﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,240 --> 00:00:18,080
‫- هل الجميع جاهزون؟‬
‫- جاهزون يا سيدي.‬

3
00:00:19,640 --> 00:00:21,120
{\an8}‫أجل، أسرعي.‬

4
00:00:21,200 --> 00:00:22,720
{\an8}‫- المشغّل جاهز.‬
‫- حسنًا.‬

5
00:00:22,800 --> 00:00:24,520
{\an8}‫"(كيب تاون)، (جنوب إفريقيا)، 1947"‬

6
00:00:24,600 --> 00:00:26,360
{\an8}‫أرجوكم الصمت المطلق، جميعًا.‬

7
00:00:29,840 --> 00:00:30,960
‫أدخل الأسطوانة.‬

8
00:00:31,040 --> 00:00:31,880
‫تسجيل مباشر.‬

9
00:00:33,200 --> 00:00:35,000
‫هل أنت جاهزة يا صاحبة السمو الملكي؟‬

10
00:00:35,920 --> 00:00:36,920
‫5،‬

11
00:00:37,000 --> 00:00:38,200
‫4،‬

12
00:00:38,280 --> 00:00:39,400
‫3،‬

13
00:00:39,480 --> 00:00:40,720
‫2،‬

14
00:00:40,800 --> 00:00:41,720
‫1،‬

15
00:00:41,800 --> 00:00:42,640
‫والآن…‬

16
00:00:46,960 --> 00:00:47,800
‫في هذه المناسبة،‬

17
00:00:49,080 --> 00:00:51,200
‫عيد ميلادي الـ21،‬

18
00:00:52,440 --> 00:00:54,320
‫أنتهز الفرصة‬

19
00:00:54,400 --> 00:00:57,880
‫للتحدث إلى كل شعوب‬
‫الكومنولث البريطاني والإمبراطورية،‬

20
00:00:58,760 --> 00:01:00,040
‫أينما يعيشون،‬

21
00:01:00,600 --> 00:01:02,280
‫وأيًا تكن أعراقهم،‬

22
00:01:02,880 --> 00:01:04,840
‫وأيّما لغة يتحدثون.‬

23
00:01:07,720 --> 00:01:10,160
‫بينما أتحدث إليكم اليوم من "كيب تاون"،‬

24
00:01:11,360 --> 00:01:15,200
‫أبعد 9656 كيلومترًا عن البلد الذي وُلدت فيه.‬

25
00:01:17,960 --> 00:01:21,040
‫لكنني بكل تأكيد‬
‫لا أبعد عن دياري 9656 كيلومترًا.‬

26
00:01:23,680 --> 00:01:27,480
‫هذا هو الامتياز العظيم‬
‫في الانتماء إلى موقعنا‬

27
00:01:27,560 --> 00:01:29,400
‫في الكومنولث البريطاني حول العالم.‬

28
00:01:30,880 --> 00:01:35,240
‫هناك عائلات مستعدة للترحيب بنا‬
‫في كل قارة على سطح الأرض.‬

29
00:01:36,840 --> 00:01:38,400
‫قبل أن يتقدم بي العمر،‬

30
00:01:38,480 --> 00:01:40,880
‫أتمنى أن أتعرّف بكثير منها.‬

31
00:01:42,000 --> 00:01:44,640
‫مع أن كل رعايا أبي،‬

32
00:01:44,720 --> 00:01:48,160
‫من أكبرهم إلى أصغرهم سنًا،‬
‫أتمنى أن أقابلهم،‬

33
00:01:49,040 --> 00:01:53,280
‫إلا أنني أفكر اليوم بوجه خاص‬
‫في كل الشبان والشابات‬

34
00:01:53,360 --> 00:01:55,960
‫الذين وُلدوا في فترة ولادتي نفسها‬

35
00:01:56,680 --> 00:01:58,320
‫ونشؤوا مثلي‬

36
00:01:59,160 --> 00:02:03,120
‫في أعوام الحرب العالمية الثانية‬
‫الرهيبة والمجيدة.‬

37
00:02:04,000 --> 00:02:07,600
‫هل تسمحون لي‬
‫يا شباب عائلة الأمم البريطانية،‬

38
00:02:08,280 --> 00:02:11,640
‫أن أتحدّث نيابةً عنكم في عيد ميلادي‬
‫كممثلة لكم؟‬

39
00:02:12,680 --> 00:02:15,320
‫الآن إذ نخطو خطواتنا الأولى كرجال ونساء،‬

40
00:02:16,200 --> 00:02:20,000
‫فإنه لمن دواعي سعادتنا جميعًا‬
‫أن نشعر بأننا سنكون قادرين‬

41
00:02:20,080 --> 00:02:23,600
‫على تخفيف بعض الأعباء عن كاهل الكبار،‬

42
00:02:24,400 --> 00:02:29,360
‫الذين قاتلوا واجتهدوا وعانوا‬
‫من أجل حماية طفولتنا.‬

43
00:02:30,120 --> 00:02:31,080
‫لهذا الجيل أقول،‬

44
00:02:31,160 --> 00:02:33,120
‫إننا يجب ألّا نتخوّف‬

45
00:02:33,200 --> 00:02:37,040
‫من مشاعر القلق والصعاب التي خلّفتها الحرب‬

46
00:02:37,120 --> 00:02:39,320
‫في كل دولة من دول الكومنولث.‬

47
00:02:40,280 --> 00:02:44,640
‫نحن نعرف أن هذه الأشياء هي الثمن‬
‫الذي تعهدنا طوعًا بأن ندفعه‬

48
00:02:45,240 --> 00:02:49,520
‫مقابل الشرف العظيم لوقوفنا بمفردنا‬
‫قبل 7 أعوام‬

49
00:02:50,360 --> 00:02:52,680
‫دفاعًا عن حرية العالم.‬

50
00:02:53,360 --> 00:02:57,640
‫لو تقدمنا معًا جميعًا بإيمان راسخ،‬

51
00:02:57,720 --> 00:03:00,800
‫وشجاعة كبيرة وقلوب مطمئنة،‬

52
00:03:01,440 --> 00:03:04,200
‫فسنتمكن من تحويل هذا الكومنولث القديم،‬

53
00:03:04,280 --> 00:03:05,960
‫الذي نحبه جميعًا من أعماق قلوبنا،‬

54
00:03:06,600 --> 00:03:08,080
‫إلى كيان أعظم مما هو عليه.‬

55
00:03:09,560 --> 00:03:12,320
‫أكثر حرية وأكثر ازدهارًا،‬

56
00:03:12,960 --> 00:03:14,200
‫وأكثر سعادةً،‬

57
00:03:14,280 --> 00:03:18,400
‫وأقوى تأثيرًا في نشر الخير في العالم‬

58
00:03:18,480 --> 00:03:21,880
‫مما كان في أيام أجدادنا الأوائل المجيدة.‬

59
00:03:22,840 --> 00:03:25,800
‫أرجوكم الترحيب بـ"مارغريت روبرتس".‬

60
00:03:29,640 --> 00:03:30,720
‫لتحقيق ذلك…‬

61
00:03:30,800 --> 00:03:31,800
‫"(مارغريت روبرتس)"‬

62
00:03:31,880 --> 00:03:33,240
‫يجب ألّا نبذل شيئًا أقل‬

63
00:03:33,320 --> 00:03:36,800
{\an8}‫مما يسميه والدي، الملك "جورج"،‬
‫الرئيس الأول للكومنولث،‬

64
00:03:36,880 --> 00:03:38,640
{\an8}‫"جمعية المحافظين بجامعة (أوكسفورد)"‬

65
00:03:38,720 --> 00:03:40,000
{\an8}‫"مجموع أنفسنا".‬

66
00:03:41,080 --> 00:03:42,040
{\an8}‫طاب مساؤكم.‬

67
00:03:45,240 --> 00:03:49,800
‫هناك شعار حمله عدد من أسلافي.‬

68
00:03:50,920 --> 00:03:51,960
‫شعار نبيل.‬

69
00:03:52,800 --> 00:03:53,720
‫"أنا أخدم."‬

70
00:03:55,120 --> 00:03:57,560
‫أود أن أقطع هذا الوعد بالالتزام الآن.‬

71
00:03:58,800 --> 00:03:59,720
‫إنه وعد بسيط جدًا.‬

72
00:03:59,800 --> 00:04:00,960
‫والآن، ابتسموا!‬

73
00:04:01,040 --> 00:04:02,760
‫أعلن أمامكم جميعًا‬

74
00:04:02,840 --> 00:04:04,440
‫أن حياتي كلها،‬

75
00:04:05,520 --> 00:04:07,720
‫طالت أم قصرت،‬

76
00:04:08,840 --> 00:04:10,960
‫ستُكرّس لخدمتكم…‬

77
00:04:12,760 --> 00:04:15,320
‫وخدمة عائلتنا الإمبراطورية العظيمة‬

78
00:04:16,120 --> 00:04:17,760
‫التي ننتمي إليها جميعًا.‬

79
00:04:18,760 --> 00:04:20,720
‫فليعنّي الرب على الوفاء بعهدي،‬

80
00:04:21,960 --> 00:04:23,280
‫وليبارككم الرب جميعًا‬

81
00:04:23,840 --> 00:04:25,800
‫أيها المقبلون على المساهمة في ذلك.‬

82
00:04:34,480 --> 00:04:36,400
‫- شكرًا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

83
00:05:57,800 --> 00:06:01,640
‫"48 مُقابل 1"‬

84
00:06:06,120 --> 00:06:09,120
‫كان التغيّر المفاجئ الذي طرأ على "يوريديس"،‬

85
00:06:09,200 --> 00:06:11,480
‫إلّا أنني كنت "أريستايوس"،‬

86
00:06:11,560 --> 00:06:14,160
‫الذي دفعها نحو الأفعى…‬

87
00:06:14,800 --> 00:06:17,320
‫"ملاخي"، "ملااااااخي"…‬

88
00:06:17,920 --> 00:06:20,200
‫نادت باسمي مرتين،‬

89
00:06:20,280 --> 00:06:24,240
‫وفي المرّتين استحثتني ‬
‫بأصابع تفعيلتها الشعرية المضاعفة…‬

90
00:06:24,320 --> 00:06:27,120
‫وقفت أنا في الظلام. وكانت هي في النور.‬

91
00:06:27,200 --> 00:06:29,360
‫ومع ذلك كنت أنا النهار،‬

92
00:06:29,440 --> 00:06:31,280
‫وكانت هي الشفقيّة،‬

93
00:06:31,360 --> 00:06:36,360
‫إن جاز… التمييز بهذا الفارق الضئيل.‬

94
00:06:38,840 --> 00:06:40,520
‫كان الشفق القطبي يتبدّى.‬

95
00:06:41,000 --> 00:06:44,680
‫كانت الجزيرة، المحاطة بمياه البحر،‬
‫تتحرك بسرعة.‬

96
00:06:44,760 --> 00:06:46,000
‫نظرت إليها مرة أخرى.‬

97
00:06:46,080 --> 00:06:49,400
‫بشرتها وضّاءة في ضوء الشمس الساطع،‬

98
00:06:49,480 --> 00:06:52,560
‫وكأنه جلد سمكة مشدود.‬

99
00:06:52,640 --> 00:06:54,800
‫ألقت عليّ بنظرة خاطفة أخيرة،‬

100
00:06:55,400 --> 00:06:56,840
‫ثم خطت‬

101
00:06:56,920 --> 00:07:00,000
‫وغاصت في الزرقة الهائجة‬

102
00:07:00,080 --> 00:07:03,000
‫لمياه "البحر الأيوني" أسفلنا…‬

103
00:07:04,160 --> 00:07:07,720
‫موتك، حياتي.‬

104
00:07:09,880 --> 00:07:11,680
‫النهاية.‬

105
00:07:23,560 --> 00:07:26,280
‫يا للهول! كأنك ألّفت رواية "الحرب والسلام".‬

106
00:07:26,360 --> 00:07:27,840
‫أرجوك يا "يوليسيس".‬

107
00:07:27,920 --> 00:07:30,880
‫"دولاب (إكسيون): أنشودة رثاء"،‬
‫بقلم (مايكل شيا)"‬

108
00:07:31,480 --> 00:07:35,640
‫سوف… أنحّي جانبًا عامًا من حياتي.‬

109
00:07:36,280 --> 00:07:37,360
‫- ماذا؟‬
‫- إنني أمزح.‬

110
00:07:37,440 --> 00:07:39,440
‫سأتم قراءتها بحلول نهاية الأسبوع القادم.‬

111
00:07:39,520 --> 00:07:41,920
‫- كم أنت لطيفة!‬
‫- واسمع يا "مايكل"، أحسنت!‬

112
00:07:42,520 --> 00:07:44,520
‫لا تهنئيني حتى تقرئيها.‬

113
00:07:44,600 --> 00:07:46,400
‫أنت تستحق التهنئة‬

114
00:07:46,480 --> 00:07:49,320
‫لأنك استطعت أن تصعد بها الدرج.‬
‫إنني أمزح مرة أخرى.‬

115
00:07:51,640 --> 00:07:52,480
‫حسنًا…‬

116
00:07:53,680 --> 00:07:54,640
‫أتطلّع…‬

117
00:07:55,920 --> 00:07:57,520
‫إلى سماع ردّك.‬

118
00:08:02,800 --> 00:08:03,720
‫سيارة أجرة!‬

119
00:08:09,920 --> 00:08:12,320
‫- قصر "باكينغهام" من فضلك.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

120
00:08:14,200 --> 00:08:20,320
{\an8}‫"(بلومزبيري)،(لندن)، 1985"‬

121
00:08:30,600 --> 00:08:32,400
‫أحسنت. ضعيه على مكتبي.‬

122
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
‫- طاب صباحك يا "جيمس".‬
‫- طاب صباحك يا سيدي.‬

123
00:08:36,000 --> 00:08:37,600
‫- طاب صباحك يا "مايكل".‬
‫- "سارة".‬

124
00:08:37,680 --> 00:08:38,560
‫أعتذر عن مداهمتك،‬

125
00:08:38,640 --> 00:08:41,440
‫لكن جريدة "توداي" تطلب تأكيد سرّ‬

126
00:08:41,520 --> 00:08:45,160
‫يبدو أنه معلن في أوساط حكومة الكومنولث،‬

127
00:08:45,240 --> 00:08:48,280
‫بأن الملكة محبطة جدًا بسبب رفض "ثاتشر"‬

128
00:08:48,360 --> 00:08:51,840
‫دعم العقوبات المفروضة‬
‫على نظام الفصل العنصري في "جنوب إفريقيا".‬

129
00:08:52,680 --> 00:08:56,920
‫يهدد هذا الإحباط بإثارة توتر‬
‫في علاقتها برئيسة الوزراء،‬

130
00:08:57,000 --> 00:08:59,120
‫التي تحمّلها الملكة المسؤولية شخصيًا،‬

131
00:08:59,200 --> 00:09:02,840
‫ويريدونك أن تعلّق،‬
‫بصفتك السكرتير الصحفي للقصر.‬

132
00:09:03,360 --> 00:09:06,840
‫يجب أن تكوني أكثر حكمة‬
‫من أن تأتي إليّ بهذا الهراء يا "سارة".‬

133
00:09:07,360 --> 00:09:09,360
‫طوال الأعوام الـ33 لجلوسها على العرش،‬

134
00:09:09,440 --> 00:09:13,280
‫لم تعرب الملكة مرة واحدة‬
‫عن وجهة نظرها في رؤساء وزرائها،‬

135
00:09:13,360 --> 00:09:14,440
‫سلبًا ولا إيجابًا،‬

136
00:09:14,520 --> 00:09:15,560
‫ولن تفعل أبدًا.‬

137
00:09:15,640 --> 00:09:17,000
‫الحياد السياسي‬

138
00:09:17,080 --> 00:09:20,040
‫ودعم رئيسة وزرائها‬
‫من أركان الإيمان بالنسبة إليها.‬

139
00:09:21,760 --> 00:09:23,480
‫وكلنا نعرف تشبث الملكة…‬

140
00:09:24,680 --> 00:09:25,880
‫بإيمانها.‬

141
00:09:25,960 --> 00:09:29,240
‫اللجوء إلى العنف الذي صار مألوفًا جدًا.‬

142
00:09:29,320 --> 00:09:32,960
‫غاز مسيل للدموع، يعقبه رصاص مطاطي،‬
‫ثم إطلاق الخرطوش.‬

143
00:09:33,560 --> 00:09:36,120
‫مرت قرابة الـ4 عقود ‬
‫منذ أن أصبح نظام الفصل العنصري،‬

144
00:09:36,200 --> 00:09:37,640
‫"يجب إطلاق سراح (مانديلا)"‬

145
00:09:37,720 --> 00:09:41,400
‫المسمى "أبارتايد"،‬
‫هو السياسة الرسمية لـ"جنوب إفريقيا".‬

146
00:09:41,480 --> 00:09:45,200
‫القمع العنيف الحالي للمتظاهرين السمر‬
‫من قبل القوات الحكومية‬

147
00:09:45,280 --> 00:09:48,120
‫يتسبب في إشعال مزيد من الغضب الدولي.‬

148
00:09:58,680 --> 00:10:01,160
‫الوضع يزداد سوءًا يا سيدتي.‬

149
00:10:01,240 --> 00:10:04,320
‫أعمال وحشية لا تُحصى‬
‫ترتكبها شرطة "جنوب إفريقيا"‬

150
00:10:04,400 --> 00:10:06,160
‫ضد أفراد الشعب.‬

151
00:10:06,240 --> 00:10:09,120
‫كما تعرفين، نعتقد أن الطريقة الوحيدة‬
‫لإيقاف هذه الفظائع‬

152
00:10:09,200 --> 00:10:11,360
‫هي الضغط الاقتصادي المستمر.‬

153
00:10:11,960 --> 00:10:16,680
‫48 دولة من دول الكومنولث‬
‫ملتزمة بفرض سياسة العقوبات على "بريتوريا"‬

154
00:10:16,760 --> 00:10:19,160
‫في محاولة للقضاء على نظام الفصل العنصري.‬

155
00:10:19,680 --> 00:10:21,720
‫لكن كما تعرف جلالتها،‬

156
00:10:22,520 --> 00:10:24,200
‫من أجل تطبيق تلك العقوبات،‬

157
00:10:24,280 --> 00:10:26,760
‫فإن الإجماع الكامل مطلوب،‬

158
00:10:26,840 --> 00:10:28,840
‫وتبقى دولة واحدة معارضة.‬

159
00:10:28,920 --> 00:10:30,040
‫"المملكة المتحدة".‬

160
00:10:30,720 --> 00:10:33,080
‫لا تزال السيدة "ثاتشر" معارضة.‬

161
00:10:35,040 --> 00:10:38,280
‫سأحظى بفرصة للتحدث‬
‫إلى السيدة "ثاتشر" عن الأمر على انفراد‬

162
00:10:38,920 --> 00:10:41,200
‫في اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث المقبل‬

163
00:10:41,280 --> 00:10:42,240
‫في جزر "البهاما".‬

164
00:10:44,160 --> 00:10:45,400
‫الكومنولث.‬

165
00:10:45,480 --> 00:10:47,880
‫مضيعة سخيفة للوقت.‬

166
00:10:48,400 --> 00:10:50,920
‫منظمة سخيفة.‬

167
00:10:51,000 --> 00:10:53,800
‫بل أسوأ من ذلك. منظمة مهينة أخلاقيًا.‬

168
00:10:54,400 --> 00:10:57,280
‫لا أفهم لماذا نسمح لملكتنا‬

169
00:10:57,360 --> 00:11:03,880
‫بالتآخي مع دول مثل "أوغندا" و"ملاوي"‬
‫و"نيجيريا" و"سوازيلاند"…‬

170
00:11:06,680 --> 00:11:08,320
‫دول غير مستقرة.‬

171
00:11:09,200 --> 00:11:11,040
‫دول استبدادية غير مستقرة‬

172
00:11:11,120 --> 00:11:14,360
‫لها تاريخ مروّع في مجال حقوق الإنسان.‬

173
00:11:14,440 --> 00:11:15,960
‫بل وتصفها بـ"العائلة".‬

174
00:11:16,040 --> 00:11:16,880
‫أجل!‬

175
00:11:17,480 --> 00:11:21,320
‫على أي حال،‬
‫لقد طلبت اجتماعًا خاصًا على متن اليخت الملكي‬

176
00:11:22,080 --> 00:11:23,720
‫لإجراء ما يسميه القصر‬

177
00:11:23,800 --> 00:11:26,640
‫بـ"محادثة صريحة‬
‫حول سبل المضي قدمًا في (جنوب إفريقيا)".‬

178
00:11:26,720 --> 00:11:27,600
‫اعفني من ذلك!‬

179
00:11:28,200 --> 00:11:33,440
‫سأمنحها محادثة صريحة حول عدم إهدار وقتي.‬

180
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
‫البيض جاهز أيها الرجال.‬

181
00:11:37,800 --> 00:11:41,080
‫حسنًا. من يريد صنف الـ"كيديغري"؟‬

182
00:11:41,920 --> 00:11:43,960
‫للأسف، لم أعدّه بالإتقان المعتاد.‬

183
00:11:45,360 --> 00:11:48,800
‫من أجل العشاء، سترتدين اللون الأصفر المشمس‬

184
00:11:48,880 --> 00:11:51,680
‫لإبراز اللون الأصفر في علم الكومنولث.‬

185
00:11:51,760 --> 00:11:52,600
‫شهي!‬

186
00:11:52,680 --> 00:11:57,560
‫ومشبك زينة مهدى إليك‬
‫من الملك "أوتومفو أوبوكو واري".‬

187
00:11:57,640 --> 00:11:58,680
‫أهذا قنفذ؟‬

188
00:11:58,760 --> 00:12:02,040
‫رمز الشجاعة والقوة‬
‫في ثقافة قبائل الـ"أشانتي".‬

189
00:12:02,120 --> 00:12:03,720
‫قد نحتاج إليهما.‬

190
00:12:06,600 --> 00:12:08,680
‫- ما هذا؟‬
‫- اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث.‬

191
00:12:08,760 --> 00:12:09,720
‫بالطبع.‬

192
00:12:09,800 --> 00:12:11,000
‫ما سبب تشريفي بالزيارة؟‬

193
00:12:14,680 --> 00:12:17,880
‫جئت لأخبرك بأنني قررت‬
‫أن أطلب من "إدوارد" أن يكون إشبيني.‬

194
00:12:18,440 --> 00:12:19,280
‫ليس "تشارلز"؟‬

195
00:12:20,080 --> 00:12:21,000
‫لا.‬

196
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‫- هذا سيثير استياء البعض.‬
‫- جيد!‬

197
00:12:23,640 --> 00:12:26,680
‫فليتذوق شعور التهميش في…‬

198
00:12:27,360 --> 00:12:29,600
‫دور متناقص،‬

199
00:12:29,680 --> 00:12:32,880
‫بما أن هذا هو رأيه الحالي‬
‫في مستقبل النظام الملكي على ما أظن.‬

200
00:12:33,640 --> 00:12:37,880
‫أنت وهو وسلالته الغالية.‬
‫وليذهب بقيتنا إلى الجحيم.‬

201
00:12:39,160 --> 00:12:41,120
‫أحمق غيور غير واثق من نفسه.‬

202
00:12:41,200 --> 00:12:42,480
‫مم يغار؟‬

203
00:12:43,400 --> 00:12:45,160
‫مني! لطالما كان يغار مني.‬

204
00:12:45,240 --> 00:12:46,080
‫"آندرو".‬

205
00:12:47,000 --> 00:12:47,960
‫يغار منا أنا وأنت،‬

206
00:12:48,640 --> 00:12:49,480
‫من…‬

207
00:12:51,200 --> 00:12:52,480
‫تقاربنا.‬

208
00:12:54,200 --> 00:12:56,280
‫حقيقة أنني قاتلت في حرب حقيقية،‬

209
00:12:56,920 --> 00:12:57,960
‫وفزت بأوسمة حقيقية.‬

210
00:12:59,160 --> 00:13:01,520
‫أو حقيقة أنني أسعد في الحب وأوسع شعبية.‬

211
00:13:02,080 --> 00:13:02,920
‫وأيضًا…‬

212
00:13:03,920 --> 00:13:07,440
‫مثل الابن الثاني في عائلات كثيرة أعرفها،‬
‫سأتفوق عليه في ذلك بأشواط.‬

213
00:13:07,960 --> 00:13:08,800
‫فيم؟‬

214
00:13:11,000 --> 00:13:11,840
‫أن أكون الوريث.‬

215
00:13:13,320 --> 00:13:15,000
‫أريد فقط أن أراكم جميعًا سعداء.‬

216
00:13:15,520 --> 00:13:17,280
‫هناك عائلتان أهتم لأمرهما.‬

217
00:13:17,360 --> 00:13:20,200
‫عائلتي وعائلة دول الكومنولث.‬

218
00:13:20,280 --> 00:13:23,520
‫الحفاظ على وحدتهما هو عمل حياتي.‬
‫الآن يجب أن أذهب.‬

219
00:13:24,440 --> 00:13:25,280
‫أمي.‬

220
00:13:29,280 --> 00:13:31,280
‫من أجل الفطور الرسمي،‬

221
00:13:31,360 --> 00:13:34,520
‫ثوب من الأزرق الفاتح ووشاح ذهبي مطرز.‬

222
00:13:34,600 --> 00:13:35,440
‫"سارة"!‬

223
00:13:35,520 --> 00:13:37,760
‫سيتناسب تمامًا مع القلادة الماسية‬
‫المهداة إليك‬

224
00:13:37,840 --> 00:13:40,640
‫من شعب "جنوب إفريقيا" في عيد ميلادك الـ21.‬

225
00:13:40,720 --> 00:13:41,560
‫رائع.‬

226
00:13:42,520 --> 00:13:44,920
‫لقد أخبرتها ولا مانع لديها. ‬
‫سيكون "إدوارد".‬

227
00:13:45,000 --> 00:13:46,240
‫أنت كنت واثقًا.‬

228
00:13:46,320 --> 00:13:47,480
‫حسنًا، لنذهب.‬

229
00:13:56,560 --> 00:13:57,680
‫جلالتك.‬

230
00:13:57,760 --> 00:13:59,920
‫أدرجت تلك الجملة هناك.‬

231
00:14:00,000 --> 00:14:01,560
‫لا أظن أنها ضرورية.‬

232
00:14:02,440 --> 00:14:04,760
‫- لا، كانت تعجبني من قبل.‬
‫- سنعيدها كما كانت.‬

233
00:14:14,600 --> 00:14:17,080
‫جلالتك. شكرًا لمجيئك.‬

234
00:14:17,800 --> 00:14:20,560
‫شكرًا. إنها جميلة. شكرًا جزيلًا.‬

235
00:14:30,360 --> 00:14:36,240
‫أولئك الذين يعرفونني‬
‫سيعرفون أن منظمة دول الكومنولث‬

236
00:14:36,320 --> 00:14:38,200
‫هي عائلتي الثانية،‬

237
00:14:38,880 --> 00:14:40,880
‫كما كانت بالنسبة إلى والدي الراحل،‬

238
00:14:40,960 --> 00:14:42,560
‫الملك "جورج الـ6".‬

239
00:14:43,880 --> 00:14:46,360
‫هناك دائمًا توترات بين الدول.‬

240
00:14:47,040 --> 00:14:49,040
‫السلام العالمي هش.‬

241
00:14:50,200 --> 00:14:56,160
‫لكنني مؤمنة بأن هذا الاتحاد‬
‫يوفر لنا جميعًا شيئًا نادرًا وقيّمًا.‬

242
00:14:57,640 --> 00:15:00,280
‫القدرة على تقدير الاختلافات.‬

243
00:15:01,360 --> 00:15:04,880
‫تفضيل التسوية على الصراع.‬

244
00:15:06,240 --> 00:15:12,640
‫وإيجاد طريقة لرأب الانقسامات‬
‫لصالح السلام والنوايا الحسنة.‬

245
00:15:14,680 --> 00:15:15,520
‫شكرًا.‬

246
00:15:30,120 --> 00:15:31,760
‫انتباه!‬

247
00:15:43,160 --> 00:15:44,160
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

248
00:15:46,840 --> 00:15:48,480
‫رئيسة الوزراء، جلالتك.‬

249
00:15:53,400 --> 00:15:54,240
‫جلالتك.‬

250
00:15:54,320 --> 00:15:56,880
‫كان مجيئك لطفًا منك. لن أطيل عليك.‬

251
00:15:58,040 --> 00:16:00,640
‫كنت أرجو أن نناقش بإيجاز‬
‫قضية "جنوب إفريقيا".‬

252
00:16:00,720 --> 00:16:01,560
‫سيدتي.‬

253
00:16:02,400 --> 00:16:03,800
‫أرجو مخلصةً‬

254
00:16:03,880 --> 00:16:06,240
‫أن تنضم "بريطانيا"‬
‫إلى دول الكومنولث الأخرى‬

255
00:16:06,320 --> 00:16:08,960
‫في فرض العقوبات‬
‫على نظام يمارس الفصل العنصري‬

256
00:16:09,040 --> 00:16:10,720
‫الذي لا محل له في العالم الحديث.‬

257
00:16:10,800 --> 00:16:12,840
‫لنكن واضحتين تمامًا بهذا الشأن.‬

258
00:16:13,600 --> 00:16:17,520
‫العقوبات لا يمكنها تحقيق أي فائدة.‬

259
00:16:17,600 --> 00:16:18,680
‫حقًا؟‬

260
00:16:18,760 --> 00:16:21,400
‫فهمت أنه من شأن العقوبات‬
‫العصف بحكومة "جنوب إفريقيا".‬

261
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
‫وستعصف بنا أيضًا.‬

262
00:16:23,600 --> 00:16:27,600
‫التجارة بين بلدينا‬
‫تساوي 3 مليارات جنيه سنويًا.‬

263
00:16:27,680 --> 00:16:30,000
‫خطر لي أن نرى الأمر‬
‫من وجهة نظر "جنوب إفريقيا".‬

264
00:16:30,080 --> 00:16:31,760
‫هذا ما أفعله يا سيدتي.‬

265
00:16:31,840 --> 00:16:35,560
‫اقتصاد "جنوب إفريقيا" استثمار سلبي بالفعل.‬

266
00:16:35,640 --> 00:16:39,320
‫لكن أهالي "جنوب إفريقيا" السمر‬
‫يريدون العقوبات، ألا ينبغي أن نستمع إليهم؟‬

267
00:16:39,400 --> 00:16:42,720
‫أهالي "جنوب إفريقيا" السمر‬
‫لا يريدون أن يرثوا أرضًا مقفرة.‬

268
00:16:42,800 --> 00:16:45,040
‫سيريدونها، ولو مقفرة،‬
‫لو شعروا بأنها أرضهم.‬

269
00:16:45,120 --> 00:16:47,640
‫"كاوندا" رئيس "زامبيا" سيؤكد ذلك.‬

270
00:16:47,720 --> 00:16:50,920
‫لا يليق برئيسة وزراء بريطانية‬

271
00:16:51,000 --> 00:16:53,240
‫أن تتشاور مع طغاة غير منتخبين.‬

272
00:16:53,320 --> 00:16:56,760
‫لكنه من واجبات الملكة‬
‫حين يكونون أعضاء في منظمة دول الكومنولث.‬

273
00:16:58,400 --> 00:16:59,240
‫أجل.‬

274
00:17:00,080 --> 00:17:01,440
‫الكومنولث.‬

275
00:17:02,560 --> 00:17:04,000
‫أجل، الكومنولث.‬

276
00:17:06,320 --> 00:17:09,880
‫أدرك أنه بالنسبة إلى عائلتك،‬

277
00:17:09,960 --> 00:17:11,960
‫كان تحوّل هذه الأمة‬

278
00:17:12,040 --> 00:17:15,960
‫من إمبراطورية إلى دولة خاضعة نسبيًا‬
‫على الساحة العالمية‬

279
00:17:16,040 --> 00:17:19,400
‫صدمة هائلة حتمًا أشد وطأةً عليكم من بقيتنا.‬

280
00:17:19,480 --> 00:17:21,480
‫لكنني أزعم‬

281
00:17:21,560 --> 00:17:25,560
‫أن الكومنولث ليس الوسيلة الملائمة‬
‫لملء تلك الفجوة.‬

282
00:17:26,160 --> 00:17:28,720
‫هناك طرق لإعادة المجد إلى "بريطانيا"،‬

283
00:17:28,800 --> 00:17:31,800
‫وذلك من خلال إحياء الاقتصاد،‬

284
00:17:31,880 --> 00:17:36,640
‫لا من خلال التفاوض‬
‫مع زعماء قبليين غير جديرين بالثقة‬

285
00:17:36,720 --> 00:17:38,240
‫يرتدون أزياء غريبة.‬

286
00:17:38,320 --> 00:17:40,240
‫لكن أوليست تلك صفتي يا رئيسة الوزراء؟‬

287
00:17:40,800 --> 00:17:43,280
‫زعيمة قبلية ترتدي زيًا غريبًا؟‬

288
00:17:43,360 --> 00:17:44,480
‫بالطبع لا.‬

289
00:17:45,560 --> 00:17:48,960
‫أنت رئيسة دولة ملكية دستورية متطورة‬

290
00:17:49,040 --> 00:17:51,040
‫يمتد تاريخها إلى "ويليام الفاتح".‬

291
00:17:51,120 --> 00:17:53,880
‫هذه ليست مقارنة للمثل بالمثل.‬

292
00:17:53,960 --> 00:17:55,480
‫هنا نختلف في الرأي.‬

293
00:17:56,000 --> 00:17:58,440
‫أنا أعتبر نفسي مثلهم تمامًا.‬

294
00:17:58,960 --> 00:18:01,000
‫بالنسبة إليّ، "غانا" و"زامبيا" و"مالاوي"‬

295
00:18:01,080 --> 00:18:03,760
‫دول عظيمة ذات سيادة لها تاريخ عريق.‬

296
00:18:04,840 --> 00:18:07,080
‫أدرك أنك لا تشاركينني هذا الرأي.‬

297
00:18:07,600 --> 00:18:11,280
‫أنت تعتبرين الكومنولث‬
‫مصدرًا لتشتيت الانتباه،‬

298
00:18:11,360 --> 00:18:12,440
‫مضيعة للوقت.‬

299
00:18:13,440 --> 00:18:15,840
‫لكنني منحته حياتي، بطرق عدة.‬

300
00:18:17,040 --> 00:18:19,760
‫كان هذا وعدي الذي تعهدت به منذ 40 عامًا.‬

301
00:18:19,840 --> 00:18:20,680
‫عبر المذياع؟‬

302
00:18:20,760 --> 00:18:23,720
‫"إلى عائلتنا الإمبراطورية العظيمة…"‬

303
00:18:23,800 --> 00:18:25,480
‫أتذكّر أنني استمعت إليه‬

304
00:18:25,560 --> 00:18:27,560
‫حين كنت طالبة في جامعة "أوكسفورد".‬

305
00:18:28,160 --> 00:18:32,000
‫لكن لا يمكننا أن نسمح لقيم الماضي‬

306
00:18:32,080 --> 00:18:35,560
‫بإلهائنا عن وقائع الحاضر،‬

307
00:18:35,640 --> 00:18:40,080
‫خاصةً فيما يتعلق‬
‫بمصالح "بريطانيا" الاقتصادية.‬

308
00:18:40,160 --> 00:18:43,920
‫48 بلدًا من دول الكومنولث تعدّ الآن بيانًا‬

309
00:18:44,000 --> 00:18:47,520
‫يدين نظام "جنوب إفريقيا"‬
‫ويوصي بتشديد العقوبات.‬

310
00:18:47,600 --> 00:18:48,440
‫ما يريدون…‬

311
00:18:49,880 --> 00:18:53,400
‫ما أريده منك هو التوقيع على ذلك البيان.‬

312
00:18:54,960 --> 00:18:56,760
‫لولا معرفتي بك،‬

313
00:18:57,720 --> 00:19:00,960
‫لقلت إنه يبدو أقرب إلى الأمر.‬

314
00:19:03,160 --> 00:19:04,760
‫اعتبريه طلبًا.‬

315
00:19:08,440 --> 00:19:12,080
‫الأجواء البهيجة التي عمّت افتتاح‬
‫مؤتمر الكومنولث في "ناساو"،‬

316
00:19:12,160 --> 00:19:14,480
‫أو اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث،‬
‫لم تخدع أحدًا.‬

317
00:19:14,560 --> 00:19:16,680
‫في غضون ساعة، تقدّمت "جنوب إفريقيا" بموقفها‬

318
00:19:16,760 --> 00:19:20,000
‫بينما أوضح رئيس الوزراء الهندي‬
‫موقفه بوضوح تام.‬

319
00:19:20,720 --> 00:19:21,720
‫كيف كان الأمر؟‬

320
00:19:21,800 --> 00:19:25,480
‫اجتماعي بالملكة؟ كان متوترًا بعض الشيء.‬

321
00:19:26,280 --> 00:19:29,160
‫لكنني أعترف بأن الزورق قد أعجبني.‬

322
00:19:29,240 --> 00:19:30,080
‫اليخت.‬

323
00:19:30,760 --> 00:19:32,160
‫ليس يختًا.‬

324
00:19:32,240 --> 00:19:33,960
‫إنها سفينة كبيرة مهيبة.‬

325
00:19:34,040 --> 00:19:37,640
‫وحين يبحر به الملك أو الملكة،‬
‫يُدعى تاريخيًا باليخت.‬

326
00:19:37,720 --> 00:19:39,720
‫لا تكن مدّعيًا للمعرفة. هذا لا يليق.‬

327
00:19:42,000 --> 00:19:43,440
‫لم كان اجتماعًا فاترًا؟‬

328
00:19:43,520 --> 00:19:45,720
‫لم أقل "فاترًا". قلت "متوترًا".‬

329
00:19:45,800 --> 00:19:49,280
‫مع أنني كنت أتمنى لو أنه فاتر.‬
‫الطقس حار جدًا هنا.‬

330
00:19:50,200 --> 00:19:54,960
‫لأن زملائي رؤساء الحكومات‬
‫يصوغون الآن بيانًا‬

331
00:19:55,040 --> 00:19:58,240
‫يدين حكومة "جنوب إفريقيا"‬
‫ويريدونني أن أوقّعه.‬

332
00:19:58,320 --> 00:20:01,200
‫أخبرتهم بأنني لن أقبل أي شيء‬
‫يحوي كلمة "عقوبة"،‬

333
00:20:01,280 --> 00:20:03,720
‫فأصابتهم…‬

334
00:20:03,800 --> 00:20:05,640
‫نوبة من الغضب؟‬

335
00:20:07,000 --> 00:20:10,280
‫حالة من الإصرار على عدم قبول شيء أقل.‬

336
00:20:11,120 --> 00:20:16,280
‫لذا يجب أن نتوصل إلى كلمة… تناسب الجميع.‬

337
00:20:16,840 --> 00:20:18,640
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

338
00:20:18,720 --> 00:20:20,080
‫شكرًا يا "دي تي".‬

339
00:20:30,680 --> 00:20:32,840
‫لا.‬

340
00:20:33,480 --> 00:20:34,800
‫"مقترحات"‬

341
00:20:40,480 --> 00:20:43,040
‫رفضت أي ذكر لكلمة "مقترحات".‬

342
00:20:46,240 --> 00:20:48,480
‫أنا مصرّة على الفوز بهذه المعركة يا "ساني".‬

343
00:20:49,160 --> 00:20:51,960
‫لا أشتبك كثيرًا في القتال،‬
‫لكنني حين أفعل، أريد أن أفوز.‬

344
00:20:52,040 --> 00:20:53,080
‫ستفوزين يا سيدتي.‬

345
00:20:53,720 --> 00:20:55,360
‫تذكّري، لست بمفردك.‬

346
00:20:55,440 --> 00:20:56,960
‫إنها 48 مقابل 1.‬

347
00:20:57,600 --> 00:20:59,680
‫سنعود بكلمة أخرى.‬

348
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‫"إجراءات"…‬

349
00:21:03,600 --> 00:21:05,920
‫لا.‬

350
00:21:06,000 --> 00:21:06,960
‫"إجراءات"‬

351
00:21:07,040 --> 00:21:07,880
‫لا.‬

352
00:21:10,960 --> 00:21:11,880
‫أنا آسفة.‬

353
00:21:14,240 --> 00:21:15,120
‫رفضت "إجراءات".‬

354
00:21:15,200 --> 00:21:19,280
‫أجل، لذا سنعود بكلمة "ضوابط".‬

355
00:21:19,360 --> 00:21:20,640
‫وإن فشلت؟‬

356
00:21:20,720 --> 00:21:22,200
‫لا يزال لدينا كلمة "سيطرة".‬

357
00:21:22,280 --> 00:21:25,000
‫أجل، بدأت أرى أن الأمر كله يتعلق بالسيطرة.‬

358
00:21:27,960 --> 00:21:29,200
‫لا.‬

359
00:21:32,160 --> 00:21:34,480
‫لا.‬

360
00:21:44,040 --> 00:21:45,080
‫"بروتوكولات"‬

361
00:21:46,640 --> 00:21:47,920
‫لا.‬

362
00:21:50,360 --> 00:21:51,440
‫شكرًا.‬

363
00:21:51,520 --> 00:21:54,240
‫لا بد أنهم قد فقدوا صوابهم.‬

364
00:21:54,720 --> 00:21:55,840
‫لا.‬

365
00:21:58,440 --> 00:21:59,640
‫بالطبع لا.‬

366
00:22:00,560 --> 00:22:01,760
‫لا!‬

367
00:22:04,320 --> 00:22:05,240
‫يا للسخافة!‬

368
00:22:14,400 --> 00:22:17,560
‫ليس ما نحتاج إليه‬
‫هو سياسيين عديمي الفائدة… معذرةً يا "ساني".‬

369
00:22:17,640 --> 00:22:18,480
‫بل كاتب.‬

370
00:22:19,080 --> 00:22:20,520
‫أين نجد كاتبًا؟‬

371
00:22:25,320 --> 00:22:27,160
‫عقوبات…‬

372
00:22:28,160 --> 00:22:29,680
‫موانع…‬

373
00:22:29,760 --> 00:22:31,200
‫بروتوكولات…‬

374
00:22:31,280 --> 00:22:32,120
‫إجراءات…‬

375
00:22:33,480 --> 00:22:35,240
‫مقترحات…‬

376
00:22:35,320 --> 00:22:36,360
‫قيود…‬

377
00:22:36,920 --> 00:22:38,080
‫لفتات…‬

378
00:22:38,160 --> 00:22:39,040
‫ذرائع…‬

379
00:22:39,120 --> 00:22:40,560
‫إشارات…‬

380
00:23:03,840 --> 00:23:06,280
‫أجل، أظن أننا نستطيع استخدام تلك الكلمة.‬

381
00:23:09,520 --> 00:23:10,360
‫"إشارات"!‬

382
00:23:10,440 --> 00:23:12,920
‫أجل، وافقت على "إشارات".‬

383
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
‫ومن بين الإشارات التي وافقت عليها‬

384
00:23:15,080 --> 00:23:18,400
‫العديد من العقوبات‬
‫التي لن تتقبّلها على الإطلاق‬

385
00:23:18,480 --> 00:23:19,920
‫لو كانت تُسمى بالعقوبات.‬

386
00:23:20,000 --> 00:23:22,400
‫شكرًا يا "مايكل". وأهنئك.‬

387
00:23:24,000 --> 00:23:25,760
‫- هل فزنا؟‬
‫- أجل.‬

388
00:23:26,360 --> 00:23:29,000
‫إنه انتصار للكومنولث، وانتصار للإنسانية،‬

389
00:23:29,080 --> 00:23:30,160
‫والأهم أنه انتصار لك.‬

390
00:23:30,760 --> 00:23:34,840
‫حين وُضعت في الحلبة مع ملكتها،‬
‫ذابت المرأة الحديدية.‬

391
00:23:43,840 --> 00:23:47,040
{\an8}‫"(مارغريت ثاتشر)‬
‫رئيسة وزراء (المملكة المتحدة)"‬

392
00:23:55,960 --> 00:23:58,640
‫أحسنت يا "مارغريت". انتصار للمنطق.‬

393
00:23:58,720 --> 00:24:00,440
‫عم تتحدث؟‬

394
00:24:00,520 --> 00:24:02,480
‫حتمًا سيقدّر رؤساء الدول الآخرين‬

395
00:24:02,560 --> 00:24:04,400
‫استعدادك للبحث عن حل وسط.‬

396
00:24:06,760 --> 00:24:11,200
‫هناك سبب لعدم حصولك على منصب رئيس الوزراء‬
‫يا "جيفري".‬

397
00:24:12,160 --> 00:24:15,120
‫غياب الغريزة الجامحة للتفوق.‬

398
00:24:16,720 --> 00:24:21,680
‫أن عائلتنا قد توحّدت مرة أخرى‬
‫حول إجماع مشترك.‬

399
00:24:22,760 --> 00:24:26,080
‫لكن، سيداتي وسادتي،‬
‫أولًا، رئيسة الوزراء "مارغريت ثاتشر".‬

400
00:24:27,360 --> 00:24:28,800
‫- حضرة رئيسة الوزراء.‬
‫- أجل؟‬

401
00:24:28,880 --> 00:24:31,120
‫لقد أُجبرت على تقديم تنازلات كبيرة.‬

402
00:24:31,200 --> 00:24:33,480
‫لم ألاحظ ذلك.‬

403
00:24:33,560 --> 00:24:37,120
‫لقد وقّعت على وثيقة أعدّتها 48 دولة‬

404
00:24:37,200 --> 00:24:38,840
‫كانت معارضة لموقفك.‬

405
00:24:38,920 --> 00:24:40,200
‫فعلت.‬

406
00:24:40,280 --> 00:24:42,240
‫لكن السؤال هو،‬

407
00:24:42,320 --> 00:24:46,200
‫هل أذعن فرد واحد لإرادة الدول الـ48،‬

408
00:24:46,280 --> 00:24:49,440
‫أم أذعنت الدول الـ48 لإرادة الفرد؟‬

409
00:24:50,680 --> 00:24:53,520
‫صحيح أنني وافقت على كلمة "إشارات".‬

410
00:24:54,040 --> 00:24:55,640
‫لكن كما تعرفون،‬

411
00:24:56,320 --> 00:24:58,800
‫بلفّة واحدة بسيطة،‬

412
00:24:58,880 --> 00:25:01,480
‫سرعان ما يمكن للإشارة أن تتخذ‬

413
00:25:01,560 --> 00:25:05,240
‫اتجاهًا مختلفًا تمامًا.‬

414
00:25:05,320 --> 00:25:06,160
‫شكرًا.‬

415
00:25:06,960 --> 00:25:09,320
‫حضرة رئيسة الوزراء!‬

416
00:25:10,120 --> 00:25:11,240
‫حضرة الأمين العام،‬

417
00:25:11,320 --> 00:25:13,520
‫هل ستدلي بإفادة الآن؟‬

418
00:25:13,600 --> 00:25:15,200
‫ما تأثير ذلك على الكومنولث؟‬

419
00:25:15,280 --> 00:25:17,480
‫- أهكذا قالت؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

420
00:25:17,560 --> 00:25:18,800
‫قبل أن تغادر.‬

421
00:25:19,440 --> 00:25:20,280
‫حقًا؟‬

422
00:25:30,920 --> 00:25:32,200
‫هل أنتم مستعدون؟ هيا.‬

423
00:25:32,720 --> 00:25:33,960
‫أرجوكم. نحن جاهزون.‬

424
00:25:34,800 --> 00:25:35,640
‫في الموقع.‬

425
00:25:36,520 --> 00:25:37,360
‫ممتاز.‬

426
00:25:39,280 --> 00:25:40,120
‫انظروا إليّ.‬

427
00:25:40,640 --> 00:25:42,200
‫3، 2، 1…‬

428
00:26:04,880 --> 00:26:06,960
‫"حرّروا (مانديلا)، حررّوا (جنوب إفريقيا)"‬

429
00:26:07,040 --> 00:26:08,560
‫"لا للفصل العنصري"‬

430
00:26:13,320 --> 00:26:19,760
‫"أوقفوا الفصل العنصري الآن"‬

431
00:26:19,840 --> 00:26:20,880
‫يقرؤها الجميع.‬

432
00:26:21,440 --> 00:26:24,400
‫وردتني بعض الآراء،‬
‫وحتى الآن، كلها مشجعة جدًا.‬

433
00:26:26,520 --> 00:26:27,480
‫حسنًا.‬

434
00:26:27,560 --> 00:26:30,400
‫لكن… ألم يقدّم أحد أي عروض بعد؟‬

435
00:26:31,880 --> 00:26:36,680
‫ليس بعد. لكن بصرف النظر‬
‫عما إذا كنا سننشر هذه الرواية،‬

436
00:26:36,760 --> 00:26:41,400
‫ما لا يمكن إنكاره‬
‫هو أن أسلوبك نابض بالحياة، جذاب…‬

437
00:26:41,480 --> 00:26:42,760
‫هل أجرؤ على قولها؟‬

438
00:26:43,280 --> 00:26:44,600
‫بل وتجاري.‬

439
00:26:45,840 --> 00:26:49,840
‫إنها ليست كلمة بذيئة يا "مايكل".‬
‫أنت راو ممتاز.‬

440
00:26:49,920 --> 00:26:51,160
‫أتساءل،‬

441
00:26:51,240 --> 00:26:53,480
‫هل فكرت يومًا في كتابة رواية إثارة سياسية؟‬

442
00:26:53,560 --> 00:26:54,400
‫ماذا؟‬

443
00:26:54,480 --> 00:26:57,600
‫كواليس "وايتهول" و"وستمينيستر" والقصر.‬

444
00:26:57,680 --> 00:27:00,120
‫لا يمكن أن يتفوق عليك أحد في كتابتها.‬

445
00:27:00,200 --> 00:27:04,920
‫لا. إن لم تنجح تحفتي الفنية الرئيسية،‬
‫فسأتوقف تمامًا.‬

446
00:27:05,000 --> 00:27:07,880
‫يمكنك افتضاح كل شيء باسم مستعار.‬

447
00:27:08,680 --> 00:27:09,520
‫يمكنني فعل ذلك.‬

448
00:27:10,880 --> 00:27:15,200
‫لكنني وللأسف، من الطراز القديم‬
‫الذي لا يمكن أن يخون تلك الثقة‬

449
00:27:15,280 --> 00:27:17,280
‫ولا الأشخاص الذين أفخر بخدمتهم.‬

450
00:27:19,280 --> 00:27:22,600
‫كان يجب أن أحاول. أهذا سوء خلق شديد مني؟‬

451
00:27:24,280 --> 00:27:25,640
‫ليس سوء خلق.‬

452
00:27:29,000 --> 00:27:30,600
‫لقد حطّم قلبي فحسب.‬

453
00:27:34,920 --> 00:27:37,440
‫مع تصاعد أعمال العنف في "جنوب إفريقيا"،‬

454
00:27:37,520 --> 00:27:41,440
‫التوتر بين "المملكة المتحدة"‬
‫وسائر دول منظمة الكومنولث‬

455
00:27:41,520 --> 00:27:42,920
‫قد وصل إلى ذروته.‬

456
00:27:43,000 --> 00:27:45,360
‫رفض السيدة "ثاتشر" لتطبيق العقوبات‬

457
00:27:45,440 --> 00:27:48,000
‫يُلام على إلغاء دورة ألعاب الكومنولث…‬

458
00:27:48,080 --> 00:27:49,160
‫هل كان اجتماعًا موفقًا؟‬

459
00:27:49,240 --> 00:27:50,680
‫رائع، شكرًا لك.‬

460
00:27:50,760 --> 00:27:54,080
‫أكره أن أعكر صفو مزاجك،‬
‫لكن جريدة "توداي" أخبرتنا‬

461
00:27:54,160 --> 00:27:58,000
‫بأنهم سينشرون في الصفحة الأولى‬
‫خبرًا عن تدهور العلاقات المتزايد‬

462
00:27:58,080 --> 00:28:00,800
‫بين قصر "باكينغهام" ومجلس الوزراء‬

463
00:28:00,880 --> 00:28:02,120
‫في أعقاب الأزمة الأخيرة‬

464
00:28:02,200 --> 00:28:04,600
‫في اجتماع رؤساء حكومات دول الكومنولث.‬

465
00:28:05,920 --> 00:28:07,560
‫ما خطب هؤلاء؟‬

466
00:28:07,640 --> 00:28:12,480
‫وأن العلاقات بين المرأتين‬
‫معرّضة إلى الانهيار التام.‬

467
00:28:14,640 --> 00:28:17,080
‫الخبر السار، أنها جريدة "توداي"،‬

468
00:28:17,160 --> 00:28:19,800
‫لذا نتوقع ألّا يكون تأثير الخبر كبيرًا.‬

469
00:28:20,880 --> 00:28:22,160
‫الخبر السيئ هو،‬

470
00:28:22,240 --> 00:28:25,640
‫أنه سرعان ما ستتبيّن صحف أكبر وأشد تأثيرًا‬

471
00:28:25,720 --> 00:28:28,960
‫أن الأمر يستدعي المزيد من التدقيق.‬

472
00:28:29,040 --> 00:28:31,120
‫لذا أظن أن الوقت قد حان‬

473
00:28:31,200 --> 00:28:34,960
‫لتدلي جلالتك بتصريح استباقي.‬

474
00:28:35,480 --> 00:28:36,560
‫تصريح من أي نوع؟‬

475
00:28:36,640 --> 00:28:38,080
‫تصريح داعم،‬

476
00:28:38,680 --> 00:28:40,680
‫بل ولعلّي أقول…‬

477
00:28:42,080 --> 00:28:44,280
‫تصريح معبر عن المودّة الشخصية‬
‫لرئيسة الوزراء.‬

478
00:28:45,480 --> 00:28:47,680
‫بشأن أدائها لأعمالها،‬

479
00:28:47,760 --> 00:28:50,720
‫شيء من شأنه قتل الشائعات في مهدها.‬

480
00:28:50,800 --> 00:28:52,760
‫ماذا لو أنني غير راضية عن أدائها؟‬

481
00:28:54,360 --> 00:28:57,960
‫ماذا لو أنني سعيدة بأن مناسبة قد طرأت‬
‫ليعرف الناس بأن الاستياء حقيقي؟‬

482
00:28:58,800 --> 00:29:01,800
‫بأنني أشعر بقلق شخصي‬
‫من افتقارها إلى الشفقة.‬

483
00:29:01,880 --> 00:29:05,040
‫تعرفان كم آخذ بجدية مسؤوليتي الدستورية‬

484
00:29:05,120 --> 00:29:08,160
‫بالتزام الصمت،‬
‫لكن لكل منا حد يجب ألّا يتجاوزه.‬

485
00:29:09,280 --> 00:29:11,000
‫وإن شاع الخبر علنًا‬

486
00:29:11,080 --> 00:29:14,680
‫بوجود خلاف غير مسبوق‬
‫بين الملكة ورئيسة الوزراء،‬

487
00:29:14,760 --> 00:29:16,200
‫فهل سيكون ذلك سيئًا جدًا؟‬

488
00:29:23,360 --> 00:29:24,200
‫في الواقع…‬

489
00:29:27,400 --> 00:29:30,400
‫لو أن هذه نيتك حقًا…‬

490
00:29:33,040 --> 00:29:34,280
‫وللعلم يا سيدتي،‬

491
00:29:34,360 --> 00:29:37,520
‫فإنني أرى بصراحة أن هذا سيكون سوء تقدير.‬

492
00:29:38,280 --> 00:29:41,040
‫ومجازفة بإلحاق ضرر بالغ لا يمكن إصلاحه‬

493
00:29:41,120 --> 00:29:44,040
‫بالعلاقة بين قصر "باكينغهام"‬
‫ومجلس الوزراء.‬

494
00:29:50,200 --> 00:29:55,200
‫إذًا لا أنصحك باللجوء إلى جريدة "توداي".‬

495
00:29:56,960 --> 00:29:58,840
‫أنصحك باختيار جريدة أثقل وزنًا،‬

496
00:29:59,440 --> 00:30:02,760
‫جريدة تتمتع بفهم واضح‬

497
00:30:02,840 --> 00:30:05,960
‫للطبيعة غير المسبوقة لهذا الخلاف،‬

498
00:30:07,240 --> 00:30:08,720
‫جريدة تفهم قواعد اللعبة.‬

499
00:30:08,800 --> 00:30:11,640
‫حسنًا، هلّا تتصرف أنت يا "مايكل".‬
‫فأنت الخبير.‬

500
00:30:12,840 --> 00:30:13,960
‫سيدتي.‬

501
00:30:23,400 --> 00:30:24,240
‫هذا تهور.‬

502
00:30:25,800 --> 00:30:29,560
‫- هذا تصرف متهور يا "مارتن" وغير مسؤول.‬
‫- لقد فاجأتني كما فاجأتك.‬

503
00:30:30,320 --> 00:30:32,520
‫هذا يتعارض مع نصيحتي المهنية،‬

504
00:30:33,560 --> 00:30:36,320
‫وأريد تسجيل اعتراضي.‬

505
00:30:37,160 --> 00:30:38,000
‫تسجيله؟‬

506
00:30:38,600 --> 00:30:39,920
‫تسجيله يا "مارتن".‬

507
00:30:41,200 --> 00:30:42,120
‫تم تسجيله.‬

508
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
‫تم تسجيله.‬

509
00:30:59,480 --> 00:31:02,200
‫"سايمون فريمان"‬
‫من جريدة "صنداي تايمز" على الخط.‬

510
00:31:02,280 --> 00:31:03,840
‫اتصل 3 مرات.‬

511
00:31:05,440 --> 00:31:06,960
‫يسأل عن الشائعات القائلة‬

512
00:31:07,040 --> 00:31:11,360
‫بوجود "صدع عميق لا يمكن رأبه‬
‫بين الملكة والسيدة (ثاتشر)".‬

513
00:31:14,560 --> 00:31:15,400
‫حسنًا.‬

514
00:31:16,120 --> 00:31:17,080
‫دعيني أتحدث إليه.‬

515
00:31:28,800 --> 00:31:30,200
‫6.54 جنيهًا يا سيدي.‬

516
00:31:30,280 --> 00:31:31,680
‫احتفظ بالباقي.‬

517
00:32:00,800 --> 00:32:02,200
‫- شكرًا.‬
‫- حضرة رئيسة الوزراء.‬

518
00:32:03,080 --> 00:32:05,640
‫- عمت مساء يا رئيسة الوزراء.‬
‫- عمت مساء يا "برنارد".‬

519
00:32:05,720 --> 00:32:07,800
‫تلقيت للتو اتصالًا من جريدة "صنداي تايمز"،‬

520
00:32:07,880 --> 00:32:11,200
‫يخبروننا بأنه سيُنشر مقال شائك‬
‫في صحيفة الغد.‬

521
00:32:11,280 --> 00:32:12,120
‫ما موضوعه؟‬

522
00:32:12,200 --> 00:32:13,640
‫التصدّعات التي استجدّت‬

523
00:32:13,720 --> 00:32:16,160
‫على العلاقة بين الملكة ورئيسة الوزراء.‬

524
00:32:16,680 --> 00:32:17,520
‫ماذا؟‬

525
00:32:29,000 --> 00:32:31,080
‫"صنداي تايمز"، الطبعة الأولى!‬

526
00:32:36,760 --> 00:32:39,080
‫"صنداي تايمز"، الطبعة الأولى!‬

527
00:32:41,600 --> 00:32:42,560
‫تفضل.‬

528
00:32:44,200 --> 00:32:46,720
‫"صنداي تايمز"، الطبعة الأولى!‬

529
00:32:50,880 --> 00:32:52,240
‫- "برنارد".‬
‫- "مايكل".‬

530
00:33:12,680 --> 00:33:17,040
‫"استياء الملكة من لا مبالاة (ثاتشر)"‬

531
00:33:20,600 --> 00:33:25,280
‫"الملكة الإفريقية‬
‫على خلاف مع مجلس الوزراء"‬

532
00:33:31,520 --> 00:33:34,840
‫كانت أزمة دستورية ‬
‫على وشك التفجر صباح اليوم‬

533
00:33:34,920 --> 00:33:39,000
‫حيث نشرت جريدة "صنداي تايمز"‬
‫تفاصيل الشقاق المثير‬

534
00:33:39,080 --> 00:33:41,520
‫بين قصر "باكينغهام" ومجلس الوزراء.‬

535
00:33:42,160 --> 00:33:44,840
‫هذا المقال، الذي يُرجح أن يكون له أثر خطير‬

536
00:33:44,920 --> 00:33:47,600
‫على العلاقة التي سادها الودّ على مر التاريخ‬

537
00:33:47,680 --> 00:33:49,960
‫بين الملكة ورؤساء وزرائها،‬

538
00:33:50,040 --> 00:33:53,120
‫يذكر أن سبب الصدع هو نزاع مزعوم‬

539
00:33:53,200 --> 00:33:56,760
‫على تقصير السيدة "ثاتشر"‬
‫في الالتزام بسياسة العقوبات‬

540
00:33:56,840 --> 00:33:59,120
‫ضد نظام الفصل العنصري في "جنوب إفريقيا"…‬

541
00:33:59,200 --> 00:34:00,080
‫يا إلهي!‬

542
00:34:00,160 --> 00:34:04,400
‫وهو موقف أعربت الملكة عن استيائها منه،‬

543
00:34:04,480 --> 00:34:07,520
‫من خلال مخالفتها الواضحة‬
‫للعادة التي تقيّدت بها منذ زمن بعيد‬

544
00:34:07,600 --> 00:34:10,200
‫بالامتناع التام‬
‫عن التعليق على الشأن السياسي.‬

545
00:34:10,960 --> 00:34:15,000
‫حتى الآن، رفض قصر "باكينغهام"‬
‫التعليق على مصداقية التقرير‬

546
00:34:15,640 --> 00:34:17,600
‫حيث رفض متحدث رسمي باسم القصر التعليق‬

547
00:34:17,680 --> 00:34:19,000
‫على مقال عنوانه…‬

548
00:34:19,080 --> 00:34:22,160
‫"الملكة الإفريقية‬
‫على خلاف مع مجلس الوزراء."‬

549
00:34:23,200 --> 00:34:25,840
‫"كان أسبوعًا حافلًا في قصر (باكينغهام)."‬

550
00:34:26,360 --> 00:34:29,760
‫"الملكة (إليزابيث الثانية)،‬
‫الرئيسة الصورية غير السياسية حسنة النية،‬

551
00:34:30,320 --> 00:34:33,720
‫تُجر إلى شجار فوضوي حول "جنوب إفريقيا"‬

552
00:34:34,360 --> 00:34:37,200
‫بسبب عناد وعدم اكتراث…"‬

553
00:34:37,280 --> 00:34:38,680
‫"…رئيسة وزرائها."‬

554
00:34:40,160 --> 00:34:43,640
‫"بعيدة تمامًا عن المرأة الريفية الصريحة‬
‫غير المعقدة…"‬

555
00:34:44,160 --> 00:34:46,240
‫"…جدّة في منتصف العمر،‬

556
00:34:46,320 --> 00:34:49,080
‫تكون في أوج ارتياحها‬
‫حين تتحدث عن الكلاب والخيول…‬

557
00:34:49,760 --> 00:34:53,680
‫"…أثبتت أنها مقاتلة سياسية محنكة‬

558
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
‫على أهبة الاستعداد لمواجهة مجلس الوزراء…"‬

559
00:34:56,320 --> 00:34:57,680
‫"…حين تتعرض إلى الاستفزاز."‬

560
00:35:02,520 --> 00:35:03,560
‫حقًا؟‬

561
00:35:04,280 --> 00:35:05,520
‫حسنًا، هذا هو المكتوب.‬

562
00:35:08,320 --> 00:35:11,240
‫أشعر بشيء للمرة الأولى.‬

563
00:35:12,680 --> 00:35:16,200
‫- شيء لم أتخيل أن أشعر به قط.‬
‫- ما هو؟‬

564
00:35:18,520 --> 00:35:21,360
‫انتظار اجتماعنا التالي بفارغ الصبر.‬

565
00:35:22,560 --> 00:35:24,720
‫- ها هي!‬
‫- السيدة "ثاتشر"!‬

566
00:35:25,400 --> 00:35:26,280
‫هنا!‬

567
00:35:28,840 --> 00:35:33,480
‫يواصل قصر "باكينغهام" نفي الاتهامات‬
‫المنشورة في جريدة "صنداي تايمز"‬

568
00:35:33,560 --> 00:35:36,080
‫حول الصدع الذي بين الملكة ومجلس الوزراء.‬

569
00:35:37,120 --> 00:35:39,800
‫تزعم مصادر حكومية أن العلاقة المقدسة‬

570
00:35:39,880 --> 00:35:44,760
‫بين الملكة ورئيسة الوزراء‬
‫معرّضة إلى خطر الانهيار.‬

571
00:35:45,280 --> 00:35:46,720
‫وصلت رئيسة الوزراء يا سيدتي.‬

572
00:37:11,600 --> 00:37:12,840
‫جلالتك.‬

573
00:37:12,920 --> 00:37:13,880
‫حضرة رئيسة الوزراء.‬

574
00:37:21,080 --> 00:37:22,640
‫قبل مجيئي اليوم،‬

575
00:37:23,200 --> 00:37:25,680
‫راجعت مستشار مجلس الوزراء،‬

576
00:37:25,760 --> 00:37:29,320
‫وتبيّن أنني طوال الأعوام الـ7‬
‫التي قضيتها في منصب رئيسة الوزراء،‬

577
00:37:29,400 --> 00:37:32,680
‫قد اجتمعنا 164 مرة،‬

578
00:37:32,760 --> 00:37:37,920
‫بصورة نموذجية‬
‫للود والإثمار والاحترام المتبادل.‬

579
00:37:38,000 --> 00:37:40,520
‫لذا فإنه ليس مستحيلًا‬

580
00:37:40,600 --> 00:37:43,720
‫أن نتوقع زوبعة فردية.‬

581
00:37:43,800 --> 00:37:44,680
‫أي زوبعة؟‬

582
00:37:44,760 --> 00:37:46,000
‫ظننت أن جلالتها‬

583
00:37:46,080 --> 00:37:51,200
‫لا تعبر أبدًا عن آرائها السياسية علنًا.‬

584
00:37:52,680 --> 00:37:53,520
‫إنها الحقيقة.‬

585
00:37:53,600 --> 00:37:56,320
‫لكن كان هناك عهد لا ينكسر بالصمت التام‬

586
00:37:56,400 --> 00:37:58,320
‫بين الملكة ورئيسة الوزراء.‬

587
00:37:58,400 --> 00:38:00,320
‫إن كنت تشيرين إلى جريدة "صنداي تايمز"،‬

588
00:38:00,400 --> 00:38:03,480
‫فلطالما نصحت رؤساء وزرائي‬
‫بعدم قراءة الصحف.‬

589
00:38:03,560 --> 00:38:04,720
‫لا أقرأها يا سيدتي.‬

590
00:38:04,800 --> 00:38:06,720
‫إنها تسيء فهم المرء وتسيء نقل أقواله،‬

591
00:38:06,800 --> 00:38:09,280
‫وتشوّه صورته. وعندها يتهيّج الجميع.‬

592
00:38:09,360 --> 00:38:11,360
‫لكن سكرتيري الصحفي يقرأها،‬

593
00:38:11,920 --> 00:38:14,720
‫ولديه علاقات عمل مع كل المحررين،‬

594
00:38:14,800 --> 00:38:19,240
‫وقد أكد له المحرر في هذه الحالة‬
‫أن المصادر غير قابلة للنقض.‬

595
00:38:19,880 --> 00:38:21,200
‫مصادر قريبة من الملكة.‬

596
00:38:21,280 --> 00:38:23,600
‫قريبة بشكل غير مسبوق.‬

597
00:38:28,120 --> 00:38:30,920
‫حسنًا، حتمًا سيصدر توضيح في القريب العاجل.‬

598
00:38:32,360 --> 00:38:35,280
‫في هذه الأثناء،‬
‫هلّا نبدأ مناقشة شؤون الدولة لهذا الأسبوع.‬

599
00:38:35,360 --> 00:38:37,000
‫أخشى ضياع الوقت فحسب.‬

600
00:38:38,600 --> 00:38:40,720
‫هذه هي شؤون الدولة يا سيدتي.‬

601
00:38:41,640 --> 00:38:43,520
‫الشأن الوحيد.‬

602
00:38:44,240 --> 00:38:47,440
‫أظن أن كلًا منا تكنّ للأخرى‬
‫احترامًا شخصيًا كافيًا‬

603
00:38:47,520 --> 00:38:51,080
‫لنطرح على نفسينا بعض الأسئلة الأهم،‬

604
00:38:51,600 --> 00:38:53,440
‫من امرأة إلى أخرى.‬

605
00:38:53,520 --> 00:38:55,760
‫نحن في العمر نفسه، في النهاية.‬

606
00:38:56,320 --> 00:38:57,160
‫حقًا؟‬

607
00:38:57,240 --> 00:38:59,000
‫لا يفصل بيننا سوى 6 أشهر.‬

608
00:38:59,720 --> 00:39:01,040
‫وأينا الأكبر سنًا؟‬

609
00:39:02,800 --> 00:39:04,840
‫أنا يا سيدتي.‬

610
00:39:11,160 --> 00:39:12,480
‫"لا مبالية،‬

611
00:39:13,240 --> 00:39:16,600
‫وتصادمية ومنشقة اجتماعيًا."‬

612
00:39:16,680 --> 00:39:20,200
‫هكذا تصفني هذه المصادر القريبة من الملكة.‬

613
00:39:20,280 --> 00:39:22,760
‫- رئيسة الوزراء…‬
‫- بأنني أفتقر إلى الشفقة.‬

614
00:39:22,840 --> 00:39:26,920
‫وبأن حكومتي‬
‫قد أحدثت ضررًا لا سبيل إلى إصلاحه‬

615
00:39:27,000 --> 00:39:29,560
‫في النسيج الاجتماعي للبلاد.‬

616
00:39:35,960 --> 00:39:40,560
‫مسؤوليتي، ما دمت أتبوأ منصبي،‬

617
00:39:40,640 --> 00:39:44,160
‫أن أنحي العاطفة جانبًا‬

618
00:39:44,240 --> 00:39:46,960
‫وأرعى مصالح هذا البلد‬

619
00:39:47,040 --> 00:39:50,240
‫من المنظور البارد لكشف الميزانية العمومية.‬

620
00:39:50,320 --> 00:39:53,520
‫وبينما أقدّر بشدة حس العدالة بداخلك‬

621
00:39:53,600 --> 00:39:56,240
‫والإشفاق على من هم أقل حظًا منا…‬

622
00:39:56,320 --> 00:39:57,480
‫أتقدّرين ذلك؟ حقًا؟‬

623
00:39:57,560 --> 00:40:02,360
‫فدعينا لا ننسى أنه من بين كلتينا،‬

624
00:40:02,440 --> 00:40:06,000
‫أنا من نشأت في شارع صغير‬

625
00:40:06,080 --> 00:40:08,520
‫في بلدة شعبية‬

626
00:40:08,600 --> 00:40:11,360
‫مع أب لم يستطع أن يمنحني لقبًا‬

627
00:40:11,920 --> 00:40:13,320
‫ولا كومنولث،‬

628
00:40:13,400 --> 00:40:14,600
‫ولم يمنحني سوى العزيمة،‬

629
00:40:14,680 --> 00:40:17,360
‫والفطنة والإصرار.‬

630
00:40:17,440 --> 00:40:22,280
‫ومع ذلك لا أريد إشفاق الناس‬
‫ولا إحسانهم ولا تعاطفهم.‬

631
00:40:22,360 --> 00:40:24,240
‫هذه أكبر إهانة لي.‬

632
00:40:25,480 --> 00:40:26,800
‫هدفي…‬

633
00:40:27,360 --> 00:40:29,880
‫هو تحويل هذا البلد‬

634
00:40:29,960 --> 00:40:33,360
‫من الاعتماد على الغير‬
‫إلى الاعتماد على الذات‬

635
00:40:33,440 --> 00:40:36,000
‫وأظن أنني أنجح في ذلك.‬

636
00:40:36,080 --> 00:40:38,680
‫تعلّمت الكثير من الدروس القاسية‬
‫حين صرت ملكة.‬

637
00:40:38,760 --> 00:40:41,920
‫يتعلم البريطانيون رعاية مصالحهم،‬

638
00:40:42,000 --> 00:40:43,160
‫وتحسين حياتهم،‬

639
00:40:43,240 --> 00:40:47,920
‫وبعد ذلك، لو أرادوا،‬

640
00:40:48,000 --> 00:40:49,800
‫فإنهم سيرعون مصالح جيرانهم.‬

641
00:40:49,880 --> 00:40:50,880
‫من بين تلك الدروس…‬

642
00:40:50,960 --> 00:40:54,440
‫لن يتذكر أحد "السامريّ الصالح"‬

643
00:40:54,520 --> 00:40:58,360
‫لو كانت لديه نوايا حسنة فحسب.‬

644
00:40:58,440 --> 00:40:59,280
‫لأنه،‬

645
00:41:00,240 --> 00:41:03,200
‫كان يملك المال أيضًا.‬

646
00:41:03,280 --> 00:41:04,480
‫ربما كان الدرس الأصعب‬

647
00:41:05,200 --> 00:41:07,960
‫هو أنني ملزمة بدعم رؤساء وزرائي‬

648
00:41:08,040 --> 00:41:09,560
‫في أي موقف يتخذونه،‬

649
00:41:09,640 --> 00:41:13,520
‫حتى موقفك من فرض العقوبات‬
‫على "جنوب إفريقيا".‬

650
00:41:16,880 --> 00:41:18,040
‫سؤالي هو،‬

651
00:41:18,120 --> 00:41:21,800
‫نظرًا لانعدام تأثير ذلك‬
‫على ما تحققينه من نتائج سياسية يوميًا،‬

652
00:41:21,880 --> 00:41:24,000
‫بينما يهمني الأمر إلى هذا الحد…‬

653
00:41:25,200 --> 00:41:27,720
‫أما كان بوسعك أن تدعميني ولو لمرة واحدة؟‬

654
00:41:28,640 --> 00:41:30,480
‫نظرائي زعماء دول الكومنولث،‬

655
00:41:30,560 --> 00:41:32,840
‫وكثير منهم أعتبرهم أصدقائي،‬

656
00:41:33,320 --> 00:41:38,280
‫يشعرون الآن بأنني قد خنتهم‬
‫في قضية تهمهم كثيرًا.‬

657
00:41:38,360 --> 00:41:41,480
‫إذًا، ما عليهم‬
‫سوى قراءة جريدة "صنداي تايمز".‬

658
00:41:42,160 --> 00:41:45,480
‫ستبدد شكوكهم في موقفك.‬

659
00:41:53,640 --> 00:41:54,960
‫انظري، لقد انتهى وقتنا.‬

660
00:41:55,040 --> 00:41:56,680
‫ما أسرع مروره!‬

661
00:41:59,760 --> 00:42:02,880
‫لا بد أنك تتطلعين بشغف إلى الغد‬
‫الذي سيشهد حفل زفاف‬

662
00:42:02,960 --> 00:42:05,240
‫الأمير "آندرو" على "سارة فيرغسون".‬

663
00:42:05,320 --> 00:42:06,160
‫أجل، نتطلع إليه.‬

664
00:42:07,440 --> 00:42:09,400
‫أرى أنهما مناسبان لبعضهما البعض.‬

665
00:42:09,480 --> 00:42:10,480
‫أجل، هذا رأينا أيضًا.‬

666
00:42:10,560 --> 00:42:15,480
‫أعلن ابني "مارك" مؤخرًا أنه سيتزوج.‬

667
00:42:15,560 --> 00:42:17,960
‫ابنك المفضّل؟ المستكشف؟‬

668
00:42:18,040 --> 00:42:19,800
‫ليس مستكشفًا يا سيدتي.‬

669
00:42:19,880 --> 00:42:21,440
‫كانت تلك مرة واحدة فقط.‬

670
00:42:21,520 --> 00:42:23,080
‫صار رجل أعمال.‬

671
00:42:23,160 --> 00:42:24,680
‫في الشرق الأوسط، أساسًا.‬

672
00:42:25,720 --> 00:42:26,960
‫و"جنوب إفريقيا".‬

673
00:42:29,160 --> 00:42:30,000
‫بالطبع.‬

674
00:42:31,880 --> 00:42:32,880
‫جلالتك.‬

675
00:42:45,120 --> 00:42:47,880
‫استمع إليّ جيدًا. لا يوجد خبر.‬

676
00:42:47,960 --> 00:42:49,920
‫لا توجد ذرّة من الحقيقة في هذه الشائعات.‬

677
00:42:50,000 --> 00:42:52,360
‫لا يزال الودّ موصولًا‬

678
00:42:52,440 --> 00:42:55,120
‫وعلاقة العمل مثمرة جدًا‬
‫بين الملكة ورئيسة الوزراء.‬

679
00:42:55,200 --> 00:42:56,360
‫تصر جريدة "صنداي تايمز"‬

680
00:42:56,440 --> 00:42:59,480
‫على أن الخبر‬
‫قد ورد من مصدر رفيع المستوى في القصر.‬

681
00:42:59,560 --> 00:43:00,960
‫وهذه حجّتنا التي سنتمسك بها.‬

682
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
‫سننفي الخبر، وستبدون كالحمقى.‬

683
00:43:03,120 --> 00:43:04,640
‫اعفني من الاستنكار.‬

684
00:43:04,720 --> 00:43:07,920
‫أفهم أن عليك قول ذلك،‬
‫لكن يعرف كلانا أنها الحقيقة،‬

685
00:43:08,000 --> 00:43:10,760
‫وإنكاركم المتواصل‬
‫يجعلكم أنتم تبدون كالحمقى.‬

686
00:43:15,040 --> 00:43:17,520
‫مرحبًا؟ أيمكنني أخذ بياناتك؟‬

687
00:43:20,320 --> 00:43:24,120
‫ما هذا كله؟‬
‫لا تقل إن العريس يتردد في اللحظة الأخيرة.‬

688
00:43:24,200 --> 00:43:28,480
‫لا. طلب منا "آندرو" أن نجتمع‬
‫لأنه يريد أن يشرح أحدنا أسباب…‬

689
00:43:28,560 --> 00:43:30,360
‫ما خطب والدتنا بحق السماء؟‬

690
00:43:32,240 --> 00:43:35,080
‫يجب أن يكون حفل زفاف دوق "يورك"‬
‫حدثًا تاريخيًا،‬

691
00:43:35,160 --> 00:43:37,520
‫في الداخل وفي الخارج. وبدلًا من ذلك،‬

692
00:43:38,280 --> 00:43:41,960
‫بسبب قصور تقدير الملكة الذي لا تفسير له،‬

693
00:43:42,040 --> 00:43:45,760
‫فإن هذه الصحف لا تمتلئ بصورنا أنا و"سارة"،‬

694
00:43:45,840 --> 00:43:48,480
‫لكن بأخبار خلاف أمي مع رئيسة الوزراء!‬

695
00:43:50,360 --> 00:43:52,480
‫أجل. جريدة "صنداي تايمز".‬

696
00:43:52,560 --> 00:43:55,600
‫- بصراحة، أثارت فوضى عارمة من وراء ذلك.‬
‫- أين كان صوابها؟‬

697
00:43:55,680 --> 00:43:58,840
‫فعلت ما قضت حياتها وهي تنهاني عن فعله.‬

698
00:43:59,400 --> 00:44:01,760
‫نطقت وأبدت رأيًا.‬

699
00:44:03,320 --> 00:44:05,320
‫وهي تتعرض إلى الذبح بسبب ذلك.‬

700
00:44:06,000 --> 00:44:08,320
‫في رأيي أنه تصرف شديد الأنانية.‬

701
00:44:08,400 --> 00:44:11,080
‫بربك، لا يمكنك لوم الصحف‬
‫على رغبتها في الكتابة عن شيء‬

702
00:44:11,160 --> 00:44:14,480
‫بخلاف زفاف فرد هامشي في العائلة‬
‫لن يصبح ملكًا أبدًا.‬

703
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
‫هذا مؤلم!‬

704
00:44:16,600 --> 00:44:17,880
‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

705
00:44:19,240 --> 00:44:20,400
‫صرت المرشح الرابع،‬

706
00:44:20,480 --> 00:44:23,720
‫وبعدما ينجب "ويليام" أبناءً،‬
‫وينجب أبناؤه أبناءً…‬

707
00:44:25,440 --> 00:44:26,480
‫هامشي.‬

708
00:44:29,880 --> 00:44:30,720
‫هلّا نتحرك.‬

709
00:44:38,320 --> 00:44:39,520
‫أحقًا قال ذلك للتو؟‬

710
00:44:40,840 --> 00:44:41,840
‫في يوم زفافي؟‬

711
00:44:42,800 --> 00:44:44,480
‫كان قولًا قاسيًا بشكل مبهر.‬

712
00:44:55,360 --> 00:44:57,520
‫من الصعب أن نتخيل وجود أي شيء‬

713
00:44:57,600 --> 00:45:01,040
‫ينحّي زفافًا ملكيًا إلى المركز الثاني‬
‫في الأخبار.‬

714
00:45:01,920 --> 00:45:03,560
‫لكن التصعيد المستمر‬

715
00:45:03,640 --> 00:45:06,000
‫للخلاف الواقع بين الملكة والسيدة "ثاتشر"‬

716
00:45:06,080 --> 00:45:08,280
‫يهدد بإلقاء ظله على مراسم الزفاف.‬

717
00:45:08,920 --> 00:45:11,640
‫ارتكبت الملكة خطأ تقديريًا فادحًا،‬

718
00:45:12,280 --> 00:45:14,880
‫وقد أشعل مقال جريدة "صنداي تايمز" شرارة‬

719
00:45:14,960 --> 00:45:18,440
‫قد تتطور بسرعة لتصبح أزمة دستورية كبرى.‬

720
00:45:19,440 --> 00:45:22,680
‫نحن لا نفهم ما كان يرجو القصر تحقيقه‬
‫من وراء هذا،‬

721
00:45:23,400 --> 00:45:26,320
‫لكن حقيقة الأمر، أنه قد أثار عش دبابير،‬

722
00:45:26,400 --> 00:45:31,320
‫وحتى الآن يبدو أنه يفتقر إلى الفطنة‬
‫اللازمة لتجنب اللدغ. هذا الخبر…‬

723
00:45:31,400 --> 00:45:32,960
‫أتسمحين لي بمقاطعتك يا سيدتي؟‬

724
00:45:35,400 --> 00:45:38,440
‫من العواقب المؤسفة لنفينا للخبر‬

725
00:45:38,520 --> 00:45:43,160
‫هي أن رئيس تحرير جريدة "صنداي تايمز"‬
‫قد خرج الآن بكل ما يملك من أسلحة،‬

726
00:45:43,240 --> 00:45:45,400
‫وبينما يمكننا الاستمرار في نفي الخبر،‬

727
00:45:46,360 --> 00:45:49,280
‫إلا أن رأيي الشخصي‬
‫هو أن هذا لم يعد في صالحنا،‬

728
00:45:49,800 --> 00:45:53,480
‫وأظن أن علينا الآن أن نعطيهم شيئًا.‬

729
00:45:54,200 --> 00:45:55,080
‫ما هو؟‬

730
00:45:55,160 --> 00:45:56,120
‫الجاني.‬

731
00:45:57,680 --> 00:46:01,600
‫لإبعاد اللوم عنك وإخماد هذه النيران‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

732
00:46:02,720 --> 00:46:04,640
‫يجب أن نسمح لهم بالتوصل إلى اسم.‬

733
00:46:16,320 --> 00:46:17,160
‫"مارتن"!‬

734
00:46:17,640 --> 00:46:18,480
‫"مايكل".‬

735
00:46:22,320 --> 00:46:25,160
‫هذا الوضع المتصاعد‬

736
00:46:25,240 --> 00:46:27,520
‫بين قصر "باكينغهام" ومجلس الوزراء…‬

737
00:46:28,160 --> 00:46:29,960
‫لا تقل إنني لم أحذركما.‬

738
00:46:31,040 --> 00:46:34,160
‫أظن أنك تعرف كم تأخذ الملكة مسؤوليتها‬
‫على محمل الجد‬

739
00:46:34,240 --> 00:46:35,840
‫وكم تقدّر‬

740
00:46:35,920 --> 00:46:37,800
‫العلاقة الوثيقة بين الجهتين.‬

741
00:46:37,880 --> 00:46:38,720
‫بالطبع.‬

742
00:46:39,320 --> 00:46:41,600
‫وحين نرى تلك العلاقة…‬

743
00:46:42,480 --> 00:46:44,960
‫مهددة بهذا الشكل‬

744
00:46:45,800 --> 00:46:47,960
‫كنتيجة لأفعالك…‬

745
00:46:51,600 --> 00:46:52,440
‫ماذا؟‬

746
00:46:54,120 --> 00:46:57,240
‫حقيقة الأمر أن الخطوات التي اتخذتها‬
‫كانت غير مهنية بالمرة.‬

747
00:46:58,200 --> 00:46:59,200
‫"مارتن"، توقف.‬

748
00:46:59,280 --> 00:47:02,240
‫طعنك في نزاهة القصر والملكة ذاتها.‬

749
00:47:02,320 --> 00:47:04,160
‫كل منا يعرف الآخر جيدًا.‬

750
00:47:05,120 --> 00:47:06,520
‫هذا جنون.‬

751
00:47:09,040 --> 00:47:10,560
‫أرجو أن نستطيع الاعتماد عليك…‬

752
00:47:11,520 --> 00:47:12,840
‫للقيام بما يمليه الضمير.‬

753
00:47:27,520 --> 00:47:28,400
‫بالطبع.‬

754
00:47:43,480 --> 00:47:46,160
‫"مساعدو الملكة‬
‫كانوا على علم بتسرّب خبر معارضة (ثاتشر)"‬

755
00:47:52,840 --> 00:47:53,840
‫"مايكل".‬

756
00:49:03,960 --> 00:49:08,520
‫هناك شعار حمله عدد من أسلافي.‬

757
00:49:09,440 --> 00:49:10,520
‫شعار نبيل.‬

758
00:49:11,360 --> 00:49:12,320
‫"أنا أخدم."‬

759
00:49:13,840 --> 00:49:16,000
‫أود أن أقطع هذا الوعد بالالتزام الآن.‬

760
00:49:16,920 --> 00:49:17,840
‫إنه وعد بسيط جدًا.‬

761
00:49:18,720 --> 00:49:22,480
‫أعلن أمامكم جميعًا أن حياتي كلها،‬

762
00:49:23,520 --> 00:49:25,520
‫طالت أم قصرت،‬

763
00:49:26,240 --> 00:49:28,240
‫ستُكرّس لخدمتكم‬

764
00:49:29,240 --> 00:49:32,000
‫وخدمة عائلتنا الإمبراطورية العظيمة‬

765
00:49:32,600 --> 00:49:34,080
‫التي ننتمي إليها جميعًا.‬

766
00:49:36,000 --> 00:49:38,240
‫فليعنّي الرب على الوفاء بعهدي،‬

767
00:49:39,200 --> 00:49:43,040
‫وليبارككم الرب جميعًا‬
‫أيها المقبلون على المساهمة في ذلك.‬

768
00:49:49,600 --> 00:49:51,080
‫"يواصل القصر إصراره‬

769
00:49:51,160 --> 00:49:53,520
‫على أن الملكة لم تعبّر عن رأيها قط‬

770
00:49:53,600 --> 00:49:56,200
‫ولم تنتقد أيًا من رؤساء وزرائها."‬

771
00:50:05,720 --> 00:50:10,720
{\an8}‫"واصل (مايكل شيا) حياته المهنية بنجاح‬

772
00:50:10,800 --> 00:50:16,040
{\an8}‫كمؤلف لروايات الإثارة السياسية‬
‫الأعلى مبيعًا."‬

773
00:50:18,920 --> 00:50:20,880
{\an8}‫"في عام 1994، سقط نظام الفصل العنصري‬

774
00:50:20,960 --> 00:50:26,800
{\an8}‫وأصبح (نيلسون مانديلا)‬
‫أول رئيس أسمر لدولة (جنوب إفريقيا)."‬

775
00:50:27,480 --> 00:50:33,320
{\an8}‫"حين سُئل إن كانت العقوبات الاقتصادية‬
‫قد ساعدت في إنهاء نظام الفصل العنصري،‬

776
00:50:33,400 --> 00:50:36,560
{\an8}‫أجاب قائلًا، (لا شك في ذلك)."‬

777
00:50:37,040 --> 00:50:39,040
‫ترجمة "مي بدر"‬

