27:35,800
‫لكن ما نحتاج إليه هو قائد ناضج وأكثر خبرة‬

406
00:27:35,880 --> 00:27:37,600
‫يشاركنا القيم نفسها التي نؤمن بها.‬

407
00:27:37,680 --> 00:27:38,520
‫يكمن الخطر،‬

408
00:27:38,600 --> 00:27:41,760
‫في أن افتقار رئيسة الوزراء إلى الخبرة،‬

409
00:27:41,840 --> 00:27:45,280
‫ورفضها الاعتراف بفشل سياستها‬

410
00:27:45,360 --> 00:27:47,640
‫قد يقودنا إلى حافة الهاوية.‬

411
00:27:47,720 --> 00:27:50,200
‫أظن أن الكثيرين في مجلس الوزراء‬
‫سيسألون الآن‬

412
00:27:50,280 --> 00:27:52,160
‫إن كان وقت التغيير قد حان.‬

413
00:27:53,160 --> 00:27:57,200
‫يؤكد "فرانسيس بيم" أن السياسة النقدية‬
‫التي تتبعها السيدة "ثاتشر"…‬

414
00:28:16,920 --> 00:28:19,920
‫المتسابق التالي،‬
‫"مارك واتسون" من "جيدبره"،‬

415
00:28:20,000 --> 00:28:23,440
‫حامل الرقم القياسي الحالي لرمي المطرقة‬
‫هنا في "بريمار".‬

416
00:28:23,520 --> 00:28:26,400
‫يجب أن يهزم "فرانسيس ستيوارت"‬
‫من "فورت ويليام".‬

417
00:28:26,480 --> 00:28:29,000
‫لقد تعافى للتو من إصابة رياضية.‬
‫نجح في رمي…‬

418
00:28:29,080 --> 00:28:31,080
‫25 مترًا.‬

419
00:28:33,560 --> 00:28:36,040
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

420
00:28:37,080 --> 00:28:38,720
‫على بعد أميال من "وستمينيستر"،‬

421
00:28:38,800 --> 00:28:40,400
‫على بعد أميال من الواقع،‬

422
00:28:40,480 --> 00:28:42,480
‫أهدر وقتًا ثمينًا في…‬

423
00:28:42,560 --> 00:28:45,680
‫بلاد المجانين الاسكتلندية الألمانية؟‬

424
00:28:45,760 --> 00:28:46,800
‫أجل.‬

425
00:28:46,880 --> 00:28:49,480
‫ها هو المتسابق المحلي "غاري ماكنيل"…‬

426
00:28:50,080 --> 00:28:51,000
‫ها هو ينطلق.‬

427
00:28:56,360 --> 00:29:00,600
‫ها هو دوق "إدنبرة" يسلّم أحشاء الشاة‬
‫لمسابقة هذا العام إلى الشاب…‬

428
00:29:00,680 --> 00:29:02,000
‫وأنا أكافح في سبيل إيجاد‬

429
00:29:02,080 --> 00:29:04,640
‫أي سمات تشفع لهؤلاء الناس.‬

430
00:29:07,160 --> 00:29:09,640
‫تذكروا، يجب أن تكون أحشاء الشاة‬
‫صالحة للأكل…‬

431
00:29:09,720 --> 00:29:12,560
‫لا يتمتعون بالرقي ولا الثقافة،‬

432
00:29:12,640 --> 00:29:16,000
‫ولا الأناقة ولا بأي شيء يقارب المثالية.‬
‫بل إنهم…‬

433
00:29:16,080 --> 00:29:17,880
‫أجلاف ومتعجرفون وأفظاظ؟‬

434
00:29:19,320 --> 00:29:20,680
‫أجل يا "دي تي".‬

435
00:29:22,000 --> 00:29:26,160
‫مثل أعضاء مجلس وزرائي المتنمرين المتعالين.‬

436
00:29:27,440 --> 00:29:30,360
‫ستلاحظ أنهم ينتمون جميعًا‬
‫إلى الطبقة الاجتماعية التي نعرفها.‬

437
00:29:31,840 --> 00:29:36,200
‫حسنًا، لو قُدّر لهذا البلد أن يجتاز الأزمة،‬

438
00:29:36,280 --> 00:29:39,120
‫فأرى أنه بحاجة إلى تغيير جذري.‬

439
00:29:40,680 --> 00:29:42,680
‫من أعلى إلى أسفل.‬

440
00:30:09,480 --> 00:30:12,400
‫أجل، ضعها هناك. شكرًا جزيلًا.‬

441
00:30:20,400 --> 00:30:21,760
‫ماذا حدث؟‬

442
00:30:21,840 --> 00:30:23,600
‫هناك أزمة ما، على ما يبدو.‬

443
00:30:24,480 --> 00:30:26,480
‫الحياة في "بريطانيا" بعد الحرب‬

444
00:30:26,560 --> 00:30:30,120
‫صارت أزمة طويلة ومؤلمة ومستمرة.‬

445
00:30:30,760 --> 00:30:32,280
‫لكن مهما ساءت الأمور من قبل،‬

446
00:30:32,360 --> 00:30:34,640
‫لم يغادر‬
‫أي من رؤساء الوزراء الآخرين مبكرًا.‬

447
00:30:34,720 --> 00:30:36,560
‫لا، نادرًا ما كنا نستطيع التخلص منهم.‬

448
00:30:38,080 --> 00:30:40,560
‫إذًا، لماذا تتلهف رئيسة الوزراء هذه‬
‫إلى الرحيل؟‬

449
00:30:41,720 --> 00:30:43,560
‫ربما لم نكن ودودين.‬

450
00:30:44,400 --> 00:30:46,960
‫عمّ تتحدثين؟ كنت ودودة للغاية.‬

451
00:30:47,040 --> 00:30:49,040
‫بل وتحدثت إليها بحماس شديد.‬

452
00:31:07,000 --> 00:31:07,960
‫من هذه؟‬

453
00:31:09,680 --> 00:31:11,120
‫- مرحبًا بك في قصر "بالمورال".‬
‫- شكرًا.‬

454
00:31:11,200 --> 00:31:12,880
‫ستستقبلك الليدي "فيرموي".‬

455
00:31:15,600 --> 00:31:16,800
‫مرحبًا يا جدتي.‬

456
00:31:20,600 --> 00:31:22,200
‫أرجو ألّا أكون بحاجة إلى أن أخبرك‬

457
00:31:22,280 --> 00:31:24,840
‫كم أنت محظوظة لدعوتك إلى هنا،‬

458
00:31:25,640 --> 00:31:28,760
‫وكم أنها فرصة فريدة من نوعها،‬

459
00:31:29,760 --> 00:31:32,400
‫وكم يمكن أن يكون هذا على حساب عائلتنا.‬

460
00:31:33,040 --> 00:31:34,880
‫إنها عطلة نهاية أسبوع لا أكثر.‬

461
00:31:36,360 --> 00:31:39,080
‫أهم عطلة أسبوع في حياتك.‬

462
00:31:51,560 --> 00:31:54,120
‫تكرّم أمير "ويلز"‬
‫ووعدني باصطحابي لصيد الأسماك.‬

463
00:31:54,800 --> 00:31:58,600
‫أرجو أن تكون أول مرة لي في "اسكتلندا"‬
‫أحصل فيها على شيء غير نزلة برد.‬

464
00:32:00,800 --> 00:32:03,840
‫لم أعد أحصيهن. أهي صديقة أم حبيبة؟‬

465
00:32:04,400 --> 00:32:05,920
‫لم يُحسم الأمر بعد، على ما أظن،‬

466
00:32:06,000 --> 00:32:08,840
‫وبالتالي دعاها إلى هنا ليرى إن كانت ستغرق…‬

467
00:32:10,240 --> 00:32:11,080
‫أم تطفو.‬

468
00:32:12,800 --> 00:32:14,560
‫سرعان ما عرفت أن هذا ليس صحيحًا.‬

469
00:32:16,480 --> 00:32:18,800
‫رغم أن الحظ لم يحالفني يومًا‬
‫في استخدام الأسلحة.‬

470
00:33:09,560 --> 00:33:11,320
‫طاب صباحك يا سيدتي. الساعة الـ5:30.‬

471
00:33:12,440 --> 00:33:14,160
‫صاحب السمو الملكي دوق "إدنبرة"‬

472
00:33:14,240 --> 00:33:16,880
‫طلب أن ترافقيه في رحلة صيد هذا الصباح.‬

473
00:33:18,320 --> 00:33:19,160
‫رباه.‬

474
00:33:21,480 --> 00:33:22,520
‫حسنًا.‬

475
00:33:22,600 --> 00:33:24,080
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

476
00:33:25,640 --> 00:33:26,520
‫مثل ماذا؟‬

477
00:33:26,600 --> 00:33:29,680
‫مثلًا، في حال لم يكن لديك حذاء للخلاء.‬

478
00:33:31,080 --> 00:33:32,680
‫لم أحضر سوى أحذية مناسبة للخلاء.‬

479
00:33:48,960 --> 00:33:50,920
‫أعتذر عن التحرك المبكر،‬

480
00:33:51,640 --> 00:33:54,080
‫لكن لديّ سببًا لطلبي منك مرافقتي هذا الصباح.‬

481
00:33:55,120 --> 00:33:58,080
‫الحماس الشديد يتملّك أهل البيت.‬

482
00:33:58,160 --> 00:34:01,920
‫أجل، الأيل.‬
‫كان هذا حديث الجميع على العشاء ليلة أمس.‬

483
00:34:02,000 --> 00:34:03,640
‫لا أقصد الأيل.‬

484
00:34:06,040 --> 00:34:06,880
‫أقصدك أنت.‬

485
00:34:09,000 --> 00:34:12,160
‫رأيت أن الوقت مناسب لنتعارف.‬

486
00:34:31,640 --> 00:34:33,040
‫أحقًا لا يزعجك الطقس الرطب؟‬

487
00:34:33,120 --> 00:34:34,480
‫لا، بل أحب الأماكن الرطبة.‬

488
00:34:34,560 --> 00:34:35,880
‫ألا تزعجك كثرة الوحل؟‬

489
00:34:36,520 --> 00:34:39,520
‫كلما زاد الوحل كان أفضل.‬
‫أنا فتاة ريفية في الصميم.‬

490
00:34:41,600 --> 00:34:42,440
‫هذا جيد.‬

491
00:35:35,840 --> 00:35:39,400
‫أظن أنني رأيتك في طفولتك‬
‫في ضيعة "ساندرينغهام"‬

492
00:35:39,480 --> 00:35:41,320
‫حين كنت تعيشين في الكوخ هناك.‬

493
00:35:41,400 --> 00:35:42,240
‫أجل يا سيدي.‬

494
00:35:42,320 --> 00:35:43,800
‫أين تعيشين الآن؟‬

495
00:35:43,880 --> 00:35:47,920
‫في "لندن"، في "إيرلز كورت"،‬
‫في شقة مع 3 من صديقاتي.‬

496
00:35:48,000 --> 00:35:50,440
‫- أنا مالكة البناية المتسلطة.‬
‫- هل أنت متسلطة؟‬

497
00:35:50,520 --> 00:35:53,200
‫- أحب النظافة والنظام.‬
‫- بالتأكيد، وأنا أيضًا.‬

498
00:35:53,760 --> 00:35:55,320
‫هل اكتسبت ذلك من الجيش يا سيدي؟‬

499
00:35:56,280 --> 00:35:58,600
‫من البحرية، وأنا من يطرح الأسئلة.‬

500
00:35:59,240 --> 00:36:00,080
‫آسفة.‬

501
00:36:19,200 --> 00:36:22,200
‫أهذا ما يشغلك طوال اليوم؟‬
‫مهام مالكة البناية؟‬

502
00:36:22,280 --> 00:36:25,280
‫لا يا سيدي.‬
‫وظيفتي الرئيسية هي تنظيف منزل أختي.‬

503
00:36:25,360 --> 00:36:27,320
‫أجل. هذه وظيفة بالغة الأهمية.‬

504
00:36:27,400 --> 00:36:28,400
‫أجل، بالفعل.‬

505
00:36:28,480 --> 00:36:31,040
‫- أرجو أن يكون الأجر مجزيًا.‬
‫- جنيه واحد في الساعة.‬

506
00:36:31,120 --> 00:36:34,920
‫آسف، لا أعرف أسعار تنظيف المنازل.‬

507
00:36:35,000 --> 00:36:36,560
‫هذا أجر مرتفع جدًا.‬

508
00:36:36,640 --> 00:36:39,120
‫لا يتقاضاه سوى أفضل عمال النظافة‬
‫التابعين للشركات.‬

509
00:36:39,200 --> 00:36:40,720
‫- حقًا؟‬
‫- لا!‬

510
00:36:40,800 --> 00:36:43,560
‫إنه أجر زهيد جدًا.‬
‫لا أدري لماذا أعمل لديها.‬

511
00:36:44,360 --> 00:36:46,840
‫ربما لأنك تستمتعين بالتنظيف.‬

512
00:36:48,160 --> 00:36:50,000
‫في الواقع، أستمتع بالتنظيف فعلًا.‬

513
00:36:50,600 --> 00:36:53,000
‫وكيّ الملابس.‬
‫يا إلهي، أيجعلني هذا مثيرة للشفقة؟‬

514
00:36:53,080 --> 00:36:56,200
‫لا، هذا يجعلك مذهلة.‬
‫أتوق إلى مزيد من الحديث عن الأمر.‬

515
00:36:56,800 --> 00:36:58,040
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

516
00:36:58,640 --> 00:36:59,920
‫- انظر.‬
‫- أجل.‬

517
00:37:02,760 --> 00:37:04,040
‫يا لك من فتاة ذكية!‬

518
00:37:35,720 --> 00:37:37,920
‫- ألا يجب أن نحاول الاقتراب أكثر؟‬
‫- لا.‬

519
00:37:39,080 --> 00:37:40,720
‫لن تسنح لنا فرصة أخرى.‬

520
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
‫لدينا فرصة واحدة لاصطياده.‬

521
00:37:59,560 --> 00:38:01,520
‫من أين تهب الرياح؟ من اليمين؟‬

522
00:38:03,840 --> 00:38:05,240
‫بل من اليسار يا سيدي.‬

523
00:38:07,440 --> 00:38:09,720
‫- ماذا؟‬
‫- تأمل السحاب.‬

524
00:38:12,680 --> 00:38:13,720
‫إنها تدور.‬

525
00:38:17,280 --> 00:38:18,840
‫لا، بل أظنها تهب من اليمين.‬

526
00:38:19,880 --> 00:38:21,040
‫بل من اليسار.‬

527
00:38:39,600 --> 00:38:40,640
‫رمية موفقة سيدي.‬

528
00:38:42,160 --> 00:38:43,400
‫هل كانت تهب من اليسار؟‬

529
00:39:33,960 --> 00:39:34,960
‫لقد فعلها!‬

530
00:39:35,680 --> 00:39:36,560
‫انظروا.‬

531
00:39:37,240 --> 00:39:38,080
‫رباه.‬

532
00:39:56,520 --> 00:39:58,760
‫وجدناه، أجل.‬

533
00:39:58,840 --> 00:39:59,840
‫يا له من انتصار!‬

534
00:39:59,920 --> 00:40:01,840
‫- رباه، لقد نجحا في اصطياده.‬
‫- أحسنتما.‬

535
00:40:02,800 --> 00:40:04,080
‫إنه رائع الجمال.‬

536
00:40:05,320 --> 00:40:06,680
‫يرجع الفضل إلى "ديانا".‬

537
00:40:07,360 --> 00:40:08,320
‫لا، لم أفعل شيئًا.‬

538
00:40:08,400 --> 00:40:11,120
‫لا، أنت رأيته، لا أنا.‬

539
00:40:11,200 --> 00:40:12,560
‫لكنك أصبته يا سيدي.‬

540
00:40:12,640 --> 00:40:14,120
‫لم تكن رمية سهلة.‬

541
00:40:14,200 --> 00:40:15,960
‫- لا.‬
‫- كانت رائعة.‬

542
00:40:21,200 --> 00:40:23,320
‫حسنًا، هلّا نلق نظرة من كثب.‬

543
00:40:24,400 --> 00:40:26,480
‫سرنا 4 ساعات قبل أن نجده.‬

544
00:40:26,560 --> 00:40:27,720
‫- 4؟‬
‫- 4.‬

545
00:40:27,800 --> 00:40:29,440
‫- طلقة واحدة؟‬
‫- طلقة واحدة…‬

546
00:40:33,800 --> 00:40:35,840
‫هذا مثير للإعجاب يا أمي، أليس كذلك؟‬

547
00:41:07,480 --> 00:41:08,920
‫شكرًا جزيلًا على حضورك.‬

548
00:41:09,480 --> 00:41:11,960
‫- أكانت عطلة فظيعة؟‬
‫- مطلقًا يا سيدي. كانت رائعة.‬

549
00:41:12,040 --> 00:41:14,440
‫لم يقل أحد ذلك بعد زيارته الأولى هنا.‬

550
00:41:14,520 --> 00:41:15,800
‫لكنها كانت رائعة.‬

551
00:41:17,200 --> 00:41:20,520
‫- ألم يزعجك كل هذا التدقيق؟‬
‫- عائلتي بالسوء نفسه.‬

552
00:41:20,600 --> 00:41:23,240
‫حين يكون بينهم شخص جديد،‬
‫يعذبه الجميع تصيدًا لأخطائه.‬

553
00:41:27,080 --> 00:41:28,760
‫سأحصل على كل التقارير غدًا.‬

554
00:41:29,320 --> 00:41:30,760
‫أخبرني إن اجتزت الاختبار.‬

555
00:41:31,520 --> 00:41:32,880
‫أنا واثق بأنك قد اجتزته.‬

556
00:41:33,960 --> 00:41:34,920
‫بامتياز.‬

557
00:41:40,520 --> 00:41:41,800
‫أنت تتمتعين بروح رياضية.‬

558
00:41:49,720 --> 00:41:50,600
‫شكرًا.‬

559
00:42:06,880 --> 00:42:07,760
‫إذًا…‬

560
00:42:08,640 --> 00:42:09,840
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

561
00:42:10,880 --> 00:42:12,280
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

562
00:42:12,880 --> 00:42:13,800
‫بل أريد أن أعرف.‬

563
00:42:15,720 --> 00:42:16,560
‫أخبرني.‬

564
00:42:23,200 --> 00:42:24,400
‫إنها انتصار مبين.‬

565
00:42:28,120 --> 00:42:29,440
‫في تاريخ "بالمورال"،‬

566
00:42:29,520 --> 00:42:33,400
‫لم يجتز أحد الاختبار بهذا التفوق من قبل.‬

567
00:42:36,560 --> 00:42:37,560
‫رائع.‬

568
00:42:38,120 --> 00:42:42,560
‫آراء ممتازة من كل أعضاء اللجنة المروّعين.‬

569
00:42:43,640 --> 00:42:45,440
‫"آن" وأبي،‬

570
00:42:46,000 --> 00:42:47,160
‫و"مارغو"‬

571
00:42:47,760 --> 00:42:49,640
‫وأمي وجدتي.‬

572
00:42:55,200 --> 00:42:58,240
{\an8}‫يا صاحب السمو، طلب دوق "إدنبرة" رؤيتك.‬

573
00:42:58,320 --> 00:43:00,720
‫ثم استُدعيت لإجراء محادثة مع أبي‬

574
00:43:00,800 --> 00:43:02,280
‫في غرفة إعداد الذبائح، حيث،‬

575
00:43:02,360 --> 00:43:05,520
‫بصرف النظر عن الرمزية البشعة للمكان،‬

576
00:43:06,440 --> 00:43:09,200
‫تعرّضت إلى ما يشبه التعليق والسلخ.‬

577
00:43:10,200 --> 00:43:11,320
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

578
00:43:13,640 --> 00:43:14,880
‫المدعوة "ديانا سبنسر".‬

579
00:43:16,440 --> 00:43:17,280
‫ماذا عنها؟‬

580
00:43:18,080 --> 00:43:21,120
‫أخبرني بموقف العائلة بوضوح مؤلم.‬

581
00:43:34,880 --> 00:43:36,320
‫يريدون مني أن أتزوجها.‬

582
00:43:39,640 --> 00:43:40,840
‫رباه.‬

583
00:43:40,920 --> 00:43:41,760
‫أجل.‬

584
00:43:44,640 --> 00:43:46,200
‫كانت حقًا انتصارًا مبينًا.‬

585
00:43:48,880 --> 00:43:50,560
‫أظن أن هذا كان مقدّرًا منذ البداية.‬

586
00:43:51,520 --> 00:43:53,160
‫كان ظهور الفتاة المناسبة مقدّرًا.‬

587
00:43:53,840 --> 00:43:55,640
‫لكن هل هي الفتاة المناسبة؟‬

588
00:43:55,720 --> 00:43:57,960
‫هل يطرح أي شخص على نفسه هذا السؤال؟‬

589
00:44:01,760 --> 00:44:02,920
‫إنها طفلة.‬

590
00:46:56,440 --> 00:46:58,040
‫رئيسة الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬

591
00:46:59,640 --> 00:47:00,920
‫جلالتك.‬

592
00:47:07,000 --> 00:47:10,160
‫- أرجو أن تكوني قد استمتعت بعطلتك.‬
‫- كثيرًا.‬

593
00:47:10,800 --> 00:47:12,760
‫"اسكتلندا" في الصيف رائعة.‬

594
00:47:13,320 --> 00:47:16,480
‫أتعجب دائمًا‬
‫ممن لا يشعرون بالألفة في "بالمورال".‬

595
00:47:17,200 --> 00:47:18,760
‫بعض الناس لا يشعرون بذلك فحسب.‬

596
00:47:18,840 --> 00:47:20,920
‫يأتون ويصيبهم الارتباك،‬

597
00:47:21,000 --> 00:47:23,320
‫من الطقس والتقاليد.‬

598
00:47:24,120 --> 00:47:26,240
‫لا يرون سوى القسوة في رياضات الصيد‬

599
00:47:26,320 --> 00:47:28,320
‫بدلًا من الرحمة أو الضرورة.‬

600
00:47:29,720 --> 00:47:31,760
‫لكنني لاحظت وجود رياضات صيد هنا أيضًا.‬

601
00:47:31,840 --> 00:47:33,600
‫- شكّلت مجلس وزراء جديدًا.‬
‫- بالفعل.‬

602
00:47:34,240 --> 00:47:36,920
‫ذُبح معظم الوزراء كبار السن.‬

603
00:47:37,000 --> 00:47:42,040
‫أجل، لكن لم يُتخذ القرار بسبب أعمارهم فحسب.‬

604
00:47:42,120 --> 00:47:45,600
‫- وإنما؟‬
‫- خلفيتهم وأصولهم، أساسًا،‬

605
00:47:45,680 --> 00:47:47,960
‫وافتقارهم إلى العزيمة،‬

606
00:47:48,040 --> 00:47:53,120
‫نتيجة لثرائهم وشعورهم بالأفضلية.‬

607
00:47:56,120 --> 00:47:58,920
‫من الخطأ دائمًا أن نفترض في الأثرياء،‬

608
00:47:59,000 --> 00:48:00,080
‫افتقارهم إلى العزيمة.‬

609
00:48:00,920 --> 00:48:04,960
‫كما أظن أنها لعبة خطرة، أن تصنعي لنفسك‬
‫أعداء من كافة الطوائف السياسية.‬

610
00:48:05,040 --> 00:48:07,840
‫إلا لمن يستمتع بوجود الأعداء.‬

611
00:48:07,920 --> 00:48:08,760
‫أتستمتعين بذلك؟‬

612
00:48:09,880 --> 00:48:10,720
‫أجل.‬

613
00:48:11,440 --> 00:48:15,720
‫هذا مستوحى من كلمات الشاعر الميثاقي‬
‫"تشارلز ماكاي".‬

614
00:48:17,160 --> 00:48:19,440
‫"أتقول إنه ليس لك أعداء؟‬

615
00:48:20,160 --> 00:48:23,760
‫للأسف! لقد خانك التباهي يا صديقي،‬

616
00:48:24,440 --> 00:48:26,480
‫من صهرته حميّة المعارك‬

617
00:48:26,560 --> 00:48:29,520
‫في أداء الواجب، كما يليق بالشجعان،‬

618
00:48:29,640 --> 00:48:33,800
‫قد صنع أعداء من دون شك!‬
‫إن لم يكن لك أعداء،‬

619
00:48:34,360 --> 00:48:37,440
‫فقليل جدًا ما أعطيت.‬

620
00:48:38,160 --> 00:48:41,040
‫لم تطعن خاصرة الخائن،‬

621
00:48:41,720 --> 00:48:45,520
‫لم تطح بأقداح الفساد،‬

622
00:48:46,120 --> 00:48:49,720
‫لم تحوّل الظلم إلى عدل،‬

623
00:48:49,800 --> 00:48:53,440
‫بل إنك جبان في ساحة القتال."‬

624
00:49:02,880 --> 00:49:06,000
‫طاب مساؤكم. الآن وردتنا الأخبار.‬
‫أُقيل 3 وزراء من المجلس،‬

625
00:49:06,080 --> 00:49:09,440
‫وتغيّر مجلس الوزراء،‬
‫وظهرت قائمة طويلة من الترقيات‬

626
00:49:09,520 --> 00:49:11,840
‫وتخفيض المناصب بين الوزراء الشبان.‬

627
00:49:11,920 --> 00:49:15,160
‫غربلت السيدة "ثاتشر" مجلسها بمعنى الكلمة.‬

628
00:49:15,240 --> 00:49:17,640
‫حسنًا، بعد لحظات، سنبحث…‬

629
00:49:19,600 --> 00:49:20,440
‫أخي الحزين.‬

630
00:49:22,120 --> 00:49:24,760
‫- أردت الاطمئنان عليك.‬
‫- سأكون بخير.‬

631
00:49:25,760 --> 00:49:28,080
‫ألا يمكن أن أجدك أفضل من ذلك‬
‫ولو مرة واحدة؟‬

632
00:49:29,440 --> 00:49:32,080
‫بعد عملية انتقائية‬
‫تضمنت نصف نساء "بريطانيا"،‬

633
00:49:32,160 --> 00:49:34,120
‫بطريقة ما، وجدت الفتاة المثالية‬

634
00:49:34,200 --> 00:49:35,880
‫من حيث السن والجمال والنسب.‬

635
00:49:37,760 --> 00:49:40,360
‫أم أنك تمكنت من إيجاد شائبة حتى في الكمال؟‬

636
00:49:40,440 --> 00:49:41,280
‫لا.‬

637
00:49:42,200 --> 00:49:43,120
‫لا، إنها…‬

638
00:49:44,440 --> 00:49:46,440
‫لا مجال لإنكار جمالها البارع.‬

639
00:49:46,520 --> 00:49:47,440
‫ساقاها.‬

640
00:49:48,960 --> 00:49:49,800
‫كم أحسدها!‬

641
00:49:51,760 --> 00:49:53,640
‫ومهذبة.‬

642
00:49:54,240 --> 00:49:55,400
‫حسنًا، إذًا…‬

643
00:49:58,840 --> 00:50:00,520
‫أتمنى لو كان لديّ مزيد من الوقت.‬

644
00:50:01,200 --> 00:50:02,120
‫لأي شيء؟‬

645
00:50:02,840 --> 00:50:05,400
‫لأعرف من تكون. يكاد يعرف كل منا الآخر.‬

646
00:50:05,480 --> 00:50:09,160
‫- سيكون هناك متسع من الوقت لاحقًا.‬
‫- هكذا يقول الجميع.‬

647
00:50:09,760 --> 00:50:12,080
‫"سيكون هناك متسع من الوقت لاحقًا،‬
‫تزوجها فحسب."‬

648
00:50:12,160 --> 00:50:13,120
‫أوافقهم الرأي.‬

649
00:50:23,040 --> 00:50:24,680
‫ما رأي صاحبة القرار؟‬

650
00:50:27,000 --> 00:50:28,920
‫إنها مؤيدة جدًا، مما يصيبني بالاكتئاب.‬

651
00:50:29,680 --> 00:50:31,000
‫هذا متوقع.‬

652
00:50:31,080 --> 00:50:33,600
‫الجميع مؤيدون لأن الجميع يفهمون‬

653
00:50:33,680 --> 00:50:36,520
‫أن الوقت قد حان أخيرًا‬
‫لإغلاق هذا الفصل من الرواية.‬

654
00:50:38,360 --> 00:50:41,520
‫حان وقت نسيان مسلسل "باركر بولز" الدرامي.‬

655
00:50:43,120 --> 00:50:44,120
‫جميعنا.‬

656
00:50:45,000 --> 00:50:45,840
‫نهائيًا.‬

657
00:50:49,920 --> 00:50:50,760
‫أجل.‬

658
00:50:51,920 --> 00:50:53,320
‫هل كانت هذه ابتسامة؟‬

659
00:50:54,720 --> 00:50:55,840
‫قريبًا ستكون ابتسامة.‬

660
00:50:58,720 --> 00:50:59,600
‫لا تقاوم.‬

661
00:51:00,880 --> 00:51:01,800
‫إنها مثالية.‬

662
00:51:04,080 --> 00:51:05,760
‫بل وفازت بصيد الأيل، تبًا لها!‬

663
00:51:11,840 --> 00:51:13,520
‫إنها حتمًا مشيئة القدر.‬

664
00:55:21,160 --> 00:55:26,440
‫ترجمة "مي بدر"‬

