﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:09,880
‫"تتضمن الحلقة مشاهد لاضطرابات في الأكل‬
‫قد تزعج بعض المشاهدين. يُنصح بالحذر."‬

2
00:00:09,960 --> 00:00:12,160
‫لمن يعانون اضطرابات الأكل،‬
‫ثمة معلومات وموارد‬

3
00:00:12,240 --> 00:00:13,840
‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬

4
00:00:16,080 --> 00:00:19,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:23,960 --> 00:00:24,840
‫شكرًا يا صديقي.‬

6
00:00:28,280 --> 00:00:30,920
‫استعدوا. تدريب الأداء،‬
‫برفق وهدوء من فضلكم.‬

7
00:00:32,680 --> 00:00:35,760
{\an8}‫"استوديوهات (إيه بي سي)،‬
‫(كانبرا)، (أستراليا)، 26 فبراير 1983"‬

8
00:00:35,840 --> 00:00:38,080
{\an8}‫"بوب هوك"،‬
‫إن فزت بالانتخابات الأسبوع المقبل،‬

9
00:00:38,160 --> 00:00:40,040
‫وهو ما تتنبأ به كل استطلاعات الرأي،‬

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,040
‫أحد أول أعمالك العامة كرئيس للوزراء‬

11
00:00:43,120 --> 00:00:44,720
‫سيكون الترحيب بالأمير "تشارلز"‬

12
00:00:44,800 --> 00:00:47,240
‫وأميرة "ويلز" والأمير الصغير "ويليام".‬

13
00:00:48,080 --> 00:00:50,600
‫هل يشعرك هذا الاحتمال بالحماس؟‬

14
00:00:51,600 --> 00:00:54,840
‫لا أعتبره أهم شيء‬

15
00:00:54,920 --> 00:00:56,960
‫سأقوم به في الشهر الأول في منصبي.‬

16
00:00:58,320 --> 00:01:01,320
‫لكنها الحقيقة، إنهم قادمون.‬

17
00:01:01,400 --> 00:01:03,840
‫لقد سنحت لي فرصة مقابلة "تشارلز"‬

18
00:01:03,920 --> 00:01:07,400
‫في عدة مناسبات. أجده…‬

19
00:01:08,520 --> 00:01:09,800
‫شابًا لطيفًا.‬

20
00:01:11,640 --> 00:01:14,560
‫أتحب أن يكون رجلًا مثله ملكًا لـ"أستراليا"؟‬

21
00:01:14,640 --> 00:01:19,320
‫اسمع، لا أظن أننا سنتحدث‬
‫عن الملوك أو الحكم الملكي‬

22
00:01:19,400 --> 00:01:22,440
‫هنا في "أستراليا" لوقت طويل.‬
‫لقد تخطينا ذلك الآن، أليس كذلك؟‬

23
00:01:22,520 --> 00:01:23,800
‫أصبحنا أكثر نضجًا.‬

24
00:01:23,880 --> 00:01:24,720
‫أصبت.‬

25
00:01:25,440 --> 00:01:27,440
‫تعرفون موقفي من هذه المسألة.‬

26
00:01:27,520 --> 00:01:28,480
‫إنه ليس سرًا.‬

27
00:01:28,560 --> 00:01:33,480
‫أحترم وأقدّر الملكة بشدة.‬

28
00:01:33,560 --> 00:01:37,560
‫رغبتي ببساطة أن يكون لدينا رأس للدولة‬

29
00:01:37,640 --> 00:01:41,680
‫يجسد ويمثل قيم وتقاليد "أستراليا"،‬

30
00:01:41,760 --> 00:01:44,400
‫رأس للدولة يشبهنا،‬

31
00:01:44,480 --> 00:01:46,920
‫ويتكلم مثلنا ويفكر مثلنا.‬

32
00:01:47,000 --> 00:01:48,320
‫بعكس؟‬

33
00:01:48,400 --> 00:01:50,040
‫بعكس أن تكون منهم. بريطانية.‬

34
00:01:51,240 --> 00:01:53,800
‫امرأة غير منتخبة، غير أسترالية‬

35
00:01:53,880 --> 00:01:56,840
‫تعيش في الجهة الأخرى من العالم.‬

36
00:01:56,920 --> 00:01:59,800
‫وعلى الرغم من نواياهم الحسنة،‬
‫إلا أنها من نوعية مختلفة.‬

37
00:02:00,600 --> 00:02:03,400
‫لا يصح تعيين خنزير مثلًا‬
‫لقيادة قطيع من الأبقار،‬

38
00:02:04,400 --> 00:02:06,520
‫حتى لو بدا أنيقًا‬
‫بحلة نسائية وقلادة من اللؤلؤ.‬

39
00:02:12,080 --> 00:02:12,920
‫جلالتك.‬

40
00:02:14,120 --> 00:02:17,680
‫نتائج الانتخابات العامة الأسترالية.‬

41
00:02:17,760 --> 00:02:19,280
‫أخبار سارة أم سيئة؟‬

42
00:02:19,360 --> 00:02:20,800
‫فاز السيد "هوك" بفارق كبير.‬

43
00:02:20,880 --> 00:02:23,040
‫- رباه. المرشح الذي يريد استبعادنا؟‬
‫- للأسف.‬

44
00:02:23,120 --> 00:02:25,560
‫مفاوض النقابات العمالية الأسبق القوي الخشن‬

45
00:02:25,640 --> 00:02:28,280
‫الفخور بضرب الرقم القياسي العالمي‬
‫في شرب الجعة.‬

46
00:02:28,360 --> 00:02:30,960
‫زجاجة جعة طولها 91 سنتيمترًا‬
‫في أقل من 11 ثانية.‬

47
00:02:31,040 --> 00:02:33,080
‫لا أفهم ذلك الإنجاز. يبدو مثيرًا للإعجاب.‬

48
00:02:33,160 --> 00:02:37,560
‫إنها كمية كبيرة من الجعة، بسرعة كبيرة.‬
‫أظن أنه أقلع عن شرب الكحول يا سيدتي.‬

49
00:02:37,640 --> 00:02:39,680
‫أتوقع أن يكون هذا مصدر ارتياح للجميع.‬

50
00:02:39,760 --> 00:02:42,080
‫خاصةً السيدة "هوك". هل هو متزوج؟‬

51
00:02:42,160 --> 00:02:43,720
‫أجل. تُدعى "هيزل".‬

52
00:02:43,800 --> 00:02:46,800
‫"هيزل". أرى أنه من الغريب‬
‫تسمية طفلة باسم شجرة.‬

53
00:02:46,880 --> 00:02:49,160
‫- خاصةً وأنها شجرة من نصف الكرة الشمالي.‬
‫- أجل.‬

54
00:02:50,080 --> 00:02:52,600
‫أظن أن هذا يلقي بالضغط عليهما.‬

55
00:02:52,680 --> 00:02:53,520
‫على من يا سيدتي؟‬

56
00:02:54,160 --> 00:02:57,080
‫أمير وأميرة "ويلز" وجولتهما القادمة.‬

57
00:02:58,480 --> 00:03:01,360
‫هل تظن أنهما سيكونان بخير؟‬
‫يجب ألّا أستمع إلى القيل والقال،‬

58
00:03:01,440 --> 00:03:04,120
‫لكنني تناولت الغداء مع الأميرة "مارغريت"‬
‫قبل أيام.‬

59
00:03:04,960 --> 00:03:05,960
‫هناك قلق متزايد‬

60
00:03:06,040 --> 00:03:08,280
‫بين مروجي الشائعات في قصر "كنسينغتون"…‬

61
00:03:08,360 --> 00:03:11,800
‫- ظننت أننا لا نستمع إلى الشائعات.‬
‫- لا أستمع إلى شيء سواها.‬

62
00:03:11,880 --> 00:03:14,440
‫بشأن أميرة "ويلز".‬

63
00:03:16,240 --> 00:03:18,640
‫يبدو أنها تعاني في محاولاتها للتكيف.‬

64
00:03:20,280 --> 00:03:22,440
‫بائسة في حياتها الزوجية.‬

65
00:03:24,040 --> 00:03:25,000
‫وأيضًا،‬

66
00:03:25,520 --> 00:03:27,320
‫إن صدقت الشائعات،‬

67
00:03:27,400 --> 00:03:30,160
‫فإنها… تؤذي نفسها.‬

68
00:03:30,920 --> 00:03:31,800
‫كيف تؤذي نفسها؟‬

69
00:03:39,560 --> 00:03:41,760
‫يفعل الناس أغرب الأشياء حين يكونون تعساء.‬

70
00:03:48,680 --> 00:03:51,320
‫أصرّت على اصطحاب الطفل معهما في الجولة.‬

71
00:03:51,400 --> 00:03:53,520
‫- لماذا؟‬
‫- لتوفير عنصر الاستقرار.‬

72
00:03:53,600 --> 00:03:57,640
‫متى كان الأطفال عنصر استقرار لأي شيء؟‬

73
00:03:58,880 --> 00:04:00,560
‫لم نأخذ الأطفال معنا إلى أي مكان.‬

74
00:04:01,920 --> 00:04:03,400
‫حين زرنا "أستراليا" في 1954،‬

75
00:04:03,480 --> 00:04:05,680
‫تركناهم في المنزل لمدة 5 أشهر.‬

76
00:04:06,240 --> 00:04:09,280
‫وهل تظنين أنه كان لذلك عواقب؟‬

77
00:04:09,360 --> 00:04:11,360
‫علام؟ كانت الجولة ناجحة جدًا.‬

78
00:04:17,400 --> 00:04:20,040
‫لعله يجدر بي أن أطلب‬
‫من "تشارلز" و"ديانا" مقابلتي.‬

79
00:04:21,120 --> 00:04:22,680
‫هذه الجولة مهمة جدًا.‬

80
00:05:32,720 --> 00:05:36,520
{\an8}‫"الأرض المُباحة"‬

81
00:05:51,160 --> 00:05:53,800
‫أيعرف أي منكم قصة صياد الدببة الروسي؟‬

82
00:05:55,120 --> 00:05:57,320
‫للأسف رويتها بالفعل للسيدة "باركر بولز".‬

83
00:05:58,000 --> 00:06:00,800
‫- لعلها تساعدني في روايتها.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

84
00:06:04,480 --> 00:06:06,560
‫توغل صياد دببة في أعماق غابات "سيبيريا".‬

85
00:06:06,640 --> 00:06:08,360
‫وفجأة، رأى…‬

86
00:06:08,440 --> 00:06:10,120
‫دبًا هائل الحجم.‬

87
00:06:11,160 --> 00:06:12,680
‫رفع الصياد سلاحه،‬

88
00:06:13,400 --> 00:06:17,080
‫وأطلق النار. فاختفى الدب عن الأنظار.‬

89
00:06:17,920 --> 00:06:19,400
‫"أصبته!"، هكذا حدّث نفسه.‬

90
00:06:19,480 --> 00:06:21,440
‫لكنه شعر بمن يربت على كتفه.‬

91
00:06:21,520 --> 00:06:23,840
‫رفع نظره ورأى الدب، الذي قال…‬

92
00:06:23,920 --> 00:06:26,120
‫"لا يصوّب أحد عليّ ويفلت بفعلته."‬

93
00:06:26,880 --> 00:06:28,080
‫"لديك خيار."‬

94
00:06:28,160 --> 00:06:31,800
‫"إما أن أمزقك إربًا وألتهمك الآن، أو…"‬

95
00:06:31,880 --> 00:06:34,560
‫"أو فلتنزل سروالك، وتنحني،‬

96
00:06:34,640 --> 00:06:36,240
‫وتتركني أستبيحك لنفسي."‬

97
00:06:40,520 --> 00:06:43,840
‫أنزل الصياد سرواله،‬
‫وفعل به الدب ما لا يُقال.‬

98
00:06:45,040 --> 00:06:48,440
‫بعد ذلك، ذهب الصياد إلى البلدة وهو يعرج…‬

99
00:06:48,520 --> 00:06:50,200
‫- بساقين شبه مقوّستين.‬
‫- أجل!‬

100
00:06:51,240 --> 00:06:54,080
‫واشترى سلاحًا أكبر بكثير وعاد إلى الغابة.‬

101
00:06:54,160 --> 00:06:56,680
‫وسرعان ما رأى الدب مجددًا.‬

102
00:06:57,240 --> 00:06:59,600
‫رفع سلاحه وأطلق النار.‬

103
00:07:00,720 --> 00:07:04,240
‫- لكن حين انقشع الدخان…‬
‫- لم ير للدب أثرًا في أي مكان.‬

104
00:07:05,520 --> 00:07:07,080
‫"أصبته"، هكذا حدّث الصياد نفسه.‬

105
00:07:07,960 --> 00:07:09,040
‫لكن بعد لحظة،‬

106
00:07:09,120 --> 00:07:11,880
‫شعر بمن يربّت على كتفه مرة أخرى، وقال الدب…‬

107
00:07:11,960 --> 00:07:13,280
‫"أنت تعرف ما عليك فعله."‬

108
00:07:15,520 --> 00:07:17,960
‫بعدما فعل به الدب كل فاحشة،‬

109
00:07:18,040 --> 00:07:20,960
‫عاد الصياد إلى البلدة مجددًا‬
‫واشترى مسدسًا أكبر من سابقه.‬

110
00:07:21,040 --> 00:07:22,160
‫- مدفع "بازوكا".‬
‫- أجل!‬

111
00:07:22,240 --> 00:07:24,280
‫ثم عاد إلى الغابة، ورأى الدب،‬

112
00:07:24,360 --> 00:07:25,600
‫وصوّب وأطلق النار.‬

113
00:07:28,000 --> 00:07:29,680
‫لكن حين انقشع الدخان…‬

114
00:07:30,560 --> 00:07:33,120
‫رفع الصياد ناظريه فرأى الدب واقفًا فوقه،‬

115
00:07:34,120 --> 00:07:35,400
‫وقال الدب…‬

116
00:07:37,240 --> 00:07:39,360
‫"حقيقة الأمر أنك لم تأت للصيد، أليس كذلك؟"‬

117
00:07:49,680 --> 00:07:51,320
‫أردت أن أتمنى لكما التوفيق‬

118
00:07:51,400 --> 00:07:53,480
‫وطلبت من السير "ساني" أن ينضم إلينا اليوم‬

119
00:07:53,560 --> 00:07:55,120
‫للتأكيد مجددًا على أهمية الرحلة.‬

120
00:07:55,720 --> 00:07:56,560
‫شكرًا يا سيدتي.‬

121
00:07:57,080 --> 00:08:00,200
‫كما تعلمان، "أستراليا" واحدة من أهم‬

122
00:08:00,280 --> 00:08:02,800
‫أعضاء "الكومنولث" وأكثرها تأثيرًا.‬

123
00:08:03,360 --> 00:08:06,840
‫إن أعلنت التمرد وحاولت نيل استقلالها،‬

124
00:08:07,520 --> 00:08:10,600
‫فنخشى أن تسقط الدول الأخرى تباعًا‬
‫مثل قطع الدومينو.‬

125
00:08:10,680 --> 00:08:13,840
‫أنت أصغر من أن تتذكر،‬
‫لكننا قمنا أيضًا بجولة في "أستراليا"‬

126
00:08:13,920 --> 00:08:15,520
‫و"نيوزيلندا" في عام 1954.‬

127
00:08:15,600 --> 00:08:16,440
‫أجل.‬

128
00:08:16,960 --> 00:08:19,720
‫- كانت رحلة طويلة وحارة وشاقة.‬
‫- أجل.‬

129
00:08:20,720 --> 00:08:23,120
‫- لكننا تعاونّا معًا.‬
‫- كفريق.‬

130
00:08:24,200 --> 00:08:28,440
‫وفي النهاية، أظن…‬
‫أن الرحلة لم تحقق نجاحًا سياسيًا فحسب.‬

131
00:08:29,160 --> 00:08:30,000
‫بل إنها…‬

132
00:08:31,200 --> 00:08:32,360
‫قرّبت بيننا كثيرًا.‬

133
00:08:33,600 --> 00:08:34,440
‫أجل.‬

134
00:08:35,920 --> 00:08:38,080
‫وكزوج وزوجة،‬

135
00:08:39,040 --> 00:08:40,720
‫نتمنى لكما الشيء نفسه.‬

136
00:08:45,520 --> 00:08:46,440
‫اهدأ.‬

137
00:08:49,160 --> 00:08:52,480
‫لا بأس. أمك هنا.‬
‫أسنانه تنمو. هل القطرات معك؟‬

138
00:08:54,880 --> 00:08:57,160
‫- سيهدأ بمجرد ركوب الطائرة.‬
‫- "ديانا".‬

139
00:08:58,320 --> 00:09:00,040
‫انظرا إلى الخلف فحسب.‬

140
00:09:00,120 --> 00:09:03,880
‫"القوات الجوية الملكية الأسترالية"‬

141
00:09:05,240 --> 00:09:08,040
‫ثم سنذهب إلى صخرة "آيرز" في يوم الـ23،‬

142
00:09:09,280 --> 00:09:10,600
‫إلى "سيدني" في يوم الـ28،‬

143
00:09:11,600 --> 00:09:15,120
‫قبل "بريزبان" و"تسمانيا" و"كانبرا"‬

144
00:09:15,200 --> 00:09:17,680
‫لمقابلة رئيس الوزراء وزوجته.‬

145
00:09:17,760 --> 00:09:19,360
‫ثم تنتقل الجولة إلى "نيوزيلندا".‬

146
00:09:19,440 --> 00:09:23,040
‫إنها تنقلات كثيرة.‬
‫يحتاج الطفل إلى الاستقرار.‬

147
00:09:23,120 --> 00:09:25,880
‫وربما… لهذا السبب،‬

148
00:09:25,960 --> 00:09:28,360
‫ما كان يجب أن يشارك الطفل في الرحلة.‬

149
00:09:28,440 --> 00:09:31,560
‫لقد أوضحت الأمر تمامًا منذ البداية.‬
‫لن آتي من دون الطفل.‬

150
00:09:31,640 --> 00:09:34,280
‫وقد تقبّل الجميع ذلك وبذلوا جهدًا كبيرًا جدًا‬

151
00:09:34,360 --> 00:09:36,440
‫لتغيير مخططات كان تغييرها مستحيلًا.‬

152
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
‫والآن، بدلًا من أن تنفصلي عنه‬
‫لمدة 6 أسابيع،‬

153
00:09:40,080 --> 00:09:43,160
‫فسيقتصر الأمر على … ما المدة؟‬

154
00:09:43,240 --> 00:09:45,160
‫- الأسبوعين الأولين.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:09:46,360 --> 00:09:49,440
‫- حين تبلغ الجولة ذروة صعوبتها.‬
‫- أين سيكون "ويليام" حينها؟‬

156
00:09:50,520 --> 00:09:51,440
‫في "وومارغاما".‬

157
00:09:51,520 --> 00:09:53,800
‫- أين؟‬
‫- إنها مزرعة خراف في "نيو ساوث ويلز".‬

158
00:09:53,880 --> 00:09:55,880
‫فكرة من كانت؟‬

159
00:09:56,760 --> 00:09:58,840
‫- فكرتي يا سيدتي.‬
‫- ألديك أطفال؟‬

160
00:09:59,760 --> 00:10:02,360
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- لم لا يفاجئني ذلك؟‬

161
00:10:02,440 --> 00:10:03,800
‫- "ديانا".‬
‫- تعال معي.‬

162
00:10:04,840 --> 00:10:05,880
‫- سيدتي.‬
‫- من فضلك.‬

163
00:10:13,720 --> 00:10:14,720
‫ماذا ترى؟‬

164
00:10:16,560 --> 00:10:20,080
‫- صاحب السمو، الأمير "ويليام".‬
‫- هذا لقب. لا يمكن رؤية لقب.‬

165
00:10:21,400 --> 00:10:24,320
‫حسنًا. أرى… طفلًا رضيعًا.‬

166
00:10:24,400 --> 00:10:25,480
‫نائم أم مستيقظ؟‬

167
00:10:26,800 --> 00:10:28,880
‫- مستيقظ.‬
‫- صاخب أم هادئ؟‬

168
00:10:28,960 --> 00:10:31,040
‫- هادئ.‬
‫- غاضب أم هادئ؟‬

169
00:10:31,760 --> 00:10:33,880
‫- هادئ.‬
‫- قبيح أم جميل؟‬

170
00:10:34,400 --> 00:10:37,040
‫إنه مجرد سؤال يا سيد "أدين"،‬
‫لا شيء يدعو إلى الخوف.‬

171
00:10:37,120 --> 00:10:40,000
‫- هل الطفل قبيح؟‬
‫- لا.‬

172
00:10:40,080 --> 00:10:42,760
‫إذًا، هل يمكننا أن نتفق‬
‫على أن هذا الطفل هو عكس القبح؟‬

173
00:10:42,840 --> 00:10:44,600
‫أيمكننا أن نقول إنه طفل جميل؟‬

174
00:10:44,680 --> 00:10:46,400
‫أنا منشغل يا سيدتي. ما قصدك؟‬

175
00:10:46,480 --> 00:10:49,200
‫قصدي أن هذا الطفل ليس جميلًا فحسب.‬

176
00:10:49,280 --> 00:10:51,840
‫هذا الطفل مثالي من كل الجوانب.‬

177
00:10:52,360 --> 00:10:54,400
‫فلم تتوقع مني، بصفتي أمه،‬

178
00:10:54,480 --> 00:10:56,680
‫أن أبتعد عنه للحظة واحدة،‬
‫ناهيك عن أسبوعين؟‬

179
00:10:56,840 --> 00:10:58,680
‫لأنك تزوجت أمير "ويلز" يا سيدتي.‬

180
00:10:59,880 --> 00:11:03,040
‫وهذه خدمة وطنية للنظام الملكي وللبلاد،‬

181
00:11:03,120 --> 00:11:05,520
‫وقد وافقت على تأديتها بإرادتك وبكامل وعيك،‬

182
00:11:05,600 --> 00:11:08,640
‫وأنت أميرة "ويلز".‬

183
00:11:08,720 --> 00:11:12,720
‫إذًا أعظم خدمة وطنية‬
‫أقدمها إلى النظام الملكي كأميرة‬

184
00:11:12,800 --> 00:11:15,920
‫هي ألّا أكون زوجة وديعة قليلة الشأن‬
‫تتبع الأمير العظيم أينما ذهب‬

185
00:11:16,000 --> 00:11:17,480
‫كالدمية الباسمة،‬

186
00:11:17,560 --> 00:11:19,880
‫بل أن أكون أمًا يقظة وحاضرة،‬

187
00:11:19,960 --> 00:11:23,400
‫تربي هذا الطفل على أمل أن يبقى بداخل الصبي‬
‫الذي سيصبح ملكًا ذات يوم‬

188
00:11:23,480 --> 00:11:26,040
‫بقايا من الإنسانية.‬

189
00:11:26,120 --> 00:11:29,400
‫لأن الرب أعلم بأنه لن يكتسبها‬
‫من أي شخص من أفراد حاشيته.‬

190
00:11:35,000 --> 00:11:35,840
‫أمك هنا.‬

191
00:11:46,840 --> 00:11:48,240
‫- "نيوزيلندا".‬
‫- أجل.‬

192
00:11:52,200 --> 00:11:55,200
‫مرحبًا بكما في "أليس سبرينغز".‬
‫تهطل في الأسبوع أمطار شهر كامل.‬

193
00:11:55,280 --> 00:11:57,840
‫مرحبًا. "تشارلز"، اسم جميل.‬

194
00:11:57,920 --> 00:11:59,560
‫ممتاز. سُررت بلقائك.‬

195
00:12:00,280 --> 00:12:02,240
‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬

196
00:12:05,400 --> 00:12:06,440
‫إنه ليس سعيدًا.‬

197
00:12:14,840 --> 00:12:16,320
‫- "ديانا".‬
‫- أيمكنك حمله؟‬

198
00:12:16,840 --> 00:12:18,080
‫"ديانا"! هيا.‬

199
00:12:18,760 --> 00:12:19,720
‫يجب أن نذهب.‬

200
00:12:39,080 --> 00:12:40,480
‫علمت أنكم، قبل وصولنا،‬

201
00:12:40,560 --> 00:12:43,120
‫شهدتم أمطار شهر كامل في أسبوع واحد.‬

202
00:12:44,480 --> 00:12:47,080
‫في "بريطانيا"، نعتبر ذلك فصل الصيف.‬

203
00:12:50,160 --> 00:12:51,600
‫لكن صدقوني، أنا وزوجتي،‬

204
00:12:51,680 --> 00:12:54,240
‫سعيدان جدًا بوجودنا هنا.‬

205
00:12:56,080 --> 00:12:57,320
‫سؤال للأميرة.‬

206
00:12:57,400 --> 00:12:59,480
‫إلى أي جزء من الجولة أنت أشد تطلعًا؟‬

207
00:13:01,120 --> 00:13:01,960
‫رباه.‬

208
00:13:03,560 --> 00:13:04,720
‫هناك الكثير من الأماكن.‬

209
00:13:05,880 --> 00:13:08,000
‫سنذهب إلى حفل راق في "سيدني".‬

210
00:13:10,760 --> 00:13:11,680
‫و…‬

211
00:13:14,400 --> 00:13:15,960
‫حدائق النباتات الملكية…‬

212
00:13:16,600 --> 00:13:19,240
‫سنزور حدائق النباتات الملكية في "سيدني".‬

213
00:13:19,320 --> 00:13:20,160
‫يا إلهي!‬

214
00:13:20,240 --> 00:13:22,640
‫وأظن أننا سنذهب في رحلة بحرية في…‬

215
00:13:23,560 --> 00:13:24,600
‫أحد الأنهار.‬

216
00:13:26,800 --> 00:13:29,400
‫ثم سنزور حوض "آيرز".‬

217
00:13:30,840 --> 00:13:33,360
‫- صخرة!‬
‫- صخرة "آيرز".‬

218
00:13:34,120 --> 00:13:36,040
‫- أحقًا قالت ذلك؟‬
‫- عجبًا!‬

219
00:13:36,880 --> 00:13:38,280
‫غير معقول.‬

220
00:13:38,360 --> 00:13:39,800
‫ماذا عن تكلفة الرحلة‬

221
00:13:39,880 --> 00:13:43,200
‫في وقت تشهد فيه "أستراليا"‬
‫أحوال طقس قاسية،‬

222
00:13:43,280 --> 00:13:45,320
‫ويمكن إنفاق المال على الضحايا؟‬

223
00:13:45,400 --> 00:13:47,440
‫للأسف، هذا ليس اختصاصي.‬

224
00:13:48,600 --> 00:13:50,520
‫تجيد حضور الحفلات الراقية.‬

225
00:13:52,200 --> 00:13:54,240
‫صخرة "آيرز"، أو "حوض (آيرز)"…‬

226
00:13:54,320 --> 00:13:57,880
‫يبدو أن هناك مظاهرات مقررة‬
‫لزيارتهما إلى "كانبرا".‬

227
00:13:58,600 --> 00:14:01,160
‫رد فعل متصاعد لنفقات الرحلة.‬

228
00:14:05,040 --> 00:14:06,720
‫ربما كانت هذه هي اللحظة المرتقبة.‬

229
00:14:09,880 --> 00:14:13,200
‫في عام 1788، رسا الأسطول الأول‬
‫في خليج "سيدني كوف".‬

230
00:14:13,280 --> 00:14:17,520
‫قرنان طويلان من القهر‬
‫على يد التاج البريطاني،‬

231
00:14:17,600 --> 00:14:21,120
‫ولا نزال عاجزين عن الاستقلال‬

232
00:14:21,200 --> 00:14:23,080
‫والاعتماد على أنفسنا.‬

233
00:14:23,160 --> 00:14:24,000
‫لماذا؟‬

234
00:14:24,720 --> 00:14:27,840
‫لأنه لم تكن هناك نقطة تحوّل قط‬

235
00:14:28,520 --> 00:14:31,360
‫حيث نقول أخيرًا، "هذا يكفي".‬

236
00:14:33,440 --> 00:14:34,280
‫لكنني…‬

237
00:14:35,400 --> 00:14:38,800
‫أراهن على أن هذا الأحمق كبير الأذنين‬

238
00:14:38,880 --> 00:14:40,880
‫سيكون القشة التي تقصم ظهر البعير،‬

239
00:14:42,200 --> 00:14:44,200
‫وستتحرر "أستراليا"…‬

240
00:14:45,480 --> 00:14:46,520
‫بشكل نهائي.‬

241
00:14:48,040 --> 00:14:49,200
‫هذا كل شيء حاليًا.‬

242
00:14:49,280 --> 00:14:51,440
‫- شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬
‫- شكرًا.‬

243
00:14:57,240 --> 00:14:58,080
‫شكرًا.‬

244
00:15:03,560 --> 00:15:07,280
‫"برث" المضيافة النضرة المتيقظة،‬
‫التي لوّحتها الشمس.‬

245
00:15:07,360 --> 00:15:09,000
‫مدينة مستقبل "أستراليا".‬

246
00:15:13,080 --> 00:15:14,080
‫إلى "كوينزلاند"،‬

247
00:15:14,720 --> 00:15:17,680
‫التي أُسميت تيمنًا بملكة عظيمة أخرى‬
‫ترجع إلى 4 أجيال.‬

248
00:15:21,520 --> 00:15:24,360
‫إلى "بريزبان"، الودودة، سهلة المعشر.‬

249
00:15:32,400 --> 00:15:33,320
‫ما هذا؟‬

250
00:15:33,840 --> 00:15:35,960
‫"أستراليا"، 1954.‬

251
00:15:36,040 --> 00:15:37,440
‫أردت أن أذكّر نفسي.‬

252
00:15:39,480 --> 00:15:40,800
‫أحد أعظم إنجازاتك.‬

253
00:15:40,880 --> 00:15:41,920
‫أجل، أظن ذلك.‬

254
00:15:43,600 --> 00:15:45,440
‫كم كان الجو حارًا! هل تتذكّرين؟‬

255
00:15:45,520 --> 00:15:47,720
‫أجل، كنا ننام بصعوبة ليلًا.‬

256
00:15:48,800 --> 00:15:49,640
‫صحيح.‬

257
00:15:54,200 --> 00:15:56,240
‫تأملي حجم هذا الحشد.‬

258
00:15:57,480 --> 00:16:00,240
‫رئيسة "الكومنولث"، حامية الدين.‬

259
00:16:06,640 --> 00:16:08,600
‫في "سيدني"، احتشد أكثر من مليون شخص.‬

260
00:16:08,680 --> 00:16:10,480
‫لرؤية ملكتهم الجديدة الجميلة.‬

261
00:16:10,920 --> 00:16:13,040
‫وبعدما صارت عجوز قبيحة، يودون التخلص منها.‬

262
00:16:13,120 --> 00:16:15,920
‫ليست عجوزًا قبيحة. بل ناضجة وذات خبرة.‬

263
00:16:18,120 --> 00:16:22,400
‫ولهذا السبب كان يجب أن تذهبي بنفسك‬
‫بدلًا من إرسال الفريق الثانوي.‬

264
00:16:23,160 --> 00:16:26,000
‫كان من المقرر منذ البداية‬
‫أن يتولى "تشارلز" هذه الجولة.‬

265
00:16:26,080 --> 00:16:28,000
‫بصفته أمير "ويلز"، يجب أن يبدأ.‬

266
00:16:28,080 --> 00:16:30,400
‫إذًا أرسليه إلى جزر "البهاما" أو "سيشل"،‬

267
00:16:30,480 --> 00:16:32,480
‫لا إلى "أستراليا" و"نيوزيلندا".‬

268
00:16:33,920 --> 00:16:37,200
‫بعض الدول أهم من أن يُرسل إليها بديل البطل.‬

269
00:16:37,280 --> 00:16:40,640
‫رمز حي لوحدة النظام الملكي والشعب.‬

270
00:16:42,480 --> 00:16:44,440
‫وأمة تنتظر.‬

271
00:16:52,720 --> 00:16:55,320
‫- صاحب السمو، هنا!‬
‫- نحو الكاميرات من فضلكما.‬

272
00:16:55,400 --> 00:16:57,640
‫لعلكما تتقاربان لو أمكن.‬

273
00:16:57,720 --> 00:16:59,960
‫- الأميرة "ديانا"، هنا.‬
‫- هذا رائع. شكرًا.‬

274
00:17:00,920 --> 00:17:04,760
‫- هلّا تمنحاننا ابتسامتين عريضتين.‬
‫- هلّا تلوّحان للأستراليين.‬

275
00:17:04,840 --> 00:17:06,200
‫- الليدي "داي"!‬
‫- "ديانا"!‬

276
00:17:06,280 --> 00:17:08,240
‫صاحب السمو، هل ستصعد إلى القمة اليوم؟‬

277
00:17:20,920 --> 00:17:21,760
‫"تشارلز".‬

278
00:17:24,440 --> 00:17:25,360
‫"تشارلز"!‬

279
00:17:26,160 --> 00:17:27,000
‫لا أستطيع.‬

280
00:17:27,640 --> 00:17:28,480
‫الحرارة.‬

281
00:17:29,200 --> 00:17:30,040
‫أشعر بالدوار.‬

282
00:17:32,680 --> 00:17:33,520
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:17:34,120 --> 00:17:35,440
‫أظن أنني أحتاج إلى الجلوس.‬

284
00:17:36,400 --> 00:17:37,720
‫ألا يمكنك أن تتماسكي؟‬

285
00:17:37,800 --> 00:17:40,840
‫هل تحتاجين إلى بعض الماء؟‬
‫هل أنت بخير يا "ديانا"؟‬

286
00:17:40,920 --> 00:17:43,080
‫- بسبب الحرارة؟‬
‫- هل أنت بخير أيتها الأميرة؟‬

287
00:17:43,160 --> 00:17:45,640
‫في هذه المرحلة بدا أن الأميرة تعاني.‬

288
00:17:45,720 --> 00:17:48,280
‫ربما تذبل الوردة الإنجليزية‬
‫من شدة الحرارة.‬

289
00:17:48,360 --> 00:17:49,240
‫هذا مثير للشفقة.‬

290
00:17:50,240 --> 00:17:51,480
‫إنها مثيرة للشفقة.‬

291
00:17:52,840 --> 00:17:57,520
‫إتمام هذه الجولة على أفضل نحو‬
‫مسألة شديدة الأهمية،‬

292
00:17:57,600 --> 00:18:02,080
‫ومع ذلك فإنها شديدة الضعف والهشاشة.‬

293
00:18:02,160 --> 00:18:04,520
‫لا أستطيع الاعتماد عليها في أبسط الأمور.‬

294
00:18:05,240 --> 00:18:07,640
‫تخذل الجميع أينما تذهب.‬

295
00:18:08,560 --> 00:18:11,240
‫كيف أجتاز الأسابيع الـ6 المقبلة من دونك؟‬

296
00:18:11,760 --> 00:18:13,240
‫بأن تتصل بي كل يوم.‬

297
00:18:14,440 --> 00:18:15,840
‫بأن تدعني أبهجك.‬

298
00:18:17,240 --> 00:18:18,520
‫ستحقق نجاحًا كبيرًا.‬

299
00:18:19,080 --> 00:18:21,240
‫رباه، كم أفتقدك يا عزيزتي،‬

300
00:18:21,320 --> 00:18:22,840
‫نضوجك.‬

301
00:18:23,520 --> 00:18:25,800
‫لو كانت "ديانا" تملك ذرّة واحدة‬
‫من قوة شخصيتك‬

302
00:18:25,880 --> 00:18:28,880
‫التي تظهرينها في كل منعطف،‬
‫لربما استطعنا إنقاذ…‬

303
00:18:28,960 --> 00:18:30,640
‫- إذًا غيّروا الخطة.‬
‫- سيدتي…‬

304
00:18:30,720 --> 00:18:32,160
‫رباه، ما الأمر الآن؟‬

305
00:18:32,240 --> 00:18:33,440
‫هل تفهم؟‬

306
00:18:33,520 --> 00:18:34,520
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

307
00:18:35,200 --> 00:18:36,240
‫سأعاود الاتصال بك.‬

308
00:18:37,480 --> 00:18:40,440
‫سنُضطر إلى تغيير اتفاقنا ‬
‫مع الشرطة والمدارس والسعاة والجيش…‬

309
00:18:40,520 --> 00:18:42,680
‫لا يهمني شيئًا من ذلك!‬

310
00:18:43,720 --> 00:18:44,720
‫هذا وضع لا يُطاق.‬

311
00:18:44,800 --> 00:18:45,800
‫ما الذي لا يُطاق؟‬

312
00:18:45,880 --> 00:18:47,920
‫لا أتوقع منك أن تفهم.‬

313
00:18:48,000 --> 00:18:51,360
‫أريده أن يتركني أذهب إلى حيث أخذوا ابني.‬

314
00:18:51,440 --> 00:18:53,680
‫"وومارغاما"؟ إنها في الجهة الأخرى‬
‫من البلاد.‬

315
00:18:53,760 --> 00:18:57,400
‫شرحت لصاحبة السمو‬
‫أننا في اليوم الـ5 من جولة مهمة للغاية‬

316
00:18:57,480 --> 00:19:01,280
‫يُخطط لها منذ أعوام.‬
‫لا يمكننا تغيير الأمور بشكل عشوائي.‬

317
00:19:01,360 --> 00:19:02,920
‫- وأنا قلت له…‬
‫- له اسم.‬

318
00:19:03,000 --> 00:19:05,720
‫إنه لو أراد الناس‬
‫أن أواصل هذه الجولة لدقيقة أخرى،‬

319
00:19:05,800 --> 00:19:08,120
‫فيجب أن أرى ابني أولًا.‬

320
00:19:09,600 --> 00:19:10,760
‫ابننا.‬

321
00:19:43,960 --> 00:19:45,640
‫- مرحبًا.‬
‫- سمو الأميرة.‬

322
00:19:48,480 --> 00:19:49,320
‫"ويليام"؟‬

323
00:19:50,520 --> 00:19:51,360
‫"ويليام".‬

324
00:19:51,880 --> 00:19:52,720
‫"ويليام"!‬

325
00:19:53,520 --> 00:19:55,480
‫شكرًا جزيلًا. هل هو بخير؟‬

326
00:19:55,560 --> 00:19:57,760
‫- إنه رائع.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي!‬

327
00:19:57,840 --> 00:20:00,120
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

328
00:20:00,200 --> 00:20:01,040
‫أجل.‬

329
00:20:03,320 --> 00:20:04,800
‫افتقدتك كثيرًا.‬

330
00:20:05,320 --> 00:20:07,120
‫أجل. مرحبًا!‬

331
00:20:11,520 --> 00:20:12,880
‫أتريد الذهاب إلى أبيك؟‬

332
00:20:12,960 --> 00:20:14,360
‫الأمير "وليام"، انظر إلينا.‬

333
00:20:15,800 --> 00:20:18,760
‫أيهما أكثر شبهًا به؟ ما ألعابه المفضلة؟‬

334
00:20:19,560 --> 00:20:21,440
‫أهو أشبه بآل "سبنسر" أم آل "ويندزور"؟‬

335
00:20:21,960 --> 00:20:23,880
‫- "ويليام"!‬
‫- هيا.‬

336
00:20:23,960 --> 00:20:25,600
‫لا بأس بالنسبة إلى ملك مستقبلي.‬

337
00:20:25,680 --> 00:20:28,160
‫هذا رائع. الملك وولي العهد.‬

338
00:20:28,240 --> 00:20:30,160
‫- فنان صغير.‬
‫- هل ستنجبان له أخًا؟‬

339
00:20:31,000 --> 00:20:32,040
‫تعال إلى أبيك.‬

340
00:20:35,080 --> 00:20:36,360
‫إنه بخير.‬

341
00:20:39,200 --> 00:20:41,080
‫أحسنت. أغمض عينيك.‬

342
00:21:10,840 --> 00:21:11,680
‫هل نام؟‬

343
00:21:12,680 --> 00:21:13,840
‫أجل، أخيرًا.‬

344
00:21:15,080 --> 00:21:16,960
‫إنه منهك بعد استعراضه.‬

345
00:21:18,000 --> 00:21:18,840
‫النجم.‬

346
00:21:20,080 --> 00:21:22,080
‫يحطم ويهشم كل شيء.‬

347
00:21:22,160 --> 00:21:23,000
‫المدّمر.‬

348
00:21:23,560 --> 00:21:24,720
‫إعصار مصغر.‬

349
00:21:28,040 --> 00:21:29,720
‫هل ستأكلين؟ لقد أعدّوا…‬

350
00:21:30,920 --> 00:21:34,840
‫صنفًا غير مبتكر بالنسبة إلى مزرعة خراف،‬
‫فطيرة الضأن.‬

351
00:21:38,400 --> 00:21:39,240
‫لست جائعة.‬

352
00:21:59,600 --> 00:22:00,440
‫ما الأمر؟‬

353
00:22:02,960 --> 00:22:05,960
‫أردت التحدث إليك. راودتني بعض الأفكار.‬

354
00:22:07,160 --> 00:22:08,000
‫بأي شأن؟‬

355
00:22:08,840 --> 00:22:09,680
‫بشأننا.‬

356
00:22:11,840 --> 00:22:14,080
‫حسنًا، لديّ أمور أودّ مناقشتها أيضًا.‬

357
00:22:14,160 --> 00:22:15,480
‫هل تودّين البدء؟‬

358
00:22:16,480 --> 00:22:18,440
‫- سيكون تغييرًا لطيفًا.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

359
00:22:18,520 --> 00:22:21,360
‫- معناه أنك دائمًا ما تبدأ.‬
‫- يا له من هراء.‬

360
00:22:21,440 --> 00:22:24,080
‫أنت أمير "ويلز". خُلقت لتبدأ أولًا.‬

361
00:22:28,760 --> 00:22:31,680
‫هل تدرك ولو من بعيد كم ساء الوضع‬
‫بالنسبة إليّ؟‬

362
00:22:33,360 --> 00:22:34,200
‫لست أعمى.‬

363
00:22:36,160 --> 00:22:37,960
‫أرى كم أنت تعيسة،‬

364
00:22:39,720 --> 00:22:41,320
‫وكم أصبحت نحيلة.‬

365
00:22:44,200 --> 00:22:45,880
‫أنت لا تعرف شيئًا عن سوء الوضع.‬

366
00:22:45,960 --> 00:22:47,560
‫أعرف أكثر مما تظنين.‬

367
00:22:51,000 --> 00:22:54,400
‫الناس يتحدثون. الموظفون وقد…‬

368
00:22:55,720 --> 00:22:56,680
‫أحزنني كثيرًا،‬

369
00:22:59,760 --> 00:23:01,120
‫وأرعبني ما علمت.‬

370
00:23:03,720 --> 00:23:05,240
‫إذًا، ماذا تريدين مني؟‬

371
00:23:08,600 --> 00:23:09,600
‫أن تسمعني.‬

372
00:23:11,320 --> 00:23:12,400
‫وأنا مصغ.‬

373
00:23:13,800 --> 00:23:14,960
‫لا، بل أكثر من ذلك.‬

374
00:23:16,120 --> 00:23:18,720
‫أريدك أن تفهمني، أن تقدّرني.‬

375
00:23:19,840 --> 00:23:22,720
‫لا أحتاج إلى إطراء لا ينتهي.‬
‫لا أحد يريد ذلك.‬

376
00:23:23,600 --> 00:23:25,840
‫لكنني أبذل قصارى جهدي لإرضائك،‬

377
00:23:25,920 --> 00:23:27,760
‫للارتقاء إلى معاييرك،‬

378
00:23:27,840 --> 00:23:29,640
‫ولا أظن أن لديك أدنى فكرة‬

379
00:23:29,720 --> 00:23:31,400
‫عن هذا الشعور.‬

380
00:23:31,880 --> 00:23:35,240
‫- أن يتم التغاضي عنك وتجاهلك باستمرار…‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة؟‬

381
00:23:35,320 --> 00:23:37,480
‫أعرف أكثر من أي شخص‬
‫شعور من يتم التغاضي عنه.‬

382
00:23:37,560 --> 00:23:41,080
‫أمضيت حياتي كلها من دون كلمة شكر،‬

383
00:23:41,880 --> 00:23:43,600
‫من دون تقدير ولا اهتمام،‬

384
00:23:43,680 --> 00:23:47,280
‫وإن كنت قد عاملتك ببرود أو شرود،‬

385
00:23:47,360 --> 00:23:50,120
‫فربما لأنني لا أشعر بأنك تفهمينني.‬

386
00:23:51,080 --> 00:23:54,640
‫أظن أحيانًا أنك ترينني كرجل مسن.‬

387
00:23:55,360 --> 00:23:59,320
‫أو أسوأ من ذلك،‬
‫كتمثال غول فوق باب الكنيسة.‬

388
00:23:59,400 --> 00:24:02,000
‫رمادي اللون، مصنوعًا من الحجر،‬

389
00:24:02,760 --> 00:24:04,200
‫بلا عاطفة، لكنني لست كذلك.‬

390
00:24:06,000 --> 00:24:09,920
‫أتظنين أنني لا أشتهي أحيانًا‬
‫كلمة "أحسنت" أو…‬

391
00:24:10,880 --> 00:24:13,440
‫"كم أنت ذكي"؟ أو حتى كلمة شكر بسيطة.‬

392
00:24:15,440 --> 00:24:18,720
‫أحتاج إلى تشجيع واستحسان من آن إلى آخر.‬

393
00:24:21,000 --> 00:24:23,360
‫أيفسر ذلك لجوئك الدائم إليها؟‬

394
00:24:24,880 --> 00:24:28,600
‫لن أقول اسمها. أخشى أن أنطقه، فأبصق.‬

395
00:24:28,720 --> 00:24:30,440
‫"كاميلا". وما علاقتها بالأمر؟‬

396
00:24:31,240 --> 00:24:34,920
‫هذا ما أسأله لنفسي دائمًا.‬
‫ما علاقتها بأي شيء؟‬

397
00:24:35,000 --> 00:24:37,400
‫لكن من الواضح، أن لها علاقة كبيرة بكل شيء‬

398
00:24:37,480 --> 00:24:39,000
‫لأنك لا تستطيع الابتعاد عنها.‬

399
00:24:39,080 --> 00:24:42,240
‫هي وزوجها صديقان مقربان،‬
‫ليس لي فحسب، بل للعائلة بأكملها.‬

400
00:24:42,320 --> 00:24:43,800
‫أتتذكر سوارك الذي اكتشفت أمره‬

401
00:24:44,320 --> 00:24:47,040
‫والذي حفرت عليه اسميّ تدليلكما،‬
‫"فريد" و"غلاديس"؟‬

402
00:24:47,120 --> 00:24:48,120
‫كانت دعابة بريئة.‬

403
00:24:48,200 --> 00:24:50,960
‫قبل زواجنا بـ3 أيام، أهديتها إياه.‬

404
00:24:51,480 --> 00:24:55,040
‫وفي شهر العسل ذاته،‬
‫ارتديت زرّي القميص اللذين أهدتك إياهما،‬

405
00:24:55,120 --> 00:24:57,520
‫اللذين يحملان الحرفين المتداخلين،‬
‫"ت" و"ك"،‬

406
00:24:57,600 --> 00:25:00,480
‫متشابكين ومتضافرين بشكل فاحش‬
‫كأنهما عاشقان.‬

407
00:25:01,480 --> 00:25:04,800
‫وفي شهر العسل نفسه،‬
‫سقطت صورة لها من دفتر يومياتك.‬

408
00:25:05,320 --> 00:25:07,600
‫وفي وقت لاحق من العام،‬
‫وجدت رسائلكما الغرامية.‬

409
00:25:07,680 --> 00:25:10,680
‫الصفحة تلو الأخرى، بشغف لا ألقاه منك!‬

410
00:25:10,760 --> 00:25:12,880
‫لأنك لا تبدين أي اهتمام بي!‬

411
00:25:13,000 --> 00:25:15,240
‫ترفضين المجيء إلى "هايغروف"،‬
‫حيث قمة سعادتي.‬

412
00:25:15,320 --> 00:25:17,160
‫أجل، لأنها هناك!‬

413
00:25:17,240 --> 00:25:21,080
‫وليس هي فحسب، بل الحدائق والبولو والصيد،‬

414
00:25:21,160 --> 00:25:23,560
‫والفلاسفة المسنين المملين وبدائل الأب‬

415
00:25:23,640 --> 00:25:27,240
‫الذين يتعالون عليّ ويتجاهلونني،‬
‫بينما يبدون حبهم الشديد لها.‬

416
00:25:28,240 --> 00:25:31,000
‫لهذا السبب أنتما مثاليان لبعضكما.‬

417
00:25:31,080 --> 00:25:34,280
‫- إذًا، أين مكاني؟‬
‫- مكانك موجود لأنك زوجتي.‬

418
00:25:35,320 --> 00:25:36,160
‫و…‬

419
00:25:38,760 --> 00:25:39,600
‫لأنني…‬

420
00:25:42,320 --> 00:25:43,160
‫أحبك.‬

421
00:25:51,680 --> 00:25:52,520
‫أنا…‬

422
00:25:53,920 --> 00:25:55,040
‫- أنا…‬
‫- صدقيني.‬

423
00:25:59,400 --> 00:26:00,240
‫رباه.‬

424
00:26:07,000 --> 00:26:07,880
‫إذًا…‬

425
00:26:09,640 --> 00:26:10,720
‫كيف سنحل المشكلة؟‬

426
00:26:13,800 --> 00:26:14,640
‫حسنًا…‬

427
00:26:16,000 --> 00:26:16,960
‫أظن…‬

428
00:26:17,920 --> 00:26:19,240
‫أظن أن علينا أن نتعلم‬

429
00:26:19,800 --> 00:26:22,240
‫أن يعطي كل منا الآخر ما يحتاج إليه‬
‫بشكل منتظم.‬

430
00:26:24,720 --> 00:26:26,480
‫أقصد التشجيع.‬

431
00:26:26,560 --> 00:26:29,040
‫- والشيء الآخر.‬
‫- أجل، وذلك أيضًا.‬

432
00:26:30,040 --> 00:26:31,800
‫لأنني ما زلت أراك رائعًا.‬

433
00:26:32,760 --> 00:26:36,080
‫- الرجل الأكثر وسامة وذكاء في أي مكان.‬
‫- أحقًا ترينني كذلك؟‬

434
00:26:37,760 --> 00:26:40,520
‫هذا مثير للشفقة،‬
‫لكنني أحتاج إلى ذلك أحيانًا.‬

435
00:26:41,560 --> 00:26:43,800
‫وأنت رائعة الجمال أيضًا.‬

436
00:26:43,880 --> 00:26:49,800
‫جمالك وتوهجك شمس ساطعة ومعجزة مذهلة.‬

437
00:26:51,160 --> 00:26:54,520
‫حين أرى الإشراق في وجوه الناس‬
‫عندما ينظرون إليك، أدرك‬

438
00:26:54,600 --> 00:26:58,240
‫أنني أوفر الرجال حظًا في العالم،‬
‫نحن الأسرة الأوفر حظًا في العالم.‬

439
00:26:59,960 --> 00:27:02,080
‫هذا يجعلني أريد الاتصال بالملكة لأقول،‬

440
00:27:02,160 --> 00:27:03,880
‫"أتسمعين يا أمي؟ استمعي إلى هذا!"‬

441
00:27:03,960 --> 00:27:06,400
‫"إنه أعلى بـ100 ديسيبل من أي صوت لديك."‬

442
00:27:06,480 --> 00:27:08,320
‫"موتي بغيظك!"‬

443
00:27:12,120 --> 00:27:15,720
‫أظن أن هذه أهم محادثة ‬
‫أجريناها على الإطلاق.‬

444
00:27:15,800 --> 00:27:18,600
‫- أجل.‬
‫- والحلّ بسيط جدًّا.‬

445
00:27:19,480 --> 00:27:22,480
‫في أي وقت يشعر أي منا‬
‫بأنه لا يحصل على ما يحتاج إليه،‬

446
00:27:22,960 --> 00:27:25,480
‫فعليه ببساطة أن يمنح الآخر‬
‫ذلك الشيء بالذات.‬

447
00:27:26,680 --> 00:27:28,280
‫لو أنك تعلمت أي شيء اليوم…‬

448
00:27:28,360 --> 00:27:30,200
‫فهو أن كلًا منا يحتاج إلى الشيء نفسه.‬

449
00:27:31,480 --> 00:27:33,320
‫التشجيع،‬

450
00:27:34,600 --> 00:27:35,760
‫الدعم،‬

451
00:27:37,840 --> 00:27:38,680
‫وأن أكون…‬

452
00:27:40,120 --> 00:27:41,360
‫مقدّرين.‬

453
00:27:41,440 --> 00:27:42,640
‫أن نكون محبوبين.‬

454
00:27:44,880 --> 00:27:45,720
‫أجل.‬

455
00:27:47,280 --> 00:27:48,200
‫لنشرب نخبًا.‬

456
00:27:48,960 --> 00:27:50,160
‫نخب صفحة جديدة.‬

457
00:27:50,240 --> 00:27:51,520
‫بداية جديدة.‬

458
00:27:52,720 --> 00:27:53,920
‫عيد فصح سعيدًا يا عزيزتي.‬

459
00:28:06,480 --> 00:28:08,480
‫أحسنت أيها الصبي الشجاع.‬

460
00:28:18,240 --> 00:28:19,320
‫ماذا يريد؟‬

461
00:28:20,600 --> 00:28:21,680
‫أعطيه قبلة.‬

462
00:28:22,480 --> 00:28:24,360
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- ما هذا؟‬

463
00:28:25,520 --> 00:28:29,920
‫"(وومارغاما) إلى (برث)"‬

464
00:28:32,560 --> 00:28:35,240
‫انتهى الجزء الأول من الجولة الملكية.‬

465
00:28:35,320 --> 00:28:38,000
‫شاهد الأمير والأميرة جزءًا كبيرًا‬
‫من الإقليم الشمالي…‬

466
00:28:38,080 --> 00:28:39,200
‫ظهر الزوجان الملكيان.‬

467
00:28:39,280 --> 00:28:41,720
‫كان في استقبالهما ألفا شخص.‬

468
00:28:41,800 --> 00:28:43,160
‫لكن الترحيب الرسمي‬

469
00:28:43,240 --> 00:28:45,560
‫كان من الحاكم العام ورئيسة الوزراء.‬

470
00:28:45,640 --> 00:28:47,040
‫نرحب بكما في "برث" المشمسة.‬

471
00:28:47,120 --> 00:28:49,640
‫نحن سعيدان جدًا بوجودنا هنا. شكرًا جزيلًا.‬

472
00:28:49,720 --> 00:28:51,880
‫قبل ساعات‬
‫من وقت وصولهما المقرر إلى المدينة،‬

473
00:28:51,960 --> 00:28:55,040
‫بدأ عشرات الآلاف من الناس‬
‫يصطفّون في الشوارع من المطار.‬

474
00:28:56,040 --> 00:28:57,680
‫في ذلك الوقت، تسارعت الوتيرة،‬

475
00:28:57,760 --> 00:28:58,760
‫"(برث) إلى (داروين)"‬

476
00:28:58,840 --> 00:29:00,720
‫وكذلك رد فعل العامة.‬

477
00:29:00,800 --> 00:29:03,600
‫اصطفّ أكثر من 5500 شخص في صبر‬

478
00:29:03,680 --> 00:29:06,880
‫لاتخاذ أفضل موقع ممكن حول الحبال المطوقة…‬

479
00:29:06,960 --> 00:29:10,200
‫هنا، بدأت تتزايد‬
‫أعداد مستقبلي الزوجين الملكيين.‬

480
00:29:10,280 --> 00:29:12,800
‫لُوّحت الأيدي والأعلام بجنون‬
‫حين ظهر الأمير والأميرة،‬

481
00:29:14,200 --> 00:29:16,280
‫متشابكي الأيدي‬
‫في مؤخرة سيارة "رولز رويس".‬

482
00:29:16,360 --> 00:29:19,720
‫أرادت الحشود باستماتة‬
‫الحصول على لمحة من الزوجين المثاليين.‬

483
00:29:19,800 --> 00:29:21,840
‫أمير وأميرة "ويلز"…‬

484
00:29:25,280 --> 00:29:28,440
‫حتى صحافيو ما وراء البحار،‬
‫الذين رأوهما من قبل،‬

485
00:29:28,520 --> 00:29:29,640
‫بدت عليهم بعض الدهشة‬

486
00:29:29,720 --> 00:29:31,200
‫"(أديلايد) إلى (سيدني)"‬

487
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
‫من حجم الترحيب وشدة حفاوته…‬

488
00:29:33,520 --> 00:29:34,960
‫يجب أن نحظى بموقع جيد.‬

489
00:29:36,240 --> 00:29:38,400
‫نرجوكم الترحيب بوريث العرش‬

490
00:29:38,480 --> 00:29:40,640
‫وملك "أستراليا" المستقبلي،‬

491
00:29:40,720 --> 00:29:43,000
‫صاحب السمو أمير "ويلز".‬

492
00:29:52,120 --> 00:29:53,440
‫شكرًا لك أيها السير "جيمس".‬

493
00:29:54,040 --> 00:29:56,240
‫لمن لا يعرف شيئًا مما يجري مؤخرًا،‬

494
00:29:56,320 --> 00:30:00,120
‫أقدّم امرأة ووالدة استثنائية‬

495
00:30:00,200 --> 00:30:03,160
‫أفخر بأنها زوجتي.‬

496
00:30:08,200 --> 00:30:09,440
‫الليدي "داي"!‬

497
00:30:20,600 --> 00:30:22,480
‫أحبك يا "ديانا"!‬

498
00:30:22,560 --> 00:30:24,000
‫"ديانا"، أنا أحبك!‬

499
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‫أحبك كثيرًا! أحبك!‬

500
00:30:56,440 --> 00:30:58,400
‫- هلّا نقدّم لهم عرضًا.‬
‫- هيا.‬

501
00:31:44,840 --> 00:31:46,840
‫كان مذهلًا. هل رأيته؟‬

502
00:31:48,960 --> 00:31:50,240
‫لم ترقص ببراعة.‬

503
00:32:23,800 --> 00:32:25,440
‫صباح الخير يا صاحب السمو.‬

504
00:32:27,160 --> 00:32:28,040
‫شكرًا.‬

505
00:32:32,040 --> 00:32:35,000
‫مكالمة هاتفية من السيدة "باركر بولز".‬

506
00:32:36,960 --> 00:32:38,240
‫هل تريد معاودة الاتصال؟‬

507
00:32:41,360 --> 00:32:42,200
‫لا.‬

508
00:32:44,040 --> 00:32:44,960
‫لا، لا أريد.‬

509
00:32:47,760 --> 00:32:49,760
‫شكرًا يا "إدوارد". هذا كل شيء.‬

510
00:32:51,200 --> 00:32:53,520
‫- قضيتما وقتًا ممتعًا معًا في الحفل.‬
‫- أجل.‬

511
00:32:53,600 --> 00:32:55,600
‫كنت أستطيع الرقص طوال الليل.‬

512
00:32:55,680 --> 00:32:57,640
‫إذًا، هل كان هذا أبرز ما في الرحلة؟‬

513
00:32:57,680 --> 00:32:59,080
‫"(بلو كوست إف إم)، مباشر"‬

514
00:32:59,160 --> 00:33:02,480
‫لا أعرف. استمتعنا كثيرًا بمرفأ "سيندي"،‬

515
00:33:02,560 --> 00:33:05,120
‫وحاول "تشارلز" ركوب الأمواج‬
‫على شاطئ "بوندي".‬

516
00:33:06,160 --> 00:33:10,240
‫لكنني أظن أن أبرز ما في الرحلة كان…‬

517
00:33:11,680 --> 00:33:15,360
‫مقابلتكم جميعًا، شعب "أستراليا".‬

518
00:33:15,440 --> 00:33:17,400
‫رحبتم بنا بشدة، فشعرنا بأننا في الديار.‬

519
00:33:17,480 --> 00:33:20,600
‫حسنًا، ربما لأنك أحييت فينا البهجة.‬

520
00:33:21,640 --> 00:33:23,800
‫لست كما كنا نتوقع من أميرة ملكية.‬

521
00:33:23,880 --> 00:33:26,720
‫هذا لأنني لا أعتبر نفسي أميرة ملكية.‬

522
00:33:27,560 --> 00:33:30,320
‫لا. أولًا وقبل كل شيء، أنا زوجة وأم.‬

523
00:33:30,800 --> 00:33:33,160
‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬

524
00:33:33,240 --> 00:33:35,720
‫إنها حقًا أم رائعة.‬

525
00:33:35,800 --> 00:33:37,880
‫وكيف حال "ويليام"؟‬

526
00:33:37,960 --> 00:33:39,440
‫إنه يقضي وقتًا رائعًا هنا.‬

527
00:33:39,520 --> 00:33:40,720
‫إذًا، أتعجبه "أستراليا"؟‬

528
00:33:40,800 --> 00:33:42,400
‫لنصغ الأمر على هذا النحو.‬

529
00:33:42,480 --> 00:33:45,120
‫كانت لعبته المفضلة حوتًا.‬

530
00:33:45,200 --> 00:33:48,440
‫لكن منذ مجيئه إلى هنا، حل محله دب الكوالا.‬

531
00:33:48,520 --> 00:33:52,160
‫كان هناك أكثر من 10 آلاف شخص‬
‫في انتظار رؤية الأمير والأميرة.‬

532
00:33:52,760 --> 00:33:54,800
‫بطول الطريق، انهالت على الأميرة‬

533
00:33:54,880 --> 00:33:56,560
‫الزهور والهدايا الصغيرة من…‬

534
00:33:56,640 --> 00:33:57,720
‫مكتب رئيس الوزراء.‬

535
00:33:58,240 --> 00:34:01,320
‫لا، إنه منشغل جدًا حاليًا ولا يمكنه التعليق.‬

536
00:34:01,400 --> 00:34:04,520
‫لن يجيب السيد "هوك" عن أي أسئلة‬
‫عن هذا الموضوع في الوقت الحالي.‬

537
00:34:15,320 --> 00:34:17,240
‫- مرحبًا!‬
‫- انظري إلى الأعلى يا "ديانا"!‬

538
00:34:17,320 --> 00:34:18,640
‫- نحن هنا!‬
‫- بالأعلى!‬

539
00:34:18,720 --> 00:34:19,760
‫"ديانا"!‬

540
00:34:20,400 --> 00:34:22,040
‫- ها هي!‬
‫- أحبك!‬

541
00:34:22,120 --> 00:34:24,000
‫انظروا. إنها هناك.‬

542
00:34:32,640 --> 00:34:34,560
‫"مرحبًا بالليدي (داي)، عمرًا مديدًا"‬

543
00:34:34,640 --> 00:34:36,160
‫الليدي "داي"!‬

544
00:34:36,800 --> 00:34:37,840
‫"نحن نحب (ويليام)"‬

545
00:34:37,920 --> 00:34:40,040
‫لم لا ألتقط صورتك؟‬
‫هذا أكثر إثارة للاهتمام.‬

546
00:34:40,120 --> 00:34:41,600
‫هيا. هل أنت مستعدة؟ ابتسمي.‬

547
00:34:41,680 --> 00:34:42,960
‫ابتسامة!‬

548
00:34:44,840 --> 00:34:45,680
‫حسنًا!‬

549
00:34:50,760 --> 00:34:52,080
‫ابتسمي يا سيدتي، هنا.‬

550
00:34:52,160 --> 00:34:54,160
‫- "تشارلز"!‬
‫- مرحبًا!‬

551
00:34:54,880 --> 00:34:57,720
‫- إنها رائعة الجمال. أنت محظوظ بها.‬
‫- شكرًا.‬

552
00:34:59,320 --> 00:35:02,240
‫- ما رأيك في "بريزبان"؟‬
‫- رائعة.‬

553
00:35:08,800 --> 00:35:10,240
‫"نحب (ديانا)"‬

554
00:35:10,320 --> 00:35:13,560
‫- "ديانا"، عودي إلى "بريزبان" قريبًا.‬
‫- سأعود سريعًا. سترين.‬

555
00:35:13,640 --> 00:35:14,920
‫أرجوك أن تعودي.‬

556
00:35:15,000 --> 00:35:17,200
‫- يعجبني ثوبك.‬
‫- يعجبني ثوبك!‬

557
00:35:17,280 --> 00:35:20,440
‫- هل تودين أن نتبادلهما؟‬
‫- يا ليت! أنت جميلة جدًا.‬

558
00:35:24,080 --> 00:35:26,480
‫- "ديانا"!‬
‫- ما أجمل زيّكم الموحد.‬

559
00:35:26,560 --> 00:35:28,000
‫إنهم لطفاء جدًا.‬

560
00:36:05,160 --> 00:36:06,000
‫"ديانا"!‬

561
00:36:13,760 --> 00:36:15,120
‫تراجعوا من فضلكم.‬

562
00:36:18,120 --> 00:36:22,000
‫أخيرًا، وصل الأمير والأميرة،‬
‫وساد الهرج والمرج.‬

563
00:36:22,080 --> 00:36:24,040
‫هناك مشكلة لم يتوقعها أحد.‬

564
00:36:24,120 --> 00:36:26,200
‫حشود هائلة أينما ذهبا.‬

565
00:36:27,040 --> 00:36:28,280
‫يُقال إن بعضها كان أكبر،‬

566
00:36:28,360 --> 00:36:30,880
‫مما استقبلك في القرن الـ18‬
‫أو أيًا يكن تاريخ ذهابك.‬

567
00:36:30,960 --> 00:36:32,560
‫1954.‬

568
00:36:33,200 --> 00:36:34,800
‫وأشك في ذلك كثيرًا.‬

569
00:36:34,880 --> 00:36:37,800
‫بالإضافة إلى الإشادة العظيمة في كل الصحف‬
‫بجمال "ديانا".‬

570
00:36:39,000 --> 00:36:40,120
‫وسحرها.‬

571
00:36:40,920 --> 00:36:42,280
‫والأهم من كل ذلك، أمومتها.‬

572
00:36:43,560 --> 00:36:45,280
‫سمعت بأنها كانت في حالة هياج،‬

573
00:36:45,840 --> 00:36:48,160
‫تتشبث بالطفل المسكين كأنه طوق نجاة.‬

574
00:36:48,240 --> 00:36:51,360
‫من الواضح أن هذا التشبث‬
‫هو ما استجاب إليه الأستراليون.‬

575
00:36:51,960 --> 00:36:53,720
‫يا لها من أم طبيعية.‬

576
00:36:54,240 --> 00:36:55,480
‫كم هي حنون.‬

577
00:36:56,360 --> 00:36:57,200
‫وعطوف.‬

578
00:36:58,280 --> 00:36:59,960
‫على أي حال، ما المشكلة في ذلك؟‬

579
00:37:00,040 --> 00:37:02,520
‫تعرف كلتانا كم يتوق "تشارلز" إلى من يطمئنه‬

580
00:37:03,120 --> 00:37:04,760
‫ويمنحه الاهتمام والثناء.‬

581
00:37:05,920 --> 00:37:09,960
‫جولة "أستراليا" و"نيوزيلندا" هذه،‬
‫كان من المفترض أن تعلن بدايته الكبرى،‬

582
00:37:10,040 --> 00:37:12,760
‫وتسلط عليه الضوء كملك مستقبلي.‬

583
00:37:15,720 --> 00:37:16,560
‫مجرد رأي.‬

584
00:37:17,320 --> 00:37:20,640
‫لكن لم يكن هناك شك‬
‫فيمن أراد الناس رؤيتها حقيقة الأمر.‬

585
00:37:20,720 --> 00:37:22,280
‫مرحبًا. شكرًا.‬

586
00:37:22,360 --> 00:37:24,280
‫مرحبًا. شكرًا لمجيئكم.‬

587
00:37:24,360 --> 00:37:26,320
‫شكرًا. مرحبًا بالجميع.‬

588
00:37:26,400 --> 00:37:28,000
‫أين الأميرة "داي"؟‬

589
00:37:28,520 --> 00:37:31,120
‫إنها منهمكة في العمل، للأسف.‬
‫يجب أن تكتفوا بي.‬

590
00:37:33,280 --> 00:37:35,720
‫جئنا لنرى الليدي "داي" فحسب.‬

591
00:37:37,880 --> 00:37:39,360
‫هل ستسبحين يا سيدتي؟‬

592
00:37:39,440 --> 00:37:40,440
‫لا أظن ذلك.‬

593
00:37:41,200 --> 00:37:43,560
‫أيهم تريدين أن يعطيك قبلة الحياة؟‬

594
00:37:43,640 --> 00:37:45,360
‫نأمل ألّا يصل الأمر إلى هذا الحد!‬

595
00:37:46,440 --> 00:37:48,120
‫ما رأيكم يا شباب؟ هل من متطوعين؟‬

596
00:37:49,440 --> 00:37:52,280
‫- أظن أن لديك بعض المعجبين.‬
‫- هلا تتقاربون؟‬

597
00:37:52,360 --> 00:37:55,160
‫- بكل سرور.‬
‫- تذكروا، اللمس والنظر ممنوعان.‬

598
00:37:55,240 --> 00:37:56,480
‫من؟ أنا أم هم؟‬

599
00:37:59,640 --> 00:38:02,560
‫صدّها ببراعة صاحب السمو الملكي، وانطلق.‬

600
00:38:03,200 --> 00:38:04,920
‫رقم 5 يحاول قطع الطريق عليه.‬

601
00:38:07,640 --> 00:38:11,760
‫الأمير "تشارلز"، أمير "ويلز"،‬
‫يلعب على حصان مستعار يُدعى "أبولو".‬

602
00:38:11,840 --> 00:38:13,720
‫نريد "داي"!‬

603
00:38:13,800 --> 00:38:15,600
‫ضربة قوية من اللاعب رقم 2.‬

604
00:38:15,680 --> 00:38:18,120
‫وها هو الأمير "تشارلز"، يتقدم من الخلف.‬

605
00:38:18,200 --> 00:38:19,640
‫"يا كبير الأذنين، نريد (ديانا)"‬

606
00:38:19,720 --> 00:38:20,920
‫هل الجميع مستعدون؟‬

607
00:38:21,000 --> 00:38:23,960
‫- نريد "داي"!‬
‫- استعدوا. هيا!‬

608
00:38:25,000 --> 00:38:26,280
‫يحاول ضرب الكرة.‬

609
00:38:33,320 --> 00:38:34,560
‫هل أنت بخير يا "تشارلز"؟‬

610
00:38:38,720 --> 00:38:41,720
‫أهي من أجلي؟ هذا لطف منك. شكرًا.‬

611
00:38:41,800 --> 00:38:43,480
‫هل أنت أميرة حقيقية؟‬

612
00:38:44,040 --> 00:38:45,520
‫لماذا لا تلكزينني لتعرفي؟‬

613
00:38:46,280 --> 00:38:47,120
‫هل نجح ذلك؟‬

614
00:38:47,200 --> 00:38:50,400
‫بينما ينتقلان‬
‫من "كوينزلاند" إلى "تسمانيا"،‬

615
00:38:50,480 --> 00:38:53,840
‫تزداد الجولة الملكية قوة ونجاحًا.‬

616
00:38:53,920 --> 00:38:57,840
‫ومع أنها تحقق‬
‫انتصارًا شخصيًا كبيرًا للأمير "تشارلز"،‬

617
00:38:58,440 --> 00:39:01,440
‫إلا أن أحدًا لا يستطيع أن ينكر‬
‫أن أميرة "ويلز"‬

618
00:39:01,520 --> 00:39:04,200
‫هي من أسرت قلب الأمة.‬

619
00:39:05,080 --> 00:39:07,560
‫ليست متزمتة كسائر أفراد العائلة الملكية.‬

620
00:39:07,640 --> 00:39:10,200
‫نشعر بأنها إنسانة حقيقية.‬

621
00:39:10,280 --> 00:39:12,360
‫- أجل.‬
‫- لا يملك المرء إلا أن يحبها، صحيح؟‬

622
00:39:12,440 --> 00:39:14,520
‫هل تحبين "تشارلز" بقدر ما تحبين "ديانا"؟‬

623
00:39:14,600 --> 00:39:16,800
‫أجل. إنها تحبه. ‬
‫لا بد من أنه يتمتع بميزة ما!‬

624
00:39:16,880 --> 00:39:19,240
‫- إنها في غاية…‬
‫- وما رأيك في الأميرة؟‬

625
00:39:19,320 --> 00:39:21,920
‫- إنها مذهلة.‬
‫- إنها مثلنا تمامًا.‬

626
00:39:22,000 --> 00:39:24,320
‫هل تظنين أنك تستطيعين‬
‫احتساء قدح من الشاي معها؟‬

627
00:39:24,400 --> 00:39:27,200
‫بالتأكيد. إنها متواضعة جدًا. لهذا أحبها.‬

628
00:39:34,280 --> 00:39:35,680
‫الليدي "ديانا"، انظري هنا!‬

629
00:39:37,880 --> 00:39:39,200
‫سُررت بلقائك.‬

630
00:39:39,760 --> 00:39:42,240
‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي الحاكم.‬

631
00:39:42,320 --> 00:39:44,640
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا سيدة "غراي".‬

632
00:39:44,720 --> 00:39:45,800
‫شكرًا.‬

633
00:39:47,080 --> 00:39:48,360
‫"ديانا"، من هنا، رجاءً!‬

634
00:40:00,040 --> 00:40:02,880
‫إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن أتمكن من القدوم إلى "تسمانيا"‬

635
00:40:02,960 --> 00:40:06,600
‫لتلقي هذا الترحيب الحار والحماسي.‬

636
00:40:08,040 --> 00:40:11,960
‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬
‫كانت منذ عامين في عام 1981،‬

637
00:40:12,040 --> 00:40:15,200
‫قبيل زواجنا، وفي ذلك الوقت،‬

638
00:40:15,280 --> 00:40:19,080
‫كان يقول الجميع، "حظًا سعيدًا"،‬
‫و"نرجو أن يسير كل شيء على ما يرام"،‬

639
00:40:19,160 --> 00:40:23,200
‫و"كم أنت محظوظ‬
‫لأن خطيبتك هذه الشابة الرائعة."‬

640
00:40:24,360 --> 00:40:28,720
‫يا إلهي، أنا محظوظ بما يكفي لأكون زوجها.‬

641
00:40:36,640 --> 00:40:37,800
‫هذه هي مشكلة النساء.‬

642
00:40:37,880 --> 00:40:40,680
‫لا تعرف أبدًا ما يدبرن حين تدير ظهرك.‬

643
00:40:45,080 --> 00:40:46,000
‫لقد طفح الكيل.‬

644
00:40:46,080 --> 00:40:49,120
‫الغمز واللمز بينما أحاول القيام بعملي.‬

645
00:40:49,200 --> 00:40:51,640
‫كان وجهي يحمرّ خجلًا من إطرائك عليّ.‬

646
00:40:51,720 --> 00:40:54,240
‫كان الناس يضحكون مني، يضحكون في وجهي،‬

647
00:40:54,320 --> 00:40:57,320
‫في نهاية أسبوع‬
‫قضاه نصف شعب "أستراليا" في استهجاني!‬

648
00:40:57,880 --> 00:40:59,120
‫أنا لا أستحق هذا.‬

649
00:40:59,760 --> 00:41:01,480
‫كان من المفترض أن تكون جولتي أنا.‬

650
00:41:01,960 --> 00:41:03,160
‫جولتي بصفتي أمير "ويلز"‬

651
00:41:03,240 --> 00:41:05,280
‫لتأمين إحدى أهم الدول في "الكومنولث"‬

652
00:41:05,360 --> 00:41:07,080
‫في لحظة حساسة سياسيًا.‬

653
00:41:07,160 --> 00:41:09,200
‫- وبسببك…‬
‫- بفضلي حضر الناس!‬

654
00:41:09,280 --> 00:41:11,080
‫بفضلي، الناس مهتمون!‬

655
00:41:11,160 --> 00:41:13,920
‫لا! بسببك، يضحك الناس في وجهي!‬

656
00:41:14,520 --> 00:41:17,240
‫يطلقون صيحات الاستهجان بوريث عرشهم‬
‫وبالنظام الملكي.‬

657
00:41:18,200 --> 00:41:20,880
‫بربك! لا تفعل هذا.‬

658
00:41:22,680 --> 00:41:23,520
‫أرجوك!‬

659
00:41:24,160 --> 00:41:25,160
‫افتح الباب.‬

660
00:41:27,040 --> 00:41:27,880
‫"تشارلز"؟‬

661
00:41:30,960 --> 00:41:33,560
‫لا يزال لدينا 10 أيام في "نيوزيلندا".‬

662
00:41:50,200 --> 00:41:52,960
‫- مرحبًا بك يا صاحب السمو.‬
‫- رئيس الوزراء.‬

663
00:41:53,040 --> 00:41:55,200
‫في ضوء اختلاف وجهات نظرنا،‬

664
00:41:55,280 --> 00:41:56,400
‫واختلاف آرائنا‬

665
00:41:56,480 --> 00:42:00,720
‫بشأن… الحكم الملائم لهذه الأمة،‬

666
00:42:00,800 --> 00:42:03,960
‫لم أتوقع أن أجدني‬
‫أفصح لك عن مكنون صدري، لكن…‬

667
00:42:05,080 --> 00:42:08,560
‫لنواجه الأمر. لقد جعلت كلينا نبدو كأحمقين.‬

668
00:42:09,760 --> 00:42:11,720
‫أنا… لا أفهم.‬

669
00:42:14,840 --> 00:42:16,080
‫الأرض المباحة.‬

670
00:42:17,600 --> 00:42:22,000
‫هكذا وصفنا جدّك الملك "جورج الـ3"‬

671
00:42:22,080 --> 00:42:24,160
‫حين حلّ البريطانيون على هذه الأرض أول مرة.‬

672
00:42:26,040 --> 00:42:27,120
‫"بلاد المشاع."‬

673
00:42:28,400 --> 00:42:33,520
‫في الواقع، أقسم بالرب،‬
‫إن بلادنا لم تكن مشاعًا آنذاك،‬

674
00:42:33,600 --> 00:42:36,760
‫و… بلادنا الآن لنا.‬

675
00:42:38,120 --> 00:42:39,720
‫حين وصلتما، حسبت أن…‬

676
00:42:40,720 --> 00:42:44,040
‫زيارتكما قد تلهم "أستراليا" أخيرًا…‬

677
00:42:44,920 --> 00:42:48,280
‫بتحطيم أغلالها والاعتماد على نفسها،‬

678
00:42:48,360 --> 00:42:50,560
‫و… لا أقصد الإهانة،‬

679
00:42:51,520 --> 00:42:53,320
‫لكن لو كنت قد أتيت وحدك،‬

680
00:42:53,400 --> 00:42:55,120
‫لربما نلت أمنياتي!‬

681
00:42:58,760 --> 00:43:01,920
‫لكنها، كما تعرف، ظهرت معك.‬

682
00:43:04,040 --> 00:43:08,000
‫الزوجة المثالية، الأميرة المثالية،‬

683
00:43:08,080 --> 00:43:10,360
‫وجُن جنون الجميع.‬

684
00:43:12,080 --> 00:43:13,760
‫إنها قوة القصص الخيالية.‬

685
00:43:17,720 --> 00:43:19,520
‫ربما تسببت تلك النجمة المتألقة‬

686
00:43:19,600 --> 00:43:23,600
‫في تجميد قضية السيادة الجمهورية‬
‫في "أستراليا"‬

687
00:43:23,680 --> 00:43:25,200
‫في المستقبل المنظور.‬

688
00:43:37,120 --> 00:43:39,640
‫- الليدي "داي"!‬
‫- أحبك!‬

689
00:43:42,600 --> 00:43:45,480
‫إلى اللقاء أيتها الأميرة "ديانا"!‬

690
00:45:08,040 --> 00:45:09,040
‫سيدي.‬

691
00:45:11,880 --> 00:45:12,720
‫"هايغروف".‬

692
00:45:15,320 --> 00:45:16,320
‫قصر "كنسينغتون".‬

693
00:45:35,560 --> 00:45:36,880
‫أنا أميرة "ويلز".‬

694
00:45:37,880 --> 00:45:39,280
‫كنت أرجو مقابلة الملكة.‬

695
00:46:17,440 --> 00:46:20,960
‫"الأميرة (ديانا) تحقق نجاحًا هائلًا"‬

696
00:46:29,440 --> 00:46:30,320
‫مرحبًا بعودتك.‬

697
00:46:30,400 --> 00:46:31,400
‫شكرًا يا أمي.‬

698
00:46:33,040 --> 00:46:35,440
‫- قلت إنني يجب أن أناديك بذلك دائمًا.‬
‫- بالطبع.‬

699
00:46:39,520 --> 00:46:40,360
‫تفضلي.‬

700
00:46:40,880 --> 00:46:42,280
‫- شكرًا يا "نايجل".‬
‫- سيدتي.‬

701
00:46:48,760 --> 00:46:49,960
‫جئت لأنني…‬

702
00:46:50,840 --> 00:46:52,880
‫لم أعرف إلى من ألجأ.‬

703
00:46:53,760 --> 00:46:54,800
‫إنني أعاني.‬

704
00:46:55,560 --> 00:46:56,440
‫تعانين؟‬

705
00:46:57,200 --> 00:46:58,800
‫عزيزتي، لقد حققت انتصارًا للتو.‬

706
00:46:59,880 --> 00:47:01,480
‫لا أعتبره انتصارًا‬

707
00:47:01,560 --> 00:47:04,960
‫لو أننا في نهايته، أنا وزوجي،‬
‫في غاية الشقاء والتعاسة.‬

708
00:47:06,160 --> 00:47:08,200
‫تأملي صوركما المنتشرة في كل مكان.‬

709
00:47:08,280 --> 00:47:10,640
‫أحقًا تقولين إنها تعاسة؟‬

710
00:47:11,440 --> 00:47:13,760
‫حسنًا، ليس في تلك اللحظة، لا.‬

711
00:47:13,840 --> 00:47:16,720
‫في تلك اللحظة، تبدو وكأنها… سعادة كاملة.‬

712
00:47:17,720 --> 00:47:20,280
‫لكن خلف الأبواب المغلقة، يختلف الأمر.‬

713
00:47:20,360 --> 00:47:22,960
‫إنه يكرهني، ويكره ما أحظى به من اهتمام.‬

714
00:47:24,720 --> 00:47:25,680
‫لماذا؟‬

715
00:47:26,680 --> 00:47:27,520
‫لا أعرف.‬

716
00:47:29,880 --> 00:47:32,080
‫كنت أرجو أن تخبريني أنت. إنه ابنك.‬

717
00:47:32,600 --> 00:47:35,800
‫لأنني كنت أمًا فاشلة؟‬
‫أهذا ما جئت لتقولينه لي؟‬

718
00:47:35,880 --> 00:47:37,760
‫- لا.‬
‫- إن دوق "إدنبرة" كان أبًا فاشلًا؟‬

719
00:47:37,840 --> 00:47:40,680
‫- بالطبع لا.‬
‫- أجد صعوبة في فهم "تشارلز" أحيانًا أيضًا.‬

720
00:47:40,760 --> 00:47:41,800
‫أظن أن هذا ليس سرًا.‬

721
00:47:42,360 --> 00:47:45,120
‫لكن جلوسنا هنا وانتقاده في غيابه،‬
‫لا يفيد كذلك.‬

722
00:47:46,920 --> 00:47:48,960
‫وألا يُحتمل أن يكون جزء منك‬

723
00:47:49,040 --> 00:47:51,160
‫منتشيًا بنجاحك بقدر زائد؟‬

724
00:47:52,680 --> 00:47:53,880
‫ماذا تعنين بـ"قدر زائد"؟‬

725
00:47:54,440 --> 00:47:56,440
‫ابتسامة؟ لحظة من السعادة؟‬

726
00:47:56,520 --> 00:47:58,440
‫تجاوز القدر المعقول زائد.‬

727
00:47:59,200 --> 00:48:00,200
‫أظن أننا نعرف جميعًا‬

728
00:48:00,280 --> 00:48:02,480
‫متى نبالغ في الاستعراض لنستدرّ حب الناس.‬

729
00:48:03,280 --> 00:48:04,120
‫نعرف.‬

730
00:48:06,880 --> 00:48:07,720
‫حسنًا.‬

731
00:48:08,920 --> 00:48:09,760
‫أجل.‬

732
00:48:10,840 --> 00:48:13,400
‫أحيانًا أستمتع بهتاف الناس لي.‬

733
00:48:13,920 --> 00:48:15,080
‫أحيانًا ما يواسيني.‬

734
00:48:16,120 --> 00:48:18,440
‫لكن حياتي لم تكن سهلة‬
‫منذ دخولي في هذه العائلة.‬

735
00:48:19,240 --> 00:48:22,680
‫لم أحصل على أي مساعدة ولا دعم،‬
‫بل أُلقي بي إلى حياة تفوق استيعابي،‬

736
00:48:22,760 --> 00:48:25,720
‫وأظن أن عامة الناس يشعرون بأنني أعاني،‬

737
00:48:25,800 --> 00:48:27,280
‫ولا أنال التقدير ويتم تجاهلي…‬

738
00:48:27,360 --> 00:48:30,640
‫أظن أنه من الخطأ‬
‫أن نفترض أن الناس يشعرون بأي تعاطف تجاهنا.‬

739
00:48:30,720 --> 00:48:33,120
‫وأنا أظن أنه من الخطأ أن نفترض عكس ذلك.‬

740
00:48:35,720 --> 00:48:39,280
‫رأيت بنفسك كيف تجاوبت الحشود معي‬
‫في "أستراليا"، وهنا أيضًا.‬

741
00:48:39,360 --> 00:48:42,440
‫- بدلًا من أن تكرهوني على ذلك…‬
‫- أؤكد لك بأنه لا أحد يكرهك.‬

742
00:48:42,520 --> 00:48:44,280
‫"تشارلز" يكرهني.‬

743
00:48:44,920 --> 00:48:48,280
‫"آن" تكرهني.‬
‫وألا يُحتمل أنك تكرهينني أيضًا؟‬

744
00:48:48,360 --> 00:48:50,880
‫كل ما أريده هو الانتماء إلى الفريق.‬

745
00:48:51,480 --> 00:48:52,760
‫أنت أميرة "ويلز".‬

746
00:48:52,840 --> 00:48:55,200
‫- أي أنك من الفريق بالطبع.‬
‫- فلتثبتي لي ذلك إذًا.‬

747
00:48:56,840 --> 00:48:59,560
‫الأمر برمته، يبدأ بك ويتوقف عندك.‬

748
00:49:00,240 --> 00:49:01,760
‫أنت قائد الفريق.‬

749
00:49:02,320 --> 00:49:05,960
‫لو أظهرت لي الحب والرضا والقبول،‬

750
00:49:06,040 --> 00:49:07,640
‫فسيحذو الجميع حذوك.‬

751
00:49:08,200 --> 00:49:10,520
‫أظن أننا وصلنا إلى أبعد حد ممكن الآن.‬

752
00:49:10,600 --> 00:49:13,680
‫- يمكننا مواصلة الحديث في وقت آخر.‬
‫- لا تتجاهليني، أرجوك.‬

753
00:49:13,760 --> 00:49:14,760
‫لا تبعديني عنك.‬

754
00:49:14,840 --> 00:49:16,720
‫- ماذا؟‬
‫- أمي…‬

755
00:49:34,200 --> 00:49:35,240
‫هذا كل ما أريده.‬

756
00:49:38,840 --> 00:49:40,760
‫هذا كل ما يريده منك أي منا.‬

757
00:49:42,120 --> 00:49:43,480
‫أهو مطلب كبير؟‬

758
00:50:00,040 --> 00:50:01,080
‫عناق؟‬

759
00:50:01,160 --> 00:50:02,000
‫أجل.‬

760
00:50:02,960 --> 00:50:04,000
‫أي نوع من العناق؟‬

761
00:50:04,960 --> 00:50:06,840
‫عناق خانق، شديد الاستماتة.‬

762
00:50:06,920 --> 00:50:08,720
‫- أشعر بالغثيان.‬
‫- أجل.‬

763
00:50:11,920 --> 00:50:14,080
‫لكن هل من الممكن أن تكون محقة؟‬

764
00:50:15,560 --> 00:50:17,800
‫نحن نميل إلى القسوة في هذه العائلة.‬

765
00:50:18,440 --> 00:50:22,000
‫لا نمنح الكثير من الثناء‬
‫ولا الحب ولا الشكر.‬

766
00:50:22,080 --> 00:50:24,320
‫ربما يلائم شخصية مثل "ديانا"…‬

767
00:50:24,400 --> 00:50:27,200
‫- أن تعانق الجميع أيضًا.‬
‫- أن تتواصل مع العالم العصري.‬

768
00:50:29,280 --> 00:50:31,280
‫أوليست تلك وسيلة بقاء النظام الملكي‬

769
00:50:31,960 --> 00:50:34,360
‫واستمرارية رواجه بين الناس؟ مجاراة الزمن.‬

770
00:50:36,640 --> 00:50:37,520
‫"ديانا"…‬

771
00:50:38,680 --> 00:50:40,120
‫طفلة غير ناضجة‬

772
00:50:40,200 --> 00:50:43,640
‫ستتخلى، مع الوقت، عن معاناتها،‬

773
00:50:43,720 --> 00:50:46,280
‫وتتخلى عن مقاومتها وتخضع،‬

774
00:50:46,360 --> 00:50:47,520
‫كما فعل "فيليب".‬

775
00:50:48,200 --> 00:50:49,080
‫كما يفعلون جميعًا.‬

776
00:50:50,120 --> 00:50:53,800
‫وحين تخضع، ستتكيّف.‬

777
00:50:53,880 --> 00:50:56,400
‫وإن لم تخضع، ماذا سيحدث؟‬

778
00:50:56,480 --> 00:50:57,400
‫ستنكسر.‬

779
00:51:28,240 --> 00:51:30,240
‫ترجمة "مي بدر"‬

