﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات "NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,880 --> 00:00:17,560
{\an8}‫والخبر الأخير، من هنا "لندن"،‬
‫بعنوان "ألم يعد أحد ينعم بالأمان؟"‬

3
00:00:17,640 --> 00:00:21,960
{\an8}‫أُثيرت ضجة كبرى حول الرجل‬
‫الذي قابل الملكة "إليزابيث"،‬

4
00:00:22,040 --> 00:00:23,600
‫بلا دعوة ولا سابق إنذار،‬

5
00:00:23,680 --> 00:00:25,920
‫في غرفة نوم الملكة في منتصف الليل.‬

6
00:00:26,000 --> 00:00:28,320
‫كان الرجل قد جُرح بزجاج نافذة مكسورة‬

7
00:00:28,400 --> 00:00:30,680
‫وخلّف بقع دماء على فراش الملكة.‬

8
00:00:30,760 --> 00:00:33,520
‫نجح المقتحم أمس في اختراق‬

9
00:00:33,600 --> 00:00:36,240
‫نظام معقد من أجهزة الإنذار الإلكترونية،‬

10
00:00:36,320 --> 00:00:39,040
‫كما تجاوز حراس القصر وقوات الشرطة.‬

11
00:00:39,120 --> 00:00:40,360
{\an8}‫"المتهم باقتحام القصر"‬

12
00:00:40,440 --> 00:00:42,040
{\an8}‫يُدعى "مايكل فيغين"، 30 عامًا.‬

13
00:00:42,120 --> 00:00:45,160
‫تشير تحقيقات الشرطة‬
‫إلى أن "فيغين" قد تسلّق سياجًا‬

14
00:00:45,240 --> 00:00:47,880
‫فدخل حدائق القصر ومساحتها 51 فدانًا‬
‫في أثناء الليل.‬

15
00:00:47,960 --> 00:00:49,720
‫ثم ورد أنه تسلق أنبوب صرف‬

16
00:00:49,800 --> 00:00:51,720
‫ودخل الجناح الملكي عبر نافذة.‬

17
00:00:51,800 --> 00:00:53,960
‫وشق طريقه إلى غرفة نوم الملكة الخاصة‬

18
00:00:54,040 --> 00:00:55,440
‫في الطابق الأول.‬

19
00:00:55,520 --> 00:00:59,040
‫لمدة 10 دقائق،‬
‫جلس يتحدث على بعد 1.8 مترًا من الملكة.‬

20
00:00:59,680 --> 00:01:01,280
‫ثم طلب منها سيجارة.‬

21
00:01:01,360 --> 00:01:05,000
‫تقول والدته إنه كان يتحدث عن حبيبة‬
‫تُدعى "إليزابيث"‬

22
00:01:05,080 --> 00:01:06,600
‫تعيش في منطقة "إس دبليو 1".‬

23
00:01:06,680 --> 00:01:08,120
{\an8}‫صدمت الحادثة "بريطانيا"‬

24
00:01:08,200 --> 00:01:09,680
{\an8}‫"الملكة تجد دخيلًا عند فراشها"‬

25
00:01:09,760 --> 00:01:12,200
{\an8}‫وأسفرت عن تحقيق "سكوتلاند يارد"‬
‫مع الأمن الملكي.‬

26
00:01:12,280 --> 00:01:15,520
‫عادت السيدة "ثاتشر" بشكل طارئ‬
‫إلى مجلس العموم اليوم‬

27
00:01:15,600 --> 00:01:17,600
‫قبيل تصريح من وزير الداخلية.‬

28
00:01:17,680 --> 00:01:20,160
‫المجلس معجب بالطريقة الهادئة‬

29
00:01:20,240 --> 00:01:23,480
‫التي استجابت بها جلالتها لما حدث.‬

30
00:01:23,560 --> 00:01:27,560
‫واصلت الملكة أداء واجباتها‬
‫بما يبدو أنها رباطة جأش،‬

31
00:01:27,640 --> 00:01:30,440
‫على الرغم من التهديد الجسيم غير المسبوق‬

32
00:01:30,520 --> 00:01:32,520
‫الذي شكّله المقتحم.‬

33
00:01:33,120 --> 00:01:36,560
‫دفعت الحادثة بالمعلقين الملكيين‬
‫إلى طرح سؤالين.‬

34
00:01:37,280 --> 00:01:38,720
‫"كيف دخل بحق السماء؟‬

35
00:01:39,360 --> 00:01:41,200
‫وعمّ تحدثا؟"‬

36
00:02:52,880 --> 00:02:56,720
‫"(فيغين)"‬

37
00:03:00,880 --> 00:03:02,040
{\an8}‫"قبل 3 أشهر"‬

38
00:03:02,120 --> 00:03:06,440
{\an8}‫تقول السيدة "ثاتشر" إن حكومتها تتبع ‬
‫جدول أعمال سياسي مترابط يمتد لأعوام مقبلة‬

39
00:03:06,520 --> 00:03:09,600
‫في سبيل اكتمال تحوّل "بريطانيا".‬

40
00:03:09,680 --> 00:03:14,120
‫أقول إن خلفيتك ومنشأك ليسا مهمين‬

41
00:03:14,200 --> 00:03:17,760
‫لأنك لو استطعت أن تثبت‬
‫أنك ذو قيمة للاقتصاد،‬

42
00:03:17,840 --> 00:03:19,280
‫لو استطعت أن تساهم،‬

43
00:03:19,360 --> 00:03:23,040
‫لو استطعت زيادة رفاهيتك‬
‫من أجل صالح الآخرين…‬

44
00:03:23,120 --> 00:03:26,440
‫كفى بحق السماء!‬

45
00:03:26,520 --> 00:03:28,320
‫المجتهدون الذين سيخلقون فرص عمل،‬

46
00:03:28,400 --> 00:03:30,040
‫الأشخاص الناجحون،‬

47
00:03:30,120 --> 00:03:33,400
‫الأشخاص الذين يستطيعون‬
‫إظهار إصرارهم على التقدم.‬

48
00:03:38,360 --> 00:03:41,680
‫قالت رئيسة الوزراء‬
‫إن الهدف هو إنعاش البلاد…‬

49
00:03:48,120 --> 00:03:50,120
‫مزيد من الجولات والأخبار بعد الفاصل.‬

50
00:04:09,840 --> 00:04:11,400
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- كيف حالك؟‬

51
00:04:27,240 --> 00:04:28,080
‫صباح الخير.‬

52
00:04:43,040 --> 00:04:44,040
‫في وقت سابق اليوم،‬

53
00:04:44,120 --> 00:04:46,520
‫غرق الطرّاد الأرجنتيني "جنرال بلغرانو"‬

54
00:04:46,600 --> 00:04:50,200
‫وتشير التقارير الأولية‬
‫إلى ما يُحتمل أن يصل إلى ألف ضحية‬

55
00:04:50,280 --> 00:04:52,000
‫مما أدى إلى هبوط حاد‬

56
00:04:52,080 --> 00:04:54,640
‫في مؤشر الدعم الدولي لـ"بريطانيا".‬

57
00:04:54,720 --> 00:04:56,120
‫- التالي.‬
‫- التالي رجاءً.‬

58
00:04:57,560 --> 00:04:58,960
‫- أنا مجددًا.‬
‫- الاسم؟‬

59
00:04:59,040 --> 00:05:00,080
‫"مايكل فيغين".‬

60
00:05:00,160 --> 00:05:02,240
‫هل حصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬

61
00:05:02,800 --> 00:05:04,120
‫كل أسبوعين، آتي إلى هنا،‬

62
00:05:04,200 --> 00:05:06,400
‫وكل أسبوعين، تطرحين عليّ السؤال نفسه.‬

63
00:05:07,040 --> 00:05:09,160
‫هل حصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬

64
00:05:10,040 --> 00:05:11,440
‫ترأست اللجنة الأولمبية،‬

65
00:05:12,040 --> 00:05:16,720
‫ثم قضيت بضعة أيام‬
‫كأمين عام لـ"الأمم المتحدة".‬

66
00:05:17,920 --> 00:05:18,760
‫التالي.‬

67
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
‫أحصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬

68
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
‫ماذا آكل لأعيش؟ الهواء الطلق؟‬

69
00:05:41,680 --> 00:05:44,040
‫- حسنًا، اعتن بنفسك.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

70
00:05:48,560 --> 00:05:49,400
‫"بيل"!‬

71
00:05:50,040 --> 00:05:51,560
‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟‬

72
00:05:52,240 --> 00:05:54,080
‫- بخير. وأنت؟‬
‫- أجل، لا بأس بحالي.‬

73
00:05:54,160 --> 00:05:56,800
‫أجل. ألا يزال لديك ذلك الصديق، الذي…‬

74
00:05:58,160 --> 00:06:00,400
‫ذلك الرجل الذي يدفع نقدًا؟‬

75
00:06:00,480 --> 00:06:02,120
‫أجل. هل تبحث عن عمل؟‬

76
00:06:02,800 --> 00:06:04,760
‫سأقبل أي عمل تعرضه عليّ.‬

77
00:06:07,000 --> 00:06:08,160
‫لمن هذه الفرش؟‬

78
00:06:08,760 --> 00:06:10,960
‫- إنها مشاع. استخدمها فحسب.‬
‫- ها قد وصل!‬

79
00:06:11,040 --> 00:06:14,320
‫حسنًا يا رفاق. لنتابع العمل.‬
‫كلما أسرعنا بالانتهاء،‬

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,920
‫- عجلنا بزيارة الحانة.‬
‫- شكرًا.‬

81
00:06:16,000 --> 00:06:21,080
‫الدرجة 28 من البني الفاتح…‬

82
00:06:23,280 --> 00:06:24,760
‫لون حياتي.‬

83
00:06:46,320 --> 00:06:48,360
‫سآخذ كأسًا من النبيذ الأبيض.‬

84
00:06:48,440 --> 00:06:50,080
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

85
00:06:50,160 --> 00:06:51,160
‫ماذا أحضر لك؟‬

86
00:06:52,640 --> 00:06:53,600
‫ما الخطب؟‬

87
00:06:55,840 --> 00:06:56,760
‫"مايكل" هنا.‬

88
00:06:58,000 --> 00:06:58,840
‫أين؟‬

89
00:06:59,800 --> 00:07:00,720
‫ابق هنا.‬

90
00:07:08,000 --> 00:07:10,120
‫ماذا تفعل؟ نهيتك عن المجيء إلى هنا.‬

91
00:07:10,200 --> 00:07:12,960
‫- أريد التحدث إليك عن الشقة.‬
‫- ليس الليلة يا "مايكل".‬

92
00:07:15,120 --> 00:07:16,120
‫كيف حال الأولاد؟‬

93
00:07:16,800 --> 00:07:18,240
‫إنهم بخير. والآن انصرف.‬

94
00:07:23,000 --> 00:07:23,920
‫من هذا الوغد؟‬

95
00:07:24,000 --> 00:07:25,240
‫- لا تكن فظًا.‬
‫- من يكون؟‬

96
00:07:25,320 --> 00:07:28,320
‫شخص يعمل لكسب العيش ويعتني بأبنائك.‬

97
00:07:28,400 --> 00:07:30,320
‫- والآن انصرف.‬
‫- إنه وغد حقير.‬

98
00:07:30,400 --> 00:07:31,440
‫أنت وغد حقير!‬

99
00:07:31,520 --> 00:07:33,320
‫- "مايكل"، لا تبدأ.‬
‫- أتريد القتال؟‬

100
00:07:33,400 --> 00:07:34,680
‫- ربما أريده!‬
‫- حقًا؟‬

101
00:07:34,760 --> 00:07:36,160
‫- أرجوك.‬
‫- ربما لا تستحق العناء.‬

102
00:07:36,240 --> 00:07:38,480
‫وربما لا تملك الرجولة الكافية!‬

103
00:07:38,560 --> 00:07:40,000
‫لا… اصمتوا!‬

104
00:07:40,080 --> 00:07:42,320
‫الرجولة؟ أنا رجل.‬

105
00:07:42,400 --> 00:07:45,680
‫دعني أخبرك بشيء آخر. إنها تعرف مدى رجولتي.‬

106
00:07:45,760 --> 00:07:47,760
‫هذا يكفي، أتفهم؟‬

107
00:07:47,840 --> 00:07:48,760
‫هيا بحق السماء!‬

108
00:07:48,840 --> 00:07:51,840
‫- تعال وقاتلني إذًا!‬
‫- هيا بحق السماء!‬

109
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
‫قاتلني إذًا! قاتلني بحق السماء!‬

110
00:07:56,080 --> 00:07:58,240
‫مهلًا! "مايكل"، هلّا ترحل فحسب.‬

111
00:07:58,320 --> 00:08:00,160
‫من يعتني بأبنائك الملاعين؟‬

112
00:08:00,240 --> 00:08:01,960
‫- أيها الوغد الحقير!‬
‫- توقف فحسب!‬

113
00:08:02,040 --> 00:08:03,080
‫فلتقاتلني إذًا!‬

114
00:08:31,640 --> 00:08:32,960
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

115
00:08:37,600 --> 00:08:39,800
‫كم يسعدني أن أقول‬

116
00:08:39,880 --> 00:08:44,000
‫إنه بعد استعادة "جنوب جورجيا"‬
‫الأسبوع الماضي،‬

117
00:08:44,080 --> 00:08:47,800
‫قامت قواتنا بتصعيد العمليات حاليًا.‬

118
00:08:47,880 --> 00:08:51,320
‫قاذفة قنابل طراز "فولكان"‬
‫من القوات الجوية الملكية وطائرة دعم مصاحبة‬

119
00:08:51,400 --> 00:08:55,000
‫قد نفّذتا بنجاح غارات قصف قرب العاصمة.‬

120
00:08:55,080 --> 00:08:56,720
‫- هل يوجد ضحايا؟‬
‫- لا.‬

121
00:08:56,800 --> 00:08:59,760
‫حاولت قوات العدو شن هجوم مضاد،‬

122
00:08:59,840 --> 00:09:03,080
‫لكن طائرتين أرجنتينيتين‬
‫طراز "كانبيرا" و"ميراج"‬

123
00:09:03,160 --> 00:09:06,440
‫تم إسقاطهما بنجاح‬
‫بواسطة طائراتنا المقاتلة طراز "هاريير".‬

124
00:09:06,520 --> 00:09:09,160
‫أظن أننا نستطيع أن نقول بثقة‬

125
00:09:09,840 --> 00:09:12,120
‫إن الوضع قد انقلب لصالحنا،‬

126
00:09:13,040 --> 00:09:18,480
‫وإن استعادة جزر "فوكلاند" بات قريبًا.‬

127
00:09:20,560 --> 00:09:24,160
‫- جاءت رئيسة الوزراء لمقابلتي اليوم.‬
‫- أرجو أن تكوني قد استقبلتها بحرارة.‬

128
00:09:24,240 --> 00:09:27,160
‫- لم أفعل ذلك؟‬
‫- عارض الجميع حربنا في جزر "فوكلاند"،‬

129
00:09:27,240 --> 00:09:30,280
‫لكنها آمنت بقدرتنا على الفوز،‬
‫والآن صار النصر في مرمى البصر.‬

130
00:09:30,920 --> 00:09:31,800
‫نصرها.‬

131
00:09:32,560 --> 00:09:35,760
‫إنها تفعل أخيرًا‬
‫ما انتظرنا أعوامًا أن يفعله شخص ما.‬

132
00:09:35,840 --> 00:09:36,800
‫وهو؟‬

133
00:09:36,880 --> 00:09:39,320
‫قيادة هذا البلد بحزم وحسم‬

134
00:09:39,400 --> 00:09:42,440
‫بعد أعوام من انعدام الكفاءة وسوء الإدارة.‬

135
00:09:45,800 --> 00:09:47,960
‫ذكرت موضوع أمن القصر مجددًا،‬

136
00:09:48,040 --> 00:09:49,680
‫- مما أثار غضبي بشدة.‬
‫- لماذا؟‬

137
00:09:50,440 --> 00:09:52,400
‫أتريد زيادة أسوارنا ارتفاعًا؟‬

138
00:09:52,480 --> 00:09:54,760
‫أم أن يبتعد العامة‬
‫3 أمتار أخرى في المناسبات؟‬

139
00:09:57,520 --> 00:09:59,600
‫أستمتع بمقابلة أفراد الشعب‬

140
00:09:59,680 --> 00:10:01,320
‫وقد تعلمت الكثير منهم.‬

141
00:10:02,200 --> 00:10:05,040
‫حتمًا تتذكر الدرس الذي علّمنا إياه‬
‫اللورد "أولترينكام".‬

142
00:10:05,640 --> 00:10:09,000
‫قبل 25 عامًا، نُصحنا بأن نكون أكثر شفافية.‬

143
00:10:09,080 --> 00:10:10,240
‫بأن يسهل الوصول إلينا.‬

144
00:10:10,320 --> 00:10:11,640
‫بأن نمد جسور التواصل.‬

145
00:10:12,920 --> 00:10:15,400
‫لا أشعر بالارتياح حيال قطعها مجددًا.‬

146
00:10:22,800 --> 00:10:24,800
‫حسنًا. ارتدين قفازات المباراة.‬

147
00:10:25,960 --> 00:10:27,440
‫لقد عرّفنا وأعددنا‬

148
00:10:27,520 --> 00:10:30,720
‫عددًا من أفراد الشعب المناسبين لمقابلتكم.‬

149
00:10:30,800 --> 00:10:33,480
‫لكن من دون أسئلة ولا محادثة فعلية؟‬

150
00:10:33,560 --> 00:10:36,120
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- حسنًا، لننته من هذا الأمر.‬

151
00:10:46,800 --> 00:10:48,800
‫أقدّم لك الزوجين "باروكلوف" يا سيدتي.‬

152
00:10:48,880 --> 00:10:50,480
‫- مرحبًا.‬
‫- جلالتك.‬

153
00:10:51,040 --> 00:10:52,840
‫- أين تعمل؟‬
‫- بوزارة الصحة والسلامة.‬

154
00:10:55,080 --> 00:10:56,880
‫أرجو ألّا تجد أي مخالفات هنا اليوم.‬

155
00:10:56,960 --> 00:10:57,840
‫لا، على الإطلاق.‬

156
00:10:59,160 --> 00:11:00,400
‫هل أزوركما يوم الخميس؟‬

157
00:11:00,480 --> 00:11:03,400
‫السيدة "والاس"، نائبة رئيسة معهد المرأة…‬

158
00:11:04,160 --> 00:11:06,200
‫ألا تزالين تجدين الوقت لخبز الكعك؟‬

159
00:11:06,280 --> 00:11:07,440
‫أجل!‬

160
00:11:14,880 --> 00:11:17,080
‫ربّتني جدتي المتأثرة بالحقبة الفيكتورية.‬

161
00:11:17,160 --> 00:11:19,360
‫تعلمنا أهمية الاجتهاد في العمل.‬

162
00:11:19,440 --> 00:11:23,600
‫كانوا يعلّموننا كيف نحسّن من أنفسنا.‬
‫كانوا يعلّموننا الاعتماد على النفس.‬

163
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
‫التالي.‬

164
00:11:26,560 --> 00:11:29,040
‫كانوا يعلّموننا أن النظافة من الإيمان.‬

165
00:11:29,600 --> 00:11:31,000
‫- أنا مجددًا.‬
‫- الاسم؟‬

166
00:11:31,480 --> 00:11:32,480
‫"بوند". "جيمس بوند".‬

167
00:11:33,440 --> 00:11:35,560
‫هل حصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬

168
00:11:35,640 --> 00:11:37,560
‫أنا جاسوس دولي.‬

169
00:11:37,640 --> 00:11:40,560
‫أعمل في الاستخبارات.‬
‫ومكافحة التجسس. والاغتيالات.‬

170
00:11:44,160 --> 00:11:45,000
‫أحمق.‬

171
00:11:46,040 --> 00:11:47,920
‫لديّ سؤال. من مديرك؟‬

172
00:11:48,000 --> 00:11:49,240
‫أريد تقديم شكوى.‬

173
00:11:49,320 --> 00:11:53,160
‫لو شعرت بأنك تتعرض إلى الظلم، فتحدث رجاءً‬
‫إلى نائب البرلمان المسؤول عن دائرتك،‬

174
00:11:53,240 --> 00:11:55,760
‫الذي يمكنه إحالتك‬
‫إلى أمين المظالم البرلماني.‬

175
00:12:00,400 --> 00:12:02,200
‫أنت الحمقاء اللعينة.‬

176
00:12:03,320 --> 00:12:04,280
‫"النافذة مغلقة"‬

177
00:12:04,360 --> 00:12:05,200
‫التالي!‬

178
00:12:07,040 --> 00:12:09,520
‫بينما تجرين الإصلاحات‬
‫في باقي المنظومة الاقتصادية‬

179
00:12:09,600 --> 00:12:11,240
‫وتؤتي ثمارها تدريجيًا،‬

180
00:12:11,320 --> 00:12:14,440
‫يبدو أن إحدى التبعات‬
‫هي شدة ارتفاع نسب البطالة،‬

181
00:12:14,520 --> 00:12:16,360
‫والبطالة لا تزال ترتفع.‬

182
00:12:16,440 --> 00:12:19,200
‫لا، الأمر…‬
‫أيمكنني صياغة الأمر على النحو التالي؟‬

183
00:12:19,280 --> 00:12:21,840
‫الأمر يشبه ممرضة تعتني بمريض.‬

184
00:12:22,360 --> 00:12:23,960
‫أيهما الممرضة الفضلى؟‬

185
00:12:24,040 --> 00:12:26,920
‫الممرضة التي تخنق المريض بالتعاطف،‬

186
00:12:27,000 --> 00:12:28,760
‫وتقول، "لا عليك يا عزيزي. لا تخف".‬

187
00:12:28,840 --> 00:12:31,520
‫"استلق فحسب. سأحضر لك كل وجباتك."‬

188
00:12:31,600 --> 00:12:34,960
‫"سأحضر لك الصحف. لا تقلق. استلق فحسب."‬

189
00:12:35,040 --> 00:12:36,280
‫"سأعتني بك."؟‬

190
00:12:36,360 --> 00:12:40,440
‫أم الممرضة التي تقول،‬
‫"هيا. انفض عنك المرض".‬

191
00:12:40,520 --> 00:12:42,160
‫"أعرف أنك خضعت إلى جراحة أمس."‬

192
00:12:42,240 --> 00:12:44,760
‫"حان وقت وضع قدميك على الأرض‬
‫واتخاذ بضع خطوات."‬

193
00:12:44,840 --> 00:12:46,720
‫"أحسنت يا عزيزي. أحسنت."‬

194
00:12:46,800 --> 00:12:49,040
‫"هلّا نحاول اتخاذ بضع خطوات أخرى غدًا."‬

195
00:12:49,760 --> 00:12:51,600
‫أيهما الممرضة الفضلى في رأيك؟‬

196
00:12:51,680 --> 00:12:53,440
‫أعرف أيهما أشبه بك يا سيدة "ثاتشر"!‬

197
00:13:03,840 --> 00:13:10,440
‫"نائب البرلمان (ريتشارد هيستينغز)"‬

198
00:13:17,160 --> 00:13:18,120
‫كيف يمكنني مساعدتك…‬

199
00:13:19,080 --> 00:13:19,920
‫يا سيد "فيغين"؟‬

200
00:13:20,600 --> 00:13:22,880
‫أردت التحدث إلى أحد المسؤولين عن النظام.‬

201
00:13:23,480 --> 00:13:24,520
‫أي نظام؟‬

202
00:13:24,600 --> 00:13:25,760
‫هذا النظام. "بريطانيا".‬

203
00:13:27,480 --> 00:13:29,720
‫ما الذي يزعجك في النظام؟‬

204
00:13:30,840 --> 00:13:33,800
‫إنه ظالم ومخز لنا.‬

205
00:13:34,760 --> 00:13:38,560
‫مكتوب هنا أنك عاطل عن العمل حاليًا.‬
‫ما عملك في الأحوال العادية؟‬

206
00:13:39,320 --> 00:13:40,840
‫أنا عامل طلاء خارجي وداخلي،‬

207
00:13:40,920 --> 00:13:42,920
‫لكن لا يوجد عمل متوفر مؤخرًا.‬

208
00:13:43,000 --> 00:13:46,800
‫ربما لأنه بدلًا من الاستثمار‬
‫في منازل جديدة،‬

209
00:13:46,880 --> 00:13:49,000
‫أستطيع أن أطليها من الخارج والداخل،‬

210
00:13:49,080 --> 00:13:53,240
‫فإن هذه الشيطانة تنفق جميع الاستثمارات‬
‫على حرب غير ضرورية.‬

211
00:13:53,320 --> 00:13:55,520
‫يجب أن أخبرك بأنني أدعم الحرب بشكل كامل.‬

212
00:13:55,600 --> 00:13:57,560
‫أتعرف تكلفتها؟‬

213
00:13:57,640 --> 00:14:00,840
‫أعرف التكلفة بدقة. نشرت الحكومة الأرقام.‬

214
00:14:00,920 --> 00:14:05,040
‫لم عساك أن تنفق أكثر من 3 مليارات جنيه‬

215
00:14:05,120 --> 00:14:07,920
‫على حرب ضد غرباء لا نعرفهم‬

216
00:14:08,000 --> 00:14:10,200
‫بدلًا من أن تعيل أسرتك؟‬

217
00:14:10,280 --> 00:14:12,360
‫لأن غزو جزر "فوكلاند"‬

218
00:14:12,440 --> 00:14:15,000
‫كان عملًا غير قانوني قامت به قوة أجنبية،‬

219
00:14:15,080 --> 00:14:18,920
‫لأن الجنرال "غالتييري" مجرم فاشي،‬

220
00:14:19,000 --> 00:14:22,040
‫ولأن سكان جزيرة "فوكلاند" رعايا بريطانيون‬

221
00:14:22,120 --> 00:14:24,160
‫يعيشون على أرض بريطانية ذات سيادة.‬

222
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
‫لكنني أشكرك على ملاحظاتك،‬

223
00:14:26,960 --> 00:14:28,240
‫التي سأدوّنها.‬

224
00:14:28,320 --> 00:14:30,240
‫- لا، لن تفعل.‬
‫- بلى، سأفعل.‬

225
00:14:30,840 --> 00:14:32,120
‫لا، لن تفعل.‬

226
00:14:38,640 --> 00:14:40,680
‫دوّنتها يا سيد "فيغين".‬

227
00:14:40,760 --> 00:14:42,760
‫هل من الضروري أن تعلّق صورتها هنا؟‬

228
00:14:42,840 --> 00:14:45,360
‫وكأننا في "تركيا" أو "العراق".‬

229
00:14:45,440 --> 00:14:46,640
‫إنها رئيستي في العمل.‬

230
00:14:46,720 --> 00:14:49,080
‫- أنا رئيسك. أنا ناخب.‬
‫- هل انتخبتني؟‬

231
00:14:49,680 --> 00:14:51,080
‫لا بد أنك تمزح!‬

232
00:14:51,160 --> 00:14:53,760
‫سامحني إن لم أعتبرك رئيسي.‬

233
00:14:53,840 --> 00:14:56,520
‫"مارغريت ثاتشر" هي زعيمة حزب المحافظين،‬

234
00:14:56,600 --> 00:14:57,880
‫الذي أنتمي إليه،‬

235
00:14:57,960 --> 00:15:00,000
‫وبالتالي أعتبرها رئيستي.‬

236
00:15:00,080 --> 00:15:00,920
‫هل أنت معجب بها؟‬

237
00:15:01,400 --> 00:15:03,640
‫- ماذا؟‬
‫- أتراودك أفكار بذيئة؟ أراهن على ذلك.‬

238
00:15:03,720 --> 00:15:05,560
‫للأسف انتهى وقتنا.‬

239
00:15:06,320 --> 00:15:07,360
‫لم أنته.‬

240
00:15:09,160 --> 00:15:11,680
‫إن كنت لا تزال راغبًا في تسجيل اعتراضك،‬

241
00:15:11,760 --> 00:15:14,760
‫فأقترح أن تفعل ذلك عبر صندوق الاقتراع‬
‫أو بشكل سلمي في الشارع،‬

242
00:15:14,840 --> 00:15:17,320
‫وهو حقك في أي ديمقراطية متحضرة.‬

243
00:15:17,400 --> 00:15:20,440
‫لكنني لو أردت التحدث إلى شخص ما عنها،‬
‫فإلى من أتحدث؟‬

244
00:15:21,120 --> 00:15:22,480
‫زعيم المعارضة.‬

245
00:15:22,560 --> 00:15:24,800
‫تُتاح له فرصة طرح الأسئلة عليها‬

246
00:15:24,880 --> 00:15:26,600
‫في مجلس العموم مرتين أسبوعيًا.‬

247
00:15:26,680 --> 00:15:28,920
‫إن لم تنجح معه، فالجأ إلى الملكة.‬

248
00:15:29,000 --> 00:15:31,680
‫تجتمع برئيسة الوزراء في مقابلة خاصة‬
‫كل ثلاثاء.‬

249
00:15:31,760 --> 00:15:34,600
‫لم لا تزورها في قصر "باكينغهام" لتسألها؟‬

250
00:15:38,720 --> 00:15:39,920
‫أيها الحراس!‬

251
00:15:41,000 --> 00:15:42,320
‫إلى اليسار،‬

252
00:15:42,400 --> 00:15:43,840
‫بالخطوة السريعة!‬

253
00:15:43,920 --> 00:15:48,360
‫يسارًا، يمينًا…‬

254
00:16:01,640 --> 00:16:05,080
‫جلالة الملكة تلقي التحية الملكية،‬

255
00:16:05,160 --> 00:16:08,520
‫وهي اللحظة الرئيسية في مسيرة‬
‫الاحتفال السنوي بعيد ميلاد الملكة.‬

256
00:16:15,560 --> 00:16:18,440
‫بينما يستعرض أعضاء البلاط الملكي الرايات،‬

257
00:16:18,520 --> 00:16:21,760
‫فإن المشاهدين في المنازل،‬
‫وكذلك بعض الأشخاص المحظوظين من العامة‬

258
00:16:21,840 --> 00:16:22,840
‫الذين دُعوا للحضور،‬

259
00:16:22,920 --> 00:16:27,160
‫يتّحدون كأمة واحدة‬
‫احتفالًا بهذه المناسبة السعيدة.‬

260
00:16:29,240 --> 00:16:32,360
‫أنا في غنى عن أن أخبركم ‬
‫أنني وكل وزير في هذه الحكومة‬

261
00:16:32,440 --> 00:16:34,040
‫يساورنا قلق بالغ…‬

262
00:16:34,120 --> 00:16:35,120
‫رقم 72.‬

263
00:16:36,440 --> 00:16:37,360
‫نافذة رقم 2.‬

264
00:16:39,480 --> 00:16:43,120
‫طلب اقتراض دفعة واحدة‬
‫لتغطية تجديدات في المنزل؟‬

265
00:16:43,200 --> 00:16:45,720
‫- أجل.‬
‫- هلّا تعطيني مزيدًا من المعلومات.‬

266
00:16:46,440 --> 00:16:48,400
‫حسنًا. تركتني زوجتي.‬

267
00:16:49,000 --> 00:16:49,840
‫حسنًا.‬

268
00:16:50,360 --> 00:16:53,280
‫لجأت إلى إدارة الخدمات الاجتماعية‬
‫طلبًا للوساطة‬

269
00:16:53,360 --> 00:16:55,360
‫لأنني أريد أن يقضي أبنائي وقتًا معي.‬

270
00:16:55,440 --> 00:16:56,280
‫حسنًا.‬

271
00:16:58,200 --> 00:17:01,120
‫لكنهم رأوا الشقة‬
‫وقالوا إنها تحتاج إلى تحسين.‬

272
00:17:01,200 --> 00:17:03,320
‫بها أضرار بسبب الماء. أريد إصلاحها.‬

273
00:17:04,560 --> 00:17:06,040
‫أنت لست المستأجر الرئيسي.‬

274
00:17:07,240 --> 00:17:08,640
‫زوجتي المستأجرة الرئيسية،‬

275
00:17:08,720 --> 00:17:11,000
‫لكنها تركت الشقة. شرحت ذلك للتو.‬

276
00:17:12,200 --> 00:17:14,120
‫يجب أن تكون المستأجر الرئيسي للشقة‬

277
00:17:14,200 --> 00:17:17,920
‫قبل حتى أن نفكر في دفع تكلفة الأضرار.‬
‫هل جربت اللجوء إلى المجلس؟‬

278
00:17:19,680 --> 00:17:21,560
‫لا. لقد وجّهوني إليك.‬

279
00:17:22,920 --> 00:17:26,080
‫اسمع، إن لم تُحل هذه المشكلة‬
‫فلن أتمكن من رؤية أبنائي.‬

280
00:17:28,440 --> 00:17:30,960
‫يجب أن ترفع الأمر إلى المجلس.‬

281
00:17:31,040 --> 00:17:34,320
‫سداد نسبة كبيرة من الديون الأجنبية‬
‫التي ورثناها.‬

282
00:23:44,040 --> 00:23:44,960
‫مهلًا!‬

283
00:23:50,440 --> 00:23:52,280
‫بسرعة! يوجد رجل هنا.‬

284
00:23:52,360 --> 00:23:54,120
‫- دخيل.‬
‫- ماذا؟‬

285
00:23:54,200 --> 00:23:55,720
‫إنه عند غرفة نوم الملكة.‬

286
00:23:55,800 --> 00:23:57,760
‫- هيا! أسرع!‬
‫- أضئ الأنوار.‬

287
00:23:57,840 --> 00:23:58,720
‫حسنًا.‬

288
00:23:59,480 --> 00:24:01,800
‫- هل شوهد هنا؟‬
‫- عند الطرف الآخر.‬

289
00:24:02,600 --> 00:24:04,160
‫- انتشروا!‬
‫- تفقدوا غرفة النوم.‬

290
00:24:04,240 --> 00:24:06,880
‫- فتّش تحت الأسرّة.‬
‫- افحص تلك النوافذ.‬

291
00:24:06,960 --> 00:24:09,440
‫- ربما حطم نافذة ليدخل.‬
‫- الحمام خال.‬

292
00:24:10,400 --> 00:24:12,840
‫- غرفة النوم خالية.‬
‫- تفقدوا غرفة الملابس، بسرعة!‬

293
00:24:12,920 --> 00:24:14,840
‫- لا أثر له.‬
‫- غرفة الملابس خالية.‬

294
00:24:31,320 --> 00:24:32,920
‫تشير الأدلة إلى أنه،‬

295
00:24:33,000 --> 00:24:35,040
‫ونحن نفترض أنه كان رجلًا،‬

296
00:24:35,120 --> 00:24:39,520
‫قد صعد من فوق السياج بالقرب ‬
‫من مدخل السفراء وتسلق أحد أنابيب الصرف‬

297
00:24:39,600 --> 00:24:42,080
‫ودخل من نافذة إلى مكتب رئيس شؤون البلاط.‬

298
00:24:42,160 --> 00:24:45,320
‫من هناك، دخل إلى البهو الشرقي،‬
‫وصولًا إلى بهو الصليب،‬

299
00:24:45,400 --> 00:24:48,080
‫وحتى بهو الصور وصولًا إلى غرفة الهدايا…‬

300
00:24:49,320 --> 00:24:50,400
‫حيث شرب زجاجة نبيذ.‬

301
00:24:51,560 --> 00:24:52,400
‫ماذا؟‬

302
00:24:53,000 --> 00:24:55,560
‫زجاجة "فاشيه جوهانسبرغ ريسلينغ".‬

303
00:24:57,320 --> 00:24:58,600
‫قيمتها 6 جنيهات.‬

304
00:25:00,080 --> 00:25:01,920
‫كما كسر مزهرية مزخرفة،‬

305
00:25:02,560 --> 00:25:04,520
‫كانت هدية من رئيس "غيانا".‬

306
00:25:04,600 --> 00:25:06,440
‫أتذكّر تلك المزهرية.‬

307
00:25:07,160 --> 00:25:09,240
‫إنها قطعة قبيحة وردية اللون‬

308
00:25:09,880 --> 00:25:12,560
‫مزينة بديدان زرقاء.‬

309
00:25:12,640 --> 00:25:15,880
‫ليست ديدانًا.‬
‫كانت الأنهار الرئيسية الـ3 في "غيانا".‬

310
00:25:16,480 --> 00:25:18,800
‫"إيسيكيبو" و"بيربيس" و"ديميريرا".‬

311
00:25:20,840 --> 00:25:23,200
‫وبطة غريبة الشكل.‬

312
00:25:23,280 --> 00:25:25,920
‫- الطائر الوطني، طائر الهواتزين.‬
‫- صحيح.‬

313
00:25:26,000 --> 00:25:27,680
‫لماذا لم يوقفه أحد؟‬

314
00:25:27,760 --> 00:25:29,440
‫لا يملك أحد تفسيرًا يا سيدتي.‬

315
00:25:29,520 --> 00:25:32,520
‫ربما كان وقت اقتحامه للقصر،‬
‫الساعة الـ9 مساءً تقريبًا،‬

316
00:25:32,600 --> 00:25:34,640
‫قد ساعده في التسلل عبر الثغرات.‬

317
00:25:34,720 --> 00:25:36,560
‫كما يبدو‬

318
00:25:36,640 --> 00:25:40,440
‫أن بعض أجهزة الإنذار في القصر كانت معطلة‬

319
00:25:40,520 --> 00:25:43,760
‫وأن نافذة الطابق الثاني‬
‫لم تكن محكمة الغلق.‬

320
00:25:45,200 --> 00:25:46,440
‫أنعرف ماذا كان يريد؟‬

321
00:25:46,520 --> 00:25:51,040
‫لا نعرف شيئًا يا سيدي، عن الدافع ولا النية.‬
‫نعتبر أنفسنا محظوظين فحسب‬

322
00:25:51,120 --> 00:25:53,400
‫لأن الملكة كانت في "ويندزور" في ذلك الوقت.‬

323
00:25:54,600 --> 00:25:58,440
‫لكن حين يسمع مجلس الوزراء بما حدث،‬

324
00:25:59,160 --> 00:26:03,560
‫أتوقع أن نجد أنفسنا أمام تحقيق أمني دقيق.‬

325
00:26:04,200 --> 00:26:06,400
‫أتقول إن مجلس الوزراء لا يعرف حاليًا؟‬

326
00:26:06,480 --> 00:26:07,560
‫ليس بعد يا سيدتي.‬

327
00:26:08,520 --> 00:26:11,680
‫توقفت المسألة عند شرطة العاصمة‬
‫المختصة بالدائرة "أ"،‬

328
00:26:11,760 --> 00:26:15,280
‫لكنها لم تُرفع بعد‬
‫إلى قيادات وزارة الداخلية.‬

329
00:26:15,360 --> 00:26:17,040
‫هل من الضروري أن يعرفوا؟‬

330
00:26:19,600 --> 00:26:20,440
‫ليس بالضرورة،‬

331
00:26:21,160 --> 00:26:24,040
‫لو استطعنا التغاضي عن سرقة زجاجة النبيذ‬

332
00:26:24,120 --> 00:26:26,000
‫وتحطم مزهرية "غيانا".‬

333
00:26:27,800 --> 00:26:30,240
‫إذًا أيمكننا اعتبارها مسألة منتهية الآن؟‬

334
00:26:31,000 --> 00:26:34,080
‫وإلا سيبالغ مجلس الوزراء في رد فعله،‬

335
00:26:34,160 --> 00:26:37,280
‫وسيمتلئ القصر بأجهزة الإنذار‬
‫وكاميرات المراقبة وضباط الشرطة.‬

336
00:26:37,360 --> 00:26:39,280
‫قصر "باكينغهام" يشبه السجن بالفعل.‬

337
00:26:40,560 --> 00:26:41,560
‫تحت أمرك يا سيدتي.‬

338
00:26:50,360 --> 00:26:52,600
‫- "سام"، تعال إلى هنا.‬
‫- هيا إذًا.‬

339
00:26:53,520 --> 00:26:54,640
‫قفزة كبيرة.‬

340
00:26:55,560 --> 00:26:56,920
‫- هيا.‬
‫- حين أخبرك.‬

341
00:26:58,840 --> 00:27:00,720
‫لو عدت إلى هنا، فستعيدين الكرّة.‬

342
00:27:03,000 --> 00:27:04,360
‫ليس بهذا الارتفاع.‬

343
00:27:05,200 --> 00:27:06,120
‫أحسنت.‬

344
00:27:11,760 --> 00:27:12,960
‫"كريس"!‬

345
00:27:14,200 --> 00:27:16,400
‫- خذي الأطفال. اذهبي إلى أمك.‬
‫- هذه ابنتي.‬

346
00:27:17,320 --> 00:27:18,240
‫- هيا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

347
00:27:20,320 --> 00:27:21,600
‫"ديريك"، توقف!‬

348
00:27:33,200 --> 00:27:34,880
‫أمام أولادك؟‬

349
00:27:34,960 --> 00:27:37,480
‫أنت تخيفهم. لم تفعل هذا يا "مايكل"؟‬

350
00:27:38,000 --> 00:27:40,560
‫هل اكتفيت؟‬

351
00:27:44,120 --> 00:27:45,160
‫بحق السماء!‬

352
00:27:45,840 --> 00:27:46,880
‫إنه ملعب أطفال!‬

353
00:27:48,160 --> 00:27:49,560
‫عد إلى منزلك يا "مايك"!‬

354
00:27:51,920 --> 00:27:53,640
‫لا بأس. انتهى الأمر.‬

355
00:27:53,720 --> 00:27:54,920
‫هل أنت فخور بنفسك؟‬

356
00:27:55,000 --> 00:27:57,680
‫دعنا وشأننا. لا نحتاج إليك في حياتنا.‬

357
00:27:57,760 --> 00:27:59,360
‫3 جنيهات لكل علبة.‬

358
00:27:59,440 --> 00:28:01,200
‫معي سجائر "إمباسي" و"بنسون"…‬

359
00:28:01,280 --> 00:28:03,000
‫علبتان من سجائر "بنسون" يا صديقي.‬

360
00:28:12,520 --> 00:28:13,640
‫ماذا لديك؟‬

361
00:28:24,520 --> 00:28:28,240
‫في ضوء الحادث الذي وقع في قرابة الـ3‬
‫من مساء يوم الخميس الماضي،‬

362
00:28:29,000 --> 00:28:30,800
‫تم اتخاذ قرار‬

363
00:28:30,880 --> 00:28:35,040
‫ببقاء أبنائك تحت رعاية والدتهم بشكل دائم.‬

364
00:28:36,600 --> 00:28:37,440
‫علاوةً على ذلك،‬

365
00:28:38,320 --> 00:28:41,400
‫نرى أنه لصالح الأطفال‬

366
00:28:41,480 --> 00:28:44,440
‫أن تُمنع من التواصل معهم بعد اليوم.‬

367
00:28:45,840 --> 00:28:46,880
‫هل تفهم؟‬

368
00:28:57,120 --> 00:29:02,200
‫ليلة أمس،‬
‫وصلت قواتنا إلى ضواحي "بورت ستانلي"،‬

369
00:29:02,280 --> 00:29:03,560
‫وردًا على ذلك،‬

370
00:29:03,640 --> 00:29:07,760
‫سلّمت أعداد كبيرة‬
‫من القوات الأرجنتينية سلاحها.‬

371
00:29:07,840 --> 00:29:10,840
‫تأتينا تقارير بأن الأرجنتينيين‬

372
00:29:10,920 --> 00:29:14,640
‫يرفعون الآن رايات الاستسلام البيضاء.‬

373
00:29:14,720 --> 00:29:17,560
‫بانتصار "بريطانيا" في الصراع‬
‫يبدو أن الملكة قد اطمأنت،‬

374
00:29:17,640 --> 00:29:19,800
‫وعادت إلى قصر "باكينغهام"‬

375
00:29:19,880 --> 00:29:22,080
‫قبل اجتماعها الدوري برئيسة الوزراء.‬

376
00:29:22,720 --> 00:29:24,880
‫قال متحدث باسم القصر إن جلالتها…‬

377
00:29:26,920 --> 00:29:32,600
‫"لن يكون البريطانيون عبيدًا أبدًا‬

378
00:29:32,680 --> 00:29:35,080
‫السيادة لـ(بريطانيا)‬

379
00:29:35,160 --> 00:29:38,200
‫(بريطانيا) سيدة البحار‬

380
00:29:38,280 --> 00:29:43,680
‫لن يكون البريطانيون عبيدًا أبدًا"‬

381
00:29:48,920 --> 00:29:52,720
‫- "ماغي"!‬
‫- مرحى!‬

382
00:29:52,800 --> 00:29:56,720
‫- "ماغي"!‬
‫- مرحى!‬

383
00:29:56,800 --> 00:30:00,280
‫- "ماغي"!‬
‫- مرحى!‬

384
00:30:00,840 --> 00:30:02,960
‫في البداية،‬

385
00:30:03,040 --> 00:30:06,520
‫كان بيننا المترددون وضعاف القلوب،‬

386
00:30:07,080 --> 00:30:08,320
‫كان بيننا من يظنون‬

387
00:30:08,400 --> 00:30:13,040
‫أننا لم نعد نستطيع تحقيق الأمجاد‬
‫التي حققناها فيما مضى.‬

388
00:30:13,120 --> 00:30:13,960
‫وكانوا مخطئين.‬

389
00:30:14,040 --> 00:30:15,560
‫- أمن شيء آخر يا سيدتي؟‬
‫- شكرًا.‬

390
00:30:15,640 --> 00:30:19,640
‫لقد تجددت ثقة "بريطانيا" في قوتها،‬

391
00:30:19,720 --> 00:30:23,360
‫ولن ننظر إلى الوراء.‬

392
00:30:24,520 --> 00:30:26,960
‫كانت السيدة "ثاتشر" في مزاج بهيج‬
‫بعد ظهر اليوم‬

393
00:30:27,040 --> 00:30:30,040
‫حين صرّحت لنائبي البرلمان‬
‫بأن مستقبل جزر "فوكلاند"‬

394
00:30:30,120 --> 00:30:32,840
‫سيكون بين أيدي البريطانيين فحسب.‬

395
00:30:32,920 --> 00:30:36,000
‫قالت إن "بريطانيا"‬
‫قد أعادت تأكيد أسبقيتها،‬

396
00:30:36,080 --> 00:30:40,040
‫ثم صرّحت بهذا التحذير. "فلتعلم كل الأمم‬

397
00:30:40,120 --> 00:30:42,160
‫أنه حيث توجد مناطق ذات سيادة بريطانية،‬

398
00:30:42,240 --> 00:30:44,680
‫فستكون دفاعاتها منيعة ورادعة."‬

399
00:30:44,760 --> 00:30:47,040
‫استقبل الحضور البيان بالتصفيق الحاد.‬

400
00:30:47,120 --> 00:30:51,280
‫تشهد السيدة "ثاتشر" طفرة هائلة‬
‫في شعبيتها الشخصية،‬

401
00:30:51,360 --> 00:30:52,800
‫وفقًا لأحدث استطلاعات الرأي.‬

402
00:32:23,200 --> 00:32:25,120
‫- طاب صباحك!‬
‫- لقد تأخرت.‬

403
00:32:26,960 --> 00:32:27,840
‫هل من جديد؟‬

404
00:32:29,920 --> 00:32:31,560
‫لا، إنها ليلة هادئة.‬

405
00:32:32,120 --> 00:32:33,560
‫أليس هذا حال مناوبات الليل؟‬

406
00:32:38,680 --> 00:32:39,800
‫سأراك غدًا.‬

407
00:34:11,520 --> 00:34:12,520
‫طاب صباحك يا "بوبو".‬

408
00:34:17,080 --> 00:34:18,960
‫ماذا تفعلين؟ لا يزال الوقت مبكرًا.‬

409
00:34:28,400 --> 00:34:29,840
‫حسنًا، ما دمت مصرّة.‬

410
00:34:43,240 --> 00:34:45,320
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "مايكل".‬

411
00:34:45,400 --> 00:34:48,040
‫- اخرج!‬
‫- لا يوجد ما يدعوك إلى الخوف مني.‬

412
00:34:48,760 --> 00:34:50,480
‫هناك شرطي مسلّح أمام هذا الباب.‬

413
00:34:50,560 --> 00:34:51,600
‫لا، غير صحيح.‬

414
00:34:52,640 --> 00:34:53,480
‫هل من أحد؟‬

415
00:34:57,720 --> 00:35:00,600
‫- ماذا تريد؟ إن كان المال…‬
‫- لا أريد المال. لا أريد شيئًا.‬

416
00:35:00,680 --> 00:35:02,920
‫أريد فقط أن أتحدث إليك، هذا كل شيء،‬

417
00:35:03,000 --> 00:35:06,200
‫أريد أن أخبرك بما يجري في البلاد.‬

418
00:35:07,480 --> 00:35:09,720
‫لأنك لا تعرفين، أو لا تهتمين.‬

419
00:35:09,800 --> 00:35:10,720
‫بالطبع أهتم.‬

420
00:35:11,640 --> 00:35:13,280
‫بل أهتم بشدة.‬

421
00:35:14,040 --> 00:35:14,960
‫يا له من قول.‬

422
00:35:15,040 --> 00:35:16,600
‫- لا تفعلي، أرجوك.‬
‫- قسوة وغباء…‬

423
00:35:16,680 --> 00:35:19,040
‫- إياك أن تمسّني! هل من أحد؟ النجدة!‬
‫- توقفي!‬

424
00:35:20,400 --> 00:35:23,200
‫فقط… هلّا تمهلينني بضع لحظات.‬

425
00:35:24,080 --> 00:35:26,960
‫سأستجمع كلماتي، وأقول ما أريد، ثم أنصرف!‬

426
00:35:31,520 --> 00:35:34,320
‫- أليس لديك سيجارة؟‬
‫- لا. عادة قذرة.‬

427
00:35:34,400 --> 00:35:35,280
‫أعرف.‬

428
00:35:46,800 --> 00:35:48,600
‫رأيت أنه سيفيدك‬

429
00:35:48,680 --> 00:35:50,320
‫أن تلتقي بشخص طبيعي‬

430
00:35:50,400 --> 00:35:53,320
‫يخبرك بالحقيقة، كما هي.‬

431
00:35:53,400 --> 00:35:54,760
‫ألتقي بأشخاص طبيعيين كثيرًا.‬

432
00:35:55,360 --> 00:35:56,440
‫لا، هذا غير صحيح.‬

433
00:35:56,520 --> 00:35:58,800
‫كل من تلتقين بهم يحسّنون سلوكهم.‬

434
00:35:58,880 --> 00:36:00,920
‫ينحنون ويتملقون. هذا ليس طبيعيًا.‬

435
00:36:01,000 --> 00:36:04,560
‫- وهذا طبيعي؟‬
‫- قد يكون طبيعيًا، لو هدأ توتري.‬

436
00:36:07,400 --> 00:36:08,320
‫أنت تنزف.‬

437
00:36:09,640 --> 00:36:12,120
‫حقًا؟ لا بد أنني جُرحت.‬

438
00:36:16,320 --> 00:36:17,200
‫أين أقوم…‬

439
00:36:17,800 --> 00:36:19,440
‫في الحمام. ذلك الباب.‬

440
00:37:21,080 --> 00:37:23,720
‫أغنى امرأة في العالم، لكنها ليست كهربائية!‬

441
00:37:24,640 --> 00:37:26,240
‫- ما هي؟‬
‫- فرشاة أسنانك.‬

442
00:37:27,120 --> 00:37:30,440
‫هذا سر غرابة هذا المكان.‬
‫ إنه أكثر فخامة مما يتصور المرء‬

443
00:37:30,520 --> 00:37:31,840
‫ومع ذلك فإنه متهدم.‬

444
00:37:31,920 --> 00:37:32,880
‫متهدم؟‬

445
00:37:32,960 --> 00:37:34,720
‫أجل. الأروقة والقاعات الرسمية؟‬

446
00:37:35,320 --> 00:37:36,160
‫حالتها صادمة.‬

447
00:37:42,640 --> 00:37:45,760
‫طلاء متكسر وورق جدران متقشر وبقع.‬

448
00:37:45,840 --> 00:37:48,680
‫- أنا عامل تصميم داخلي. لاحظت رغمًا عني.‬
‫- أهذا عملك؟‬

449
00:37:49,440 --> 00:37:50,600
‫عامل طلاء خارجي وداخلي.‬

450
00:37:51,440 --> 00:37:52,480
‫عليك أن توظفيني.‬

451
00:37:56,960 --> 00:37:58,840
‫ستحتاجين إلى عامل لتركيب الزجاج أيضًا.‬

452
00:37:58,920 --> 00:38:00,600
‫كسرت نافذة هذه المرة.‬

453
00:38:01,600 --> 00:38:03,240
‫هل أنت من دخلت في المرة الماضية؟‬

454
00:38:03,320 --> 00:38:04,160
‫أجل.‬

455
00:38:04,240 --> 00:38:05,320
‫ما خطبك؟‬

456
00:38:05,400 --> 00:38:07,480
‫- هذه ملكية خاصة.‬
‫- لا. إنها أملاك الدولة.‬

457
00:38:09,120 --> 00:38:13,200
‫- في الحالتين، أنت تتعدى على أملاك الغير.‬
‫- ليست جريمة، ما لم أسرق شيئًا.‬

458
00:38:13,760 --> 00:38:15,560
‫سرقت زجاجة نبيذ في المرة الماضية.‬

459
00:38:17,400 --> 00:38:20,000
‫فقط لأستجمع شجاعتي لأتحدث إليك.‬

460
00:38:20,080 --> 00:38:22,400
‫لأنني جربت كل الوسائل الأخرى.‬

461
00:38:22,480 --> 00:38:23,800
‫كتبت رسائل،‬

462
00:38:24,360 --> 00:38:27,520
‫وتحدثت إلى نائب البرلمان ‬
‫التابعة له دائرتي. لم يسفر ذلك عن شيء.‬

463
00:38:28,640 --> 00:38:30,240
‫سراب الديمقراطية.‬

464
00:38:30,320 --> 00:38:31,440
‫لذا أتيت إليك،‬

465
00:38:32,040 --> 00:38:33,240
‫رئيسة الدولة.‬

466
00:38:35,240 --> 00:38:38,280
‫أنت ملاذي الأخير. شخص يمكنه فعل شيء.‬

467
00:38:40,200 --> 00:38:41,760
‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

468
00:38:41,840 --> 00:38:43,560
‫أنقذينا جميعًا منها.‬

469
00:38:45,080 --> 00:38:46,800
‫- من؟‬
‫- "ثاتشر".‬

470
00:38:46,880 --> 00:38:48,640
‫إنها تدمر البلاد.‬

471
00:38:48,720 --> 00:38:51,000
‫لدينا أكثر من 3 ملايين عاطل عن العمل.‬

472
00:38:51,080 --> 00:38:53,160
‫نسبة تفوق كل ما سبق منذ الكساد الكبير.‬

473
00:38:53,240 --> 00:38:54,280
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

474
00:38:54,360 --> 00:38:55,720
‫بلى، يزعجني بشدة.‬

475
00:38:56,440 --> 00:38:58,440
‫لكن ليس لي حيلة شخصية في الأمر.‬

476
00:38:59,120 --> 00:39:01,360
‫حين تبقى في منصبي طوال هذه الفترة،‬

477
00:39:01,440 --> 00:39:05,440
‫ترى مدى سرعة وكثرة التغيرات‬
‫في أقدار الأمة.‬

478
00:39:06,760 --> 00:39:10,040
‫بطالة وكساد وأزمات وحروب.‬

479
00:39:10,120 --> 00:39:12,680
‫كل هذه المشكلات تحل نفسها بنفسها‬
‫بطريقة ما.‬

480
00:39:14,680 --> 00:39:16,560
‫تستعيد الدول توازنها والشعوب أيضًا.‬

481
00:39:17,200 --> 00:39:19,960
‫- لأنهم ببساطة مضطرون إلى ذلك.‬
‫- هكذا ظننت.‬

482
00:39:20,040 --> 00:39:21,640
‫أنني سأستعيد توازني.‬

483
00:39:22,360 --> 00:39:23,240
‫لكنني لم أفعل.‬

484
00:39:25,240 --> 00:39:29,000
‫في البداية شحّت فرص العمل،‬
‫ثم تلاشت ثقتي بنفسي.‬

485
00:39:30,480 --> 00:39:34,200
‫ثم… تلاشى الحب من عينيّ زوجتي.‬

486
00:39:36,480 --> 00:39:37,840
‫ثم بدأت أتساءل،‬

487
00:39:37,920 --> 00:39:39,360
‫إلى أين ذهب كل شيء؟‬

488
00:39:40,680 --> 00:39:44,040
‫ليس ثقتي بنفسي ولا سعادتي فحسب، بل…‬

489
00:39:47,480 --> 00:39:49,960
‫يقولون إنني أصبحت مصابًا باضطرابات نفسية.‬

490
00:39:50,040 --> 00:39:51,640
‫هذا غير صحيح. أنا فقير فحسب.‬

491
00:40:02,320 --> 00:40:04,000
‫تستطيع الدولة مساعدتك في هذا كله.‬

492
00:40:04,080 --> 00:40:05,160
‫أي دولة؟‬

493
00:40:05,240 --> 00:40:07,000
‫لقد تلاشت الدولة.‬

494
00:40:07,720 --> 00:40:09,240
‫هي فككتها،‬

495
00:40:09,320 --> 00:40:12,440
‫وكذلك الأشياء التي حسبنا في صبانا‬
‫أننا نستطيع الاعتماد عليها.‬

496
00:40:12,520 --> 00:40:14,120
‫الشعور المجتمعي…‬

497
00:40:14,960 --> 00:40:16,920
‫وحس الالتزام تجاه بعضنا البعض.‬

498
00:40:18,000 --> 00:40:19,360
‫حس العطف.‬

499
00:40:19,440 --> 00:40:21,480
‫كل شيء يختفي.‬

500
00:40:22,080 --> 00:40:23,320
‫أظن أنك تبالغ.‬

501
00:40:24,440 --> 00:40:26,800
‫لا يزال الناس يعطفون على بعضهم البعض،‬

502
00:40:26,880 --> 00:40:28,960
‫ولا يزالون يدفعون ضرائبهم للدولة.‬

503
00:40:29,040 --> 00:40:32,360
‫وهي تنفق ذلك المال على حرب غير ضرورية‬

504
00:40:32,440 --> 00:40:37,400
‫وتعلن أن عامل الشعور بالرضا قد عاد مجددًا.‬

505
00:40:37,480 --> 00:40:40,680
‫بينما كل الأشياء‬
‫التي تشعرنا بالرضا الحقيقي،‬

506
00:40:40,760 --> 00:40:43,640
‫الحق في العمل، والحق في المرض،‬

507
00:40:44,800 --> 00:40:46,080
‫والحق في بلوغ الشيخوخة،‬

508
00:40:46,720 --> 00:40:50,200
‫والحق في الضعف، والحق في أن نكون بشرًا.‬

509
00:40:51,120 --> 00:40:51,960
‫قد تلاشى.‬

510
00:40:54,440 --> 00:40:56,080
‫قد تتصورين أنك خارج نطاقها،‬

511
00:40:56,160 --> 00:40:59,120
‫لكنها تريد منصبك أيضًا.‬
‫صدقيني، قريبًا ستصبحين عاطلة عن العمل.‬

512
00:40:59,200 --> 00:41:02,880
‫أؤكد لك أن السيدة "ثاتشر"‬
‫مؤيدة تمامًا للحكم الملكي.‬

513
00:41:02,960 --> 00:41:05,320
‫لديها نهم للسلطة وهي ميول رئاسية،‬

514
00:41:05,400 --> 00:41:10,400
‫وفي هذا البلد،‬
‫رئيسة الجمهورية ورئيسة الدولة لا تجتمعان.‬

515
00:41:10,480 --> 00:41:12,400
‫تذكري كلامي، لقد جعلتنا عاطلين.‬

516
00:41:12,480 --> 00:41:14,320
‫وهي تسلبك وظيفتك وإنما في صمت.‬

517
00:41:15,120 --> 00:41:15,960
‫من هذا؟‬

518
00:41:16,040 --> 00:41:18,400
‫هذا شاي الصباح. يأتين به في هذا الوقت.‬

519
00:41:19,000 --> 00:41:19,840
‫ادخلي.‬

520
00:41:25,720 --> 00:41:28,040
‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬
‫- أجل، أنا بخير، شكرًا.‬

521
00:41:28,120 --> 00:41:29,840
‫لكن لعلك تطلبين من الشرطي الدخول.‬

522
00:41:46,920 --> 00:41:47,960
‫هل جئت من مكان بعيد؟‬

523
00:41:48,560 --> 00:41:49,600
‫من "يورك واي".‬

524
00:41:51,600 --> 00:41:52,760
‫بعد "كينغز كروس" بقليل.‬

525
00:41:52,840 --> 00:41:53,680
‫رائع.‬

526
00:41:56,640 --> 00:41:57,480
‫أهو حي جميل؟‬

527
00:41:58,560 --> 00:41:59,800
‫لا، ليس كثيرًا.‬

528
00:42:06,400 --> 00:42:08,520
‫أتريد أن تقول لي شيئًا آخر؟‬

529
00:42:21,320 --> 00:42:22,160
‫لا.‬

530
00:42:24,440 --> 00:42:25,280
‫شكرًا.‬

531
00:42:30,280 --> 00:42:33,680
‫أتمنى ألّا يقسون عليك كثيرًا في ضوء ما حدث.‬

532
00:42:35,680 --> 00:42:36,520
‫شكرًا.‬

533
00:42:39,120 --> 00:42:40,760
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

534
00:42:43,240 --> 00:42:44,920
‫- لا تمسّها.‬
‫- لا بأس.‬

535
00:42:47,880 --> 00:42:49,760
‫سأتذكر ما قلته.‬

536
00:43:04,760 --> 00:43:05,600
‫اخرج!‬

537
00:43:05,680 --> 00:43:08,160
‫- يمكنك إحضار قدح الشاي الآن.‬
‫- تحت أمرك يا سيدتي.‬

538
00:43:30,640 --> 00:43:32,040
‫أكّدت وزارة الداخلية‬

539
00:43:32,120 --> 00:43:35,560
‫أن رجلًا قد نجح في اختراق‬
‫أمن قصر "باكينغهام"‬

540
00:43:35,640 --> 00:43:38,920
‫ودخل غرفة نوم الملكة،‬
‫ليس مرة واحدة بل مرتين.‬

541
00:43:39,000 --> 00:43:42,080
‫تحقيق في هذا التقصير غير المسبوق‬

542
00:43:42,160 --> 00:43:45,480
‫قد بدأ بالفعل،‬
‫وقد وصلت مزيد من التفاصيل بعد ظهر اليوم‬

543
00:43:45,560 --> 00:43:47,360
‫إلى مجلس العموم المصاب بالذهول.‬

544
00:43:47,440 --> 00:43:50,200
‫ألا يعلم وزير الداخلية‬

545
00:43:50,280 --> 00:43:55,360
‫بأن الشعب البريطاني في صدمة وذهول حقيقيين‬

546
00:43:55,440 --> 00:43:57,280
‫من وقوع هذه الحادثة‬

547
00:43:57,360 --> 00:44:03,400
‫وأن إشارة وزير الداخلية‬
‫بقوله "إجراءات أمنية غير مرضية"‬

548
00:44:03,480 --> 00:44:06,280
‫هي العبارة الأقل استخفافًا بالواقع‬
‫لهذا من العام؟‬

549
00:44:06,360 --> 00:44:09,520
‫أرى أن أحدًا لم تصبه صدمة‬

550
00:44:09,600 --> 00:44:11,240
‫وذهولًا أكثر مما أصابني.‬

551
00:44:11,320 --> 00:44:15,640
‫أظن أن ما ينبغي لنا انتظار سماعه…‬

552
00:44:15,720 --> 00:44:18,240
‫- احفظوا النظام!‬
‫- علينا انتظار تقرير السيد "ديلو".‬

553
00:44:27,120 --> 00:44:28,880
‫نيابةً عن الحكومة‬

554
00:44:28,960 --> 00:44:30,880
‫وشرطة العاصمة،‬

555
00:44:30,960 --> 00:44:32,560
‫أعتذر بشدة.‬

556
00:44:32,640 --> 00:44:35,240
‫هذا عار قومي‬

557
00:44:35,320 --> 00:44:37,840
‫أن تتعرض ملكة "المملكة المتحدة"‬

558
00:44:37,920 --> 00:44:41,720
‫إلى مثيري المتاعب والساخطين‬

559
00:44:41,800 --> 00:44:44,120
‫الذين يشعرون‬
‫بأنه يحق لهم اللجوء إلى العنف. ‬

560
00:44:44,200 --> 00:44:45,600
‫لكنه لم يكن عنيفًا.‬

561
00:44:46,480 --> 00:44:50,720
‫بل إن السيد "فيغين" في أثناء اقتحامه للقصر‬
‫لم يؤذ أحدًا سوى نفسه.‬

562
00:44:51,840 --> 00:44:53,840
‫ومع أنه قد يكون شخصًا مضطربًا،‬

563
00:44:54,720 --> 00:44:57,040
‫إلا أنني لا ألومه وحده‬
‫على ما يعانيه من متاعب،‬

564
00:44:57,600 --> 00:44:59,160
‫إذ أنه من ضحايا البطالة،‬

565
00:44:59,240 --> 00:45:01,320
‫والتي تضاعفت الآن عن نسبتها‬

566
00:45:01,400 --> 00:45:03,360
‫حين توليت منصبك قبل 3 أعوام فقط.‬

567
00:45:03,440 --> 00:45:06,640
‫لو أن نسبة البطالة مرتفعة مؤقتًا يا سيدي،‬

568
00:45:07,400 --> 00:45:10,040
‫فإنها أثر جانبي حتمي‬

569
00:45:10,120 --> 00:45:13,520
‫للدواء الذي نسقيه للاقتصاد البريطاني.‬

570
00:45:13,600 --> 00:45:15,560
‫ألا يجب أن نحذر من أن يكون هذا الدواء‬

571
00:45:15,640 --> 00:45:18,160
‫مثل العلاج الكيميائي الشرس،‬

572
00:45:18,240 --> 00:45:21,400
‫الذي يقتل المريض ذاته بدلًا من أن يشفيه؟‬

573
00:45:21,480 --> 00:45:24,240
‫إن كان أمثال السيد "فيغين" يعانون،‬

574
00:45:24,320 --> 00:45:26,800
‫أليس من واجبنا الجماعي أن نساعدهم؟‬

575
00:45:28,200 --> 00:45:29,920
‫ماذا عن اقتصادنا الأخلاقي؟‬

576
00:45:30,960 --> 00:45:33,760
‫لو أردنا تغيير أوضاع هذا البلد،‬

577
00:45:35,000 --> 00:45:37,520
‫فمن الضروري أن نتخلى‬

578
00:45:37,600 --> 00:45:42,240
‫عن المفاهيم البائدة المضللة‬
‫عن الواجب الجماعي.‬

579
00:45:42,920 --> 00:45:45,760
‫هناك حالات فردية من الرجال والنساء،‬

580
00:45:45,840 --> 00:45:47,800
‫وهناك عائلات.‬

581
00:45:48,400 --> 00:45:52,760
‫أشخاص مهتمون بذواتهم يحاولون تحسين أنفسهم.‬

582
00:45:52,840 --> 00:45:56,480
‫هذا هو المحرك الدافع لكل أمة.‬

583
00:45:57,240 --> 00:46:02,080
‫لم يجد أبي دولة يعتمد عليها‬
‫حال فشل مشروعه.‬

584
00:46:02,160 --> 00:46:04,400
‫بل كانت المجازفة بالإفلاس‬

585
00:46:05,000 --> 00:46:09,800
‫وواجبه تجاه أسرته هما دافعه إلى النجاح.‬

586
00:46:09,880 --> 00:46:13,080
‫ما كل الناس متميزون مثل والدك.‬

587
00:46:13,160 --> 00:46:14,480
‫حقًا،‬

588
00:46:14,560 --> 00:46:16,960
‫هنا نختلف أنا وأنت.‬

589
00:46:17,680 --> 00:46:21,480
‫أرى أنهم يملكون المقومات اللازمة.‬

590
00:46:22,960 --> 00:46:24,640
‫حتى شخص مثل السيد "فيغين"؟‬

591
00:46:25,960 --> 00:46:29,160
‫السيد "فيغين" مسألة أخرى.‬

592
00:46:30,080 --> 00:46:35,360
‫توصل طبيبان مختلفان إلى الاستنتاج‬
‫بأنه يعاني من مرض فصامي.‬

593
00:46:35,440 --> 00:46:39,480
‫لو أُعفي من المقاضاة الجنائية بسبب مرضه،‬

594
00:46:39,560 --> 00:46:44,120
‫فإن مصحة نفسية جيدة وآمنة ستضمن‬

595
00:46:44,200 --> 00:46:47,120
‫ألّا يشكّل أي خطر بعد الآن.‬

596
00:46:47,200 --> 00:46:49,080
‫والآن فلتأذني لي،‬

597
00:46:49,800 --> 00:46:51,360
‫لأنني مضطرة إلى الانصراف.‬

598
00:46:51,440 --> 00:46:52,280
‫إلى أين؟‬

599
00:46:53,120 --> 00:46:54,800
‫إلى موكب النصر‬

600
00:46:55,880 --> 00:46:57,520
‫في وسط مدينة "لندن".‬

601
00:46:58,160 --> 00:46:59,520
‫موكب نصر؟‬

602
00:46:59,600 --> 00:47:00,480
‫أجل يا سيدتي.‬

603
00:47:02,000 --> 00:47:04,600
‫لقد فزنا بحرب للتو.‬

604
00:47:14,640 --> 00:47:18,320
‫طاب صباحكم من أمام البورصة الملكية‬
‫في وسط مدينة "لندن".‬

605
00:47:18,920 --> 00:47:20,400
‫وعلى المنصة،‬

606
00:47:20,480 --> 00:47:23,960
‫يلوّح سيادة اللورد عمدة المدينة‬
‫ورئيسة الوزراء.‬

607
00:47:24,040 --> 00:47:25,760
‫إلى يمين العمدة،‬

608
00:47:25,840 --> 00:47:27,360
‫إلى يساره ويميننا،‬

609
00:47:27,440 --> 00:47:29,480
‫نرى قائد الأسطول، السير "تيرنس لوين".‬

610
00:47:29,560 --> 00:47:32,040
‫رئيسة الوزراء تلقي التحية العسكرية‬
‫بدلًا من الملكة.‬

611
00:47:32,120 --> 00:47:33,080
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

612
00:47:35,000 --> 00:47:36,960
‫لا. بصراحة لا يزعجني.‬

613
00:47:37,760 --> 00:47:39,680
‫إنها لحظة مجدها. فلتستمتع بها.‬

614
00:47:42,760 --> 00:47:44,440
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- ماذا؟‬

615
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
‫كم يزعجك الأمر بوضوح.‬

616
00:47:48,120 --> 00:47:50,240
‫أظن أن تلك المرأة تستبق الأحداث،‬

617
00:47:50,320 --> 00:47:52,280
‫والآن هذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬

618
00:47:52,360 --> 00:47:54,280
‫إنها تحاول حمايتك فحسب.‬

619
00:47:54,360 --> 00:47:55,240
‫مم؟‬

620
00:47:56,000 --> 00:47:57,240
‫من المجانين.‬

621
00:47:58,040 --> 00:47:59,680
‫إنهم أشخاص طبيعيون. رعاياي.‬

622
00:47:59,760 --> 00:48:00,640
‫بربك!‬

623
00:48:01,800 --> 00:48:03,960
‫من الواضح أن ذلك الرجل كان مجنونًا.‬

624
00:48:04,680 --> 00:48:05,720
‫وأحمق.‬

625
00:48:05,800 --> 00:48:08,160
‫أجل، لكن بشكل إيجابي،‬
‫مثل مجنون "الملك (لير)".‬

626
00:48:09,080 --> 00:48:12,280
‫لا تخاطبيني… بأعمال "شكسبير".‬

627
00:48:12,800 --> 00:48:13,800
‫إلا "كونكرر".‬

628
00:48:13,880 --> 00:48:17,640
‫سفينة صاحبة الجلالة "كونكرر"‬
‫التي أغرقت الطرّاد الأرجنتيني "بلغرانو"‬

629
00:48:17,720 --> 00:48:21,000
‫وبالتالي اختُصرت الحرب البحرية بقدر كبير.‬

630
00:48:21,080 --> 00:48:24,240
‫لكننا علمنا بأن السفينة "كونكرر" هي…‬

631
00:48:24,320 --> 00:48:27,440
‫آسف لأنني لم أكن موجودًا لأحميك.‬

632
00:48:29,240 --> 00:48:30,320
‫أشعر بذنب شديد.‬

633
00:48:32,640 --> 00:48:34,520
‫لكنك إلى جانبي طوال الوقت‬

634
00:48:35,320 --> 00:48:37,160
‫وتفعل ما هو أكثر بكثير من حمايتي.‬

635
00:48:38,160 --> 00:48:39,000
‫لكنني أشكرك.‬

636
00:48:42,200 --> 00:48:45,080
‫لا بد أن السيد "فيغين" يشعر بالارتياح‬
‫لأنه لم يدخل عبر تلك النافذة‬

637
00:48:45,160 --> 00:48:46,000
‫ويهبط على فراشك.‬

638
00:48:49,680 --> 00:48:50,520
‫أجل.‬

639
00:48:51,840 --> 00:48:54,440
‫كانت ستدور بيننا محادثة مختلفة تمامًا.‬

640
00:48:56,080 --> 00:48:57,200
‫أجل.‬

641
00:49:19,120 --> 00:49:20,760
{\an8}‫"بعد اعتقاله،‬

642
00:49:20,840 --> 00:49:23,800
{\an8}‫أُودع (مايكل فيغين) إلى أجل غير مسمى‬

643
00:49:23,880 --> 00:49:27,480
{\an8}‫في مصحة (بارك لين) للعلاج النفسي‬
‫في (ليفربول)"‬

644
00:49:29,640 --> 00:49:34,240
{\an8}‫"أمضى فيها 3 أشهر."‬

645
00:49:36,440 --> 00:49:41,960
{\an8}‫"لا يزال يعيش في (لندن)."‬

646
00:49:42,040 --> 00:49:44,040
‫ترجمة "مي بدر"‬

