﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,160 --> 00:00:16,320
{\an8}‫"(باريس)، 1982"‬

3
00:00:23,000 --> 00:00:23,880
‫وصولًا إلى…‬

4
00:00:38,240 --> 00:00:39,440
‫هل أنت مستعد؟‬

5
00:00:40,400 --> 00:00:41,280
‫مستعد.‬

6
00:00:59,320 --> 00:01:00,320
‫شكرًا.‬

7
00:01:01,360 --> 00:01:02,360
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

8
00:01:07,720 --> 00:01:09,600
‫رئيسة الوزراء، حين توليت منصبك،‬

9
00:01:09,680 --> 00:01:11,520
‫قلت إنك مستاءة لتدهور "بريطانيا"‬

10
00:01:11,600 --> 00:01:15,040
‫وإنك ستجرين الإصلاحات اللازمة.‬
‫والآن، بعد مرور 3 أعوام تقريبًا،‬

11
00:01:15,120 --> 00:01:18,200
‫بلغ معدل التضخم لدينا 12 بالمئة،‬
‫ونسبة البطالة 3 ملايين،‬

12
00:01:18,280 --> 00:01:21,760
‫وتنتشر أعمال الشغب والقلاقل المدنية‬
‫في عدة مدن كبرى.‬

13
00:01:21,840 --> 00:01:22,840
‫هذا صحيح.‬

14
00:01:23,440 --> 00:01:26,120
‫لكن لا يوجد نظام سحري‬

15
00:01:26,200 --> 00:01:28,920
‫حيث يمكنك الضغط على بعض الأزرار‬

16
00:01:29,000 --> 00:01:30,720
‫والتلاعب ببعض المقابض‬

17
00:01:30,800 --> 00:01:32,600
‫فيصبح كل شيء على ما يرام.‬

18
00:01:32,680 --> 00:01:35,680
‫بالطبع أود تخفيض معدلات الفائدة…‬

19
00:01:38,800 --> 00:01:41,440
‫- رئيسة الوزراء، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا.‬

20
00:01:43,320 --> 00:01:46,680
‫لكن لتحقيق ذلك، علينا أولًا خفض معدل التضخم‬

21
00:01:46,760 --> 00:01:49,320
‫وهذا يعني تخفيض الإنفاق العام.‬

22
00:01:49,400 --> 00:01:52,480
‫أود أن أكون أكثر حزمًا،‬

23
00:01:52,560 --> 00:01:56,600
‫لكنني لا أستطيع استباق البرلمان‬
‫ولا ما يسمح لي به الشعب.‬

24
00:02:00,600 --> 00:02:02,200
‫أنا في شدة الأسف.‬

25
00:02:03,640 --> 00:02:04,520
‫لا.‬

26
00:02:04,600 --> 00:02:07,120
‫- هذا غير احترافي بالمرة.‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,520
‫مجرد الفكرة‬

28
00:02:08,600 --> 00:02:12,000
‫بأن أول رئيسة وزراء تنهار في هذه الغرفة‬

29
00:02:12,080 --> 00:02:12,920
‫كانت امرأة.‬

30
00:02:14,240 --> 00:02:17,600
‫ليست المرة الأولى التي ينهار فيها‬
‫رئيس وزراء هنا.‬

31
00:02:18,600 --> 00:02:22,600
‫على مر الأعوام، تؤدي هذه الغرفة‬
‫دور المكتب ودور استراحة الضيوف،‬

32
00:02:22,680 --> 00:02:25,560
‫ودور حجيرة الاعتراف‬
‫ودور عيادة الطبيب النفسي.‬

33
00:02:26,520 --> 00:02:28,000
‫بل ويوجد لدينا مناديل ورقية.‬

34
00:02:34,000 --> 00:02:34,880
‫أو البراندي؟‬

35
00:02:36,640 --> 00:02:38,640
‫الويسكي، إن كان متوفرًا.‬

36
00:02:53,560 --> 00:02:54,400
‫شكرًا.‬

37
00:03:04,240 --> 00:03:06,200
‫السبب هو ابني، "مارك".‬

38
00:03:07,080 --> 00:03:08,880
‫لديك ولدان، صحيح؟‬

39
00:03:08,960 --> 00:03:10,240
‫أجل، توأمان.‬

40
00:03:10,320 --> 00:03:11,960
‫"مارك" و"كارول".‬

41
00:03:12,880 --> 00:03:14,240
‫في الـ28 من عمرهما.‬

42
00:03:15,480 --> 00:03:17,680
‫والمفضل لديّ، "مارك"،‬

43
00:03:18,880 --> 00:03:20,680
‫ابن مميز جدًا،‬

44
00:03:21,440 --> 00:03:24,240
‫ابن تحلم به أي أم،‬

45
00:03:26,240 --> 00:03:27,520
‫مفقود.‬

46
00:03:29,520 --> 00:03:30,480
‫مفقود؟‬

47
00:03:32,160 --> 00:03:35,560
‫لقد شارك في سباق "رالي باريس داكار".‬

48
00:03:38,520 --> 00:03:41,240
‫قاد مع زملاء فريقه سيارتهم عبر "فرنسا"،‬

49
00:03:41,320 --> 00:03:42,920
‫وعبروا إلى "الجزائر"‬

50
00:03:43,000 --> 00:03:45,440
‫وصولًا إلى "الصحراء الكبرى".‬

51
00:03:46,080 --> 00:03:49,200
‫- أنت لا تعرف أين نحن، أليس كذلك؟‬
‫- بلى. أعرف موقعنا بالتحديد.‬

52
00:03:49,280 --> 00:03:50,120
‫نحن…‬

53
00:03:51,120 --> 00:03:54,840
‫نبعد 23 كيلومترًا شرقًا…‬

54
00:03:54,920 --> 00:03:57,760
‫لا، بل غرب "رقاناي".‬

55
00:03:58,480 --> 00:03:59,320
‫"رقان".‬

56
00:03:59,400 --> 00:04:01,400
‫- نحن تائهان.‬
‫- لسنا تائهين.‬

57
00:04:01,480 --> 00:04:03,200
‫أنا ملمّ بالموقف تمامًا.‬

58
00:04:08,280 --> 00:04:15,040
‫شوهدوا للمرة الأخيرة عند نقطة تفتيش‬
‫في قرية في "الجزائر" منذ يومين.‬

59
00:04:15,840 --> 00:04:18,000
‫ومنذ ذلك الحين، لم تصل منهم أخبار.‬

60
00:04:19,800 --> 00:04:21,040
‫مضت 5 أيام‬

61
00:04:21,120 --> 00:04:24,240
‫منذ أن شوهد "مارك ثاتشر" مع زملائه.‬

62
00:04:24,320 --> 00:04:26,840
‫بدأت المروحيات تمسح المنطقة الصحراوية‬

63
00:04:26,920 --> 00:04:28,400
‫حيث اختفوا،‬

64
00:04:28,480 --> 00:04:29,640
‫لكن المساحة الشاسعة…‬

65
00:04:29,720 --> 00:04:32,320
‫قالت رئيسة الوزراء شيئًا أثار اهتمامي‬
‫عن ابنها اليوم.‬

66
00:04:32,400 --> 00:04:34,680
‫هل كان الأمر يتعلق بحس الاتجاهات لديه؟‬

67
00:04:34,760 --> 00:04:37,240
‫وصفته بأنه ابنها المفضل.‬

68
00:04:37,880 --> 00:04:39,040
‫أهذا مثير للاهتمام؟‬

69
00:04:39,840 --> 00:04:43,320
‫أثار اهتمامي أسلوبها في قول ذلك،‬
‫بوضوح ومن دون تفكير.‬

70
00:04:43,400 --> 00:04:44,720
‫من يفعل ذلك؟‬

71
00:04:44,800 --> 00:04:47,960
‫أن تعترف علنًا بتفضيلك لأحد ولديك‬
‫على الآخر، خاصة إن كانا توأمين.‬

72
00:04:48,040 --> 00:04:50,360
‫- أي وليّ أمر صادق.‬
‫- ماذا؟‬

73
00:04:50,440 --> 00:04:53,320
‫أي وليّ أمر صادق‬
‫سيعترف بتفضيله لأحد أبنائه.‬

74
00:04:54,040 --> 00:04:54,880
‫من ولدنا المفضل؟‬

75
00:04:54,960 --> 00:04:56,800
‫المفضل لديّ أم المفضل لديك؟‬

76
00:04:56,880 --> 00:04:57,880
‫أهو مختلف؟‬

77
00:04:57,960 --> 00:05:00,320
‫- برأيي، أجل.‬
‫- حسنًا، ابدأ أولًا. من المفضل لديك؟‬

78
00:05:00,400 --> 00:05:01,240
‫"آن".‬

79
00:05:02,080 --> 00:05:03,440
‫قلت ذلك بسرعة مخيفة.‬

80
00:05:03,520 --> 00:05:05,320
‫- لأنه لم يتطلب تفكيرًا.‬
‫- "فيليب"!‬

81
00:05:05,400 --> 00:05:07,640
‫- وولدك المفضل هو…‬
‫- لا أعرف.‬

82
00:05:07,720 --> 00:05:10,360
‫- كاذبة!‬
‫- هذا غير صحيح! لا أعرف حقًا.‬

83
00:05:10,440 --> 00:05:13,440
‫أحيانًا ما يذهلني افتقارك إلى معرفتك بنفسك.‬

84
00:05:14,040 --> 00:05:16,000
‫بوجه عام، أرى أنها ميزة.‬

85
00:05:16,080 --> 00:05:17,840
‫يعرف الجميع من ولدك المفضل.‬

86
00:05:18,920 --> 00:05:20,240
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

87
00:05:21,680 --> 00:05:22,720
‫إذًا، من؟‬

88
00:05:23,360 --> 00:05:24,200
‫أخبرني.‬

89
00:05:25,800 --> 00:05:27,080
‫"فيليب"!‬

90
00:05:27,160 --> 00:05:29,240
‫لا يمكنك أن تنصرف بهذه البساطة!‬

91
00:05:29,320 --> 00:05:30,400
‫راقبيني.‬

92
00:05:30,480 --> 00:05:31,680
‫"فيليب"!‬

93
00:05:31,760 --> 00:05:34,800
‫القلق بشأن قدرات "مارك" ليس أمرًا جديدًا.‬

94
00:05:34,880 --> 00:05:37,480
‫قبل السباق، سُئل إن كانت والدته قلقة بشأنه.‬

95
00:05:37,560 --> 00:05:39,640
‫تقلق كل الأمهات على أبنائهن.‬

96
00:05:39,720 --> 00:05:42,760
‫يصعب عليهن تجاوز غريزة الأمومة، أليس كذلك؟‬

97
00:05:43,280 --> 00:05:44,360
‫تغلبهن العاطفة.‬

98
00:06:52,280 --> 00:06:56,120
‫"المُفضّل"‬

99
00:07:01,520 --> 00:07:03,240
{\an8}‫"جورجيا الجنوبية"‬

100
00:07:03,320 --> 00:07:07,200
{\an8}‫"إقليم جزر (فوكلاند)،‬
‫جنوب (المحيط الأطلنطي)"‬

101
00:07:14,080 --> 00:07:16,520
‫- العلامة 24.‬
‫- 24.‬

102
00:07:16,600 --> 00:07:17,440
‫800.‬

103
00:07:43,560 --> 00:07:45,520
‫ضع غطاء من المشمّع هناك.‬

104
00:08:23,480 --> 00:08:26,400
‫"جزر (فوكلاند) تابعة لـ(الأرجنتين)"‬

105
00:08:36,600 --> 00:08:37,960
‫"ممنوع دخول غير المصرّح لهم"‬

106
00:08:38,040 --> 00:08:39,800
‫"محطة (ليث فيلد)،‬
‫مسح القطب الجنوبي"‬

107
00:08:43,760 --> 00:08:44,960
‫ماذا تفعلون؟‬

108
00:08:45,800 --> 00:08:49,480
‫هذه الأرض تابعة لأقاليم ما وراء البحار ‬
‫البريطانية، ورسوّكم هنا غير قانوني.‬

109
00:08:50,680 --> 00:08:54,600
‫يجب أن تغادروا فورًا أنتم وزملاؤكم‬

110
00:08:54,680 --> 00:08:56,920
‫وتنزعوا علم "الأرجنتين".‬

111
00:08:59,680 --> 00:09:01,800
‫أنتم من حللتم هنا بشكل غير قانوني!‬

112
00:09:06,080 --> 00:09:09,560
‫انزعوا العلم من فضلكم،‬

113
00:09:10,240 --> 00:09:12,760
‫واصعدوا على متن سفينتكم فورًا. هيا.‬

114
00:09:18,320 --> 00:09:21,360
‫يريدنا أن ننزع علمنا عن أرضنا.‬

115
00:09:44,720 --> 00:09:47,760
‫يجب أن نبلغ حاكم جزر "فوكلاند".‬

116
00:10:07,080 --> 00:10:09,160
‫- جلالتك.‬
‫- "مارتن".‬

117
00:10:09,240 --> 00:10:12,400
‫أريدك أن تدبر لي مقابلة مع أبنائي الـ4.‬

118
00:10:13,800 --> 00:10:15,080
‫- سيدتي؟‬
‫- على انفراد،‬

119
00:10:15,160 --> 00:10:16,320
‫كل منهم على حدة.‬

120
00:10:17,640 --> 00:10:20,480
‫تحت أمرك. هل تريدين مقابلتهم بترتيب معين؟‬

121
00:10:21,440 --> 00:10:22,520
‫لا. لا أظن ذلك.‬

122
00:10:23,120 --> 00:10:25,120
‫لكنني أظن أنه من المهم ألّا يعرف كل منهم‬

123
00:10:25,200 --> 00:10:27,040
‫باستدعاء الآخرين لمقابلتي أيضًا.‬

124
00:10:27,800 --> 00:10:28,640
‫حاضر يا سيدتي.‬

125
00:10:36,840 --> 00:10:37,720
‫"مارتن"،‬

126
00:10:38,280 --> 00:10:41,200
‫لعلك تجهز وثيقة إرشاد قصيرة قبل كل اجتماع،‬

127
00:10:41,280 --> 00:10:42,960
‫تركز على هوايات كل ولد منهم،‬

128
00:10:43,040 --> 00:10:44,560
‫واهتماماته وما إلى ذلك.‬

129
00:10:44,640 --> 00:10:45,480
‫حسنًا.‬

130
00:10:45,560 --> 00:10:47,520
‫أكره أن أبدو غير ملمّة بشؤون أبنائي.‬

131
00:10:48,000 --> 00:10:51,280
‫أو باردة أو بعيدة عنهم… ولو من بعيد.‬

132
00:10:52,120 --> 00:10:52,960
‫بالطبع يا سيدتي.‬

133
00:11:03,880 --> 00:11:05,240
‫هناك أخبار مشجعة‬

134
00:11:05,320 --> 00:11:08,600
‫عن سائق سويسري يُدعى "ميشيل بوزي"،‬

135
00:11:08,680 --> 00:11:11,400
‫يُقال إنه رأى "مارك"‬
‫وزميلته في القيادة بالأمس.‬

136
00:11:12,360 --> 00:11:14,600
‫- على قيد الحياة؟‬
‫- أجل، على قيد الحياة.‬

137
00:11:14,680 --> 00:11:16,200
‫اللورد "كارينغتون" والخارجية‬

138
00:11:16,280 --> 00:11:19,640
‫تقدما بطلبات عاجلة إلى السفارة السويسرية‬

139
00:11:19,720 --> 00:11:23,520
‫للتواصل مع "بوزي"‬
‫بهدف الحصول على معلومات أكثر، لكن…‬

140
00:11:25,200 --> 00:11:26,040
‫لكن؟‬

141
00:11:26,120 --> 00:11:27,520
‫لم يحالفهما الحظ.‬

142
00:11:27,600 --> 00:11:28,480
‫رائع.‬

143
00:11:28,560 --> 00:11:31,440
‫لا يستطيعون حتى تحديد مواقع السائقين‬
‫غير المفقودين.‬

144
00:11:31,520 --> 00:11:34,160
‫إذًا، من الأفضل أن أذهب إلى هناك.‬

145
00:11:36,320 --> 00:11:38,160
‫شيء أخير يا حضرة رئيسة الوزراء.‬

146
00:11:38,960 --> 00:11:41,480
‫يشهد جنوب "المحيط الأطلنطي"‬
‫تطور أزمة صغيرة.‬

147
00:11:42,160 --> 00:11:44,040
‫حاكم جزر "فوكلاند"، "ريكس هانت"،‬

148
00:11:44,640 --> 00:11:48,280
‫طلب الإذن بإرسال كاسحة الجليد،‬
‫سفينة صاحبة الجلالة "إنديورانس"،‬

149
00:11:48,360 --> 00:11:51,440
‫من "بورت ستانلي"‬
‫إلى جزيرة "جورجيا الجنوبية"‬

150
00:11:51,520 --> 00:11:55,440
‫لطرد جماعة أرجنتينية‬
‫من جامعي الخردة المعدنية.‬

151
00:11:56,520 --> 00:11:59,480
‫سفينة صاحبة الجلالة "إنديورانس"‬
‫في "بورت ستانلي" حاليًا،‬

152
00:11:59,560 --> 00:12:03,120
‫وبالتالي يمكن أن تقودها كتيبة‬
‫من البحرية الملكية‬

153
00:12:03,200 --> 00:12:05,280
‫ستتفوق عددًا على جامعي الخردة‬

154
00:12:06,040 --> 00:12:07,560
‫المتعدّين على المنطقة.‬

155
00:12:11,240 --> 00:12:12,120
‫انصرفا.‬

156
00:12:14,680 --> 00:12:16,520
‫سأعرض الأمر على وزير الخارجية.‬

157
00:12:23,200 --> 00:12:24,400
‫سأرافقكما إلى الخارج.‬

158
00:12:25,080 --> 00:12:26,720
‫عليكما منحها بعض الوقت فحسب.‬

159
00:12:51,800 --> 00:12:54,040
‫أجل، الازدحام المروري ليس ذنبي.‬

160
00:12:54,120 --> 00:12:56,120
‫أعرف أنها منشغلة. وأنا أيضًا.‬

161
00:12:56,200 --> 00:12:57,520
‫هيا، ابتعد.‬

162
00:12:58,400 --> 00:12:59,240
‫غير معقول!‬

163
00:13:00,720 --> 00:13:05,120
‫يتصرف بعض هؤلاء بفظاظة وبتعجرف فيه تكلّف ‬
‫وشعور بالأفضلية على الآخرين.‬

164
00:13:05,200 --> 00:13:08,600
‫- لا حيلة لي إن كانت الطرق مغلقة.‬
‫- عزيزي، كم تسرني رؤيتك.‬

165
00:13:08,680 --> 00:13:09,600
‫أمي.‬

166
00:13:13,240 --> 00:13:14,600
‫إذًا ما الأمر؟‬

167
00:13:15,120 --> 00:13:18,080
‫أصابني الذعر حين سمعت أنك تريدين‬
‫تناول الغداء معي وحدي.‬

168
00:13:18,600 --> 00:13:20,280
‫هل ينتظرني خبر سيئ؟‬

169
00:13:21,200 --> 00:13:22,760
‫سأُمنح نقود المخصصات المدنية؟‬

170
00:13:24,040 --> 00:13:25,920
‫أجل، مبلغ الـ20 ألف جنيه كاملًا.‬

171
00:13:26,000 --> 00:13:27,280
‫لا تقوليها هكذا.‬

172
00:13:27,360 --> 00:13:29,960
‫إنه مبلغ كبير على شخص لا يزال في المدرسة.‬

173
00:13:30,040 --> 00:13:32,880
‫يُنفق معظمه على السكرتارية على أي حال.‬

174
00:13:32,960 --> 00:13:35,720
‫تُنفق 800 جنيه على السكرتارية.‬
‫لقد تحققت بنفسي.‬

175
00:13:35,800 --> 00:13:38,200
‫وهو ما يترك لك ثروة صغيرة، وفقًا لحساباتي.‬

176
00:13:38,280 --> 00:13:42,000
‫كلها مدخرة في وديعة آمنة. لا تقلقي.‬

177
00:13:42,080 --> 00:13:43,320
‫ماذا سنأكل على الغداء!‬

178
00:13:43,400 --> 00:13:44,480
‫مهلًا، دعيني أخمن.‬

179
00:13:45,600 --> 00:13:46,440
‫سلمون مسلوق.‬

180
00:13:47,560 --> 00:13:48,400
‫أجل.‬

181
00:13:50,600 --> 00:13:51,440
‫رائع!‬

182
00:13:52,200 --> 00:13:54,640
‫راهنت ضابط الحراسة المرافق‬
‫في الطريق إلى هنا‬

183
00:13:54,720 --> 00:13:58,960
‫على أنه سيكون السلمون المسلوق.‬
‫لا يُقدم في هذا المكان سوى السلمون المسلوق.‬

184
00:13:59,560 --> 00:14:02,360
‫يدهشني عدم نمو زعانف وخياشيم لنا جميعًا.‬

185
00:14:09,280 --> 00:14:10,880
‫إذًا أصبحت المتحدث باسم دفعتك.‬

186
00:14:10,960 --> 00:14:13,720
‫الوصي. أخبرتك بأنه اللقب المستخدم‬
‫في مدرسة "غوردنستون".‬

187
00:14:13,800 --> 00:14:15,040
‫بالطبع، آسفة.‬

188
00:14:15,120 --> 00:14:17,360
‫وماذا عرفت عن نفسك‬
‫نتيجة اختيارك لهذا المنصب؟‬

189
00:14:17,960 --> 00:14:18,960
‫ماذا؟‬

190
00:14:19,040 --> 00:14:20,320
‫تعرف القول المأثور،‬

191
00:14:20,400 --> 00:14:21,960
‫"لا يعرف إنسان حقيقته‬

192
00:14:22,040 --> 00:14:24,640
‫حتى تتعرّض حياته إلى الخطر أو يُمنح السلطة."‬

193
00:14:25,680 --> 00:14:27,960
‫للأسف أطلق ذلك العنان‬
‫للشرطي الكامن في داخلي.‬

194
00:14:28,760 --> 00:14:30,200
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

195
00:14:30,840 --> 00:14:32,560
‫الانضباط مهم،‬

196
00:14:32,640 --> 00:14:35,000
‫وقد اكتشفت في نفسي هوى لفرضه.‬

197
00:14:35,680 --> 00:14:37,680
‫بل وأبعدت طالبًا في الفصل الدراسي الماضي.‬

198
00:14:37,760 --> 00:14:39,320
‫- إلى أين أبعدته؟‬
‫- فصلته.‬

199
00:14:39,880 --> 00:14:40,720
‫لأنه كان يدخن.‬

200
00:14:42,160 --> 00:14:45,080
‫- ألم توشك على أن تُضبط وأنت تدخن ذات مرة؟‬
‫- أوشكت، بلى،‬

201
00:14:45,160 --> 00:14:47,280
‫لكنني كنت ذكيًا بما يكفي لأفلت بفعلتي.‬

202
00:14:48,280 --> 00:14:49,880
‫أليس هذا ظلمًا؟‬

203
00:14:49,960 --> 00:14:51,080
‫هذا حال الدنيا يا أمي.‬

204
00:14:52,000 --> 00:14:54,200
‫أنت من المحظوظين في هذه الدنيا.‬

205
00:14:54,280 --> 00:14:55,160
‫أجل.‬

206
00:14:56,200 --> 00:14:58,160
‫لكنها لا تخلو من التحديات.‬

207
00:14:59,720 --> 00:15:03,400
‫أعني، ربما تعرّضت إلى شيء من التنمر‬
‫بصفتي "إيدي ويندزور" العادي،‬

208
00:15:04,360 --> 00:15:06,600
‫لكن بصفتي الأمير "إدوارد"،‬
‫الوريث الـ3 للعرش…‬

209
00:15:08,040 --> 00:15:08,880
‫من يتنمر عليك؟‬

210
00:15:09,520 --> 00:15:10,760
‫الجميع تقريبًا.‬

211
00:15:11,760 --> 00:15:12,600
‫كيف؟‬

212
00:15:12,680 --> 00:15:14,000
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

213
00:15:14,960 --> 00:15:15,800
‫بلى.‬

214
00:15:19,360 --> 00:15:20,280
‫حسنًا.‬

215
00:15:21,120 --> 00:15:23,600
‫يسمونني "الفك المفترس"، بسبب تقويم أسناني.‬

216
00:15:24,640 --> 00:15:29,280
‫يملؤون الملاعق البلاستيكية باللعاب‬
‫ويرمونها نحو مؤخرة رأسي.‬

217
00:15:30,720 --> 00:15:32,600
‫يضعون صمغًا شديد اللصق على مقعدي.‬

218
00:15:33,520 --> 00:15:36,040
‫أعطوني زجاجة نبيذ أبيض كهدية، واتضح أنه…‬

219
00:15:38,720 --> 00:15:39,840
‫ماذا؟‬

220
00:15:41,560 --> 00:15:42,400
‫بول.‬

221
00:15:45,680 --> 00:15:47,600
‫بل وتكبدوا مشقة تبريد الزجاجة.‬

222
00:15:48,680 --> 00:15:50,920
‫إبداعهم يستحق الإعجاب.‬

223
00:15:55,720 --> 00:15:56,920
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

224
00:15:58,080 --> 00:16:01,200
‫أنا موفق في رياضة الكريكيت.‬
‫صُنفت من بين أفضل 11 لاعبًا مجددًا.‬

225
00:16:03,040 --> 00:16:04,320
‫ماذا عن العمل الأكاديمي؟‬

226
00:16:04,400 --> 00:16:06,720
‫اختبار المستوى الرفيع‬
‫الفصل الدراسي المقبل. كيف تسير الدراسة؟‬

227
00:16:06,800 --> 00:16:09,880
‫- قرأت تقريرك.‬
‫- لا تصدقي كل ما تقرئينه.‬

228
00:16:09,960 --> 00:16:12,240
‫- لو احتجت إلى مساعدة إضافية…‬
‫- لا تقلقي!‬

229
00:16:12,920 --> 00:16:15,800
‫التقيت بمسؤولي القبول في جامعة "كامبريدج".‬
‫سيحققون دخولي.‬

230
00:16:15,880 --> 00:16:17,560
‫ليسوا أغبياء.‬

231
00:16:17,640 --> 00:16:19,240
‫هذا مفيد لهم أيضًا.‬

232
00:16:19,320 --> 00:16:22,280
‫أحد أفراد العائلة الملكية في كلية "جيزس"؟‬

233
00:16:22,880 --> 00:16:25,000
‫سترين كيف تزداد‬
‫نسبة المتقدمين إلى الجامعة.‬

234
00:16:26,160 --> 00:16:27,840
‫هذا ليس سلوكًا جذابًا.‬

235
00:16:27,920 --> 00:16:30,760
‫لكنها الحقيقة.‬
‫وسيحدث الشيء نفسه في القوات البحرية،‬

236
00:16:30,840 --> 00:16:33,080
‫أو القطاع المصرفي، أو أي مجال يحلو لي.‬

237
00:16:33,160 --> 00:16:34,640
‫سيرغب الناس في انضمامي دائمًا.‬

238
00:16:35,160 --> 00:16:37,840
‫وماذا تتوقعين أن أفعل حيال ذلك؟ هل أرفض؟‬

239
00:16:38,360 --> 00:16:41,080
‫لا بد من وجود جانب إيجابي لنسبنا.‬

240
00:16:43,480 --> 00:16:45,920
‫ومقابل لما نفعله من أجل البلاد.‬

241
00:16:53,120 --> 00:16:56,160
‫لم ترد أخبار الليلة عن مكان "مارك ثاتشر"،‬

242
00:16:56,240 --> 00:16:59,680
‫ولا عن زميلته السائقة "آن شارلوت فيرني"،‬
‫وفني إصلاح سيارتهما.‬

243
00:16:59,760 --> 00:17:02,440
‫يجري الآن استبعاد تقارير عن رؤيتهم اليوم.‬

244
00:17:02,520 --> 00:17:05,320
‫هكذا تبدو المنطقة على الخريطة.‬

245
00:17:05,400 --> 00:17:08,240
‫هكذا تبدو المنطقة على أرض الواقع.‬

246
00:17:08,320 --> 00:17:10,600
‫بالإضافة إلى طائرات‬
‫القوات الجوية الفرنسية،‬

247
00:17:10,680 --> 00:17:11,680
‫توجد حاليًا مروحيتان،‬

248
00:17:11,760 --> 00:17:12,800
‫"(الصحراء الكبرى)"‬

249
00:17:12,880 --> 00:17:14,880
‫و3 شاحنات صحراوية،‬

250
00:17:14,960 --> 00:17:18,720
‫وطائرة ذات قاع زجاجي‬
‫تشارك في عملية البحث عن "مارك".‬

251
00:17:18,800 --> 00:17:22,160
‫كان أبي هو المتصل.‬
‫لقد وصل للتو سالمًا إلى "الجزائر العاصمة".‬

252
00:17:23,000 --> 00:17:23,840
‫شكرًا.‬

253
00:17:23,920 --> 00:17:28,320
‫الخبر السار الآن‬
‫هو أنه بمساعدة منظمي السباق،‬

254
00:17:28,400 --> 00:17:31,440
‫نجحنا في تضييق نطاق البحث‬

255
00:17:31,520 --> 00:17:36,120
‫في قسم من "الصحراء الكبرى"‬
‫بين "تامنراست" في "الجزائر"‬

256
00:17:36,200 --> 00:17:39,320
‫و"تساليت" في شمال "مالي".‬

257
00:17:40,160 --> 00:17:41,960
‫الخبر السيئ هو أنه لا يزال لدينا‬

258
00:17:42,040 --> 00:17:47,120
‫منطقة بحث تصل مساحتها‬
‫إلى قرابة الـ336 ألفًا و698 كيلومترًا مربعًا.‬

259
00:17:50,080 --> 00:17:52,320
‫هلّا تضع ذلك في سياق أستطيع استيعابه.‬

260
00:17:52,400 --> 00:17:55,800
‫حسنًا، إنها مساحة‬
‫تفوق "المملكة المتحدة" بأكملها.‬

261
00:17:58,880 --> 00:17:59,800
‫ليس الآن.‬

262
00:18:00,400 --> 00:18:02,480
‫آسف. لقد أصرّ وزير الخارجية.‬

263
00:18:03,520 --> 00:18:04,760
‫ما الأمر يا "تشارلز"؟‬

264
00:18:04,840 --> 00:18:06,880
‫إنها أزمة جزر "فوكلاند".‬

265
00:18:18,760 --> 00:18:21,320
‫بتحرك سفينة "إنديورانس" صوب "جنوب جورجيا"‬

266
00:18:21,400 --> 00:18:24,000
‫محملة بوحدة قتالية من البحرية الملكية،‬
‫لو تتذكرين…‬

267
00:18:24,080 --> 00:18:27,520
‫أجل، لطرد جامعي الخردة المعدنية.‬

268
00:18:27,600 --> 00:18:31,120
‫استجاب المجلس العسكري الأرجنتيني‬
‫بإرسال سفينته الخاصة بدوريات الجليد‬

269
00:18:31,200 --> 00:18:33,720
‫وباخرتين حربيتين حاملتين للصواريخ‬
‫طراز "كورفيت".‬

270
00:18:35,120 --> 00:18:36,720
‫ما المبرر المعلن؟‬

271
00:18:36,800 --> 00:18:38,440
‫حماية مواطنيه.‬

272
00:18:38,520 --> 00:18:41,000
‫الذين يخالفون القانون بالتعدي على الأرض.‬

273
00:18:41,080 --> 00:18:43,480
‫طلب وزير الخارجية دعمك‬

274
00:18:43,560 --> 00:18:44,920
‫للحل الذي اقترحه.‬

275
00:18:45,000 --> 00:18:45,880
‫وما هو؟‬

276
00:18:45,960 --> 00:18:49,200
‫تغيير وجهة سفينة صاحبة الجلالة "إنديورانس"‬
‫تفاديًا لما يعتبره‬

277
00:18:49,280 --> 00:18:51,520
‫صراعًا غير ضروري مع "الأرجنتين"‬

278
00:18:51,600 --> 00:18:54,000
‫بينما يتم تسوية الوضع دبلوماسيًا.‬

279
00:18:54,080 --> 00:18:55,600
‫أتقصد ألّا نفعل شيئًا؟‬

280
00:18:56,320 --> 00:18:57,160
‫أجل،‬

281
00:18:57,880 --> 00:19:00,160
‫والتحلي بالثقة‬
‫في أن يصبح كل شيء على ما يرام.‬

282
00:19:02,160 --> 00:19:06,720
‫كيف يكون على ما يرام إن لم نفعل شيئًا؟‬

283
00:19:08,160 --> 00:19:11,400
‫كيف يُعقل أن ينتهي الأمر بخير‬

284
00:19:11,480 --> 00:19:13,600
‫إن لم نفعل شيئًا؟‬

285
00:19:14,360 --> 00:19:17,640
‫شعبنا، بعيدًا عن الوطن،‬

286
00:19:17,720 --> 00:19:20,360
‫حياتهم في خطر يا "تشارلز".‬

287
00:19:20,960 --> 00:19:22,240
‫أبناؤنا!‬

288
00:19:23,280 --> 00:19:25,280
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

289
00:19:35,600 --> 00:19:37,040
‫لو سمحت…‬

290
00:19:38,640 --> 00:19:40,320
‫سأعود إلى البحث عن ابني.‬

291
00:19:41,120 --> 00:19:42,680
‫تحت أمرك يا حضرة رئيسة الوزراء.‬

292
00:20:17,640 --> 00:20:18,480
‫شكرًا.‬

293
00:20:20,040 --> 00:20:21,480
‫- من هنا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

294
00:20:23,200 --> 00:20:26,040
‫أجل، جيد. مريح جدًا، شكرًا لك.‬

295
00:20:30,960 --> 00:20:33,320
‫- شكرًا جزيلًا. مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

296
00:20:36,320 --> 00:20:37,640
‫للأسف، ليس لديّ وقت طويل.‬

297
00:20:37,720 --> 00:20:38,800
‫أجل، لقد حذروني.‬

298
00:20:38,880 --> 00:20:41,320
‫- إذًا، هلّا نتحرك فورًا.‬
‫- أجل، سأبدل ملابسي بسرعة.‬

299
00:20:42,320 --> 00:20:44,640
‫تنبئ الأرصاد بهطول أمطار.‬
‫أحقًا تريدين الركوب؟‬

300
00:20:44,720 --> 00:20:47,880
‫- أجل، أنا متأكدة. طاب مساؤك يا "ألان".‬
‫- طاب مساؤك يا سيدتي.‬

301
00:20:47,960 --> 00:20:49,320
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير، شكرًا.‬

302
00:20:49,400 --> 00:20:51,640
‫يبدو بحال ممتازة، صحيح؟ سألقي التحية.‬

303
00:20:53,280 --> 00:20:55,320
‫طاب مساؤك. كيف حالك؟‬

304
00:20:57,080 --> 00:20:59,000
‫هل سنخرج في نزهة سير؟ أجل؟‬

305
00:21:32,400 --> 00:21:34,200
‫أهذا مناسب؟ المكان رطب بعض الشيء.‬

306
00:21:34,280 --> 00:21:35,280
‫لا، لا بأس به.‬

307
00:21:40,760 --> 00:21:41,800
‫أليست هذه الجنة؟‬

308
00:21:42,360 --> 00:21:43,840
‫- إن كان هذا رأيك.‬
‫- بالفعل.‬

309
00:21:44,560 --> 00:21:48,560
‫تختبئين في الريف،‬
‫حيث المطر والوحل والخيول والكلاب،‬

310
00:21:48,640 --> 00:21:50,160
‫والأطفال والخصوصية.‬

311
00:21:50,240 --> 00:21:51,240
‫أحسدك فعلًا.‬

312
00:21:51,920 --> 00:21:54,440
‫في الواقع، ليست الفردوس التي تتخيلينها.‬

313
00:21:55,120 --> 00:21:57,600
‫بدايةً، لا توجد خصوصية. إنهم يلاحقونني،‬

314
00:21:58,480 --> 00:21:59,320
‫أينما ذهبت.‬

315
00:21:59,400 --> 00:22:01,520
‫- من؟‬
‫- صحافيون.‬

316
00:22:02,080 --> 00:22:04,760
‫مصورون يكيدون لي.‬

317
00:22:06,320 --> 00:22:08,920
‫- أوغاد.‬
‫- حسنًا، تصفينهم بذلك…‬

318
00:22:09,000 --> 00:22:10,480
‫أمرتهم بأن يذهبوا إلى الجحيم.‬

319
00:22:11,360 --> 00:22:12,280
‫مرة.‬

320
00:22:12,360 --> 00:22:13,640
‫وهل يمكنك أن تلوميني؟‬

321
00:22:14,840 --> 00:22:16,880
‫يقسون عليّ طوال الوقت.‬

322
00:22:18,360 --> 00:22:19,800
‫لا ألفت الأنظار، كما تعرفين.‬

323
00:22:19,880 --> 00:22:23,800
‫لا أريد ثناء ولا اهتمامًا ولا شكرًا.‬

324
00:22:25,400 --> 00:22:28,600
‫لكنني إنسانة. حتى مهر المناجم‬
‫يحتاج إلى التربيت على رأسه أحيانًا.‬

325
00:22:28,680 --> 00:22:29,560
‫أعرف هذا الشعور.‬

326
00:22:29,640 --> 00:22:30,640
‫ليس سهلًا،‬

327
00:22:31,880 --> 00:22:34,400
‫أن أعمل في حرارة ووعورة‬
‫دولة من العالم الـ3‬

328
00:22:34,480 --> 00:22:37,040
‫حيث أؤدي أعمالًا حقيقية‬
‫من أجل جمعيات خيرية فعالة.‬

329
00:22:38,000 --> 00:22:40,520
‫لكن هل يُذكر اسمي في أي جريدة؟‬

330
00:22:41,480 --> 00:22:43,000
‫أو يُوجه إليّ أي شكر؟ إطلاقًا.‬

331
00:22:45,040 --> 00:22:47,360
‫بينما لا تفعل شيئًا سوى ارتداء فستان سهرة،‬

332
00:22:47,440 --> 00:22:50,440
‫فتملأ صورها الصفحات الأولى، ويتهافت الجميع‬

333
00:22:50,520 --> 00:22:52,240
‫- على روعتها.‬
‫- من؟‬

334
00:22:54,200 --> 00:22:55,040
‫هي.‬

335
00:22:56,280 --> 00:22:57,200
‫"ديانا".‬

336
00:22:57,280 --> 00:22:59,920
‫الشابة الوحيدة الأخرى في العائلة، أجل،‬

337
00:23:00,000 --> 00:23:02,480
‫التي أصبحت أُقارن بها دائمًا.‬

338
00:23:03,520 --> 00:23:05,120
‫ما أجملها، وما أشد قبحي.‬

339
00:23:05,760 --> 00:23:07,240
‫إنها تبتسم، وأنا سيئة المزاج.‬

340
00:23:07,320 --> 00:23:08,880
‫إنها ساحرة، وأنا مروعة.‬

341
00:23:10,480 --> 00:23:13,640
‫والأسئلة المستمرة عن زواجي طوال الوقت،‬

342
00:23:13,720 --> 00:23:14,680
‫عن "مارك".‬

343
00:23:16,440 --> 00:23:18,760
‫- أجل، كيف حال "مارك"؟‬
‫- هكذا، بالضبط.‬

344
00:23:18,840 --> 00:23:20,800
‫"كيف حال (مارك)؟" إنه بخير!‬

345
00:23:21,920 --> 00:23:24,800
‫أنا بخير. الطفلان بخير.‬

346
00:23:24,880 --> 00:23:26,360
‫يسرني سماع ذلك.‬

347
00:23:28,920 --> 00:23:30,720
‫لكن هناك قيل وقال.‬

348
00:23:31,200 --> 00:23:32,920
‫حسبتك لا تستمعين إلى القيل والقال.‬

349
00:23:33,000 --> 00:23:35,480
‫واجتماع عُقد مؤخرًا مع القائد "تريستريل".‬

350
00:23:36,240 --> 00:23:37,080
‫من؟‬

351
00:23:37,880 --> 00:23:39,760
‫رئيس فرع الحماية الملكية.‬

352
00:23:41,400 --> 00:23:45,240
‫شعر بضرورة إطلاعي على الشائعات‬
‫المثارة حول الرقيب "كروس"،‬

353
00:23:45,320 --> 00:23:48,680
‫وما بينكما… من حميمية.‬

354
00:23:49,680 --> 00:23:53,640
‫وعلى ضوء هذه الشائعات،‬
‫أوصت "سكوتلاند يارد" بنقله‬

355
00:23:53,720 --> 00:23:56,120
‫إلى العمل الإداري في "كرويدون".‬

356
00:24:05,560 --> 00:24:06,440
‫لا…‬

357
00:24:08,480 --> 00:24:09,720
‫لا تفعلي ذلك بي.‬

358
00:24:14,240 --> 00:24:17,240
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنحني السعادة.‬

359
00:24:17,320 --> 00:24:20,240
‫- لديك الكثير من مصادر السعادة.‬
‫- إذًا لم لا يسعدني شيء؟‬

360
00:24:22,360 --> 00:24:24,160
‫ستعود إليك السعادة لو تحليت بالصبر.‬

361
00:24:26,280 --> 00:24:28,240
‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي النصيحة؟‬

362
00:24:28,320 --> 00:24:30,520
‫"اصبري، ابتسمي وتحملي. ثابري"؟‬

363
00:24:31,840 --> 00:24:34,840
‫تلك الأزمات تمر عادةً لو صبرت وانتظرت.‬

364
00:24:37,800 --> 00:24:40,800
‫كنت أحب شهرتي بأنني الابنة صعبة المراس.‬

365
00:24:42,520 --> 00:24:44,880
‫كنت أستمتع بإخافة الناس قليلًا‬

366
00:24:44,960 --> 00:24:46,720
‫لأنني كنت أملك السيطرة.‬

367
00:24:50,720 --> 00:24:51,640
‫لكن مؤخرًا…‬

368
00:24:57,240 --> 00:24:58,680
‫أصبحت أنا من تشعر بالخوف.‬

369
00:25:00,720 --> 00:25:03,440
‫لأنني بدأت أشعر بأن مكانتي تتحكم بي،‬

370
00:25:03,520 --> 00:25:04,400
‫وقد تغيرت.‬

371
00:25:04,480 --> 00:25:07,760
‫لم يعد يقتصر الأمر على الشعور بالغضب،‬
‫بل صار…‬

372
00:25:11,160 --> 00:25:12,320
‫طيشًا…‬

373
00:25:14,880 --> 00:25:17,400
‫حيث أريد تحطيم كل شيء.‬

374
00:25:20,840 --> 00:25:22,200
‫لكن هذا سيمرّ أيضًا.‬

375
00:25:27,200 --> 00:25:28,120
‫أهذا هو الحل؟‬

376
00:25:29,640 --> 00:25:32,360
‫هل ترين الحل لكل شيء في عدم فعل أي شيء؟‬

377
00:25:41,520 --> 00:25:42,640
‫يجب أن أذهب.‬

378
00:25:44,040 --> 00:25:46,720
‫أجل. آسفة، يجب ألّا أعطلك.‬
‫أعرف أن لديك مشاغل.‬

379
00:25:46,800 --> 00:25:48,720
‫- هل تعرفين طريق العودة؟‬
‫- أجل.‬

380
00:26:48,840 --> 00:26:52,040
‫"مارك ثاتشر" وزميلته السائقة الفرنسية‬
‫"شارلوت فيرني"،‬

381
00:26:52,120 --> 00:26:53,160
‫شوهدا صباح اليوم‬

382
00:26:53,240 --> 00:26:56,280
‫من طائرة حربية جزائرية طراز "سي 130"‬

383
00:26:56,360 --> 00:26:58,560
‫على بعد بضعة كيلومترات فقط من حدود "مالي".‬

384
00:26:58,640 --> 00:27:01,320
‫حين عاد الطيار إلى مقر الإنقاذ،‬

385
00:27:01,400 --> 00:27:04,680
‫عانقه السيد "دينيس ثاتشر"، والد "مارك".‬

386
00:27:04,760 --> 00:27:09,200
‫اتصل السيد "ثاتشر" برئيسة الوزراء‬
‫في "لندن" ليزف إليها الخبر السار.‬

387
00:27:09,280 --> 00:27:14,520
‫كم أنا سعيدة بتأكيد الخبر الرائع‬

388
00:27:15,200 --> 00:27:18,840
‫بنجاح مهمة الإنقاذ.‬

389
00:27:18,920 --> 00:27:20,440
‫بالطبع،‬

390
00:27:20,520 --> 00:27:25,080
‫اعتدتم التفكير فيّ كرئيسة للوزراء.‬

391
00:27:25,160 --> 00:27:29,920
‫لكن ما أظهرته لي‬
‫الأيام القليلة الماضية بوضوح‬

392
00:27:30,000 --> 00:27:34,640
‫هو أنني أم، فوق كل شيء.‬

393
00:27:34,720 --> 00:27:37,520
‫شكرًا، فلتسمحوا لي…‬

394
00:27:38,160 --> 00:27:41,160
‫سبب اختيار "مارك ثاتشر" لهذا الطريق بالذات‬

395
00:27:41,240 --> 00:27:42,840
‫لا يزال لغزًا.‬

396
00:27:43,360 --> 00:27:46,320
‫من خلال ابتعاده الشديد عن الدروب المعروفة،‬
‫قد يكون…‬

397
00:27:46,400 --> 00:27:48,720
‫لا بد أنه يشعر بالحماقة.‬

398
00:27:48,800 --> 00:27:51,040
‫أظن أنه يشعر بالتعب والجوع.‬

399
00:27:51,120 --> 00:27:54,440
‫مع ذلك، ستشعر رئيسة الوزراء بالارتياح‬

400
00:27:54,520 --> 00:27:57,040
‫إذ يجتمع شملها بابنها المفضل.‬

401
00:27:59,760 --> 00:28:01,720
‫هل تبينت بعد أيهم المفضل من بين أبنائك؟‬

402
00:28:03,880 --> 00:28:07,200
‫من الواضح أنه أراد إيجاد طريق‬
‫أكثر مباشرة عبر الصحراء،‬

403
00:28:07,280 --> 00:28:08,920
‫لكنه كان، رغم كل شيء،‬

404
00:28:09,000 --> 00:28:12,240
‫أول سباق مماثل يشارك فيه،‬
‫وكان يفتقر إلى الخبرة.‬

405
00:28:12,320 --> 00:28:14,360
‫لم أخش على حياتي قط.‬

406
00:28:14,440 --> 00:28:16,640
‫أما الآخران فقد صارا وجوديين!‬

407
00:28:16,720 --> 00:28:19,560
‫هذا بديهي يا عزيزي. إنهما فرنسيان.‬

408
00:28:20,280 --> 00:28:22,480
‫جدًا! لا، لقد حافظت على هدوئي‬

409
00:28:22,560 --> 00:28:25,280
‫واعتبرت الفترة‬
‫التي قضيناها في الصحراء عطلة.‬

410
00:28:25,840 --> 00:28:28,840
‫- بل ووجدت وقتًا لأقرأ كتابي.‬
‫- هذا لطيف يا عزيزي.‬

411
00:28:28,920 --> 00:28:31,800
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه صنفك المفضل، النقانق المقلية.‬

412
00:28:31,880 --> 00:28:35,080
‫أجل، أرى ذلك يا أمي، لكن، بربك، أين المرق؟‬

413
00:28:35,920 --> 00:28:37,920
‫آسفة.‬

414
00:28:38,560 --> 00:28:40,840
‫على أي حال، حين عُثر علينا أخيرًا،‬

415
00:28:41,360 --> 00:28:43,440
‫صُدمنا من كثرة الضجة المثارة حولنا.‬

416
00:28:43,520 --> 00:28:45,080
‫لم أعرف أننا من المشاهير.‬

417
00:28:45,680 --> 00:28:49,000
‫- نتصدر صفحات الجرائد العالمية!‬
‫- كنتم من المشاهير.‬

418
00:28:49,080 --> 00:28:51,200
‫لا أظن أنني أصفكم بهذه الكلمة.‬

419
00:28:51,280 --> 00:28:52,840
‫كان مجرد هراء، في الحقيقة.‬

420
00:28:54,240 --> 00:28:57,960
‫"ابن رئيسة الوزراء ضائع في الصحراء".‬
‫لأننا لم نضع.‬

421
00:28:58,040 --> 00:29:01,640
‫أعني، كنت أعرف أين نحن.‬
‫كل ما في الأمر أن أحدًا سوانا لم يعرف.‬

422
00:29:01,720 --> 00:29:04,440
‫تلك كانت المشكلة.‬
‫حقيقة الأمر أنكم أضعتمونا.‬

423
00:29:04,520 --> 00:29:07,000
‫لكنكم حدتم عن المسار. ‬
‫بقرابة الـ48 كيلومترًا.‬

424
00:29:07,080 --> 00:29:10,640
‫"كارول"، الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫المغزى هو أن تسلكي طريقك الخاص.‬

425
00:29:10,720 --> 00:29:13,880
‫لم تبد السائقة سعيدة حين هرعوا بها‬
‫إلى المستشفى لإصابتها بضربة شمس.‬

426
00:29:13,960 --> 00:29:16,080
‫حسنًا يا "كارول"، كانت تبالغ كثيرًا.‬

427
00:29:16,160 --> 00:29:17,800
‫بالطبع. إنها امرأة.‬

428
00:29:19,320 --> 00:29:20,760
‫- أصبت.‬
‫- النبيذ يا عزيزي.‬

429
00:29:20,840 --> 00:29:21,760
‫هذا رائع.‬

430
00:29:22,360 --> 00:29:25,360
‫على أي حال،‬
‫بمجرد أن عُثر علينا، وبخني أبي!‬

431
00:29:26,200 --> 00:29:27,040
‫ماذا؟‬

432
00:29:27,120 --> 00:29:28,800
‫لم فعلت ذلك؟‬

433
00:29:28,880 --> 00:29:32,200
‫رأيت أنه لم يبد امتنانًا كافيًا‬
‫لفريق الإنقاذ.‬

434
00:29:32,960 --> 00:29:33,920
‫لماذا؟‬

435
00:29:34,000 --> 00:29:35,800
‫كانت تلك هي وظيفتهم، أليس كذلك؟‬

436
00:29:36,560 --> 00:29:38,200
‫وعلام يشعر بالامتنان؟‬

437
00:29:38,280 --> 00:29:39,840
‫لقد تحمل الانتظار أسبوعًا كاملًا.‬

438
00:29:39,920 --> 00:29:43,600
‫كانت عملية البحث والإنقاذ برمّتها مهزلة.‬

439
00:29:43,680 --> 00:29:45,120
‫ماذا تتوقعين من البدو؟‬

440
00:29:47,320 --> 00:29:49,360
‫هل تسمحون لي؟ أحتاج إلى مزيد من الشراب.‬

441
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
‫- أتريد بعض الملح يا عزيزي؟‬
‫- لا، أظن أنه جيد.‬

442
00:30:00,000 --> 00:30:02,600
‫يجب أن تعترف، إنه وضع لا يُطاق.‬

443
00:30:02,680 --> 00:30:05,720
‫هذا حال الأمهات والأبناء الذكور.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

444
00:30:07,080 --> 00:30:10,280
‫حسنًا، إذًا أحمد الرب‬
‫على حال الآباء وبناتهم.‬

445
00:30:13,840 --> 00:30:16,520
‫- ألن تستقبلهم؟‬
‫- لم أستقبلهم؟‬

446
00:30:16,600 --> 00:30:17,920
‫لم يأتوا من أجلي.‬

447
00:30:19,320 --> 00:30:23,360
‫أنا وأنت يا عزيزتي،‬
‫نحن الممثلان الثانويان في هذه التمثيلية.‬

448
00:30:25,880 --> 00:30:27,120
‫أحضري النبيذ يا "كارول".‬

449
00:30:28,840 --> 00:30:32,680
‫لن تصدقوا شعوري‬
‫حين عدت إلى الفندق لأتناول شرابًا.‬

450
00:30:32,760 --> 00:30:34,920
‫أعتذر عن مقاطعتك يا رئيسة الوزراء.‬

451
00:30:38,080 --> 00:30:40,960
‫معلوماتنا الأخيرة من "بوينس آيرس"،‬

452
00:30:41,600 --> 00:30:44,440
‫في مواجهة الوضع المحلي العصيب،‬

453
00:30:44,520 --> 00:30:47,880
‫تشير إلى أن المجلس العسكري الأرجنتيني‬
‫قد يشن هجومًا على جزر "فوكلاند"‬

454
00:30:47,960 --> 00:30:49,760
‫إذ يرى أن المحاولة تستحق المجازفة،‬

455
00:30:49,840 --> 00:30:52,560
‫ويرى أنها ستنال استحسان الشعب الأرجنتيني.‬

456
00:30:53,360 --> 00:30:55,480
‫اطلب من وزير الخارجية أن يأتي لمقابلتي.‬

457
00:30:55,560 --> 00:30:57,120
‫إنه في "بروكسل".‬

458
00:30:58,880 --> 00:31:01,800
‫- وماذا عن رئيس أركان الجيش؟‬
‫- إنه في "نيوزيلندا".‬

459
00:31:03,360 --> 00:31:04,920
‫وزير الدفاع إذًا.‬

460
00:31:06,200 --> 00:31:07,720
‫إنه في "الولايات المتحدة".‬

461
00:31:09,560 --> 00:31:12,120
‫بينما نوشك على التعرض إلى هجوم،‬

462
00:31:13,520 --> 00:31:17,200
‫أعجز عن فهم انعدام الشعور بإلحاح الموقف‬
‫لدى الجميع.‬

463
00:31:18,080 --> 00:31:20,840
‫أخبر وزير الخارجية ورئيس أركان الجيش‬

464
00:31:20,920 --> 00:31:24,840
‫ووزير الدفاع أيضًا‬
‫بأنني أريدهم في مكتبي بحلول هذا الوقت غدًا.‬

465
00:31:26,120 --> 00:31:27,200
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

466
00:31:38,840 --> 00:31:42,920
‫المروحية البحرية 479 تؤكد التحليق‬
‫على مستوى منخفض إلى الشرق،‬

467
00:31:43,000 --> 00:31:48,200
‫لا يزيد عن 152 مترًا‬
‫على مقياس ارتفاع "لندن"، 1013.‬

468
00:31:50,400 --> 00:31:52,120
‫أريد أن يكون دخولي مبهرًا.‬

469
00:31:52,640 --> 00:31:55,600
‫ألا ترى أن الوصول بمروحية مبهر بما يكفي؟‬

470
00:32:03,560 --> 00:32:05,560
‫إذًا المراد هو أن يكون اللقاء هناك، صحيح؟‬

471
00:32:06,080 --> 00:32:06,920
‫على الغداء؟‬

472
00:32:09,680 --> 00:32:11,400
‫لتنتهي في قرابة الساعة الـ4؟‬

473
00:32:22,800 --> 00:32:23,720
‫يا إلهي.‬

474
00:32:29,640 --> 00:32:30,480
‫سأتولى الأمر.‬

475
00:32:31,640 --> 00:32:33,200
‫قلت إنني سأتولى الأمر.‬

476
00:33:06,360 --> 00:33:07,600
‫الأمير "آندرو"، جلالتك.‬

477
00:33:08,800 --> 00:33:09,640
‫جلالتك.‬

478
00:33:18,080 --> 00:33:19,640
‫- أمي.‬
‫- كيف أفلتّ بفعلتك؟‬

479
00:33:19,720 --> 00:33:20,680
‫ماذا؟ المروحية؟‬

480
00:33:21,320 --> 00:33:22,880
‫أخبرتهم بالحقيقة.‬

481
00:33:22,960 --> 00:33:25,280
‫أنه تم استدعائي لمسألة ذات أهمية وطنية‬

482
00:33:25,360 --> 00:33:27,480
‫من قبل القائدة العليا للقوات المسلحة.‬

483
00:33:27,560 --> 00:33:30,520
‫إنه غداء لأم وابنها.‬
‫ليست مسألة ذات أهمية وطنية.‬

484
00:33:30,600 --> 00:33:33,400
‫أنت الملكة، وأنا الوريث الثاني للعرش.‬

485
00:33:33,480 --> 00:33:34,440
‫حتى لو أطلقنا ريحًا،‬

486
00:33:34,520 --> 00:33:36,480
‫- فستكون مسألة ذات أهمية وطنية.‬
‫- توقف!‬

487
00:33:36,560 --> 00:33:37,440
‫إنها الحقيقة!‬

488
00:33:38,320 --> 00:33:39,840
‫وبطريق الصدفة،‬

489
00:33:39,920 --> 00:33:42,480
‫هناك بضعة أمور أود مناقشتها معك.‬

490
00:33:43,480 --> 00:33:46,080
‫- الأمر الأول هو لقبي.‬
‫- أي لقب؟‬

491
00:33:46,160 --> 00:33:47,840
‫الذي ستنعمين عليّ به حين أتزوج.‬

492
00:33:49,560 --> 00:33:51,400
‫لم أفكر في الأمر على الإطلاق.‬

493
00:33:52,240 --> 00:33:54,360
‫بل ولم أعرف أنك تفكر في الزواج.‬

494
00:33:54,440 --> 00:33:55,400
‫لا أفكر في ذلك.‬

495
00:33:56,080 --> 00:33:57,920
‫أعني، ليس جديًا.‬

496
00:33:58,560 --> 00:34:01,440
‫مع أن الفتاة الأخيرة مميزة جدًا.‬

497
00:34:01,520 --> 00:34:05,120
‫- أجل، ممثلة الإغراء الأمريكية الشابة.‬
‫- أجل!‬

498
00:34:05,600 --> 00:34:08,080
‫لا أعرف أي صفاتها أثقل وطأة عليّ.‬

499
00:34:08,160 --> 00:34:09,200
‫لا تصدقي ما تقرئين.‬

500
00:34:09,280 --> 00:34:12,040
‫ليس لديّ مصدر آخر للمعلومات،‬
‫بما أنك لم تحضرها لمقابلتي،‬

501
00:34:12,720 --> 00:34:14,800
‫ومن المستبعد أن أعرفها من أعمالها الفنية.‬

502
00:34:15,360 --> 00:34:19,360
‫حقًا؟ ألا تعرفين فيلم "صحوة (إميلي)"؟‬

503
00:34:19,920 --> 00:34:21,120
‫لا. هل يجب أن أعرفه؟‬

504
00:34:21,200 --> 00:34:23,560
‫لا أحسبه من نوعك المفضل،‬
‫وليس لأنه فيلم إثارة.‬

505
00:34:23,640 --> 00:34:26,040
‫- "آندرو"!‬
‫- مع أنه ليس فيلم إثارة على الإطلاق.‬

506
00:34:26,800 --> 00:34:28,080
‫تدور أحداثه في العشرينيات‬

507
00:34:28,840 --> 00:34:33,400
‫عن فتاة في الـ17 من العمر،‬
‫سريعة التأثر، ناضجة الجسد، وهي "كو".‬

508
00:34:33,480 --> 00:34:35,480
‫17 عامًا؟ لا أظن أنني أريد معرفة المزيد.‬

509
00:34:35,560 --> 00:34:36,920
‫لا تكوني متزمتة يا أمي.‬

510
00:34:37,000 --> 00:34:40,640
‫القصة أنها عادت إلى الديار بعد انتهاء‬
‫مدرسة الإعداد الاجتماعي في "سويسرا"‬

511
00:34:40,720 --> 00:34:42,920
‫إلى منزل والدتها الريفي‬
‫في الريف الإنجليزي.‬

512
00:34:43,000 --> 00:34:45,600
‫- أتعرفين أنهم استخدموا "ويلتون"؟‬
‫- منزل آل "هربرت"؟‬

513
00:34:45,680 --> 00:34:48,040
‫- أجل. هناك صوروا الفيلم.‬
‫- إنه منزل رائع.‬

514
00:34:48,120 --> 00:34:50,000
‫كان يزاول جدك الرماية هناك.‬

515
00:34:50,080 --> 00:34:55,440
‫على أي حال، تلتقي هناك بعدة رجال أكبر سنًا‬
‫منحرفين ومعقدين نفسيًا‬

516
00:34:55,520 --> 00:34:59,600
‫يغوون "إميلي" الشابة الضعيفة،‬
‫التي لا حول لها ولا قوة‬

517
00:34:59,680 --> 00:35:02,200
‫بينما نشاهد دخولها إلى عالم المتع الحسية.‬

518
00:35:04,240 --> 00:35:07,880
‫أجل، أنت على حق. يبدو أنه ليس بفيلم إثارة‬
‫على الإطلاق. هل كان قانونيًا؟‬

519
00:35:07,960 --> 00:35:08,800
‫من يبالي؟‬

520
00:35:10,400 --> 00:35:13,120
‫قد تكون صدمة بالنسبة إليك أنني أبالي.‬

521
00:35:13,200 --> 00:35:14,440
‫لب الأمر، أنه فن،‬

522
00:35:14,520 --> 00:35:18,000
‫أي أنه يليق تمامًا بدوقة مستقبلية لـ…‬

523
00:35:18,960 --> 00:35:19,800
‫"يورك".‬

524
00:35:21,960 --> 00:35:24,600
‫- "يورك"؟‬
‫- أجل، "يورك". خطرت لي الفكرة للتو.‬

525
00:35:24,680 --> 00:35:27,240
‫تجري العادات بأن يتقلد لقب الدوق‬
‫الابن الثاني‬

526
00:35:27,320 --> 00:35:29,240
‫والأطول خبرة بالحياة العسكرية.‬

527
00:35:29,800 --> 00:35:31,480
‫مثل "الدوق الأكبر لـ…"‬

528
00:35:31,560 --> 00:35:32,400
‫بالضبط.‬

529
00:35:33,840 --> 00:35:36,560
‫أولم يصبح دوقا "يورك" السابقان ملكين أيضًا؟‬

530
00:35:37,200 --> 00:35:40,760
‫بلى، بسبب وفاة أخويهم الأكبر سنًا‬
‫أو تنازلهما عن العرش.‬

531
00:35:41,520 --> 00:35:43,520
‫لكن في حالتك، لن يكفي موت "تشارلز"،‬

532
00:35:43,600 --> 00:35:45,360
‫بل سيتحتم عليك قتل أي أبناء ينجبهم.‬

533
00:35:45,440 --> 00:35:48,160
‫لدوق "يورك" تاريخ في ذلك أيضًا.‬
‫"ريتشارد الـ3".‬

534
00:35:48,800 --> 00:35:50,960
‫أجل! أنت سريع البديهة.‬

535
00:35:55,320 --> 00:35:56,640
‫هذا السلمون شهي.‬

536
00:35:57,640 --> 00:35:58,480
‫أليس كذلك؟‬

537
00:35:59,320 --> 00:36:01,480
‫بمناسبة الخبرة العسكرية،‬

538
00:36:01,560 --> 00:36:03,640
‫هناك أمر آخر أردت مناقشته.‬

539
00:36:03,720 --> 00:36:06,720
‫حين تكونين جزءًا من وحدة على الجبهة، مثلي،‬

540
00:36:07,520 --> 00:36:09,880
‫فإنك تراقبين الأحداث الجارية من كثب.‬

541
00:36:10,760 --> 00:36:14,280
‫ويُقال إن أزمة جزر "فوكلاند"‬
‫لن تُحل من تلقاء نفسها.‬

542
00:36:14,800 --> 00:36:15,640
‫بالطبع،‬

543
00:36:16,520 --> 00:36:18,680
‫ما كنت لأطلب منك أبدًا الإفصاح عما يجري‬

544
00:36:18,760 --> 00:36:20,880
‫في اجتماعاتك الخاصة برؤساء الوزارة…‬

545
00:36:20,960 --> 00:36:22,000
‫وما كنت سأخبرك.‬

546
00:36:22,080 --> 00:36:24,640
‫أردت فقط أن أخبرك بأنه حال تصعيد الموقف،‬

547
00:36:24,720 --> 00:36:25,920
‫فإنني سأصر على الذهاب.‬

548
00:36:26,600 --> 00:36:27,840
‫وسأرغب في تأكيدك‬

549
00:36:27,920 --> 00:36:30,560
‫على عدم حيلولة التاج‬
‫دون قتالي على خط الجبهة.‬

550
00:36:30,640 --> 00:36:31,680
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

551
00:36:33,480 --> 00:36:34,360
‫جيد!‬

552
00:36:34,440 --> 00:36:38,480
‫لا نتهرب من القتال أبدًا في هذه العائلة.‬
‫لسنا مختلفين عن أي عائلة أخرى.‬

553
00:36:38,600 --> 00:36:40,480
‫هذا ما أقضي حياتي وأنا أقوله للجميع.‬

554
00:37:03,240 --> 00:37:04,400
‫سيدتي، تلقيت اتصالًا‬

555
00:37:04,480 --> 00:37:06,440
‫من السكرتير الخاص لأمير "ويلز"،‬

556
00:37:06,520 --> 00:37:10,080
‫تساءل إن كنت توافقين على استبدال‬
‫مقابلة صاحب السمو غدًا في "لندن"،‬

557
00:37:10,160 --> 00:37:13,000
‫بزيارة إلى منزله الجديد، "هايغروف"،‬
‫في "غلوسترشير".‬

558
00:37:13,080 --> 00:37:14,160
‫أهذا مناسب زمنيًا؟‬

559
00:37:14,240 --> 00:37:17,360
‫أجل. لو تطلّب الأمر،‬
‫فيمكننا أن نعيدك إلى "لندن" بحلول المساء.‬

560
00:37:17,880 --> 00:37:19,640
‫- حسنًا. لم لا؟‬
‫- سيدتي.‬

561
00:37:20,320 --> 00:37:21,240
‫شكرًا.‬

562
00:37:26,200 --> 00:37:29,680
‫تصاعدت بشدة الاتصالات اللاسلكية البحرية.‬

563
00:37:29,760 --> 00:37:33,600
‫كما اكتشف مقر الاتصالات الحكومية‬
‫نشاطًا غير اعتياديًّا لحركة الطيران.‬

564
00:37:34,240 --> 00:37:36,760
‫يبدو الآن أن هناك انتشار أرجنتيني للقوات‬

565
00:37:36,840 --> 00:37:38,560
‫باتجاه جزر "فوكلاند"،‬

566
00:37:38,640 --> 00:37:42,080
‫ولا مفر من الافتراض ‬
‫بأن الهدف منه هو الغزو.‬

567
00:37:42,160 --> 00:37:45,800
‫إذًا يجب أن ندافع عنها، وبصلابة.‬

568
00:37:45,880 --> 00:37:48,640
‫من الضروري أن أذكر يا حضرة رئيسة الوزراء،‬

569
00:37:48,720 --> 00:37:51,720
‫أن القنوات الدبلوماسية لا تزال مفتوحة.‬

570
00:37:51,800 --> 00:37:53,960
‫مع احترامي، لقد فات أوان الدبلوماسية‬

571
00:37:54,040 --> 00:37:56,920
‫لحظة أن غرسوا علمًا أرجنتينيًا‬
‫في أرض بريطانية.‬

572
00:37:57,000 --> 00:37:58,120
‫أوافقك الرأي.‬

573
00:37:58,200 --> 00:38:01,400
‫يمكننا تشكيل فرقة خاصة‬
‫للدفاع عن الجزر خلال 48 ساعة.‬

574
00:38:01,480 --> 00:38:02,680
‫لا، هذه سخافة.‬

575
00:38:02,760 --> 00:38:04,920
‫- لماذا؟‬
‫- إنها تبعد 12 ألفًا و874 كيلومترًا.‬

576
00:38:05,000 --> 00:38:07,160
‫أي سفينة ستستغرق 3 أسابيع حتى تصل.‬

577
00:38:07,240 --> 00:38:09,480
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫ستصبح "فوكلاند" أرجنتينية.‬

578
00:38:09,560 --> 00:38:11,600
‫إذًا أرى أن نستردها.‬

579
00:38:11,680 --> 00:38:13,080
‫هذا مستحيل.‬

580
00:38:13,160 --> 00:38:15,880
‫أيستحيل فعل هذا أيها الأميرال؟‬

581
00:38:15,960 --> 00:38:17,320
‫أتظن أن بوسعنا فعل هذا؟‬

582
00:38:17,400 --> 00:38:18,760
‫أجل يا حضرة رئيسة الوزراء.‬

583
00:38:18,840 --> 00:38:20,240
‫إذًا يجب أن نستردها.‬

584
00:38:20,320 --> 00:38:24,600
‫لكن التكلفة وحدها… إرسال 30 ألف جندي‬

585
00:38:24,680 --> 00:38:27,120
‫إلى جنوب "الأطلنطي" في ظل الكساد الاقتصادي‬

586
00:38:27,200 --> 00:38:30,880
‫حيث لا يزال الإنتاج منخفضًا‬
‫والبطالة مرتفعة بشكل مروع…‬

587
00:38:31,480 --> 00:38:33,640
‫يجب أن نأخذ الرأي العام في الاعتبار.‬

588
00:38:33,720 --> 00:38:34,640
‫هذه الحكومة…‬

589
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
‫هذه الإدارة حاليًا…‬

590
00:38:39,640 --> 00:38:40,800
‫تابع يا "جيفري".‬

591
00:38:41,760 --> 00:38:42,600
‫قلها.‬

592
00:38:43,800 --> 00:38:45,920
‫غير محبوبة. لا شعبية لها.‬

593
00:38:46,920 --> 00:38:50,560
‫لن ننجو أبدًا من حرب غير ضرورية‬
‫لا نحتمل تكلفتها.‬

594
00:38:50,640 --> 00:38:56,760
‫وأنا أقول إننا لن ننجو من عدم دخول الحرب.‬

595
00:39:00,240 --> 00:39:02,880
‫أيها الأميرال،‬
‫هلّا تلحق بي إلى الشقة العلوية‬

596
00:39:02,960 --> 00:39:05,960
‫لنتعمق في مناقشة هذه المسألة.‬
‫بعد نصف ساعة، مثلًا.‬

597
00:39:06,040 --> 00:39:08,480
‫- ولينضم إلينا رؤساء الأركان.‬
‫- بكل سرور.‬

598
00:39:23,560 --> 00:39:24,920
‫جيد. أنت هنا.‬

599
00:39:25,560 --> 00:39:26,840
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

600
00:39:27,960 --> 00:39:30,640
‫يجب أن نعدّ العشاء لرؤساء الأركان.‬

601
00:39:37,600 --> 00:39:39,120
‫أريد التحدث إليك.‬

602
00:39:39,200 --> 00:39:40,440
‫عزيزتي، ليس الآن.‬

603
00:39:42,160 --> 00:39:45,280
‫- لم يحتل "مارك" هذه المكانة المفضلة لديك؟‬
‫- ماذا؟‬

604
00:39:46,040 --> 00:39:47,680
‫لديك ولدان توأمان،‬

605
00:39:47,760 --> 00:39:50,200
‫ومن الواضح أنك تفضّلين أحدهما على الأخرى.‬

606
00:39:50,280 --> 00:39:51,800
‫"كارول"، هذا ليس صحيحًا.‬

607
00:39:51,880 --> 00:39:56,000
‫بل إنه صحيح بشكل مؤلم لا يقبل الجدل.‬

608
00:39:58,200 --> 00:40:01,560
‫وما أريد أن أقوله لك هو… لمجرد أنك عشت‬

609
00:40:01,640 --> 00:40:03,400
‫علاقة غير طيبة مع والدتك…‬

610
00:40:03,480 --> 00:40:05,160
‫عزيزتي، لا وقت لديّ لهذا بالمرة.‬

611
00:40:05,240 --> 00:40:09,320
‫فإنه لا يمكنك السماح لذلك بالتأثير‬
‫على علاقتك بالنساء جميعًا.‬

612
00:40:09,400 --> 00:40:10,800
‫وأهمهن، ابنتك.‬

613
00:40:10,880 --> 00:40:12,520
‫عزيزتي، أحسني تخيّر الأوقات.‬

614
00:40:13,080 --> 00:40:17,200
‫أنا منشغلة.‬
‫بعد بضع دقائق، سيأتي رؤساء الأركان.‬

615
00:40:17,280 --> 00:40:19,280
‫إذًا أعطيني واحدة من تلك الدقائق.‬

616
00:40:23,600 --> 00:40:24,880
‫أنت تتجاهلينني.‬

617
00:40:26,120 --> 00:40:27,200
‫تتغاضين عن احتياجاتي.‬

618
00:40:29,200 --> 00:40:30,920
‫وتفضّلين "مارك".‬

619
00:40:31,000 --> 00:40:32,680
‫لأنه أقوى.‬

620
00:40:35,400 --> 00:40:37,360
‫كما كان أبي أقوى.‬

621
00:40:40,880 --> 00:40:43,160
‫أجل. أنت على حق.‬

622
00:40:44,000 --> 00:40:46,240
‫كنت في صراع مع أمي،‬

623
00:40:46,320 --> 00:40:49,120
‫لكن لم يكن جنسها هو السبب.‬

624
00:40:49,840 --> 00:40:51,920
‫بل كان السبب هو ضعفها.‬

625
00:40:53,520 --> 00:40:56,040
‫لم أكن أطيق‬

626
00:40:56,120 --> 00:40:59,920
‫استعدادها الكامل لأن تكون ربة منزل فحسب.‬

627
00:41:00,600 --> 00:41:02,840
‫لأن زوجها عاملها على هذا النحو.‬

628
00:41:03,640 --> 00:41:05,960
‫هذا ليس صحيحًا!‬

629
00:41:06,040 --> 00:41:10,120
‫كان جدك، أبي، رائعًا مع النساء.‬

630
00:41:10,200 --> 00:41:11,080
‫كان رائعًا.‬

631
00:41:11,760 --> 00:41:14,800
‫لقد شجعني وعلّمني.‬

632
00:41:15,440 --> 00:41:17,120
‫لقد جعلني ما أنا عليه.‬

633
00:41:17,880 --> 00:41:20,960
‫كان مصممًا على ألّا تكون هناك حدود لطموحي.‬

634
00:41:22,800 --> 00:41:25,960
‫وقد حاول مع جدتك.‬

635
00:41:26,720 --> 00:41:30,600
‫لكن هناك حدود لما يستطيع المرء أن يفعله‬

636
00:41:31,440 --> 00:41:34,640
‫إن كان الآخرون ذاتهم محدودين.‬

637
00:41:46,120 --> 00:41:48,880
‫فرقاطاتنا مُجهّزة بصواريخ "سي وولف"،‬

638
00:41:48,960 --> 00:41:50,960
‫مع كتيبة كاملة من ضباط العمليات الخاصة‬

639
00:41:51,040 --> 00:41:52,720
‫وفرقة ضفادع بشرية.‬

640
00:41:54,240 --> 00:41:55,400
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

641
00:41:57,880 --> 00:41:58,720
‫هل تسمح لي؟‬

642
00:42:00,400 --> 00:42:01,440
‫أخبرني حين تكتفي.‬

643
00:42:06,240 --> 00:42:08,200
‫تلك قطعة كافية.‬

644
00:42:08,280 --> 00:42:12,280
‫أرجوك ألّا تتردد في اغتراف البازلاء والجزر.‬

645
00:42:17,440 --> 00:42:19,800
‫ممتاز. أيمكننا إضافة سلاطة جانبية‬

646
00:42:20,440 --> 00:42:21,880
‫وكأسًا من القرع؟‬

647
00:42:33,840 --> 00:42:35,520
‫أعرف أنك متوعكة،‬

648
00:42:35,600 --> 00:42:38,120
‫لكن لعلي أذكرك بأنها ليست حماتك فحسب.‬

649
00:42:38,200 --> 00:42:39,600
‫بل إنها أيضًا ملكتك!‬

650
00:42:41,920 --> 00:42:42,760
‫"ديانا"!‬

651
00:42:44,840 --> 00:42:45,680
‫"ديانا"!‬

652
00:42:53,120 --> 00:42:53,960
‫"ديانا"!‬

653
00:42:56,880 --> 00:42:57,760
‫"ديانا".‬

654
00:42:59,960 --> 00:43:03,760
‫أجل، ارو لنا قصة أميرة الجنيات.‬
‫أجل، أرجوك.‬

655
00:43:03,840 --> 00:43:04,960
‫حسنًا.‬

656
00:43:05,640 --> 00:43:08,040
‫سأروي لكم قصة. في الواقع…‬

657
00:43:08,120 --> 00:43:09,840
‫بصراحة، هذا مثير للشفقة.‬

658
00:43:09,920 --> 00:43:12,200
‫فليعزف لي "غابرييل"،‬

659
00:43:12,280 --> 00:43:14,440
‫وليفكر "باغبوس" من أجلي.‬

660
00:43:14,520 --> 00:43:17,200
‫حسنًا. فيم أفكر؟‬

661
00:43:17,280 --> 00:43:19,760
‫فكر في أميرة مائية جميلة‬

662
00:43:19,840 --> 00:43:22,040
‫تضع تاجًا فضيًا صغيرًا.‬

663
00:43:22,120 --> 00:43:23,160
‫أجل.‬

664
00:43:53,880 --> 00:43:55,000
‫- شكرًا.‬
‫- أمي.‬

665
00:43:55,080 --> 00:43:56,200
‫هذا رائع.‬

666
00:43:57,680 --> 00:43:59,960
‫- تسعدني قدرتك على الحضور.‬
‫- أتستقبلني بمفردك؟‬

667
00:44:01,040 --> 00:44:05,160
‫أجل. "ديانا" طريحة الفراش.‬
‫يؤسفني أن الحمل يرهقها كثيرًا.‬

668
00:44:05,240 --> 00:44:08,800
‫المسكينة. كنت محظوظة. لم يؤثر عليّ الحمل.‬

669
00:44:09,320 --> 00:44:11,560
‫أجل، لكنكما امرأتان مختلفتان تمامًا.‬

670
00:44:12,760 --> 00:44:15,760
‫- هلّا نبدأ من الجزء الخارجي.‬
‫- أجل، حسنًا. شكرًا.‬

671
00:44:20,320 --> 00:44:22,160
‫كم عدد الأشخاص الموجودين هنا؟‬

672
00:44:22,240 --> 00:44:23,280
‫قد يبدو كبيرًا،‬

673
00:44:23,360 --> 00:44:25,480
‫لكننا بدأنا فعليًا من الصفر.‬

674
00:44:26,160 --> 00:44:30,040
‫أظن أن السبب كان جاذبيته.‬
‫"تابيولا راسا". صفحة جديدة.‬

675
00:44:30,120 --> 00:44:32,040
‫أجل، أعرف معنى "تابيولا راسا".‬

676
00:44:32,800 --> 00:44:34,120
‫رباه، أنصت.‬

677
00:44:35,360 --> 00:44:36,920
‫لا توجد حشرات. ولا طيور مغردة.‬

678
00:44:38,080 --> 00:44:38,920
‫هذا فظيع.‬

679
00:44:39,720 --> 00:44:43,720
‫صمت مروع كئيب.‬
‫لا تجد الحشرات مكانًا تلجأ إليه‬

680
00:44:43,800 --> 00:44:46,240
‫لذا كنت أفكر في حديقة برية هناك،‬

681
00:44:46,960 --> 00:44:48,240
‫وحديقة مسيجة هنا،‬

682
00:44:49,320 --> 00:44:50,840
‫ومزروعات للمطبخ هناك،‬

683
00:44:50,920 --> 00:44:52,800
‫وحديقة للمزولة هناك.‬

684
00:44:52,880 --> 00:44:55,680
‫من المهم دائمًا حين يبدأ المرء مشروعًا كهذا‬

685
00:44:55,760 --> 00:44:57,400
‫أن يكون الهدف واضحًا.‬

686
00:44:57,480 --> 00:45:00,280
‫فكرة وحيدة مسيطرة في صميم كل شيء.‬

687
00:45:01,040 --> 00:45:01,880
‫ما فكرتك إذًا؟‬

688
00:45:02,680 --> 00:45:06,120
‫أنه في النهاية، يجب أن يعكس المنزل ‬
‫والأرض والحديقة‬

689
00:45:06,200 --> 00:45:09,160
‫شخصيتي الحقيقية وجوهري.‬

690
00:45:09,840 --> 00:45:11,600
‫إذًا أنت محور الموضوع.‬

691
00:45:15,000 --> 00:45:19,160
‫سيُزرع كل شيء بالطريقة العضوية.‬
‫بلا مواد كيميائية أو مبيدات.‬

692
00:45:19,840 --> 00:45:21,560
‫لن تكون هناك خطوط مستقيمة،‬

693
00:45:21,640 --> 00:45:24,160
‫ولا تشذيب،‬
‫لن تكون الحدائق منظمة ولا موحدة.‬

694
00:45:24,680 --> 00:45:28,320
‫ستكون جامحة وغير تقليدية.‬

695
00:45:28,840 --> 00:45:29,840
‫أهذا انعكاس لك أيضًا؟‬

696
00:45:29,920 --> 00:45:32,120
‫إنه يعكس أي شخص مهتم، صحيح؟‬

697
00:45:33,640 --> 00:45:35,840
‫من يريد أن يتبع القواعد أو يكون تقليديًا؟‬

698
00:45:36,920 --> 00:45:37,800
‫ألا تكرهين‬

699
00:45:37,880 --> 00:45:40,720
‫حين يفرض البستانيون خطوطًا مستقيمة‬
‫في كل مكان؟‬

700
00:45:41,360 --> 00:45:43,880
‫الطبيعة تمقت الخطوط المستقيمة، في النهاية.‬

701
00:45:44,480 --> 00:45:47,000
‫يبدو أنه ستكون هناك خطوط مستقيمة‬
‫في ذلك المسبح.‬

702
00:45:48,000 --> 00:45:49,360
‫حسنًا، أجل، لكنه مسبح.‬

703
00:45:49,440 --> 00:45:52,920
‫هل سيكون هذا ملعب تنس؟ لا يبدو عضويًا كذلك.‬

704
00:45:53,000 --> 00:45:55,160
‫- أمي.‬
‫- آسفة. لا، إنه مكان رائع.‬

705
00:45:56,600 --> 00:45:57,520
‫يسعدني أنه أعجبك.‬

706
00:45:58,040 --> 00:45:59,960
‫أظن أنني سأكون سعيدًا هنا.‬

707
00:46:00,800 --> 00:46:02,400
‫لقد أخرج المكان من داخلي شيئًا.‬

708
00:46:03,040 --> 00:46:06,920
‫وكأنه ملاذي أو فردوسي المفقود.‬

709
00:46:09,200 --> 00:46:12,280
‫"وكان فيها حدائق زاهية بجداول متعرجة،‬

710
00:46:13,040 --> 00:46:16,400
‫أزهرت فيها أشجار بخور كثيرة،‬

711
00:46:17,480 --> 00:46:21,120
‫وكانت توجد هنا غابات غابرة كالتلال،‬

712
00:46:21,200 --> 00:46:23,920
‫تؤوي بقعًا مشمسة خضراء."‬

713
00:46:24,880 --> 00:46:26,400
‫نبات "الوستارية" ينمو.‬

714
00:46:26,480 --> 00:46:28,960
‫بدأ يزهر بالفعل. إن كنا سنتناول الغداء،‬

715
00:46:29,040 --> 00:46:31,600
‫فعلينا أن نبدأ.‬
‫يريدونني أن أعود إلى "لندن" في الـ6.‬

716
00:46:31,680 --> 00:46:32,520
‫بالطبع.‬

717
00:46:37,120 --> 00:46:39,520
‫لكن حقيقة الأمر، أنني لا أعرف ما علّتها.‬

718
00:46:40,280 --> 00:46:43,200
‫لقد نشأت في الريف.‬
‫ظننت أن المكان سيعجبها هنا.‬

719
00:46:44,400 --> 00:46:46,840
‫طلبت منها أن تشرف على التصميم الداخلي.‬

720
00:46:46,920 --> 00:46:48,960
‫ألهاها ذلك لبضعة أسابيع.‬

721
00:46:49,480 --> 00:46:51,600
‫ثم بدأت تنسحب مجددًا.‬

722
00:46:52,360 --> 00:46:57,160
‫تحبس نفسها في غرفتها،‬
‫وتشاهد التلفاز لساعات طويلة.‬

723
00:46:58,800 --> 00:47:02,320
‫ليس لديها أي فضول ثقافي.‬

724
00:47:03,040 --> 00:47:06,320
‫حاولت إعطاءها دروسًا عن "شكسبير" والشعر،‬

725
00:47:07,040 --> 00:47:08,680
‫وتوسيع آفاقها.‬

726
00:47:09,520 --> 00:47:10,880
‫استقبلنا ضيوفًا رائعين.‬

727
00:47:10,960 --> 00:47:12,320
‫"لورنس فاندر بوست"،‬

728
00:47:12,400 --> 00:47:14,560
‫و"إريك أندرسون"، ناظر كلية "إيتون".‬

729
00:47:15,280 --> 00:47:19,320
‫لكنها لا تبدي أي اهتمام،‬
‫إنما تتحدث كثيرًا عن اشتياقها إلى "لندن".‬

730
00:47:20,240 --> 00:47:21,880
‫ربما كان هذا ما تحبه.‬

731
00:47:22,400 --> 00:47:24,640
‫ربما لا يناسبها هذا الجزء من العالم.‬

732
00:47:25,480 --> 00:47:27,920
‫حين اخترت "غلوسترشير"، تساءلت عن السبب.‬

733
00:47:28,000 --> 00:47:31,480
‫كان مناسبًا جدًا.‬
‫مطار القوات الجوية الملكية قريب،‬

734
00:47:32,280 --> 00:47:35,600
‫ومجاور لـ"كورنوول"،‬
‫و"آن" على مرمى حجر من هنا.‬

735
00:47:35,680 --> 00:47:36,640
‫ليست "آن" فحسب.‬

736
00:47:39,960 --> 00:47:41,920
‫سمعت بأنها تبعد 15 دقيقة فقط بالسيارة.‬

737
00:47:45,000 --> 00:47:48,040
‫أنا و"كاميلا" نصطاد معًا فقط هذه الأيام.‬
‫هذا كل شيء.‬

738
00:47:49,160 --> 00:47:50,440
‫ونتحدث عبر الهاتف.‬

739
00:47:51,360 --> 00:47:52,200
‫كم مرة؟‬

740
00:47:52,280 --> 00:47:54,000
‫كلما كان ضروريًا.‬

741
00:47:56,840 --> 00:47:58,520
‫خاصةً حين أحتاج إلى ما يبهجني.‬

742
00:48:01,000 --> 00:48:02,840
‫حين تحتاج إلى ما يبهجك؟‬

743
00:48:04,320 --> 00:48:06,160
‫لقد اشتريت منزل أحلامك للتو،‬

744
00:48:06,240 --> 00:48:09,200
‫ملاذك، الذي تحوّله مع جيش من المتملقين‬

745
00:48:09,280 --> 00:48:11,880
‫إلى صورة مجسدة لروحك.‬

746
00:48:11,960 --> 00:48:14,640
‫بينما زوجتك الشابة الجميلة،‬
‫التي تعاني من متاعب الحمل،‬

747
00:48:14,720 --> 00:48:18,320
‫تحبس نفسها في غرفة بالأعلى‬
‫وترفض الخروج منها.‬

748
00:48:21,000 --> 00:48:22,960
‫تعرف كم أكره التدخل.‬

749
00:48:23,680 --> 00:48:25,800
‫لا يحق لي أن أملي على رجل راشد أفعاله.‬

750
00:48:26,560 --> 00:48:27,880
‫لكن في حالتك،‬

751
00:48:27,960 --> 00:48:30,400
‫أنصحك بأن تقلل من التفكير في سعادتك‬

752
00:48:30,480 --> 00:48:34,400
‫وأن تولي اهتمامًا أكبر‬
‫برفاهية أم طفلي المستقبلي.‬

753
00:50:29,080 --> 00:50:30,760
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

754
00:50:30,840 --> 00:50:31,840
‫تسلمنا الرسالة.‬

755
00:50:31,920 --> 00:50:34,680
‫استغاثة. حالة طوارئ. فتركنا كل شيء.‬

756
00:50:38,160 --> 00:50:39,600
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

757
00:50:40,200 --> 00:50:41,200
‫شراب.‬

758
00:50:42,920 --> 00:50:44,440
‫أهذا سؤال أم أمر؟‬

759
00:50:45,000 --> 00:50:46,960
‫أقرب إلى صرخة استغاثة، على ما أظن.‬

760
00:50:51,200 --> 00:50:52,200
‫سأحضره على الفور.‬

761
00:51:26,320 --> 00:51:27,800
‫هل كان الباب المفتوح دعوة؟‬

762
00:51:29,120 --> 00:51:30,720
‫ليست دعوة من هذا النوع.‬

763
00:51:31,600 --> 00:51:33,320
‫كنت أرجو أن نتحدث.‬

764
00:51:44,520 --> 00:51:45,360
‫أبناؤنا.‬

765
00:51:48,200 --> 00:51:49,960
‫هل توصلت إلى استنتاج‬

766
00:51:50,680 --> 00:51:54,320
‫بعد مواعيد الغداء السرية العديدة،‬

767
00:51:54,400 --> 00:51:55,600
‫مع الواحد تلو الآخر؟‬

768
00:51:55,680 --> 00:51:56,840
‫هل عرفت؟‬

769
00:51:57,480 --> 00:52:00,920
‫كلهم اتصلوا بي، في حيرة من أمرهم،‬

770
00:52:01,000 --> 00:52:02,920
‫يتساءلون عما تدبرين.‬

771
00:52:05,080 --> 00:52:08,960
‫الاستنتاج الذي توصلت إليه‬
‫هو أن أولادنا هم الضائعون،‬

772
00:52:09,040 --> 00:52:10,360
‫وليس ابن رئيسة الوزراء.‬

773
00:52:11,000 --> 00:52:12,200
‫كل في صحرائه الخاصة.‬

774
00:52:13,000 --> 00:52:14,040
‫"آن" ليست ضائعة.‬

775
00:52:14,880 --> 00:52:15,800
‫زواجها ضائع.‬

776
00:52:17,240 --> 00:52:19,160
‫حسنًا. "إدوارد" ليس ضائعًا.‬

777
00:52:20,120 --> 00:52:22,960
‫أخالفك الرأي. يبدو ضائعًا تمامًا‬

778
00:52:23,040 --> 00:52:25,640
‫ويتعرّض إلى التنمر ويهوى الانتقام.‬

779
00:52:25,720 --> 00:52:28,240
‫سأعترف بأن "تشارلز" ضائع،‬

780
00:52:29,360 --> 00:52:30,480
‫لكنه لطالما كان ضائعًا.‬

781
00:52:33,920 --> 00:52:35,120
‫أما "آندرو"…‬

782
00:52:37,120 --> 00:52:38,120
‫المفضّل لديك؟‬

783
00:52:44,360 --> 00:52:45,280
‫لقد صُدمت.‬

784
00:52:47,800 --> 00:52:49,080
‫إن لم يتغير…‬

785
00:52:56,600 --> 00:52:58,680
‫فما معنى ذلك بالنسبة إلينا كأبوين؟‬

786
00:53:04,320 --> 00:53:05,600
‫تحدثت إلى أمي عن الأمر.‬

787
00:53:06,640 --> 00:53:07,640
‫العرّافة.‬

788
00:53:09,360 --> 00:53:10,520
‫ماذا قالت؟‬

789
00:53:11,400 --> 00:53:13,040
‫قالت إنني يجب ألّا ألوم نفسي.‬

790
00:53:13,120 --> 00:53:15,080
‫يكفيني أنني أمّ لهذه الأمة.‬

791
00:53:15,880 --> 00:53:16,960
‫إنها على حق.‬

792
00:53:18,320 --> 00:53:19,960
‫أنا من أردت "آندرو" و"إدوارد".‬

793
00:53:20,040 --> 00:53:21,600
‫أنت لم ترغب في مزيد من الأبناء.‬

794
00:53:23,320 --> 00:53:26,440
‫أردت إنجاب ولدين آخرين‬
‫لأثبت لنفسي أنني قادرة على ذلك‬

795
00:53:27,320 --> 00:53:28,960
‫ولأعوض مواطن تقصيري.‬

796
00:53:31,880 --> 00:53:33,120
‫خاصةً مع "تشارلز".‬

797
00:53:36,520 --> 00:53:38,160
‫أنت رجل. لن تفهم،‬

798
00:53:39,200 --> 00:53:42,600
‫لكنني أتذكر إصراري‬
‫على عدم السماح للمربيات بتولي ذلك.‬

799
00:53:44,480 --> 00:53:45,360
‫بتولي ماذا؟‬

800
00:53:47,800 --> 00:53:48,640
‫وقت الاستحمام.‬

801
00:53:52,200 --> 00:53:53,520
‫لكنني في الوقت الحاسم…‬

802
00:53:56,720 --> 00:53:58,680
‫كنت أجلس على مقعد في الخلفية.‬

803
00:54:02,760 --> 00:54:04,320
‫لأنني لم أعرف كيفية…‬

804
00:54:08,640 --> 00:54:09,640
‫كيفية ماذا؟‬

805
00:54:13,880 --> 00:54:15,080
‫كيفية حمله أو لمسه.‬

806
00:54:27,320 --> 00:54:28,200
‫انظري إليّ.‬

807
00:54:30,320 --> 00:54:31,160
‫انظري إليّ.‬

808
00:54:33,840 --> 00:54:35,320
‫يجب أن تكفي عن هذا الهراء.‬

809
00:54:36,080 --> 00:54:38,040
‫أنت أم صالحة جدًا.‬

810
00:54:39,240 --> 00:54:41,400
‫وقد أصبح أبناؤنا راشدين الآن.‬

811
00:54:41,480 --> 00:54:43,680
‫إنهم مسؤولون عن حل مشكلاتهم.‬

812
00:54:43,760 --> 00:54:45,600
‫- هذا لو حلّوا مشكلاتهم.‬
‫- سيفعلون.‬

813
00:54:46,200 --> 00:54:47,280
‫مع الوقت.‬

814
00:54:48,760 --> 00:54:49,600
‫و…‬

815
00:54:51,520 --> 00:54:54,440
‫في هذه الأثناء، من واجبك…‬

816
00:54:54,520 --> 00:54:56,960
‫أن أبقى قريبة وأبقى على قيد الحياة‬
‫وأواصل التنفس.‬

817
00:54:59,240 --> 00:55:00,080
‫بالضبط.‬

818
00:55:02,680 --> 00:55:04,080
‫من أجلنا جميعًا.‬

819
00:55:21,600 --> 00:55:22,600
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

820
00:56:19,760 --> 00:56:21,760
‫في تمام الـ10:15 من صباح اليوم،‬

821
00:56:21,840 --> 00:56:25,240
‫سفينة صاحبة الجلالة "إنفينسيبل"،‬
‫رائدة هذا الأسطول الاستثنائي،‬

822
00:56:25,320 --> 00:56:26,320
‫رفعت مرساتها‬

823
00:56:26,400 --> 00:56:29,680
‫وأبحرت برفق‬
‫في مياه ميناء "بورتسموث" الهادئة.‬

824
00:56:29,760 --> 00:56:33,600
‫بدأت العملية،‬
‫وبدأ التزام "بريطانيا" بهذه الفرقة الخاصة.‬

825
00:56:34,360 --> 00:56:37,160
‫في القاعدة البحرية،‬
‫عملوا طوال الليل لتجهيزها.‬

826
00:56:37,240 --> 00:56:38,680
‫"بورتسموث"، "بومبي" العريقة،‬

827
00:56:38,760 --> 00:56:41,800
‫خرجت عائلاتها لتوديع هؤلاء الرجال.‬

828
00:56:43,240 --> 00:56:45,040
‫وأخيرًا، ابتعدت عن الشاطئ،‬

829
00:56:45,120 --> 00:56:46,640
‫وابتلعها ضباب مضيق "السولنت".‬

830
00:56:47,560 --> 00:56:48,560
‫بعد نصف ساعة،‬

831
00:56:48,640 --> 00:56:51,320
‫جاء دور "هيرميس"،‬
‫الجيل الأقدم من الناقلات العسكرية،‬

832
00:56:51,400 --> 00:56:53,280
‫لكنها الأكثر رهبة من حيث المظهر‬

833
00:56:53,360 --> 00:56:55,520
‫حيث يظهر للجميع كل ما عليها من عتاد.‬

834
00:56:56,080 --> 00:56:57,560
‫ودّعهم الناس.‬

835
00:56:57,640 --> 00:56:59,200
‫وألقى صبي صغير التحية العسكرية.‬

836
00:57:00,120 --> 00:57:01,480
‫صاحوا، "حظًا موفقًا".‬

837
00:57:02,880 --> 00:57:04,400
‫وبعدها، قالوا بأصوات خفيضة،‬

838
00:57:05,000 --> 00:57:06,400
‫"عودوا سالمين."‬

839
00:57:18,080 --> 00:57:20,080
‫ترجمة "مي بدر"‬

