﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:09,840
‫"تتضمن الحلقة مشاهد لاضطرابات في الأكل‬
‫قد تزعج بعض المشاهدين. يُنصح بالحذر."‬

2
00:00:09,920 --> 00:00:12,200
‫"لمن يعانون اضطرابات الأكل،‬
‫ثمة معلومات وموارد‬

3
00:00:12,280 --> 00:00:13,840
‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬

4
00:00:16,040 --> 00:00:19,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:24,360 --> 00:00:28,080
{\an8}‫"قلعة (ويندزور)، 1981"‬

6
00:01:35,440 --> 00:01:37,840
‫- صاحب السمو أمير "ويلز"، جلالتك.‬
‫- شكرًا.‬

7
00:01:39,440 --> 00:01:40,560
‫تم الأمر.‬

8
00:01:40,640 --> 00:01:42,960
‫- طلبت يدها للزواج.‬
‫- أين؟‬

9
00:01:43,040 --> 00:01:45,040
‫- في غرفة الأطفال.‬
‫- أردت التحدث إليك…‬

10
00:01:45,600 --> 00:01:46,440
‫غرفة الأطفال؟‬

11
00:01:46,520 --> 00:01:48,480
‫ليست مكانًا رومانسيًا.‬

12
00:01:48,560 --> 00:01:49,800
‫هل ركعت على إحدى ركبتيك؟‬

13
00:01:50,520 --> 00:01:51,680
‫لا، لم أفعل.‬

14
00:01:51,760 --> 00:01:54,560
‫- ويدهشني سؤالك.‬
‫- لماذا؟‬

15
00:01:55,200 --> 00:01:56,400
‫ظننت، أنه من حيث الرتبة،‬

16
00:01:56,480 --> 00:01:58,840
‫لا يركع أمير "ويلز"‬
‫إلا أمام الملك أو الملكة.‬

17
00:01:58,920 --> 00:02:00,520
‫لا أصدق أنه قال ذلك.‬

18
00:02:00,600 --> 00:02:01,960
‫ماذا قلت؟‬

19
00:02:02,040 --> 00:02:05,120
‫قلت، "إنه طلب زواج يا عزيزي،‬
‫لا استعراض للقوة".‬

20
00:02:07,480 --> 00:02:10,040
‫بعد هذا كله، هل قبلت على الأقل؟‬

21
00:02:14,720 --> 00:02:15,560
‫أجل.‬

22
00:02:15,640 --> 00:02:16,680
‫أجل.‬

23
00:02:16,760 --> 00:02:18,280
‫ماذا قالت؟‬

24
00:02:18,880 --> 00:02:20,840
‫أجل، أرجوك.‬

25
00:02:21,760 --> 00:02:24,240
‫وقالت إنها أسعد لحظات حياتها.‬

26
00:02:29,240 --> 00:02:30,480
‫أهنئك.‬

27
00:02:30,560 --> 00:02:33,400
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- أرسلتها عائدةً إلى "لندن".‬

28
00:02:40,040 --> 00:02:41,040
‫أين تعيش؟‬

29
00:02:41,120 --> 00:02:43,240
‫في "إيرلز كورت" في شقة تتقاسمها مع…‬

30
00:02:43,320 --> 00:02:45,840
‫- عاهرات وأستراليين.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:45,920 --> 00:02:47,640
‫أليس هؤلاء من يسكنون "إيرلز كورت"؟‬

32
00:02:48,440 --> 00:02:50,280
‫في شقة تتقاسمها مع صديقاتها.‬

33
00:02:50,360 --> 00:02:52,320
‫ها هي "ديانا"! هنا يا "ديانا"!‬

34
00:02:52,400 --> 00:02:53,800
‫أي أخبار أيتها الليدي "داي"؟‬

35
00:02:53,880 --> 00:02:57,800
‫هل كنت في قصر "باكينغهام"؟‬
‫هل رأيت أمير "ويلز"؟‬

36
00:02:57,880 --> 00:03:00,440
‫من امرأة إلى أخرى،‬
‫هل هو رومانسي في أعماق نفسه؟‬

37
00:03:01,800 --> 00:03:04,000
‫الليدي "ديانا"، سؤال أخير من فضلك.‬

38
00:03:19,240 --> 00:03:20,160
‫إذًا؟‬

39
00:05:24,040 --> 00:05:27,920
‫"قصّة خيالية"‬

40
00:05:33,600 --> 00:05:36,800
‫لدينا هنا علبة من الخواتم المميزة.‬

41
00:05:36,880 --> 00:05:39,000
‫بعضها ملك لنا، متوارث في العائلة،‬

42
00:05:39,080 --> 00:05:40,800
‫وبعضها للبيع.‬

43
00:05:41,440 --> 00:05:43,560
‫على أي حال، الهدف منها أن تختاري واحدًا.‬

44
00:05:45,720 --> 00:05:46,560
‫أي واحد؟‬

45
00:05:58,360 --> 00:05:59,200
‫رباه!‬

46
00:06:01,520 --> 00:06:02,800
‫هذا الخاتم رائع.‬

47
00:06:03,880 --> 00:06:05,560
‫- إنه أحد خواتمنا.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

48
00:06:06,080 --> 00:06:07,320
‫من وادي "موغوك".‬

49
00:06:08,040 --> 00:06:09,120
‫أتعرفين أين يقع؟‬

50
00:06:10,280 --> 00:06:11,800
‫لست مثقفة في الجغرافيا.‬

51
00:06:12,520 --> 00:06:13,360
‫"بورما"!‬

52
00:06:14,040 --> 00:06:15,840
‫هناك أسطورة يا سيدتي،‬

53
00:06:15,920 --> 00:06:17,680
‫بأنه منذ زمن بعيد،‬

54
00:06:17,760 --> 00:06:19,360
‫الجزء الشمالي من "بورما"‬

55
00:06:19,440 --> 00:06:22,920
‫لم تسكنه سوى الحيوانات البرية‬
‫والأفاعي السامة. ذات يوم…‬

56
00:06:23,000 --> 00:06:24,560
‫أظن أنني أفضّل هذا الخاتم.‬

57
00:06:25,800 --> 00:06:27,640
‫أجل، اختيار رائع يا سيدتي.‬

58
00:06:28,240 --> 00:06:32,280
‫هذا أحد خواتمنا.‬
‫بم يمكنك أن تخبرنا عنه، بخلاف السعر؟‬

59
00:06:32,360 --> 00:06:36,560
‫إنها ياقوتة زرقاء بيضاوية وزنها 12 قيراطًا،‬
‫من "سيلان"، جلالتك.‬

60
00:06:37,160 --> 00:06:39,400
‫محاطة بـ14 ماسة‬

61
00:06:39,480 --> 00:06:42,120
‫مرصع بها خاتم من الذهب الأبيض عيار 18.‬

62
00:06:42,760 --> 00:06:44,360
‫لماذا يعجبك هذا الخاتم؟‬

63
00:06:44,440 --> 00:06:45,880
‫لأنه الأغلى ثمنًا؟‬

64
00:06:45,960 --> 00:06:46,800
‫لا.‬

65
00:06:48,200 --> 00:06:50,160
‫لأنه يذكّرني بخاتم خطبة أمي.‬

66
00:06:50,840 --> 00:06:52,800
‫كما أنه بلون عينيّ.‬

67
00:06:55,080 --> 00:06:57,000
‫- إنها لطيفة جدًا.‬
‫- أجل.‬

68
00:06:57,080 --> 00:06:58,520
‫لكنها لا تزال صغيرة السن.‬

69
00:06:58,600 --> 00:07:00,520
‫أجل. الملكة "إليزابيث"، الملكة الأم،‬

70
00:07:00,600 --> 00:07:02,840
‫اقترحت نقل الليدي "ديانا"‬
‫إلى قصر "باكينغهام"‬

71
00:07:02,920 --> 00:07:06,080
‫قبل إعلان الخطبة لحمايتها من الإعلام.‬

72
00:07:06,160 --> 00:07:07,520
‫هذا قرار حكيم.‬

73
00:07:07,600 --> 00:07:11,400
‫كما رأت أنها ستستفيد من بعض الدروس‬

74
00:07:11,480 --> 00:07:17,200
‫تهيئةً لها للتحول الجذري‬
‫من مراهقة إلى أميرة ملكية.‬

75
00:07:17,880 --> 00:07:18,720
‫و…‬

76
00:07:19,400 --> 00:07:23,440
‫في الواقع، كان الرأي السائد،‬
‫لو وافقت جلالتك…‬

77
00:07:24,960 --> 00:07:27,680
‫- بأن أكون معلّمتها؟‬
‫- من ملكة إلى ملكة،‬

78
00:07:27,760 --> 00:07:29,680
‫من حماة إلى زوجة ابنها، سيكون لطيفًا.‬

79
00:07:29,760 --> 00:07:32,360
‫لا، عليها أن تتعلم الكثير، أن تتقن الكثير.‬

80
00:07:33,160 --> 00:07:35,360
‫وأنت تعرفني. أنا عاطفية جدًا.‬

81
00:07:41,200 --> 00:07:43,360
‫يمكن أن تعلّمها جدة "ديانا"،‬
‫الليدي "فيرموي".‬

82
00:07:43,880 --> 00:07:44,720
‫سيدتي.‬

83
00:07:47,800 --> 00:07:51,520
‫- أُلقي بك في عرض البحر مباشرة.‬
‫- عشاء عائلي في قصر "كلارنس".‬

84
00:07:51,600 --> 00:07:52,800
‫يا للفخامة!‬

85
00:07:52,880 --> 00:07:55,240
‫- لا يشبه "إيرلز كورت" بالمرة.‬
‫- لا.‬

86
00:07:55,320 --> 00:07:56,360
‫لنشرب نخبًا.‬

87
00:07:56,440 --> 00:07:59,000
‫نخب ترك الهموم.‬

88
00:07:59,080 --> 00:08:00,480
‫ترك شريكات السكن.‬

89
00:08:00,560 --> 00:08:03,440
‫ترك تحصيل الإيجار وروضة الأطفال.‬

90
00:08:03,520 --> 00:08:04,840
‫ترك تنظيف شقة أختك.‬

91
00:08:04,920 --> 00:08:06,520
‫يا إلهي!‬

92
00:08:06,600 --> 00:08:09,160
‫انطلقي إلى قصورك وقلاعك وفساتينك الفاخرة.‬

93
00:08:09,240 --> 00:08:10,200
‫ومجوهراتك!‬

94
00:08:10,280 --> 00:08:13,800
‫ونخب أن تصبحي ذات يوم، ليس ببعيد،‬
‫الملكة اللعينة ذاتها.‬

95
00:08:20,960 --> 00:08:23,120
‫ستتصلين بنا، أليس كذلك؟ وستراسليننا؟‬

96
00:08:23,200 --> 00:08:26,200
‫على ورق القصر. حتى نريه للجميع.‬

97
00:08:26,960 --> 00:08:29,680
‫- سأتصل بكنّ صباحًا ومساءً.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

98
00:08:29,760 --> 00:08:33,320
‫ستكونين منشغلة بتجربة التيجان‬
‫وتناول الشاي المقدم إليك.‬

99
00:08:33,400 --> 00:08:34,480
‫إلى اللقاء!‬

100
00:08:34,560 --> 00:08:36,800
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء يا "دوقة".‬

101
00:08:38,640 --> 00:08:39,960
‫إلى اللقاء أيتها الأميرة.‬

102
00:08:45,720 --> 00:08:47,080
‫"ديانا"!‬

103
00:08:47,960 --> 00:08:50,960
‫الزم مكانك يا سيدي. تراجعوا من فضلكم.‬

104
00:08:51,040 --> 00:08:51,960
‫تراجعوا.‬

105
00:09:54,200 --> 00:09:55,040
‫شكرًا.‬

106
00:10:36,240 --> 00:10:37,920
‫وهكذا، كنا هناك‬

107
00:10:38,000 --> 00:10:40,720
‫في "مانيلا"، في منتصف مأدبة رسمية،‬

108
00:10:40,800 --> 00:10:42,680
‫ومن اقتحم الغرفة؟‬

109
00:10:42,760 --> 00:10:45,720
‫"إميلدا ماركوس" شخصيًا.‬

110
00:10:45,800 --> 00:10:47,520
‫تجاوزت الحاضرين متجهةً إليّ مباشرةً،‬

111
00:10:47,600 --> 00:10:50,760
‫قائلة إنها تريد باستماتة أن تريني…‬
‫لن تتوقعوا هذا…‬

112
00:10:50,840 --> 00:10:52,000
‫مجموعتها من الأحذية.‬

113
00:10:52,720 --> 00:10:54,920
‫مجموعتها من الأصداف.‬

114
00:10:55,000 --> 00:10:55,840
‫هل أنت متأكدة؟‬

115
00:10:56,640 --> 00:11:00,240
‫على الأرجح كانت تقصد "أحذية"، وأسأت فهمها.‬

116
00:11:00,320 --> 00:11:02,800
‫- هل كان هناك شيء عالق بين أسنانها؟‬
‫- حذاء.‬

117
00:11:02,880 --> 00:11:03,800
‫أصداف.‬

118
00:11:06,280 --> 00:11:08,000
‫لا، إنني أؤكد لكم.‬

119
00:11:08,080 --> 00:11:09,560
‫قالت "أصداف البحر".‬

120
00:11:11,680 --> 00:11:16,960
‫وهكذا تم توزيع كل ضيوف حفل العشاء‬
‫على موكب من سيارات الليموزين،‬

121
00:11:17,040 --> 00:11:19,000
‫هرعت بنا عبر شوارع "مانيلا"…‬

122
00:11:19,080 --> 00:11:20,640
‫الليدي "ديانا سبنسر"، جلالتك.‬

123
00:11:20,720 --> 00:11:21,720
‫كنت أتكلم.‬

124
00:11:31,240 --> 00:11:32,880
‫- رباه.‬
‫- آسفة.‬

125
00:11:34,480 --> 00:11:35,320
‫جلالتك.‬

126
00:11:38,640 --> 00:11:39,560
‫جلالتك.‬

127
00:11:40,920 --> 00:11:42,720
‫يا صاحبة السمو، لم أنتبه إلى وجودك.‬

128
00:11:42,800 --> 00:11:46,080
‫هذا واضح. أنا من كانت تروي القصة‬

129
00:11:46,160 --> 00:11:48,080
‫التي أفسدتها بدخولك.‬

130
00:11:48,720 --> 00:11:49,600
‫آسفة.‬

131
00:11:51,440 --> 00:11:52,440
‫يجب أن تحييه بعدهما.‬

132
00:11:53,680 --> 00:11:54,840
‫غير معقول.‬

133
00:11:54,920 --> 00:11:55,840
‫سيدي.‬

134
00:11:55,920 --> 00:11:58,320
‫"صاحب السمو" إن كانت التحية الأولى،‬

135
00:11:58,400 --> 00:11:59,320
‫- أجل.‬
‫- ثم "سيدي".‬

136
00:11:59,400 --> 00:12:00,240
‫والآن أنا.‬

137
00:12:04,840 --> 00:12:05,680
‫سيدتي.‬

138
00:12:06,400 --> 00:12:09,160
‫لا تنحني لها. فهي ليست من العائلة الملكية.‬

139
00:12:09,240 --> 00:12:11,240
‫- من النبلاء فحسب.‬
‫- "سوزان" المسكينة!‬

140
00:12:13,160 --> 00:12:14,000
‫آسفة جدًا.‬

141
00:12:14,080 --> 00:12:16,520
‫حمدًا للرب على وجود جدتك‬
‫لتتولى كل هذه الأمور.‬

142
00:12:16,600 --> 00:12:18,600
‫إنها مثل رئيس رقباء الكتيبة.‬

143
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
‫- ألست كذلك؟‬
‫- حين يتطلب الأمر.‬

144
00:12:21,760 --> 00:12:24,240
‫أرى أن الأمر يتطلب ذلك بإلحاح‬
‫في حضورها الليلة.‬

145
00:12:24,800 --> 00:12:27,080
‫- سرعان ما ستسوّين ذلك.‬
‫- سيدتي.‬

146
00:12:27,800 --> 00:12:29,400
‫على أي حال، أين توقفت؟‬

147
00:12:29,480 --> 00:12:31,960
‫هرعت بكم السيارات عبر شوارع "مانيلا".‬

148
00:12:32,040 --> 00:12:36,120
‫أجل، إلى معرض الأحياء المائية‬
‫الخاص بالسيدة "ماركوس"،‬

149
00:12:36,800 --> 00:12:39,680
‫حيث تعلّق صورة ضخمة لنفسها،‬

150
00:12:40,680 --> 00:12:41,800
‫مرتدية…‬

151
00:12:45,360 --> 00:12:47,240
‫ببالغ السرور…‬

152
00:12:48,120 --> 00:12:50,520
‫تعلن الملكة ودوق "إدنبرة"‬

153
00:12:51,200 --> 00:12:55,240
‫خطبة ابنهما الحبيب أمير "ويلز"‬

154
00:12:55,320 --> 00:12:57,920
‫لليدي "ديانا سبنسر"،‬

155
00:12:59,040 --> 00:13:01,480
‫ابنة الإيرل "سبنسر"‬

156
00:13:02,080 --> 00:13:05,160
‫وصاحبة العزة، السيدة "شاند كيد".‬

157
00:13:30,760 --> 00:13:32,720
‫نهنئك يا سيدي.‬

158
00:13:32,800 --> 00:13:35,120
‫أتساءل إن كنتما تتذكران لقاءكما الأول.‬

159
00:13:35,200 --> 00:13:36,960
‫التقينا قبل بضع سنوات.‬

160
00:13:37,040 --> 00:13:38,960
‫كنت أزور أختها،‬

161
00:13:39,800 --> 00:13:42,280
‫وكانت "ديانا" لا تزال صغيرة السن آنذاك.‬

162
00:13:42,360 --> 00:13:45,680
‫وما أكثر شيء فيها ترك في نفسك أثرًا؟‬

163
00:13:46,600 --> 00:13:50,720
‫كانت مبدعة جدًا ومرحة للغاية.‬

164
00:13:52,480 --> 00:13:53,760
‫وبالنسبة إليك؟‬

165
00:13:53,840 --> 00:13:55,440
‫كان رائعًا بكل بساطة.‬

166
00:13:56,840 --> 00:13:59,480
‫وما الذي يمكنكما أن تخبرانا به‬
‫بشأن الزفاف؟‬

167
00:14:00,160 --> 00:14:01,400
‫لا يزال الوقت مبكرًا،‬

168
00:14:01,480 --> 00:14:04,640
‫لكننا في الوقت الحالي، مسروران جدًا.‬

169
00:14:06,240 --> 00:14:09,440
‫أرى أنك ستجلبين فرحًا كبيرًا ودائمًا للبلاد،‬

170
00:14:09,520 --> 00:14:10,800
‫وإن جاز لي القول،‬

171
00:14:11,520 --> 00:14:13,480
‫فإنه من الواضح عليكما أنكما مغرمان.‬

172
00:14:14,200 --> 00:14:16,600
‫أجل، بالتأكيد.‬

173
00:14:19,920 --> 00:14:21,600
‫أيًا يكن معنى "الغرام".‬

174
00:14:41,280 --> 00:14:42,400
‫إلى أين تذهب؟‬

175
00:14:43,280 --> 00:14:44,120
‫إلى "هايغروف".‬

176
00:14:44,200 --> 00:14:45,800
‫يجب أن أعود إلى "غلوسترشير"‬

177
00:14:45,880 --> 00:14:48,480
‫لأحضر بعض الأشياء لهذه الجولة الدولية.‬

178
00:14:49,520 --> 00:14:50,560
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

179
00:14:51,120 --> 00:14:52,120
‫كيف؟‬

180
00:14:55,080 --> 00:14:56,240
‫سأراك في المطار غدًا.‬

181
00:15:03,880 --> 00:15:05,160
‫لم أنت مسرورة؟‬

182
00:15:05,240 --> 00:15:07,960
‫لأنني أظن أنها الفتاة المناسبة له.‬

183
00:15:08,040 --> 00:15:10,760
‫أليس هذا رائعًا؟ هذا مبهج للجميع، إذ…‬

184
00:15:10,840 --> 00:15:12,120
‫سأوصلك بها الآن يا سيدتي.‬

185
00:15:12,200 --> 00:15:14,440
‫- هل تتصلين من داخل القصر؟‬
‫- أجل.‬

186
00:15:15,080 --> 00:15:16,320
‫كيف يبدو؟‬

187
00:15:16,400 --> 00:15:18,360
‫لديّ شقتي الخاصة‬

188
00:15:18,440 --> 00:15:20,000
‫ولي خادمة ومزينة.‬

189
00:15:20,080 --> 00:15:21,440
‫أنت أميرة حقيقية!‬

190
00:15:21,520 --> 00:15:22,720
‫وغرفة جلوس.‬

191
00:15:22,800 --> 00:15:24,800
‫هل يوجد على الهاتف تاج صغير؟‬

192
00:15:24,880 --> 00:15:26,880
‫هل نغمة الرنين هي "حمى اللّه الملكة"؟‬

193
00:15:26,960 --> 00:15:28,680
‫هل تناولت العشاء مع الزعيمة بعد؟‬

194
00:15:28,760 --> 00:15:29,600
‫لا.‬

195
00:15:29,680 --> 00:15:33,520
‫لم أمض أي وقت معها بعد،‬
‫مع أننا في البناية نفسها.‬

196
00:15:33,600 --> 00:15:36,120
‫شاهدنا إحدى مقابلاتك… في التلفاز.‬

197
00:15:36,200 --> 00:15:39,920
‫- "داي"، بدوت رائعة.‬
‫- عرضوها في أخبار الساعة الـ6.‬

198
00:15:40,000 --> 00:15:42,720
‫هل سمعتن كيف أجاب حين سألوا إن كنا مغرمين؟‬

199
00:15:42,800 --> 00:15:44,440
‫- قال…‬
‫- أعرف. سمعنا.‬

200
00:15:44,520 --> 00:15:47,000
‫لا تقلقي.‬
‫على الأرجح كان محرجًا بعض الشيء فحسب.‬

201
00:15:50,480 --> 00:15:51,840
‫"ديانا"! هنا!‬

202
00:16:14,640 --> 00:16:15,640
‫ها هي!‬

203
00:16:19,360 --> 00:16:20,440
‫"تشارلز"، هنا!‬

204
00:16:20,520 --> 00:16:23,640
‫أنا آسف. لم تأت هذه الجولة في وقت مناسب.‬

205
00:16:23,720 --> 00:16:26,960
‫سأكون بخير. حبيسة في القصر وحدي…‬

206
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
‫لن يطول الأمر.‬

207
00:16:29,680 --> 00:16:30,680
‫6 أسابيع.‬

208
00:16:30,760 --> 00:16:33,240
‫- ستمرّ بسرعة.‬
‫- أشك في ذلك.‬

209
00:16:34,040 --> 00:16:34,960
‫قبّلها!‬

210
00:16:35,040 --> 00:16:37,120
‫على أي حال، سأراك عند مذبح الكنيسة.‬

211
00:16:41,080 --> 00:16:43,560
‫طلبت من السيدة "باركر بولز" أن تتواصل معك.‬

212
00:16:44,480 --> 00:16:46,640
‫حبيبتك السابقة؟ لم فعلت ذلك؟‬

213
00:16:47,240 --> 00:16:49,160
‫لأنها مرحة جدًا.‬

214
00:16:50,160 --> 00:16:52,560
‫خطر لي أنك لو احتجت إلى من يؤنسك،‬

215
00:16:53,160 --> 00:16:54,400
‫فستكون أفضل رفيقة.‬

216
00:16:59,240 --> 00:17:00,600
‫- "تشارلز"!‬
‫- قبلة أخرى!‬

217
00:17:00,680 --> 00:17:01,800
‫واحدة أخرى!‬

218
00:17:02,360 --> 00:17:03,200
‫ابتسامة عريضة!‬

219
00:17:03,280 --> 00:17:04,480
‫إلى اللقاء.‬

220
00:17:05,280 --> 00:17:06,120
‫إلى اللقاء.‬

221
00:17:21,240 --> 00:17:23,680
‫يجب أن أحذرك، لن تكون جلسة واحدة.‬

222
00:17:23,760 --> 00:17:25,200
‫لن تكونا جلستين.‬

223
00:17:25,280 --> 00:17:28,080
‫من يدخل حديثًا في كنف العائلة الملكية‬
‫يجب أن يتعلم أشياء‬

224
00:17:28,160 --> 00:17:31,200
‫لا تكفيها 20 جلسة، لكننا سنفعل ذلك،‬

225
00:17:31,280 --> 00:17:35,760
‫وسأرهقك بالتعلم لأن فشلك أمر غير مسموح به.‬

226
00:17:36,440 --> 00:17:40,360
‫أقترح أن نقسم دروسنا معًا إلى 3 أجزاء.‬

227
00:17:40,440 --> 00:17:42,520
‫التاريخ. تاريخ العائلة الملكية،‬

228
00:17:42,600 --> 00:17:45,960
‫بلاط "سانت جيمس" والقصور والمنازل والبلاط.‬

229
00:17:46,720 --> 00:17:47,800
‫وآداب السلوك.‬

230
00:17:47,880 --> 00:17:48,920
‫ما يجب أن ترتديه،‬

231
00:17:49,000 --> 00:17:50,200
‫كيفية ومكان الجلوس،‬

232
00:17:50,760 --> 00:17:54,120
‫متى تتكلمين، والأهم من ذلك، ما تقولين.‬

233
00:17:55,280 --> 00:17:58,240
‫لكن بناءً على الفظائع‬
‫التي رأيناها في تلك الليلة،‬

234
00:17:58,320 --> 00:18:02,160
‫أرى أن نبدأ بقواعد الفشل أو النجاح،‬

235
00:18:02,720 --> 00:18:05,520
‫وهي القواعد‬
‫التي إن أخطأت في واحدة فقط منها،‬

236
00:18:05,600 --> 00:18:07,680
‫فلن تكوني في ورطة فحسب. بل سينتهي أمرك.‬

237
00:18:07,760 --> 00:18:10,640
‫- أجل.‬
‫- بدءًا بالرتبة والأقدمية‬

238
00:18:10,720 --> 00:18:14,200
‫وتحديد أفراد العائلة الملكية‬
‫الذين يجب أن تنحني لهم،‬

239
00:18:14,280 --> 00:18:16,320
‫الكيفية وترتيبهم.‬

240
00:18:16,400 --> 00:18:18,560
‫في وضعك الحالي، يجب أن تنحني للجميع،‬

241
00:18:18,640 --> 00:18:20,680
‫لكن بعد أن تصبحي أميرة "ويلز"،‬

242
00:18:20,760 --> 00:18:23,000
‫ستصبح الأمور أكثر تعقيدًا‬

243
00:18:23,080 --> 00:18:26,000
‫لأن بعض أفراد العائلة‬
‫سيتحتم عليهم الانحناء لك.‬

244
00:18:26,720 --> 00:18:30,360
‫هذا في حد ذاته يتغير‬
‫وفقًا لما إن كنت برفقة أمير "ويلز"…‬

245
00:18:30,440 --> 00:18:33,840
‫أتعرفين؟ أشد ما أكره حين أذهب إلى مطعم‬

246
00:18:33,920 --> 00:18:37,800
‫هو مجيء النادل إلى الطاولة‬
‫ومحاولته حفظ الطلب عن ظهر قلب‬

247
00:18:37,880 --> 00:18:40,120
‫من دون تدوينه.‬

248
00:18:40,200 --> 00:18:42,200
‫أعرف على الفور أنه سيخطئ في تحضير الطلب.‬

249
00:18:47,920 --> 00:18:52,040
{\an8}‫حسنًا. حين لا يكون لديك مرافقون‬
‫بصفتك أميرة "ويلز"…‬

250
00:18:52,120 --> 00:18:52,960
‫"الـ8:29 صباحًا"‬

251
00:18:53,040 --> 00:18:55,080
‫"الـ8:30 صباحًا"‬

252
00:19:20,200 --> 00:19:21,160
‫طاب صباحك.‬

253
00:19:21,240 --> 00:19:22,280
‫طاب صباحك يا سيدتي.‬

254
00:19:22,920 --> 00:19:23,880
‫ما هذا؟‬

255
00:19:23,960 --> 00:19:26,560
‫- هذا بريدك يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

256
00:19:35,840 --> 00:19:39,600
‫عزيزتي الليدي "ديانا"،‬
‫لا أظن أنك ستقرئين هذا الخطاب،‬

257
00:19:39,680 --> 00:19:42,880
‫لكنني أردت أن أخبرك‬
‫كم استمتعت بمشاهدة المقابلة الصحافية‬

258
00:19:42,960 --> 00:19:46,320
‫التي أُجريت معك برفقة أمير "ويلز"‬
‫في التلفاز قبل بضعة أيام. بدوت…‬

259
00:19:46,400 --> 00:19:49,840
‫- عرفت حينها أن الحب قد جمع بينكما بحق.‬
‫- برؤية زوجين شابين في بداية…‬

260
00:19:49,920 --> 00:19:52,920
‫تعلّق بالفعل ملصقًا لك مع الأمير "تشارلز"‬
‫على جدار غرفة نومها…‬

261
00:19:53,000 --> 00:19:56,040
‫سأستمع إلى هذا اليوم المميز‬
‫عبر المذياع مع والدتي.‬

262
00:19:56,120 --> 00:19:58,040
‫سأرسل إليك بطانية زواج تقليدية…‬

263
00:19:58,120 --> 00:20:00,840
‫لأنك تحبين الناس بصرف النظر عن أصولهم.‬

264
00:20:00,920 --> 00:20:02,600
‫بأنك شخص أستطيع التحدث إليه…‬

265
00:20:02,680 --> 00:20:04,760
‫تصفيفة شعرك وابتسامك للجميع.‬

266
00:20:04,840 --> 00:20:06,800
‫أيمكنني رمي الزهور في زفافك؟‬

267
00:20:06,880 --> 00:20:09,840
‫لأنني لم أكن يومًا فتاة زهور،‬
‫لكن أختي قامت بذلك.‬

268
00:20:09,920 --> 00:20:12,000
‫"فريا"، السن 7 أعوام.‬

269
00:20:22,120 --> 00:20:25,360
‫"عزيزتي (بريدجت)، شكرًا جزيلًا…"‬

270
00:20:25,440 --> 00:20:27,080
‫استعداد. الذراعان.‬

271
00:20:27,160 --> 00:20:28,480
‫1، 2،‬

272
00:20:28,560 --> 00:20:32,920
‫3، 4، 1، 2، 3، 4،‬

273
00:20:33,000 --> 00:20:35,280
‫مدي قدمك، الأخرى، مديهما.‬

274
00:20:35,800 --> 00:20:37,400
‫والآن اختمي.‬

275
00:20:37,480 --> 00:20:39,040
‫في الختام، تنزل الذراعان.‬

276
00:20:40,320 --> 00:20:41,960
‫وتحيين الحضور.‬

277
00:20:42,800 --> 00:20:45,160
‫لأنك تبدئين بوضعية منخفضة، الأولى،‬

278
00:20:45,240 --> 00:20:48,480
‫ثم وضعية أعلى، والتالية…‬

279
00:20:48,560 --> 00:20:50,480
‫في المدارس الابتدائية في أنحاء البلاد،‬

280
00:20:50,560 --> 00:20:54,000
‫اغتنم المعلمون فرصة الزفاف‬
‫ليكون مشروعًا لنهاية الفصل الدراسي.‬

281
00:20:54,080 --> 00:20:56,240
‫الفكرة الرئيسية، إرسال بطاقة تهنئة بالزفاف‬

282
00:20:56,320 --> 00:20:58,520
‫من الصف‬
‫إلى الأمير "تشارلز" والليدي "ديانا".‬

283
00:20:58,600 --> 00:21:00,200
‫صُنعت هذه في مدرسة بـ"ساوث بورت"،‬

284
00:21:00,280 --> 00:21:03,240
‫وكانت فكرة مبتكرة للغاية.‬
‫شارك فيها الجميع.‬

285
00:21:03,320 --> 00:21:06,480
‫لكنهم فضّلوا أن يُترك للمعلم‬
‫مهمة كتابة العنوان على المظروف.‬

286
00:22:09,960 --> 00:22:11,960
‫- جلالتك.‬
‫- طاب صباحك يا "ستيفن".‬

287
00:22:18,200 --> 00:22:21,240
‫هناك 3 وصفاء لجلالة الملكة بداخل القصر،‬

288
00:22:21,320 --> 00:22:24,880
‫أحدهم يؤدي أيضًا دور نائب رئيس شؤون البلاط.‬

289
00:22:25,480 --> 00:22:27,560
‫بالإضافة إلى المرافق الشخصي للملكة،‬

290
00:22:27,640 --> 00:22:30,560
‫وهو أقدم خادم شخصي لجلالتها.‬

291
00:22:30,640 --> 00:22:32,880
‫يوجد أيضًا 3 درجات من المرافقين.‬

292
00:22:33,480 --> 00:22:36,280
‫مرافقو الجناح ومرافقو الحضور،‬

293
00:22:36,360 --> 00:22:38,720
‫ومرافقو الدرج الخلفي.‬

294
00:22:39,400 --> 00:22:42,200
‫والآن، هلّا ننتقل إلى وصيفات المخدع.‬

295
00:22:42,280 --> 00:22:43,200
‫إن كان الطقس صحوًا،‬

296
00:22:43,280 --> 00:22:45,440
‫فسيذهب الأمير "تشارلز" إلى مذبح الكنيسة‬

297
00:22:45,520 --> 00:22:49,400
‫ويغادر لاحقًا برفقة الليدي "ديانا"‬
‫على متن العربة الملكية "ستيت لانداو 1902".‬

298
00:22:49,480 --> 00:22:51,920
‫استخدمها للمرة الأولى الملك "إدوارد الـ7"‬

299
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
‫وهي الآن المفضلة لدى الملكة‬
‫لاستقبال رؤساء الدول الأجنبية.‬

300
00:22:55,080 --> 00:22:58,440
‫بديلتها في حالات سوء الطقس‬
‫ستكون عربة "سكوتيش ستيت"…‬

301
00:23:01,320 --> 00:23:02,160
‫أجل يا سيدتي؟‬

302
00:23:02,800 --> 00:23:05,960
‫أيمكنني التحدث إلى السكرتير الخاص‬
‫لأمير "ويلز" من فضلك؟‬

303
00:23:06,040 --> 00:23:06,880
‫لحظة من فضلك.‬

304
00:23:13,200 --> 00:23:14,480
‫للأسف لم يردّ أحد،‬

305
00:23:14,560 --> 00:23:17,200
‫لكنني سأبلغ السيد "أدين" باتصالك.‬

306
00:23:17,760 --> 00:23:18,680
‫شكرًا.‬

307
00:23:27,800 --> 00:23:29,000
‫أجل يا سيدتي؟‬

308
00:23:29,080 --> 00:23:32,080
‫كنت أتساءل بأي رقم أتصل لأتحدث إلى الملكة.‬

309
00:23:32,160 --> 00:23:33,360
‫لحظة من فضلك.‬

310
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‫جلالتها في حفل استقبال يا سيدتي،‬
‫لكنني سأبلغها باتصالك.‬

311
00:23:43,800 --> 00:23:44,640
‫شكرًا.‬

312
00:25:40,840 --> 00:25:44,640
‫"(باغبوس)"‬

313
00:25:50,320 --> 00:25:51,960
‫في سالف الزمان…‬

314
00:25:55,720 --> 00:25:56,840
‫منذ زمن ليس ببعيد…‬

315
00:25:59,880 --> 00:26:02,080
‫كان هناك فتاة صغيرة، تُدعى "إميلي".‬

316
00:26:02,160 --> 00:26:04,720
‫طاب صباحك يا سيدتي. المزيد من الرسائل لك.‬

317
00:26:07,240 --> 00:26:08,560
‫وكان لديها متجر.‬

318
00:26:12,800 --> 00:26:13,720
‫ها هو.‬

319
00:26:15,560 --> 00:26:18,760
‫كان متجرًا غير عادي لأن شيئًا لم يُبع فيه.‬

320
00:26:20,080 --> 00:26:24,640
‫كل شيء في واجهة ذلك المتجر‬
‫كان شيئًا قد فقده أحدهم ذات مرة.‬

321
00:26:24,720 --> 00:26:28,160
‫أنا وأمير "ويلز" نشعر بالامتنان الشديد‬

322
00:26:28,240 --> 00:26:31,080
‫لحضوركم هنا معنا هذا المساء‬

323
00:26:31,160 --> 00:26:35,560
‫دعمًا لقضية مقرّبة جدًا إلى قلبينا.‬

324
00:26:35,640 --> 00:26:40,120
‫حماية الحياة البرية المحلية‬
‫قضية بالغة الأهمية.‬

325
00:26:40,200 --> 00:26:41,040
‫إنها…‬

326
00:26:41,600 --> 00:26:45,680
‫أنت تفرطين في تحريك يديك.‬
‫تقومين بإيماءات حين تتحدثين.‬

327
00:26:45,760 --> 00:26:46,840
‫تكشف الإيماءات،‬

328
00:26:47,560 --> 00:26:51,920
‫عما إن كنا نشعر بالقلق أو التوتر أو الغضب.‬
‫من الأفضل ألّا تفصحي عن ذلك.‬

329
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
‫يجب ألّا يظهر المرء مشاعره.‬

330
00:26:56,040 --> 00:27:01,360
‫تشتهر الملكة "ماري"‬
‫بأنها علّمت وصيفاتها استخدام الحبال‬

331
00:27:01,440 --> 00:27:05,960
‫لمنع أذرعهن من التلويح كطواحين الهواء.‬

332
00:27:08,360 --> 00:27:09,320
‫هذا أفضل.‬

333
00:27:10,360 --> 00:27:11,320
‫تابعي من فضلك.‬

334
00:27:16,440 --> 00:27:19,400
‫أنا وأمير "ويلز" نشعر بالامتنان الشديد…‬

335
00:27:20,960 --> 00:27:23,240
‫لكم جميعًا… لحضوركم جميعًا معنا هذا المساء‬

336
00:27:23,320 --> 00:27:26,120
‫وإظهار دعمكم لقضية…‬

337
00:27:27,200 --> 00:27:29,360
‫مقرّبة جدًا إلى قلبينا،‬

338
00:27:29,440 --> 00:27:31,040
‫خاصةً أمير "ويلز".‬

339
00:27:31,120 --> 00:27:33,120
‫لم يتصل بي منذ 3 أسابيع.‬

340
00:27:33,200 --> 00:27:34,440
‫لا بد أنه منشغل.‬

341
00:27:34,520 --> 00:27:36,040
‫إلى حد ألّا يتصل بي مرة واحدة!‬

342
00:27:36,680 --> 00:27:39,320
‫طلبت التحدث إلى الملكة،‬
‫لكنها ترفض مقابلتي كذلك.‬

343
00:27:39,400 --> 00:27:41,160
‫- هل أرسل زهورًا؟‬
‫- لا شيء.‬

344
00:27:43,280 --> 00:27:45,000
‫أتلقى رسائل من أشخاص حول العالم،‬

345
00:27:45,840 --> 00:27:48,800
‫ولا أتلقى كلمة واحدة‬
‫من الرجل الذي يُفترض بي أن أتزوجه.‬

346
00:27:50,720 --> 00:27:53,000
{\an8}‫- كيف حالكنّ جميعًا؟‬
‫- بخير. "بيني" أخذت غرفتك.‬

347
00:27:53,080 --> 00:27:55,320
{\an8}‫"متحمسة لحفل الزفاف.‬
‫لنلتق على الغداء قريبًا."‬

348
00:27:55,360 --> 00:27:56,200
{\an8}‫"بيتر" هنا.‬

349
00:27:56,280 --> 00:27:57,400
{\an8}‫"أود رؤية الخاتم. (كاميلا)"‬

350
00:27:57,480 --> 00:28:00,680
{\an8}‫- طوال الوقت.‬
‫- بالطبع، إنه مغرم بـ"فيرجينيا"!‬

351
00:28:00,760 --> 00:28:03,360
‫- توقفي!‬
‫- "دوقة"، نحن نفتقدك بشدة!‬

352
00:28:22,000 --> 00:28:22,880
‫- سيدتي.‬
‫- هنا!‬

353
00:28:22,960 --> 00:28:24,960
‫- الليدي "داي"!‬
‫- هنا يا ليدي "داي"!‬

354
00:28:25,040 --> 00:28:26,960
‫- صورة من فضلك.‬
‫- "داي"، لقطة سريعة!‬

355
00:28:27,040 --> 00:28:29,920
‫- ألا تريدين صورة؟‬
‫- مرحبًا بك في مطعم "ميناج أتروا".‬

356
00:28:34,400 --> 00:28:35,600
‫ها هي.‬

357
00:28:37,200 --> 00:28:38,840
‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تراسليني.‬

358
00:28:38,920 --> 00:28:41,040
‫على الإطلاق. هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

359
00:28:41,120 --> 00:28:42,600
‫حين أخبرني أمير "ويلز"‬

360
00:28:42,680 --> 00:28:45,560
‫بأنه سيغيب لمدة 6 أسابيع ولن يصطحبك معه…‬

361
00:28:46,440 --> 00:28:47,280
‫أتسمحين لي؟‬

362
00:28:50,040 --> 00:28:51,480
‫قلت، "هذا لا يصح".‬

363
00:28:51,560 --> 00:28:54,280
‫"خطيبتك الجديدة المسكينة‬
‫الشابة رائعة الجمال،‬

364
00:28:54,360 --> 00:28:55,920
‫وحدها في المنزل."‬

365
00:28:56,000 --> 00:28:58,800
‫- في الواقع، تُركت بمفردي في القصر.‬
‫- أجل.‬

366
00:28:59,880 --> 00:29:01,000
‫ليس المنزل.‬

367
00:29:01,080 --> 00:29:03,880
‫هذه تسمية أمير "ويلز" لقصر "باكينغهام".‬

368
00:29:03,960 --> 00:29:05,880
‫هكذا يسمّونه جميعًا. "المنزل".‬

369
00:29:09,520 --> 00:29:10,360
‫شكرًا.‬

370
00:29:19,520 --> 00:29:21,920
‫الفكرة هنا هي عدم تقديم أطباق رئيسية،‬

371
00:29:22,000 --> 00:29:23,640
‫بل مقبلات وتحلية فحسب.‬

372
00:29:23,720 --> 00:29:27,080
‫لا تشعري بالذنب لو طلبت التحلية‬
‫لأنك لن تحصلي على شيء آخر.‬

373
00:29:27,680 --> 00:29:31,840
‫سأتناول معجنات البط والكمأة الشهية‬
‫التي طلبتها في المرة الماضية،‬

374
00:29:31,920 --> 00:29:34,000
‫وبعدها ابتكار البرتقال والشوكولاتة القشدي‬

375
00:29:34,080 --> 00:29:36,040
‫الذي يسكن أحلامي منذ ذلك الحين.‬

376
00:29:40,160 --> 00:29:41,320
‫أريد الطلب نفسه.‬

377
00:29:42,120 --> 00:29:42,960
‫هل أنت متأكدة؟‬

378
00:29:44,120 --> 00:29:45,640
‫يسعدني أن أواكب التيار.‬

379
00:29:46,680 --> 00:29:47,720
‫سيسعده ذلك كثيرًا.‬

380
00:29:48,440 --> 00:29:51,680
‫إنه شديد الانتقاء ومتشبث بعاداته.‬
‫سيسعد كثيرًا لو تكيّفت وفقًا له.‬

381
00:30:00,480 --> 00:30:03,560
‫ثلاثية من رغوة الشوكولاتة ‬
‫مع قشدة الفانيليا والبرتقال المحلّى.‬

382
00:30:03,640 --> 00:30:05,040
‫- رائع!‬
‫- شكرًا.‬

383
00:30:05,800 --> 00:30:06,640
‫شكرًا.‬

384
00:30:17,920 --> 00:30:20,040
‫أتعرفين؟ دعوت أمير "ويلز" إلى هنا ذات مرة،‬

385
00:30:20,120 --> 00:30:22,120
‫ظنًا مني بأنه قد يرغب في تجربة شيء جديد.‬

386
00:30:22,200 --> 00:30:23,400
‫أبدى مقته للمكان.‬

387
00:30:24,160 --> 00:30:25,080
‫مقته.‬

388
00:30:25,880 --> 00:30:28,760
‫وليس فقط الفكرة ولا طراز المكان ولا الناس،‬

389
00:30:28,840 --> 00:30:31,240
‫بل… ارتكبوا الخطأ الذي لا يُغتفر‬

390
00:30:31,320 --> 00:30:33,480
‫ورفضوا إضافة بيضة غير مكتملة السلق‬
‫إلى طلبه.‬

391
00:30:34,640 --> 00:30:35,480
‫ماذا؟‬

392
00:30:36,760 --> 00:30:38,680
‫يتناول بيضة غير مكتملة السلق مع طعامه.‬

393
00:30:39,280 --> 00:30:40,160
‫حتمًا تعرفين ذلك.‬

394
00:30:41,200 --> 00:30:42,360
‫ولا يأكل الثوم أبدًا.‬

395
00:30:42,920 --> 00:30:46,080
‫بسبب القاعدة الجديدة الغريبة،‬
‫يتضور جوعًا دائمًا بحلول وقت العشاء.‬

396
00:30:49,120 --> 00:30:50,320
‫أي قاعدة جديدة؟‬

397
00:30:50,920 --> 00:30:51,840
‫قاعدة الغداء.‬

398
00:30:54,200 --> 00:30:55,440
‫ظننت أنها ستكون‬

399
00:30:55,520 --> 00:30:58,160
‫من أول الأشياء التي تلاحظينها فيه.‬

400
00:30:58,240 --> 00:30:59,760
‫أمير "ويلز" لا يتناول الغداء.‬

401
00:31:01,120 --> 00:31:03,080
‫- أبدًا؟‬
‫- ما دام الأمر بيده.‬

402
00:31:03,800 --> 00:31:05,960
‫وإن أُجبر على ذلك بسبب ارتباط ما،‬

403
00:31:06,040 --> 00:31:10,320
‫فإن مزاجه يسوء بشدة،‬
‫ويتحدث بلا توقف عن الغازات والانتفاخ،‬

404
00:31:10,400 --> 00:31:14,000
‫و"إهدار الطاقة في الهضم الذي لا داعي له."‬

405
00:31:14,960 --> 00:31:17,400
‫أحاول أن أبهجه، لكن حين يؤلمه بطنه،‬

406
00:31:17,480 --> 00:31:19,200
‫يفقد أيضًا حس الدعابة، للأسف.‬

407
00:31:20,600 --> 00:31:22,720
‫علّمه ذلك أحد معلميه الحكماء الفظيعين.‬

408
00:31:23,400 --> 00:31:26,040
‫ليسوا معلّمين حكماء،‬
‫لكنك تعرفين كيف يحب أن يحيط نفسه‬

409
00:31:26,120 --> 00:31:28,880
‫برجال مسنين كئيبين وبدلاء للأب.‬

410
00:31:29,640 --> 00:31:30,480
‫لا.‬

411
00:31:31,920 --> 00:31:34,160
‫أنت حقًا لا تعرفين شيئًا، صحيح؟‬

412
00:31:36,120 --> 00:31:38,160
‫أنت بحاجة إلى أحد دروس "فريد".‬

413
00:31:41,280 --> 00:31:42,240
‫لا، شكرًا.‬

414
00:31:55,120 --> 00:31:56,200
‫من هو "فريد"؟‬

415
00:31:58,280 --> 00:32:01,680
‫أدلل أمير "ويلز" بهذا الاسم.‬
‫ويدعونني "غلاديس".‬

416
00:32:02,320 --> 00:32:03,360
‫إنها دعابة بريئة.‬

417
00:32:05,440 --> 00:32:06,280
‫أجل.‬

418
00:32:07,080 --> 00:32:09,840
‫على أي حال، أحد أصدقائه المملين،‬

419
00:32:09,920 --> 00:32:11,800
‫على الأرجح "لورنس فاندر بوست"…‬

420
00:32:11,880 --> 00:32:13,920
‫حظًا موفقًا معه، بالمناسبة. ممل جدًا.‬

421
00:32:14,000 --> 00:32:17,840
‫نجح في إقناعه بأن تناول وجبتين فقط يوميًا‬
‫هو النظام الصحي الوحيد،‬

422
00:32:17,920 --> 00:32:21,760
‫وبما أن "فريد" يقول إن الفطور وجبة شهية‬
‫يجب عدم التخلي عنها،‬

423
00:32:21,840 --> 00:32:24,200
‫وإن العشاء مهم جدًا،‬
‫فقد ضحّى بالطبع بوجبة الغداء.‬

424
00:32:30,560 --> 00:32:31,800
‫بما أنك ذكرت الأمر الآن،‬

425
00:32:33,280 --> 00:32:35,320
‫قلّما اجتمعنا في وقت الغداء،‬

426
00:32:35,400 --> 00:32:36,800
‫لذا لم ألاحظ.‬

427
00:32:36,880 --> 00:32:38,920
‫بل إننا قلّما نجتمع أصلًا.‬

428
00:32:39,760 --> 00:32:40,600
‫هذا غير صحيح.‬

429
00:32:41,120 --> 00:32:42,080
‫بلى.‬

430
00:32:45,280 --> 00:32:47,240
‫- التقيتما في مسابقة "بادمينتون".‬
‫- أجل.‬

431
00:32:47,320 --> 00:32:49,720
‫ثم في "قدّاس (فيردي)" في قاعة "ألبرت"‬
‫مع مرافقتك.‬

432
00:32:49,800 --> 00:32:50,640
‫جدتي، أجل.‬

433
00:32:50,720 --> 00:32:53,440
‫- التي لم تغفل عنك للحظة واحدة.‬
‫- ولا للحظة واحدة.‬

434
00:32:53,520 --> 00:32:56,840
‫ثم عطلة نهاية الأسبوع في "بالمورال"،‬
‫حيث حققت نصرًا مبينًا.‬

435
00:32:57,760 --> 00:33:00,760
‫ستُخلّد في التاريخ‬
‫كواحدة من أعظم استضافات "بالمورال" الأولى،‬

436
00:33:00,840 --> 00:33:03,160
‫الفتاة المثالية. ثم…‬

437
00:33:04,360 --> 00:33:05,240
‫"هايغروف"؟‬

438
00:33:07,320 --> 00:33:10,080
‫يا للهول! من الواضح أنه يخبرك بكل شيء.‬

439
00:33:11,200 --> 00:33:12,280
‫نتحدث في معظم الأيام.‬

440
00:33:15,280 --> 00:33:16,520
‫ما رأيك فيه؟‬

441
00:33:16,600 --> 00:33:17,600
‫منزله الجديد.‬

442
00:33:18,480 --> 00:33:19,400
‫"هايغروف"؟‬

443
00:33:21,640 --> 00:33:23,280
‫إنه رائع.‬

444
00:33:23,360 --> 00:33:24,200
‫أليس كذلك؟‬

445
00:33:27,920 --> 00:33:31,120
‫سألني عما كنت سأغيّر فيه لو زيّنته بنفسي.‬

446
00:33:32,600 --> 00:33:33,600
‫أحقًا سألك عن ذلك؟‬

447
00:33:34,480 --> 00:33:36,480
‫أجل. أنا بارعة في تلك الأمور.‬

448
00:33:38,320 --> 00:33:39,560
‫وماذا قلت؟‬

449
00:33:39,640 --> 00:33:43,320
‫قلت إنني أودّ أن أضفي عليه بعض الحيوية.‬
‫وأن أعمل على تهويته.‬

450
00:33:44,200 --> 00:33:47,200
‫أضفي عليه بعض الألوان،‬
‫درجات الأصفر وألوان الخوخ.‬

451
00:33:48,240 --> 00:33:49,240
‫ولا تنسي الأخضر،‬

452
00:33:49,320 --> 00:33:50,280
‫لونه المفضل.‬

453
00:33:50,360 --> 00:33:51,400
‫والأخضر.‬

454
00:33:51,480 --> 00:33:52,360
‫أتزاولين البستنة؟‬

455
00:33:53,160 --> 00:33:55,080
‫- لا.‬
‫- إنه مهووس بالبستنة.‬

456
00:33:55,160 --> 00:33:56,120
‫أجل، أعرف.‬

457
00:33:57,080 --> 00:34:00,600
‫يتحدث بالفعل عن حديقة برية أو حديقة مسيّجة.‬

458
00:34:00,680 --> 00:34:01,560
‫يتحدث عن كلتيهما.‬

459
00:34:02,440 --> 00:34:03,640
‫كلتيهما.‬

460
00:34:03,720 --> 00:34:06,480
‫ومزروعات للمطبخ وحديقة للمزولة.‬
‫أتمارسين صيد الأسماك؟‬

461
00:34:06,560 --> 00:34:07,600
‫لا، ليس كثيرًا.‬

462
00:34:07,680 --> 00:34:09,680
‫- ماذا عن الصيد؟‬
‫- أتجنبه متى استطعت.‬

463
00:34:09,760 --> 00:34:10,960
‫أنا ابنة المدينة.‬

464
00:34:13,000 --> 00:34:15,720
‫إذًا، هل تتخيلين نفسك تعيشين في "لندن"‬
‫أكثر من الريف؟‬

465
00:34:17,200 --> 00:34:18,040
‫لم تسألين؟‬

466
00:34:19,040 --> 00:34:19,880
‫مجرد فضول.‬

467
00:34:22,720 --> 00:34:24,960
‫آسفة، لا يمكنني البقاء لاحتساء القهوة.‬

468
00:34:25,520 --> 00:34:27,040
‫إذًا، دعيني أدفع الفاتورة.‬

469
00:34:28,840 --> 00:34:30,840
‫بالطبع لا. أنا الأكبر سنًا هنا.‬

470
00:34:30,920 --> 00:34:31,800
‫أرجوك.‬

471
00:34:33,000 --> 00:34:34,200
‫أو ليدفع كل منا حسابه.‬

472
00:34:36,240 --> 00:34:37,080
‫فكرة جيدة.‬

473
00:34:37,960 --> 00:34:39,080
‫أؤيد المشاركة.‬

474
00:35:35,480 --> 00:35:38,320
‫جاءت الليدي "سبنسر" لمقابلتك.‬
‫وطلبت الانتظار.‬

475
00:35:38,400 --> 00:35:41,000
‫شكرًا. أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

476
00:35:42,000 --> 00:35:44,760
‫أريد التحدث إلى أمير "ويلز" ‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

477
00:35:46,640 --> 00:35:48,240
‫أخشى أنه غير متاح.‬

478
00:35:52,960 --> 00:35:54,600
‫أهذا ما طلب منك أن تقوله لي؟‬

479
00:35:55,120 --> 00:35:57,880
‫"لو أرادت زوجتي المستقبلية التحدث إليّ،‬
‫فاختلق عذرًا"؟‬

480
00:35:59,280 --> 00:36:02,040
‫لا، صاحب السمو غير متاح‬

481
00:36:02,120 --> 00:36:04,680
‫لأنه على متن طائرة عائدًا إلى الديار.‬

482
00:36:06,560 --> 00:36:09,800
‫- ظننت أنه سيعود غدًا.‬
‫- كان من المقرر منذ البداية أن يعود اليوم.‬

483
00:36:15,080 --> 00:36:15,920
‫ما هذه؟‬

484
00:36:18,360 --> 00:36:19,440
‫هذه رسومات.‬

485
00:36:20,640 --> 00:36:21,480
‫لأي شيء؟‬

486
00:36:22,880 --> 00:36:26,880
‫أظن أنه سوار أمر أمير "ويلز" بصنعه.‬

487
00:36:29,480 --> 00:36:30,440
‫لمن؟‬

488
00:36:40,280 --> 00:36:43,240
‫"(فريد) و(غلاديس)"‬

489
00:36:43,320 --> 00:36:45,520
‫"(ف) و(غ)"‬

490
00:36:59,760 --> 00:37:01,080
‫"أطيب الأمنيات بيوم زفافك"‬

491
00:37:11,280 --> 00:37:12,120
‫أجل يا سيدتي؟‬

492
00:37:12,200 --> 00:37:14,960
‫أريد التحدث إلى الملكة. أريد التحدث إليها.‬

493
00:37:15,040 --> 00:37:16,720
‫- سيدتي…‬
‫- لا تختلق الأعذار.‬

494
00:37:16,800 --> 00:37:19,560
‫من الضروري جدًا أن أقابل الملكة.‬

495
00:37:19,640 --> 00:37:21,680
‫لا يمكن لهذا الزواج أن يتم.‬

496
00:37:21,760 --> 00:37:23,640
‫سيكون كارثة على الجميع.‬

497
00:37:23,720 --> 00:37:25,720
‫جلالتها غير متاحة حاليًا، لكنني سوف…‬

498
00:39:40,440 --> 00:39:41,280
‫"هايغروف".‬

499
00:41:37,160 --> 00:41:38,840
‫- جلالتك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

500
00:41:38,920 --> 00:41:40,240
‫- إنها هناك.‬
‫- حسنًا.‬

501
00:41:56,720 --> 00:41:58,480
‫هل كل شيء بخير في "غلوسترشير"؟‬

502
00:41:59,480 --> 00:42:00,320
‫لم تسألين؟‬

503
00:42:01,240 --> 00:42:03,120
‫لا بد من وجود شيء مهم للغاية‬

504
00:42:03,200 --> 00:42:04,720
‫لتذهب إلى هناك رأسًا من المطار.‬

505
00:42:05,520 --> 00:42:06,960
‫بالفعل، كان هناك شيء مهم.‬

506
00:42:08,200 --> 00:42:09,080
‫"غلاديس".‬

507
00:42:12,600 --> 00:42:13,640
‫لقد أخبرتك.‬

508
00:42:13,720 --> 00:42:14,840
‫رأيت السوار.‬

509
00:42:36,960 --> 00:42:39,400
‫أمرت بصنع السوار كهدية وداع.‬

510
00:42:41,240 --> 00:42:43,360
‫ليكون… تذكارًا.‬

511
00:42:45,320 --> 00:42:47,200
‫ذهبت إلى "غلوسترشير" لسببين.‬

512
00:42:47,280 --> 00:42:50,200
‫لأخبر "كاميلا" وجهًا لوجه‬
‫بأن العلاقة قد انتهت.‬

513
00:42:54,000 --> 00:42:54,840
‫انتهت.‬

514
00:43:00,000 --> 00:43:01,240
‫ولأتسّلم هذا.‬

515
00:43:05,720 --> 00:43:06,560
‫افتحيها.‬

516
00:43:10,400 --> 00:43:11,720
‫خاتم يحمل الختم الملكي.‬

517
00:43:13,120 --> 00:43:14,400
‫ختم أمير "ويلز".‬

518
00:43:21,040 --> 00:43:22,560
‫من أجل أميرة "ويلز".‬

519
00:43:45,640 --> 00:43:47,200
‫هلّا نبدأ المراسم التجريبية.‬

520
00:44:27,320 --> 00:44:29,480
‫الزواج مؤسسة مقدسة‬

521
00:44:29,560 --> 00:44:31,760
‫أرسى الرب قواعدها،‬

522
00:44:31,840 --> 00:44:35,000
‫وبالتالي، لا يحق لإنسان أن يقيمها،‬

523
00:44:35,080 --> 00:44:39,040
‫ولا أن يتخذها بغير حكمة‬
‫أو استخفاف أو استهتار،‬

524
00:44:39,120 --> 00:44:41,560
‫وإنما بوقار وتبجيل ورصانة،‬

525
00:44:41,640 --> 00:44:43,200
‫واتقاءً لمرضاة الرب.‬

526
00:44:45,080 --> 00:44:47,240
‫"تشارلز فيليب آرثر جورج"،‬

527
00:44:48,560 --> 00:44:50,680
‫هل تقبل هذه المرأة زوجة شرعية لك؟‬

528
00:44:52,000 --> 00:44:53,320
‫- إلى آخره.‬
‫- أجل.‬

529
00:45:28,880 --> 00:45:30,240
‫كيف كانت المراسم التجريبية؟‬

530
00:45:31,200 --> 00:45:33,040
‫أنا وأمي وجدناها رائعة.‬

531
00:45:33,840 --> 00:45:35,400
‫"مارغريت" تخالفنا الرأي.‬

532
00:45:35,480 --> 00:45:38,360
‫"تشارلز" يحب امرأة أخرى.‬

533
00:45:39,920 --> 00:45:40,960
‫كم مرة‬

534
00:45:41,640 --> 00:45:44,800
‫سترتكب هذه العائلة الخطأ نفسه؟‬

535
00:45:46,400 --> 00:45:47,640
‫تحرّم زيجات…‬

536
00:45:49,640 --> 00:45:50,840
‫يجب السماح بها.‬

537
00:45:51,360 --> 00:45:53,600
‫تجبر آخرين على فعل ما يكرهون.‬

538
00:45:57,160 --> 00:45:59,080
‫وتدفع ثمن العواقب في كل مرة.‬

539
00:46:02,960 --> 00:46:04,120
‫سيتزوج "ديانا".‬

540
00:46:04,760 --> 00:46:06,680
‫لكنه لا يزال مغرمًا بالأخرى.‬

541
00:46:09,040 --> 00:46:10,720
‫اسمحن لي بقول شيء كرجل.‬

542
00:46:12,160 --> 00:46:13,480
‫كلما تقدم العمر بـ"ديانا"،‬

543
00:46:14,360 --> 00:46:17,520
‫وكلما ازدادت ثقة "ديانا" بنفسها،‬

544
00:46:17,600 --> 00:46:21,080
‫وكلما ازدادت "ديانا" جمالًا،‬

545
00:46:21,160 --> 00:46:22,280
‫وستزداد جمالًا،‬

546
00:46:22,920 --> 00:46:24,920
‫سيزداد حب "تشارلز" لها،‬

547
00:46:25,560 --> 00:46:27,160
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

548
00:46:27,960 --> 00:46:29,280
‫في هذه الأثناء، هل يقوم…‬

549
00:46:30,440 --> 00:46:31,920
‫بالتبديل بينهما؟‬

550
00:46:32,000 --> 00:46:33,360
‫هكذا تسير الأمور.‬

551
00:46:36,760 --> 00:46:38,000
‫لطالما سارت الأمور هكذا.‬

552
00:46:39,280 --> 00:46:41,960
‫هذا جنون. يمكننا منعهما الآن،‬

553
00:46:42,480 --> 00:46:43,960
‫قبل أن يُعقد قرانهما.‬

554
00:46:44,520 --> 00:46:49,520
‫ليس فقط من أجل العائلة الملكية،‬
‫بل من أجلهما كإنسانين.‬

555
00:46:54,720 --> 00:46:57,160
‫يجب أن نمنعهما الآن.‬

556
00:47:42,920 --> 00:47:43,840
‫أمي؟‬

557
00:47:48,720 --> 00:47:53,920
‫حين كانت جدة والدتك، الملكة "ماري"،‬
‫أميرة شابة جميلة،‬

558
00:47:55,560 --> 00:47:57,680
‫كانت على وشك الزواج من فارس أحلامها.‬

559
00:47:58,400 --> 00:48:01,600
‫لكن قبل وصولهما إلى الكنيسة، مرض ومات.‬

560
00:48:02,480 --> 00:48:04,040
‫لكن لشدة إعجاب الجميع بها،‬

561
00:48:04,120 --> 00:48:06,280
‫زوجوها بأخيه الأصغر.‬

562
00:48:06,800 --> 00:48:09,880
‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط.‬
‫أن الأخ الأصغر لم يكن فارسًا.‬

563
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
‫كان مملًا وخجولًا.‬

564
00:48:14,200 --> 00:48:16,400
‫لم يكن بينهما انجذاب، ولا شيء من الحب.‬

565
00:48:17,400 --> 00:48:20,240
‫لكن كي ينجح الزواج، تم تشجيعهما‬

566
00:48:20,880 --> 00:48:22,480
‫على التركيز على الفكرة الأعم.‬

567
00:48:23,640 --> 00:48:24,520
‫الواجب.‬

568
00:48:28,040 --> 00:48:29,960
‫بذلا قصارى جهدهما.‬

569
00:48:31,600 --> 00:48:34,160
‫ومن خلال ذلك الاجتهاد، نمت بذرة صغيرة.‬

570
00:48:34,960 --> 00:48:36,680
‫بذرة الاحترام والإجلال،‬

571
00:48:36,760 --> 00:48:40,040
‫بذرة نمت لتصبح زهرة‬
‫تمكّنا في النهاية من تسميتها بالحب.‬

572
00:48:48,400 --> 00:48:50,160
‫استمر زواجهما 42 عامًا.‬

573
00:48:51,400 --> 00:48:54,040
‫نجحا في إحلال الاستقرار‬
‫على بلد كان يحارب نفسه،‬

574
00:48:55,200 --> 00:48:56,800
‫وتركا التاج أقوى مما كان،‬

575
00:48:57,520 --> 00:49:00,400
‫بينما تهاوت من حولهما‬
‫كل ملكيات "أوروبا" العظمى.‬

576
00:49:06,200 --> 00:49:08,880
‫لا أزعم أنني أقوى الأمهات حدسًا،‬

577
00:49:09,600 --> 00:49:12,120
‫لكنني أعرف حين يكون أحد أبنائي تعيسًا.‬

578
00:49:14,440 --> 00:49:17,160
‫أيًا يكن ما تشعر به الآن من بؤس،‬

579
00:49:18,800 --> 00:49:20,240
‫أيًا يكن ما ينتابك من شكوك،‬

580
00:49:23,880 --> 00:49:26,920
‫لو استطعت أن تحذو حذو جدة والدتك،‬

581
00:49:29,920 --> 00:49:32,720
‫فإن الحب والسعادة لآتيان بالتأكيد.‬

582
00:50:45,000 --> 00:50:48,480
‫السؤال الأهم اليوم،‬
‫بخلاف، "كيف سيبدو ثوب العروس؟"‬

583
00:50:48,560 --> 00:50:50,320
‫هو، "كيف ستكون حالة الطقس؟"‬

584
00:50:50,400 --> 00:50:52,640
‫أخبرنا إذًا بأكثر توقعاتك تفصيلًا يا "جاك".‬

585
00:50:52,720 --> 00:50:55,800
‫كيف سيكون الطقس من قصر "باكينغهام"‬
‫إلى كاتدرائية "سانت بول"؟‬

586
00:50:56,280 --> 00:50:58,760
‫هذه الشمس المشرقة تبوح بالجواب يا "جون".‬

587
00:50:58,840 --> 00:51:00,640
‫أشرقت الشمس على حشد‬

588
00:51:00,720 --> 00:51:03,560
‫يبدو جاهزًا للهتاف لأي شيء يتحرك،‬

589
00:51:03,640 --> 00:51:06,320
‫وهو حشد يزداد حجمًا بمرور كل دقيقة‬

590
00:51:06,400 --> 00:51:08,360
‫إذ تجلب قطارات وحافلات سارت طوال الليل‬

591
00:51:08,440 --> 00:51:12,560
‫آلاف الأشخاص إلى القصر من كل أنحاء البلاد.‬

592
00:51:12,640 --> 00:51:15,240
‫ذهب كثير من الحاضرين هنا‬
‫إلى عرض الألعاب النارية‬

593
00:51:15,320 --> 00:51:16,560
‫ليلة أمس في "هايد بارك"،‬

594
00:51:16,640 --> 00:51:19,160
‫ثم جاؤوا مباشرةً إلى القصر بعد ذلك‬

595
00:51:19,240 --> 00:51:21,040
‫ليتأكدوا من حصولهم على موقع جيد.‬

596
00:51:21,120 --> 00:51:23,200
‫نحن نقترب الآن من تلك اللحظة‬

597
00:51:23,280 --> 00:51:27,040
‫حين ينطلق الأمير "تشارلز" والليدي "ديانا"‬
‫إلى كاتدرائية "سانت بول"،‬

598
00:51:27,120 --> 00:51:30,680
‫وهو مشهد ستنقله العدسات‬
‫إلى كل أنحاء الكرة الأرضية.‬

599
00:51:30,760 --> 00:51:32,400
‫ملك وملكة "بلجيكا"،‬

600
00:51:32,480 --> 00:51:35,480
‫وملك "النرويج" مع ولي وولية العهد،‬

601
00:51:35,560 --> 00:51:37,400
‫وملكة "الدنمارك" وأمير "الدنمارك"،‬

602
00:51:37,480 --> 00:51:39,640
‫ملك وملكة "السويد"، ملكة "هولندا"،‬

603
00:51:39,720 --> 00:51:40,760
‫أمير "هولندا"،‬

604
00:51:40,840 --> 00:51:42,720
‫دوق ودوقة "لوكسمبورغ"،‬

605
00:51:42,800 --> 00:51:46,040
‫أمير وأميرة "ليختنشتاين" وأميرة "موناكو".‬

606
00:51:46,640 --> 00:51:49,840
‫حين نرى تلك العربة مرة أخرى،‬
‫سنحاول أن نرى ما بداخل هذه النوافذ‬

607
00:51:49,920 --> 00:51:51,240
‫لعلنا نحصل على لمحة‬

608
00:51:51,320 --> 00:51:53,720
‫من ثوب الزفاف.‬

609
00:52:08,600 --> 00:52:09,440
‫شكرًا.‬

610
00:52:25,600 --> 00:52:30,960
‫هذه هي الأحداث‬
‫التي تتألف منها القصص الخيالية.‬

611
00:52:31,800 --> 00:52:36,040
‫الأمير والأميرة في يوم زفافهما.‬

612
00:52:37,280 --> 00:52:41,480
‫لكن القصص الخيالية‬
‫تنتهي عادةً في هذه اللحظة‬

613
00:52:41,560 --> 00:52:46,240
‫بعبارة بسيطة هي،‬
‫"عاشا في سعادة إلى الأبد".‬

614
00:52:46,880 --> 00:52:52,960
‫ربما لأن القصص الخيالية‬
‫تعتبر الزواج ذروة لا تعقبها سعادة‬

615
00:52:53,040 --> 00:52:55,200
‫بعد رومانسية الخطبة.‬

616
00:52:56,280 --> 00:53:00,240
‫إذ يحقق الزوج والزوجة عهودهما،‬

617
00:53:00,320 --> 00:53:02,600
‫ويتبادلان الحب والمودّة،‬

618
00:53:03,400 --> 00:53:06,840
‫ويتقاسمان روعة الحياة ومآسيها،‬

619
00:53:06,920 --> 00:53:09,560
‫وإنجازاتها وانتكاساتها،‬

620
00:53:09,640 --> 00:53:12,880
‫فإنهما يتشكّلان من خلال تلك العملية.‬

621
00:53:13,400 --> 00:53:19,360
‫بعيوننا المؤمنة‬
‫لا نرى في يوم الزفاف مستقرًا،‬

622
00:53:20,320 --> 00:53:24,640
‫بل نراه مكانًا تبدأ منه المغامرة الحقيقية.‬

623
00:53:37,040 --> 00:53:39,200
‫"تكريمًا لذكرى (كارين سميث)، 1968 - 2020"‬

624
00:53:39,280 --> 00:53:41,280
‫ترجمة "مي بدر"‬

