﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:44,160 --> 00:00:46,160
‫ها قد وصلت، جميع الشخصيات المعتادة.‬

3
00:00:46,240 --> 00:00:48,720
‫استعراض لمعاطف الفراء والألماس.‬

4
00:00:49,280 --> 00:00:53,080
‫أتساءل كم منهم يدرك ‬
‫ما تشهده الكواليس من توتر.‬

5
00:00:53,160 --> 00:00:56,800
‫بعض هؤلاء دفعوا ألف جنيه‬
‫مقابل تذكرة واحدة.‬

6
00:00:59,040 --> 00:01:00,640
‫لم يبق على فناني الاستعراضات‬

7
00:01:00,720 --> 00:01:03,440
‫سوى وضع مكياجهم وارتداء ملابسهم،‬

8
00:01:03,520 --> 00:01:06,360
‫وتناول شطيرة مثلًا، والجلوس في قلق.‬

9
00:01:10,000 --> 00:01:11,240
‫انتشرت شائعات‬

10
00:01:11,320 --> 00:01:13,320
‫بأن السيارة الملكية قريبة.‬

11
00:01:14,680 --> 00:01:17,200
‫علمنا بأن الملكة ستصل بعد لحظات.‬

12
00:01:20,480 --> 00:01:23,800
‫وفي الوقت المحدد،‬
‫وصلت السيارة الملكية إلى حشد من المرحّبين.‬

13
00:01:24,280 --> 00:01:26,400
‫الملكة، النجمة الحقيقية لهذه الليلة،‬

14
00:01:27,080 --> 00:01:28,800
‫تترجل على السجادة الحمراء‬

15
00:01:29,400 --> 00:01:32,400
‫حيث يستقبلها المتعهد المسرحي المحبوب‬
‫اللورد "ديلفونت"،‬

16
00:01:33,160 --> 00:01:35,840
‫رئيس "صندوق دعم الفنانين".‬

17
00:01:36,480 --> 00:01:38,280
‫لأن الليلة هي الليلة‬

18
00:01:38,360 --> 00:01:42,120
‫التي تجتمع فيها أوساط الفن الاستعراضي‬
‫والأوساط الملكية من أجل قضية خيرية.‬

19
00:01:42,200 --> 00:01:43,280
‫هذا لك يا "أنيت".‬

20
00:01:44,000 --> 00:01:47,360
‫"جوان كولينز"‬
‫بطلة المسلسل التلفازي "دايناستي".‬

21
00:01:47,440 --> 00:01:49,400
‫ابتسامة عريضة من دوق "إدنبرة".‬

22
00:01:51,160 --> 00:01:52,480
‫حسنًا يا "جورج".‬

23
00:01:53,400 --> 00:01:55,240
‫والآن النشيد الوطني.‬

24
00:02:01,440 --> 00:02:04,280
‫لقد بدأ الحفل، أليس كذلك؟‬

25
00:02:04,360 --> 00:02:08,280
‫"حمى الله ملكتنا الكريمة‬

26
00:02:08,360 --> 00:02:13,400
‫عاشت ملكتنا النبيلة"‬

27
00:02:13,480 --> 00:02:15,680
‫حسنًا يا "كاثرين". تفضّلي.‬

28
00:02:16,640 --> 00:02:17,640
‫وأنت يا "نيريسا".‬

29
00:02:17,720 --> 00:02:20,640
‫"حمى الله الملكة"‬

30
00:02:23,000 --> 00:02:25,240
‫أحسنت. هل ابتلعته؟‬

31
00:02:25,320 --> 00:02:27,040
‫"بأفضل النعم في الوجود"‬

32
00:02:27,120 --> 00:02:27,960
‫أحسنتما.‬

33
00:02:29,280 --> 00:02:30,360
‫كيف حالك؟‬

34
00:02:30,440 --> 00:02:33,360
‫"نرجوك أن تغدق عليها"‬

35
00:02:33,440 --> 00:02:34,640
‫اقترب وقت النوم.‬

36
00:02:34,720 --> 00:02:40,320
‫"طال حكمها‬

37
00:02:41,080 --> 00:02:47,440
‫لتدافع عن قوانيننا‬

38
00:02:47,520 --> 00:02:53,640
‫وتعطينا دائمًا الدافع‬

39
00:02:53,720 --> 00:03:00,480
‫للغناء بالقلب والصوت‬

40
00:03:00,560 --> 00:03:07,520
‫حمى الله الملكة"‬

41
00:04:15,000 --> 00:04:18,840
‫"مبدأ الوراثة"‬

42
00:04:40,320 --> 00:04:42,880
‫نخب عرض المنوعات الملكي.‬

43
00:05:23,520 --> 00:05:25,760
‫جئتك الليلة بهدية.‬

44
00:05:27,440 --> 00:05:28,480
‫نميمة.‬

45
00:05:28,560 --> 00:05:29,760
‫إنها المفضّلة لدي.‬

46
00:05:30,840 --> 00:05:32,160
‫أهي خبيثة؟‬

47
00:05:32,240 --> 00:05:33,280
‫جدًا.‬

48
00:05:33,920 --> 00:05:36,560
‫هل تتعلق بشخص مشهور؟‬

49
00:05:36,640 --> 00:05:39,520
‫أجل. لكنني سأطلب منك إبقاء الأمر سرًا.‬

50
00:05:39,600 --> 00:05:41,440
‫لا تخجل.‬

51
00:05:42,000 --> 00:05:44,120
‫سأحكم على ذلك بنفسي حين أسمع.‬

52
00:05:44,200 --> 00:05:45,760
‫- سيدتي.‬
‫- "دازل".‬

53
00:05:45,840 --> 00:05:47,560
‫أنت لا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬

54
00:05:48,520 --> 00:05:49,800
‫كيف عرفت؟‬

55
00:05:51,400 --> 00:05:53,160
‫هذا سر كبير!‬

56
00:05:53,800 --> 00:05:55,560
‫بل إنه من أسرار الدولة.‬

57
00:05:56,200 --> 00:05:57,040
‫أنا…‬

58
00:05:57,680 --> 00:05:58,960
‫كلي آذان مصغية.‬

59
00:06:00,760 --> 00:06:01,600
‫وعينان.‬

60
00:06:02,480 --> 00:06:03,880
‫- وشفتان.‬
‫- حسنًا.‬

61
00:06:05,800 --> 00:06:06,960
‫هل قلت "شفتين"؟‬

62
00:06:13,680 --> 00:06:15,880
‫أشعر برغبة في… المشاكسة.‬

63
00:06:15,960 --> 00:06:18,880
‫أجل، أرى ذلك.‬

64
00:06:23,840 --> 00:06:27,760
‫سيدتي، لقد استمتعت كثيرًا بالأشهر الأخيرة‬

65
00:06:27,840 --> 00:06:31,280
‫والتقارب الذي نشأ بيننا.‬

66
00:06:31,360 --> 00:06:33,800
‫- ليس تقاربًا. بل حميمية.‬
‫- يا إلهي…‬

67
00:06:38,400 --> 00:06:39,280
‫أرجوك.‬

68
00:06:58,960 --> 00:07:03,360
‫فيما مضى كان الرجال الذين أحبهم‬
‫يتركونني ببساطة من أجل نساء أخريات.‬

69
00:07:03,440 --> 00:07:05,520
‫الآن يتركونني من أجل الكنيسة.‬

70
00:07:05,600 --> 00:07:06,440
‫من؟‬

71
00:07:07,040 --> 00:07:09,040
‫- "ديريك جينينغز".‬
‫- "دازل"؟‬

72
00:07:09,120 --> 00:07:11,680
‫- أجل، "دازل".‬
‫- ماذا كنت تفعلين معه؟‬

73
00:07:11,760 --> 00:07:14,600
‫كنت أقع… في غرامه قليلًا.‬

74
00:07:15,240 --> 00:07:16,320
‫"مارغريت"!‬

75
00:07:17,040 --> 00:07:20,400
‫قال "كولن تينانت" إننا الشخصان‬
‫الأصعب مراسًا من بين كل من يعرفهم.‬

76
00:07:20,480 --> 00:07:25,080
‫وإننا يجب أن نفترق بأي ثمن‬
‫لصالح السلامة العامة.‬

77
00:07:25,160 --> 00:07:26,640
‫مثل النيتروجين والغليسرين.‬

78
00:07:27,240 --> 00:07:29,640
‫لكنه… وسيم جدًا.‬

79
00:07:30,400 --> 00:07:31,240
‫أجل.‬

80
00:07:32,360 --> 00:07:34,200
‫يتحدث عن الجميع بسوء،‬

81
00:07:35,000 --> 00:07:36,040
‫وهو ما يعجبني كثيرًا.‬

82
00:07:36,680 --> 00:07:37,520
‫وأيضًا…‬

83
00:07:38,160 --> 00:07:40,160
‫لديه جانب ضعيف مؤثر.‬

84
00:07:42,280 --> 00:07:45,120
‫ولأنه وجد…‬

85
00:07:45,200 --> 00:07:47,960
‫صعوبة كبيرة في بلوغ السعادة مثلي،‬

86
00:07:48,040 --> 00:07:53,120
‫فإننا نناقش الوسائل المختلفة‬
‫التي نبحث بها عن البهجة والسكينة.‬

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,560
‫أقترح القيام بنزهة.‬

88
00:07:55,320 --> 00:07:57,960
‫- أجل. قد تجدي معك نفعًا.‬
‫- بالفعل، تنفعني في كل مرة.‬

89
00:07:58,040 --> 00:08:00,720
‫لكنها قد لا تكون كافية لبقيتنا.‬

90
00:08:02,240 --> 00:08:07,960
‫وقد وجد "دازل" أفضل شيء يناسبه.‬

91
00:08:08,040 --> 00:08:09,400
‫وما هو؟‬

92
00:08:10,000 --> 00:08:11,200
‫الكهنوت.‬

93
00:08:11,280 --> 00:08:13,440
‫- الكهنوت الكاثوليكي؟‬
‫- أجل.‬

94
00:08:13,520 --> 00:08:15,920
‫هذا هو السبب الثاني‬
‫الذي يؤكد أنه غير مناسب لك.‬

95
00:08:19,640 --> 00:08:21,320
‫ما السبب الأول؟‬

96
00:08:22,320 --> 00:08:23,320
‫تعرفين…‬

97
00:08:25,000 --> 00:08:25,960
‫أنه مثليّ الميول.‬

98
00:08:27,080 --> 00:08:29,000
‫- "دازل"؟‬
‫- هذا أمر معروف، أجل.‬

99
00:08:29,600 --> 00:08:30,440
‫هل أنت متأكدة؟‬

100
00:08:31,840 --> 00:08:34,200
‫لكن نظراته إليّ أحيانًا…‬

101
00:08:35,200 --> 00:08:36,320
‫صفيها لي.‬

102
00:08:36,400 --> 00:08:39,280
‫ينظر إليّ بعينين متسعتين معجبتين.‬

103
00:08:40,240 --> 00:08:42,760
‫أظن أن السبب هو أنك أميرة ملكية،‬

104
00:08:42,840 --> 00:08:44,240
‫وهو شديد الغطرسة.‬

105
00:08:45,520 --> 00:08:47,000
‫هل أنا غبية إلى هذا الحد؟‬

106
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‫أم يائسة؟‬

107
00:08:50,400 --> 00:08:52,840
‫- لست مطمئنة إلى هذا السعال.‬
‫- لا تقلقي.‬

108
00:08:52,920 --> 00:08:54,960
‫أنت تعانين من صدرك منذ فترة.‬

109
00:08:55,040 --> 00:08:56,120
‫كان يجب أن أتبيّن ذلك‬

110
00:08:56,200 --> 00:08:58,960
‫حين أخذ يلحّ في الذهاب إلى الأوبرا.‬

111
00:09:22,760 --> 00:09:25,480
‫تخضع الأميرة "مارغريت" إلى جراحة استكشافية‬

112
00:09:25,560 --> 00:09:27,160
‫في مستشفى "برومبتون" الملكي…‬

113
00:09:27,240 --> 00:09:30,480
‫الأميرة البالغة 54 عامًا‬
‫التي أُدخلت إلى المستشفى بعد ظهر اليوم،‬

114
00:09:30,560 --> 00:09:34,120
‫من غير المرجح‬
‫أن تعرف نتائج تلك الجراحة قبل عدة أيام،‬

115
00:09:34,200 --> 00:09:35,280
‫لكن تقول مصادر ملكية‬

116
00:09:35,360 --> 00:09:38,400
‫إنها لا تعاني من أي مرض محدد.‬

117
00:09:38,480 --> 00:09:40,880
‫رفض المستشفى الإفصاح عن تفاصيل أخرى‬

118
00:09:40,960 --> 00:09:42,320
‫عن حالة الأميرة.‬

119
00:09:42,400 --> 00:09:46,160
‫يُعتقد أن الأميرة "مارغريت"‬
‫كانت تدخن ما يصل إلى 60 سيجارة يوميًا،‬

120
00:09:46,240 --> 00:09:47,480
‫وهو ما يخالف…‬

121
00:09:47,560 --> 00:09:49,800
‫هلّا نطفئ هذا المذياع. إنه…‬

122
00:09:49,880 --> 00:09:51,560
‫ستلزم الأميرة "مارغريت" المستشفى…‬

123
00:09:51,640 --> 00:09:54,920
‫الأميرة "مارغريت" ستكون بخير يا عزيزتي.‬

124
00:09:55,000 --> 00:09:57,560
‫الأميرة "مارغريت" بين أيد أمينة.‬

125
00:09:58,240 --> 00:10:00,680
‫- هل أنت بخير يا "كاثرين"؟‬
‫- "جون". هيا.‬

126
00:10:01,280 --> 00:10:04,320
‫- لا تكوني عنيدة.‬
‫- "كاثرين"، هيا.‬

127
00:10:04,400 --> 00:10:05,240
‫حسنًا.‬

128
00:10:05,320 --> 00:10:06,840
‫هيا. حان وقت النوم.‬

129
00:10:06,920 --> 00:10:09,040
‫تحتاج الدمية إلى النوم الآن، أليس كذلك؟‬

130
00:10:11,840 --> 00:10:13,080
‫معًا.‬

131
00:10:13,920 --> 00:10:14,960
‫هكذا.‬

132
00:10:16,640 --> 00:10:19,080
‫طابت ليلتك يا "كاثرين". هذا فراشك.‬

133
00:10:55,960 --> 00:11:00,280
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

134
00:11:00,360 --> 00:11:04,800
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

135
00:11:04,880 --> 00:11:09,880
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (إدوارد) العزيز‬

136
00:11:09,960 --> 00:11:14,040
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

137
00:11:14,120 --> 00:11:14,960
‫أحسنت!‬

138
00:11:22,840 --> 00:11:24,640
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاثرين"!‬

139
00:11:24,720 --> 00:11:28,080
‫فيما يتعلق بالأبناء،‬
‫نفعل كل شيء في ثنائيات في هذه العائلة.‬

140
00:11:28,160 --> 00:11:30,840
‫أقول بصراحة إنني لم أرغب في 4 أبناء.‬

141
00:11:31,840 --> 00:11:33,560
‫كان يكفيني ولدان،‬

142
00:11:33,640 --> 00:11:35,840
‫لكن الزعيمة قد أصرّت،‬

143
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
‫وبعد مفاوضات صعبة‬

144
00:11:38,120 --> 00:11:41,320
‫على متن اليخت في "لشبونة" في أثناء عاصفة…‬

145
00:11:41,840 --> 00:11:43,560
‫- هل تتذكّرين؟‬
‫- أجل.‬

146
00:11:44,200 --> 00:11:47,000
‫جاء ولدان آخران.‬

147
00:11:47,080 --> 00:11:48,240
‫الفريق الثانوي!‬

148
00:11:48,320 --> 00:11:49,720
‫أجل، الفريق الاحتياطي!‬

149
00:11:50,400 --> 00:11:52,440
‫وهما ولدان مميزان جدًا.‬

150
00:11:52,520 --> 00:11:54,440
‫لا أقصد أن الولدين الأولين غير مميزين،‬

151
00:11:54,520 --> 00:11:56,280
‫لكنهما كانا متوقعين، على ما أظن.‬

152
00:11:56,360 --> 00:11:57,320
‫بحكم الواجب.‬

153
00:11:58,320 --> 00:12:00,480
‫بينما جاء الولدان التاليان من…‬

154
00:12:01,560 --> 00:12:04,800
‫كنت سأقول "المتعة"،‬
‫لكنها قد لا تكون الكلمة المناسبة،‬

155
00:12:04,880 --> 00:12:06,200
‫بالنظر إلى تعبير وجه "آن"!‬

156
00:12:07,480 --> 00:12:09,920
‫- ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬
‫- الفرح.‬

157
00:12:10,520 --> 00:12:11,680
‫بالضبط.‬

158
00:12:11,760 --> 00:12:12,600
‫الفرح.‬

159
00:12:13,360 --> 00:12:16,960
‫لقد تكوّنا من لقاء المصالحة،‬

160
00:12:17,040 --> 00:12:21,400
‫وربطا بيننا جميعًا وجلبا لنا فرحًا كبيرًا.‬

161
00:12:21,960 --> 00:12:24,280
‫لذا ارفعوا كؤوسكم من فضلكم.‬

162
00:12:27,320 --> 00:12:28,360
‫هل أنت متأكدة؟‬

163
00:12:28,440 --> 00:12:29,280
‫هيا يا "مارغو".‬

164
00:12:30,480 --> 00:12:31,560
‫- لا تقلق.‬
‫- أجل.‬

165
00:12:31,640 --> 00:12:33,520
‫نقدّم أوفر الأمنيات بالسعادة إلى…‬

166
00:12:35,200 --> 00:12:36,880
‫معذرةً. هلّا تذكّرني باسمك.‬

167
00:12:38,840 --> 00:12:40,080
‫أصغر إخوته،‬

168
00:12:40,160 --> 00:12:41,240
‫"إدوارد" العزيز.‬

169
00:12:41,880 --> 00:12:43,640
‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬
‫- شكرًا.‬

170
00:12:43,720 --> 00:12:45,560
‫- أتريدين القطعة الكبيرة؟‬
‫- أجل!‬

171
00:12:45,640 --> 00:12:48,000
‫لا يمكنك تناول هذا كله! توقفي.‬

172
00:12:48,880 --> 00:12:50,600
‫سأقسمها إلى قطعتين.‬

173
00:12:50,680 --> 00:12:53,160
‫بما أنه عيد ميلاد أختك،‬

174
00:12:53,240 --> 00:12:55,240
‫تحصلين على القطعة الأكبر.‬

175
00:12:57,480 --> 00:12:59,200
‫هل رآها الجميع؟‬

176
00:13:06,200 --> 00:13:08,880
‫أتذكّر يوم تعميد ذلك الولد.‬

177
00:13:09,600 --> 00:13:11,000
‫- بالعكس.‬
‫- أنت لا تعزف.‬

178
00:13:11,080 --> 00:13:13,040
‫- هل أعزف؟‬
‫- أنت لا تعزف!‬

179
00:13:13,120 --> 00:13:15,040
‫هناك صورة لنا مع أطفالنا.‬

180
00:13:15,120 --> 00:13:15,960
‫أجل.‬

181
00:13:16,800 --> 00:13:18,960
‫كنت تحملين طفلك وكأنه قنبلة.‬

182
00:13:21,680 --> 00:13:25,440
‫بدا عليك الاكتئاب الشديد،‬
‫بعد شجار كبير آخر مع "توني".‬

183
00:13:26,520 --> 00:13:28,120
‫لم يكن يومًا الرجل المناسب لك.‬

184
00:13:29,040 --> 00:13:32,600
‫حسنًا، لقد توصلت ‬
‫إلى أنه لا يوجد رجل مناسب لي.‬

185
00:13:32,680 --> 00:13:34,400
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- لا، إنها الحقيقة.‬

186
00:13:34,480 --> 00:13:36,840
‫الحب قبلة حنون بالنسبة إلى معظم الناس.‬

187
00:13:36,920 --> 00:13:39,560
‫أما أنا، فيشحذ لي الحب فأسه.‬

188
00:13:42,120 --> 00:13:45,080
‫حسنًا، أنا مستعدة لفصل جديد…‬

189
00:13:45,880 --> 00:13:46,720
‫بلا رجال،‬

190
00:13:47,480 --> 00:13:50,920
‫بلا سجائر، بلا…‬

191
00:13:51,000 --> 00:13:51,880
‫سيدتي؟‬

192
00:13:58,120 --> 00:14:00,080
‫أخيرًا صرت مستعدة…‬

193
00:14:00,960 --> 00:14:03,880
‫للتركيز على الشيء الوحيد الذي لن يخذلني.‬

194
00:14:03,960 --> 00:14:04,840
‫ما هو؟‬

195
00:14:04,920 --> 00:14:05,760
‫نحن.‬

196
00:14:06,960 --> 00:14:08,480
‫مركزي في العائلة الملكية.‬

197
00:14:09,480 --> 00:14:10,440
‫واجبي.‬

198
00:14:11,800 --> 00:14:15,200
‫لذا فقد جئتك راكعة‬

199
00:14:15,280 --> 00:14:17,360
‫أقدّم طلبًا مألوفًا.‬

200
00:14:19,080 --> 00:14:22,240
‫أوليني أكبر قدر ممكن من المسؤولية.‬

201
00:14:23,200 --> 00:14:25,520
‫أكبر قدر ممكن من الوظائف والأعمال.‬

202
00:14:26,080 --> 00:14:28,840
‫ما تحتاج إليه أختك لتكون بخير…‬

203
00:14:30,440 --> 00:14:31,880
‫هو هدف في الحياة.‬

204
00:14:42,280 --> 00:14:44,720
‫- انظروا ما أكبر رأسه.‬
‫- تبدو سخيفًا.‬

205
00:15:16,560 --> 00:15:17,600
‫مرحبًا.‬

206
00:15:18,800 --> 00:15:19,640
‫مرحبًا.‬

207
00:15:22,560 --> 00:15:23,640
‫ومرحبًا به.‬

208
00:15:24,400 --> 00:15:26,360
‫- جلالتك.‬
‫- هل نعطّلك؟‬

209
00:15:26,440 --> 00:15:30,040
‫لا، على الإطلاق.‬
‫سيأتي "رينيه" عند الظهيرة.‬

210
00:15:30,120 --> 00:15:31,480
‫حبيب جديد؟‬

211
00:15:31,560 --> 00:15:33,160
‫لا، بل مصفف شعر جديد.‬

212
00:15:34,560 --> 00:15:35,960
‫رجل آخر مثليّ الميول.‬

213
00:15:38,040 --> 00:15:40,160
‫بخلاف ذلك، لا شيء، لا.‬

214
00:15:41,960 --> 00:15:45,720
‫يمتد اليوم أمامي كهاوية من الفراغ والملل.‬

215
00:15:50,960 --> 00:15:51,800
‫إذًا…‬

216
00:15:54,640 --> 00:15:55,680
‫ماذا تريدين؟‬

217
00:15:57,680 --> 00:15:58,840
‫حتمًا ليس بخبر سار،‬

218
00:15:58,920 --> 00:16:00,800
‫وإلّا ما أحضرت الخادم المخيف.‬

219
00:16:04,000 --> 00:16:07,560
‫سيدتي، جئنا نتحدث إليك‬
‫عن قانون الوصاية لعام 1937،‬

220
00:16:08,200 --> 00:16:11,800
‫الذي وضع قائمة بأفراد العائلة الملكية‬
‫الأكبر سنًا الذين يمكن استدعاؤهم‬

221
00:16:11,880 --> 00:16:14,960
‫لينوبوا عن الملكة في المناسبات الرسمية.‬

222
00:16:15,760 --> 00:16:19,200
‫أجل أعرف هذا القانون.‬
‫إنني أنوب عنها منذ أعوام.‬

223
00:16:19,720 --> 00:16:20,560
‫أجل.‬

224
00:16:21,440 --> 00:16:25,480
‫لكن يوجد… عدد محدد‬
‫من أفراد العائلة الملكية الأكبر سنًا،‬

225
00:16:25,560 --> 00:16:26,440
‫6 فقط.‬

226
00:16:28,680 --> 00:16:29,680
‫تابع.‬

227
00:16:29,760 --> 00:16:32,480
‫حسنًا، عيد ميلاد الأمير "إدوارد" الـ21‬
‫الذي حل مؤخرًا‬

228
00:16:32,560 --> 00:16:34,840
‫يعني أنه قد بلغ السن القانونية،‬

229
00:16:35,560 --> 00:16:38,240
‫وبصفته من أبناء الملكة،‬

230
00:16:40,080 --> 00:16:43,280
‫فإنه يعلوك رتبةً في سلالة الحكم.‬

231
00:16:44,640 --> 00:16:45,960
‫وبالتالي…‬

232
00:16:46,520 --> 00:16:49,920
‫سيُطلب منك التنازل عن دورك كمستشارة الدولة.‬

233
00:16:55,440 --> 00:16:57,560
‫لا تسلبيني ذلك. فأنا لا أملك سواه.‬

234
00:16:57,640 --> 00:16:59,320
‫- "مارغريت".‬
‫- هذا غير منطقي.‬

235
00:17:00,080 --> 00:17:02,520
‫أنا أتمتع بالنضوج. أتمتع بالحكمة،‬

236
00:17:02,600 --> 00:17:04,520
‫ناهيك عن الخبرة.‬

237
00:17:04,600 --> 00:17:06,120
‫"إدوارد" صبي.‬

238
00:17:06,200 --> 00:17:09,680
‫- إنه صبي غير ناضج عديم الفائدة!‬
‫- ربما، لكننا ملزمون بالقواعد.‬

239
00:17:12,040 --> 00:17:14,600
‫سيمنحك هذا الوقت للتركيز على نقاهتك.‬

240
00:17:15,680 --> 00:17:17,040
‫هلّا تتركنا من فضلك.‬

241
00:17:19,000 --> 00:17:19,840
‫اتركنا.‬

242
00:17:39,520 --> 00:17:42,120
‫لا أريد مزيدًا من الوقت.‬

243
00:17:43,040 --> 00:17:44,960
‫ألا ترين ذلك؟‬

244
00:17:46,920 --> 00:17:48,960
‫الوقت يخيفني.‬

245
00:17:50,000 --> 00:17:51,280
‫يملؤني بالرعب.‬

246
00:17:53,480 --> 00:17:54,320
‫أريد…‬

247
00:17:56,760 --> 00:17:59,440
‫أريد ما أملأ به الوقت.‬

248
00:17:59,520 --> 00:18:02,560
‫- لا تزال لديك اهتماماتك.‬
‫- بربك!‬

249
00:18:03,400 --> 00:18:05,200
‫- وأصدقاؤك.‬
‫- أصدقاء!‬

250
00:18:06,040 --> 00:18:09,800
‫من يستحقون أن أعرفهم قد سئموا مني.‬

251
00:18:09,880 --> 00:18:12,520
‫- جمعياتك الخيرية.‬
‫- جمعيات خيرية؟ لا تريدني كذلك.‬

252
00:18:13,280 --> 00:18:16,200
‫لا، ليس بعدما ظهرت أميرة "ويلز"،‬

253
00:18:17,120 --> 00:18:19,720
‫الأصغر سنًا والأكثر لطفًا وجمالًا.‬

254
00:18:20,560 --> 00:18:23,440
‫- لا. لا أحد يريد هذا.‬
‫- "مارغو".‬

255
00:18:24,880 --> 00:18:26,880
‫طلبت منك شيئًا واحدًا فقط.‬

256
00:18:27,400 --> 00:18:28,840
‫أن تعطيني عملًا.‬

257
00:18:30,000 --> 00:18:31,240
‫هدفًا. كرامة.‬

258
00:18:31,320 --> 00:18:35,120
‫أجل، وإن كان الأمر بيدي، لمنحتك ذلك كله،‬

259
00:18:35,200 --> 00:18:37,760
‫الأعمال كلها، بكل سرور، منذ اليوم الأول.‬

260
00:18:37,840 --> 00:18:38,800
‫لكنه ليس بيدي.‬

261
00:18:40,280 --> 00:18:42,280
‫- لذا يجب أن نتحمّل الواقع.‬
‫- لا.‬

262
00:18:42,360 --> 00:18:45,000
‫أنا سأُضطر إلى تحمّل الواقع، لا أنت. بل أنا!‬

263
00:19:47,360 --> 00:19:48,320
‫لا.‬

264
00:19:58,840 --> 00:19:59,680
‫"آن".‬

265
00:20:00,880 --> 00:20:01,840
‫مرحبًا بك يا سيدتي.‬

266
00:20:05,000 --> 00:20:06,800
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا.‬

267
00:20:19,880 --> 00:20:22,240
‫اتضح أن اعتراضي على آل "ماركوس"‬

268
00:20:22,320 --> 00:20:24,880
‫قد أثار استياء شديدًا في مجلس الإدارة.‬

269
00:20:24,960 --> 00:20:27,640
‫أسمعك تسألين بعقلانية، "أي مجلس إدارة؟"‬

270
00:20:28,240 --> 00:20:31,200
‫بما أن الجزيرة شركة محدودة،‬
‫فإنها تحتاج إلى مجلس إدارة.‬

271
00:20:32,280 --> 00:20:35,640
‫هل سمعت يومًا شيئًا بهذه السخافة؟‬
‫هذا ليس في مصلحة أحد على أي حال.‬

272
00:21:45,520 --> 00:21:47,240
‫مرحبًا بك يا صاحب السمو.‬

273
00:21:59,880 --> 00:22:00,920
‫سيدتي؟‬

274
00:22:12,920 --> 00:22:13,760
‫سيدتي؟‬

275
00:22:20,440 --> 00:22:21,280
‫جففت.‬

276
00:22:23,720 --> 00:22:24,560
‫الغداء؟‬

277
00:22:35,240 --> 00:22:36,520
‫يا لها من بقعة رائعة!‬

278
00:22:37,840 --> 00:22:39,720
‫ليتك رأيتها في أوج مجدها.‬

279
00:22:40,440 --> 00:22:44,200
‫أصبحت محزنة بعدما أُهملت، وهلكت الأرض.‬

280
00:22:45,760 --> 00:22:47,320
‫تأملي زهور "الهيليكونيا".‬

281
00:22:50,760 --> 00:22:52,280
‫أهذه شجرة القطن الحريري؟‬

282
00:22:53,960 --> 00:22:54,840
‫أجل.‬

283
00:22:56,280 --> 00:22:59,000
‫"التحدي الذي يواجه أي بستاني هو التقليم."‬

284
00:22:59,920 --> 00:23:02,040
‫"تحتاج إلى أصابع رشيقة جدًا."‬

285
00:23:03,720 --> 00:23:04,560
‫هكذا قال "رودي".‬

286
00:23:07,640 --> 00:23:09,240
‫تقليم الحديقة أم الإهمال؟‬

287
00:23:11,040 --> 00:23:12,840
‫للأسف، كلاهما!‬

288
00:23:18,680 --> 00:23:19,520
‫شكرًا.‬

289
00:23:33,560 --> 00:23:34,960
‫"ديانا" حامل مجددًا.‬

290
00:23:37,680 --> 00:23:38,800
‫أهنئكما.‬

291
00:23:44,680 --> 00:23:47,120
‫تصورت أن يرفع ذلك من الروح المعنوية.‬

292
00:23:47,800 --> 00:23:51,160
‫بدلًا من ذلك،‬
‫يبدو أن كآبة أشدّ قد خيّمت على كلينا.‬

293
00:23:52,840 --> 00:23:55,320
‫لم نعد نلتقي تقريبًا، وحين نفعل،‬

294
00:23:55,880 --> 00:23:57,400
‫نتشاجر أكثر من أي وقت مضى.‬

295
00:23:59,720 --> 00:24:02,920
‫هذا مثير للكآبة ومنهك للعلاقة.‬

296
00:24:06,520 --> 00:24:10,120
‫ولم يترك لي خيارًا سوى…‬
‫البدء في مقابلة شخص ما.‬

297
00:24:10,200 --> 00:24:12,200
‫أجل، أظن أننا جميعًا نعرف ذلك.‬

298
00:24:12,280 --> 00:24:13,320
‫لا، ليست "كاميلا".‬

299
00:24:14,080 --> 00:24:14,920
‫كنت أقصد…‬

300
00:24:15,880 --> 00:24:16,720
‫شخصًا محترفًا.‬

301
00:24:18,160 --> 00:24:20,120
‫معالج نفسي، يساعدني لمقاومة سوء المزاج.‬

302
00:24:20,760 --> 00:24:21,640
‫معالج للمجانين؟‬

303
00:24:23,760 --> 00:24:26,000
‫خالتي "مارغو"، لا يمكنك تسميتهم بذلك.‬

304
00:24:26,640 --> 00:24:27,480
‫هل يفيدك ذلك؟‬

305
00:24:28,080 --> 00:24:29,560
‫إنه لا يزيد الأمر سوءًا.‬

306
00:24:29,640 --> 00:24:31,680
‫هذه ليست شهادة يُعتدّ بها.‬

307
00:24:33,400 --> 00:24:36,960
‫ذكرت ذلك لسبب وحيد وهو أنني وعدت "آن"‬

308
00:24:37,040 --> 00:24:39,840
‫بأن أحثك على مقابلة معالج أيضًا.‬

309
00:24:40,520 --> 00:24:42,280
‫هل تتكاثران عليّ؟‬

310
00:24:42,360 --> 00:24:43,280
‫كلانا يهتم بأمرك.‬

311
00:24:45,240 --> 00:24:46,680
‫لم لا نحاول حين نعود إلى "لندن"؟‬

312
00:24:47,680 --> 00:24:49,400
‫تظن "آن" أنها وجدت شخصًا بارعًا.‬

313
00:24:58,120 --> 00:25:02,920
‫إنها لمهزلة، أن أسافر بنفسي لمقابلتها،‬
‫مع أنني أميرة ملكية.‬

314
00:25:03,000 --> 00:25:04,840
‫أظن أن هذا جزء من العملية،‬

315
00:25:05,320 --> 00:25:08,520
‫أن يتقبّل المريض فكرة أنه مريض.‬

316
00:25:10,720 --> 00:25:14,920
‫يبدو أن الشفاء لا يمكن أن يبدأ‬
‫حتى يتضاءل الشعور بالعظمة.‬

317
00:25:15,000 --> 00:25:16,280
‫أي شعور بالعظمة؟‬

318
00:25:16,360 --> 00:25:19,720
‫أصبحت في أسفل السلم الملكي مؤخرًا،‬

319
00:25:19,800 --> 00:25:21,800
‫أكاد أكون من المنبوذين.‬

320
00:25:21,880 --> 00:25:22,760
‫ها وصلنا.‬

321
00:25:34,560 --> 00:25:38,080
‫خضعت إلى علاج نفسي من قبل‬

322
00:25:38,160 --> 00:25:41,000
‫في الأيام الأولى‬
‫من زواجي باللورد "سنودون".‬

323
00:25:42,240 --> 00:25:43,720
‫المشكلة التي نواجهها هي أنني…‬

324
00:25:43,800 --> 00:25:46,240
‫في الواقع، أنا ضد المسألة برمّتها.‬

325
00:25:46,320 --> 00:25:49,720
‫أجد هذا مثيرًا للشفقة.‬
‫إنه ينتهك كل ما نشأت على الإيمان به.‬

326
00:25:49,800 --> 00:25:51,480
‫ما الذي نشأت على الإيمان به؟‬

327
00:25:52,760 --> 00:25:55,000
‫أن الرثاء للذات لا يؤدي إلى شيء.‬

328
00:25:56,720 --> 00:25:58,640
‫يجب أن نتحمّل ونثابر.‬

329
00:25:59,560 --> 00:26:01,560
‫هذا سلوك شائع جدًا.‬

330
00:26:02,080 --> 00:26:04,000
‫كما أنه سلوك قديم الطراز.‬

331
00:26:04,080 --> 00:26:06,800
‫هل وصفتني للتو بأنني من العامة؟‬
‫وبأنني عجوز؟‬

332
00:26:09,920 --> 00:26:12,520
‫لأنها لن تكون بداية مبشرة.‬

333
00:26:17,040 --> 00:26:19,040
‫إذًا، ما الذي دفعك إلى المحاولة مرة أخرى؟‬

334
00:26:19,520 --> 00:26:20,440
‫يا سيدتي.‬

335
00:26:20,520 --> 00:26:21,600
‫يا سيدتي.‬

336
00:26:34,320 --> 00:26:35,160
‫لأن…‬

337
00:26:37,840 --> 00:26:40,040
‫يخجلني أن أقول إنني أشعر…‬

338
00:26:42,040 --> 00:26:42,880
‫بشيء من الإحباط…‬

339
00:26:46,080 --> 00:26:46,920
‫منذ فترة.‬

340
00:26:49,480 --> 00:26:50,360
‫و…‬

341
00:26:51,240 --> 00:26:52,840
‫هذا التراجع النفسي الحالي…‬

342
00:26:53,920 --> 00:26:55,600
‫قد قاوم كل…‬

343
00:26:56,840 --> 00:27:00,840
‫محاولاتي للتغلب عليه.‬

344
00:27:02,960 --> 00:27:05,720
‫أتعرفين أي شخص آخر من أقربائك المباشرين‬

345
00:27:05,800 --> 00:27:07,680
‫يعاني من مشكلات نفسية؟‬

346
00:27:14,520 --> 00:27:17,080
‫أمير "ويلز".‬
‫يعاني من تقلبات في حالته النفسية.‬

347
00:27:17,920 --> 00:27:20,880
‫لكنني لا أظن أنه مرض. هذا حال الزواج فحسب.‬

348
00:27:23,160 --> 00:27:25,040
‫دوق "غلوستر"، عمي.‬

349
00:27:26,520 --> 00:27:28,720
‫كانت تتدهور حالته النفسية من آن إلى آخر.‬

350
00:27:29,880 --> 00:27:31,880
‫أسألك فقط لأنني أعرف،‬

351
00:27:31,960 --> 00:27:35,040
‫من خلال زملائي في المهنة… بوجود الأختين.‬

352
00:27:37,720 --> 00:27:38,600
‫أختان؟‬

353
00:27:41,120 --> 00:27:42,040
‫أي أختين؟‬

354
00:27:43,120 --> 00:27:46,160
‫عندها حدّثتني عن ابنتي خالنا.‬

355
00:27:46,240 --> 00:27:49,240
‫ابنتا خالنا مباشرةً،‬
‫"كاثرين" و"نيريسا بوز لايون".‬

356
00:27:50,600 --> 00:27:53,320
‫البنتان الـ3 والـ5‬
‫للأخ الأكبر المفضل لدى أمنا…‬

357
00:27:53,400 --> 00:27:54,280
‫الخال "جوك".‬

358
00:27:54,360 --> 00:27:55,880
‫الحبيستان‬

359
00:27:55,960 --> 00:27:59,000
‫في مصحة "إيرلزوود" لذوي الإعاقات الذهنية،‬

360
00:27:59,080 --> 00:28:00,680
‫في "ريدهيل".‬

361
00:28:00,760 --> 00:28:03,320
‫أجل، أتذكّر أنني سمعت عن "كاثرين" و"نيريسا"‬

362
00:28:03,960 --> 00:28:06,160
‫وما تعانيان… من مشكلات فظيعة.‬

363
00:28:07,000 --> 00:28:08,520
‫لكنهما قد تُوفيتا منذ زمن بعيد.‬

364
00:28:09,560 --> 00:28:12,240
‫فهمت أنهما على قيد الحياة.‬

365
00:28:13,280 --> 00:28:14,280
‫لكن بوسعنا التأكد.‬

366
00:28:15,680 --> 00:28:17,280
‫ماذا تفعلين؟ هذا زرّي.‬

367
00:28:20,960 --> 00:28:22,480
‫ها هو. كتاب "بيرك".‬

368
00:28:25,200 --> 00:28:27,720
‫- دعيني أفعل ذلك. سأخرجه.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

369
00:28:34,480 --> 00:28:36,440
‫"(بيرك)‬
‫أنساب النبلاء والسلالة الحاكمة"‬

370
00:28:36,520 --> 00:28:37,360
‫ها هو. إنه ثقيل!‬

371
00:28:43,600 --> 00:28:44,680
‫- التقطيه!‬
‫- إياك!‬

372
00:28:45,320 --> 00:28:47,280
‫هذا ليس مضحكًا. انزلي بحذر.‬

373
00:28:48,640 --> 00:28:51,400
‫"بي، آر، إس"…‬

374
00:28:52,040 --> 00:28:53,320
‫هل رأيته للتو؟‬

375
00:28:59,000 --> 00:29:00,640
‫أجل. انظري، ها هو.‬

376
00:29:00,720 --> 00:29:03,080
‫"نيريسا"، متوفاة عام 1940.‬

377
00:29:03,960 --> 00:29:07,400
‫"كاثرين"، متوفاة عام 1961.‬
‫ها هو السجل مدوّنًا.‬

378
00:29:07,480 --> 00:29:09,200
‫ماتت كلتاهما منذ زمن بعيد.‬

379
00:29:09,960 --> 00:29:11,360
‫يا للغرابة!‬

380
00:29:18,840 --> 00:29:19,960
‫لست موجودة.‬

381
00:29:25,400 --> 00:29:26,240
‫من كان المتصل؟‬

382
00:29:26,920 --> 00:29:28,640
‫السيد "جينينغز" يا سيدتي.‬

383
00:29:29,440 --> 00:29:30,280
‫"دازل"؟‬

384
00:29:31,480 --> 00:29:32,560
‫ماذا كان يريد؟‬

385
00:29:32,640 --> 00:29:35,640
‫أراد أن يخبرك بأنه سيكون في "لندن"‬
‫الأسبوع المقبل لبضعة أيام،‬

386
00:29:36,200 --> 00:29:37,760
‫في حال كان لديك وقت.‬

387
00:29:40,040 --> 00:29:40,880
‫لا.‬

388
00:29:51,760 --> 00:29:53,960
‫"ماتر ميسيريكورديا، أورا برو نوبيس"…‬

389
00:29:54,040 --> 00:29:56,600
‫- "دازل"، هل تصلّي؟‬
‫- أجل.‬

390
00:29:57,240 --> 00:30:00,120
‫"ماريا، ماتر غراتيو"…‬
‫متى قدت سيارة آخر مرة؟‬

391
00:30:00,760 --> 00:30:04,080
‫أقود السيارات كثيرًا.‬
‫قد لا يكون هذا الطراز نفسه.‬

392
00:30:05,400 --> 00:30:08,680
‫على أي حال، لا يحق لك أن تتكلم.‬
‫فأنت لا تجيد القيادة أصلًا.‬

393
00:30:09,400 --> 00:30:11,080
‫على الأقل أعترف بحدودي.‬

394
00:30:12,480 --> 00:30:14,720
‫كنت أود أن يوصّلنا السائق،‬

395
00:30:14,800 --> 00:30:15,720
‫لكن…‬

396
00:30:15,800 --> 00:30:17,160
‫ماذا تفعلين؟‬

397
00:30:17,240 --> 00:30:18,800
‫ما كنا سنمكث وحدنا.‬

398
00:30:18,880 --> 00:30:21,120
‫ما أهمية أن نكون وحدنا؟‬

399
00:30:44,160 --> 00:30:46,200
‫ماذا إن سألني أحدهم عمن أكون؟‬

400
00:30:46,280 --> 00:30:48,400
‫- لن يسألوك. فأنت قس.‬
‫- لكنني لست قسًا.‬

401
00:30:48,480 --> 00:30:50,320
‫ليس بعد. لا أزال من طلاب اللاهوت.‬

402
00:30:50,400 --> 00:30:51,640
‫إنهم لا يعرفون ذلك.‬

403
00:30:52,400 --> 00:30:55,800
‫ومع ذلك تشبه رجال الدين‬
‫وفوق مستوى الشبهات.‬

404
00:30:55,880 --> 00:30:57,600
‫أشعر بأنه تصرف خاطئ يا سيدتي.‬

405
00:30:57,680 --> 00:30:58,640
‫ومخادع.‬

406
00:30:59,840 --> 00:31:02,040
‫يمكنك أن تعترف لاحقًا. والآن اذهب.‬

407
00:31:21,360 --> 00:31:23,920
‫هيا. ادخل من هنا.‬

408
00:32:08,960 --> 00:32:10,480
‫إنهما على قيد الحياة يا سيدتي.‬

409
00:32:10,560 --> 00:32:11,400
‫هل رأيتهما؟‬

410
00:32:11,960 --> 00:32:12,800
‫أجل.‬

411
00:32:15,600 --> 00:32:16,520
‫كيف كان حالهما؟‬

412
00:32:20,440 --> 00:32:22,120
‫إنهما مثل الأطفال يا سيدتي.‬

413
00:32:24,120 --> 00:32:25,600
‫لكنهما تعرفان من تكونين.‬

414
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
‫وتعرفان من تكون أختك.‬

415
00:32:30,480 --> 00:32:32,720
‫لديهما صور للعائلة بأكملها.‬

416
00:32:34,000 --> 00:32:35,600
‫والتي تعرفان أنها عائلتهما.‬

417
00:32:40,560 --> 00:32:42,640
‫أنت تحبين تلك الصورة، أليس كذلك؟‬

418
00:32:42,720 --> 00:32:43,560
‫أجل.‬

419
00:32:43,640 --> 00:32:45,960
‫تعتز بوضعها في المكان الأبرز.‬

420
00:32:55,680 --> 00:32:57,480
‫هل أحضر بنات خالتكما لإلقاء التحية؟‬

421
00:32:57,560 --> 00:32:59,080
‫هل قلت بنات الخالة؟‬

422
00:33:01,160 --> 00:33:02,320
‫مرحبًا.‬

423
00:33:02,400 --> 00:33:04,120
‫وأيضًا… هناك المزيد.‬

424
00:33:06,520 --> 00:33:07,520
‫المزيد من أي شيء؟‬

425
00:33:09,960 --> 00:33:11,240
‫المزيد من القريبات.‬

426
00:33:11,960 --> 00:33:15,160
‫بنات خالتهما، مصابات بالابتلاء نفسه.‬

427
00:33:16,000 --> 00:33:18,120
‫- مرحبًا.‬
‫- يمكنك الجلوس هنا يا عزيزتي.‬

428
00:33:18,680 --> 00:33:20,120
‫أتريدين الجلوس على الفراش؟‬

429
00:33:20,200 --> 00:33:22,680
‫- جميع أفراد العائلة معًا.‬
‫- عائلة، أجل.‬

430
00:33:24,320 --> 00:33:25,640
‫هل أنت بخير يا "نيريسا"؟‬

431
00:33:52,480 --> 00:33:53,360
‫عزيزتي!‬

432
00:33:53,920 --> 00:33:56,360
‫يا للمفاجأة!‬
‫وصلت في الوقت المناسب لتناول الغداء.‬

433
00:33:56,440 --> 00:33:57,520
‫لست جائعة.‬

434
00:33:59,400 --> 00:34:02,640
‫نحن نتضور جوعًا.‬
‫خرجنا جميعًا في نزهات سير طويلة هذا الصباح.‬

435
00:34:03,160 --> 00:34:06,240
‫حسنًا، أنا وأنت سنخرج في نزهة سير أخرى.‬

436
00:34:06,320 --> 00:34:09,400
‫لا تمانعن لو أخذتها منكن، أليس كذلك؟‬

437
00:34:09,480 --> 00:34:10,760
‫لا، على الإطلاق.‬

438
00:34:16,480 --> 00:34:17,320
{\an8}‫5.‬

439
00:34:17,960 --> 00:34:19,040
{\an8}‫5 يا أمي!‬

440
00:34:20,000 --> 00:34:23,280
{\an8}‫5 من أفراد عائلتنا المباشرة‬
‫محبوسات ومهملات!‬

441
00:34:23,920 --> 00:34:25,200
‫ماذا تتوقعين منا أن نفعل؟‬

442
00:34:25,280 --> 00:34:29,240
‫- نتصرّف مثل البشر.‬
‫- لا تكوني بهذه السذاجة. لم نملك خيارًا.‬

443
00:34:30,840 --> 00:34:31,960
‫إنهما ابنتا أخيك.‬

444
00:34:32,960 --> 00:34:35,520
‫- ابنتا أخيك المفضّل!‬
‫- كانتا مريضتين.‬

445
00:34:36,040 --> 00:34:38,080
‫كان هذا يفوق طاقة "فينيلا" زوجة خالي.‬

446
00:34:38,640 --> 00:34:40,920
‫ثم تغيّرت أمورنا جميعًا إذ فجأة،‬

447
00:34:41,000 --> 00:34:42,520
‫ما كان لأي منا التنبؤ بالأمر.‬

448
00:34:42,600 --> 00:34:43,720
‫الأمر؟ أي أمر؟‬

449
00:34:44,280 --> 00:34:45,160
‫التنازل عن العرش…‬

450
00:34:45,240 --> 00:34:47,800
‫لا! ليس كل عيب في هذه العائلة‬

451
00:34:47,880 --> 00:34:50,160
‫قابلًا للتبرير بالتنازل عن العرش.‬

452
00:34:50,240 --> 00:34:52,920
‫التنازل عن العرش غيّر كل شيء فعلًا.‬

453
00:34:54,280 --> 00:34:55,880
‫كنت أصغر من أن تفهمي.‬

454
00:34:56,640 --> 00:34:57,480
‫كل شيء.‬

455
00:35:03,880 --> 00:35:04,720
‫الأمر معقد.‬

456
00:35:04,800 --> 00:35:06,200
‫لا، ليس كذلك!‬

457
00:35:06,280 --> 00:35:08,800
‫هذا شرّ وتحجّر،‬

458
00:35:08,880 --> 00:35:09,720
‫وقسوة.‬

459
00:35:10,480 --> 00:35:13,160
‫ويتماشى تمامًا مع انعدام الرحمة‬

460
00:35:13,240 --> 00:35:16,120
‫التي تذوقتها بنفسي في هذه العائلة.‬

461
00:35:17,560 --> 00:35:20,000
‫إن لم تكوني الكبرى،‬

462
00:35:20,680 --> 00:35:24,080
‫إن كنت شخصية متفردة ذات احتياجات فردية،‬

463
00:35:24,160 --> 00:35:26,480
‫وحاشا للرب إن كان مزاجك متقلبًا…‬

464
00:35:27,640 --> 00:35:30,760
‫إن لم تطابقي القالب المثالي…‬

465
00:35:32,240 --> 00:35:35,040
‫للخضوع الصامت المطيع،‬

466
00:35:35,120 --> 00:35:37,480
‫فستُلفظين فورًا، أو ستُخفين،‬

467
00:35:37,560 --> 00:35:40,600
‫أو الأسوأ، ستُعلن وفاتك!‬

468
00:35:41,640 --> 00:35:43,440
‫لقد تفوقتم على "داروين".‬

469
00:35:44,560 --> 00:35:45,960
‫عار عليكم جميعًا.‬

470
00:35:46,040 --> 00:35:46,960
‫- "مارغريت"…‬
‫- لا.‬

471
00:35:48,760 --> 00:35:49,600
‫"مارغريت"!‬

472
00:36:15,160 --> 00:36:16,920
‫إن حاولت الشرح،‬

473
00:36:17,640 --> 00:36:19,040
‫فهلّا تصغين على الأقل.‬

474
00:36:32,200 --> 00:36:33,600
‫الحقيقة هي،‬

475
00:36:33,680 --> 00:36:37,600
‫لحظة قيام ذلك الرجل، عمك الغادر،‬

476
00:36:38,560 --> 00:36:40,040
‫بالتنازل عن العرش،‬

477
00:36:41,000 --> 00:36:44,600
‫تغيّر كل شيء فعلًا بين عشية وضحاها.‬

478
00:36:45,200 --> 00:36:48,160
‫تحولت من زوجة دوق "يورك"،‬

479
00:36:48,240 --> 00:36:51,520
‫التي تعيش حياة طبيعية نسبيًا،‬

480
00:36:51,600 --> 00:36:52,640
‫إلى ملكة‬

481
00:36:53,520 --> 00:36:57,680
‫وأيضًا… زوجة إمبراطور ملك.‬

482
00:36:58,440 --> 00:37:01,280
‫في الوقت نفسه، عائلتي، آل "بوز لايون"،‬

483
00:37:02,600 --> 00:37:05,320
‫تحولت من عائلة أرستقراطية اسكتلندية صغيرة…‬

484
00:37:06,840 --> 00:37:10,880
‫إلى عائلة ذات صلة دم مباشرة… ‬
‫بالتاج البريطاني،‬

485
00:37:12,080 --> 00:37:12,920
‫ونتيجة ذلك…‬

486
00:37:14,040 --> 00:37:15,680
‫أن ابنتي أخي…‬

487
00:37:15,760 --> 00:37:17,920
‫"كاثرين" و"نيريسا".‬

488
00:37:18,000 --> 00:37:19,800
‫وبنات خالتهما…‬

489
00:37:19,880 --> 00:37:20,840
‫"إدونيا"…‬

490
00:37:22,640 --> 00:37:23,520
‫و"إيثيلدريدا"…‬

491
00:37:25,440 --> 00:37:26,360
‫و"روزماري".‬

492
00:37:26,920 --> 00:37:27,760
‫أجل.‬

493
00:37:29,840 --> 00:37:31,440
‫دفعن ثمنًا غاليًا.‬

494
00:37:35,120 --> 00:37:35,960
‫لماذا؟‬

495
00:37:36,440 --> 00:37:37,320
‫لأن…‬

496
00:37:38,680 --> 00:37:39,600
‫مرضهن…‬

497
00:37:40,440 --> 00:37:41,280
‫تأخرهن العقلي…‬

498
00:37:41,360 --> 00:37:43,080
‫لا تستخدمي تلك الكلمات.‬

499
00:37:43,160 --> 00:37:48,200
‫ما شخّصه الأطباء‬
‫من إصابتهن بإعاقة ذهنية وتأخر عقلي…‬

500
00:37:49,160 --> 00:37:52,840
‫كان سيدفع بالناس إلى التشكيك‬
‫في نقاء سلالة الدم.‬

501
00:37:53,760 --> 00:37:54,600
‫ماذا؟‬

502
00:37:55,240 --> 00:37:57,960
‫هل تتخيلين عناوين الصحف إن عُرف الخبر؟‬

503
00:37:58,560 --> 00:37:59,840
‫ما كان سيقوله الناس؟‬

504
00:38:01,200 --> 00:38:05,200
‫مبدأ الوراثة معلّق بالفعل بخيط رفيع واه.‬

505
00:38:06,800 --> 00:38:08,640
‫أضيفي إلى ذلك أي مرض عقلي…‬

506
00:38:09,800 --> 00:38:10,760
‫وسينتهى الأمر.‬

507
00:38:12,520 --> 00:38:13,400
‫الفكرة القائلة…‬

508
00:38:14,080 --> 00:38:18,280
‫بأن عائلة واحدة فقط‬
‫تتمتع بحق التوريث التلقائي لارتداء التاج‬

509
00:38:18,360 --> 00:38:21,360
‫يصعب جدًا تبريرها بالفعل.‬

510
00:38:22,800 --> 00:38:24,640
‫مجموع الجينات الوراثية لتلك العائلة…‬

511
00:38:25,840 --> 00:38:28,720
‫يجب أن يكون نقيًا بنسبة 100 بالمئة.‬

512
00:38:33,160 --> 00:38:37,840
‫كان هناك ما يكفي من الأمثلة‬
‫من جانب آل "ويندزور" لإثارة قلق الناس.‬

513
00:38:37,920 --> 00:38:39,360
‫الملك "جورج الـ3".‬

514
00:38:40,480 --> 00:38:42,320
‫الأمير "جون"، عمك.‬

515
00:38:44,440 --> 00:38:47,280
‫إن أضفت إلى ذلك أمراض آل "بوز لايون"،‬

516
00:38:49,000 --> 00:38:53,760
‫يصبح الخطر المحدّق،‬
‫هو استحالة الدفاع عن التاج.‬

517
00:39:09,680 --> 00:39:11,800
‫الأمر برمته مرض عائلي، أليس كذلك؟‬

518
00:39:13,840 --> 00:39:16,280
‫حين يمنعونك من الزواج.‬

519
00:39:18,400 --> 00:39:20,720
‫حين يجرّدونك من دورك الرسمي.‬

520
00:39:21,800 --> 00:39:25,360
‫حين ينحازون إلى زوجك بينما ينهار زواجكما.‬

521
00:39:27,800 --> 00:39:29,280
‫والآن هذا.‬

522
00:39:30,480 --> 00:39:31,800
‫هذه الصفعة…‬

523
00:39:33,080 --> 00:39:34,000
‫القاضية.‬

524
00:39:36,120 --> 00:39:38,360
‫أن يكون كل انتقاص من حقك،‬

525
00:39:38,440 --> 00:39:39,320
‫كل…‬

526
00:39:40,960 --> 00:39:41,840
‫عثرة…‬

527
00:39:43,600 --> 00:39:44,760
‫لعينة…‬

528
00:39:46,040 --> 00:39:47,760
‫مكتوبة…‬

529
00:39:48,400 --> 00:39:49,720
‫مكتوبة في دمي.‬

530
00:39:52,440 --> 00:39:53,280
‫لذا…‬

531
00:39:56,240 --> 00:39:59,440
‫من دون… تجميل للحقائق حمايةً لي‬

532
00:40:00,240 --> 00:40:02,040
‫ولا تزيين للكلام،‬

533
00:40:02,680 --> 00:40:03,920
‫أخبريني بالحقيقة.‬

534
00:40:06,080 --> 00:40:08,040
‫بالإضافة إلى ولادتي في المرتبة الثانية،‬

535
00:40:09,960 --> 00:40:12,240
‫هل مقدّر لي أن أكون مجنونة أيضًا؟‬

536
00:40:14,320 --> 00:40:15,640
‫لا يا سيدتي.‬

537
00:40:18,760 --> 00:40:22,640
‫حين سمعت بأنك… قد حددت موعدًا للمجيء اليوم،‬

538
00:40:23,840 --> 00:40:25,400
‫أجريت بعض الأبحاث.‬

539
00:40:26,360 --> 00:40:30,280
‫العيب الوراثي المسؤول عن مرض ابنتي خالك‬

540
00:40:31,080 --> 00:40:34,800
‫موروث من جدّهما لأمهما،‬

541
00:40:34,880 --> 00:40:37,840
‫"تشارلز تريفيوسيس"،‬
‫البارون  الـ21 من آل "كلينتون".‬

542
00:40:39,240 --> 00:40:43,440
‫هذا يشير إلى أن الجين الوراثي المتنحي‬
‫المسؤول عن مرضهما‬

543
00:40:43,520 --> 00:40:45,840
‫كامن في عائلة "كلينتون".‬

544
00:40:46,960 --> 00:40:49,480
‫إذًا، كيف وصل إلى عائلة "بوز لايون"؟‬

545
00:40:49,560 --> 00:40:51,480
‫عبر زوجة خالك "فينيلا"،‬

546
00:40:52,320 --> 00:40:53,560
‫ابنة آل "كلينتون"،‬

547
00:40:54,600 --> 00:40:56,920
‫التي تزوجت "جون بوز لايون".‬

548
00:40:57,000 --> 00:40:57,840
‫الخال "جوك".‬

549
00:40:57,920 --> 00:41:01,680
‫ما تعانيه ابنتا خالك هو اضطراب نمائي حاد.‬

550
00:41:02,800 --> 00:41:05,440
‫وأيًا تكن المشكلات التي تواجهينها،‬

551
00:41:05,520 --> 00:41:07,480
‫فلا يوجد وجه تشابه على الإطلاق.‬

552
00:41:07,560 --> 00:41:09,040
‫ألم ينتقل بطريقة ما…‬

553
00:41:10,000 --> 00:41:11,520
‫إلى والدتي، الملكة "إليزابيث"؟‬

554
00:41:12,160 --> 00:41:13,000
‫لا.‬

555
00:41:14,080 --> 00:41:18,160
‫إذًا، إن لم يشكل مرضهما أي تهديد‬
‫لسلامة العائلة الملكية،‬

556
00:41:18,880 --> 00:41:21,400
‫فلم يكن هناك أي داع إلى إخفاء الفتاتين.‬

557
00:41:23,680 --> 00:41:26,040
‫وما فعلته عائلتي شيء لا يُغتفر.‬

558
00:41:46,240 --> 00:41:49,000
‫على أي حال، لقد وصفت…‬

559
00:41:49,080 --> 00:41:50,400
‫دواء،‬

560
00:41:51,440 --> 00:41:52,760
‫وعلاجًا نفسيًا،‬

561
00:41:52,840 --> 00:41:55,560
‫والمزيد من التدريبات الرياضية.‬

562
00:41:55,640 --> 00:41:58,000
‫سرعان ما سيقترحون الإقلاع عن شرب الكحول.‬

563
00:41:58,800 --> 00:41:59,920
‫الإقلاع عن شرب الكحول.‬

564
00:42:00,000 --> 00:42:02,680
‫يمكنك التحول إلى المذهب الكاثوليكي‬
‫والمجيء إلى "روما".‬

565
00:42:04,880 --> 00:42:07,120
‫- "دازل".‬
‫- إنه الشيء الوحيد الذي نجح معي.‬

566
00:42:07,200 --> 00:42:08,560
‫لقد رفع معنوياتي.‬

567
00:42:09,600 --> 00:42:11,840
‫قبل أن أصبح كاثوليكيًا، كنت أرتاد الكنيسة.‬

568
00:42:11,920 --> 00:42:14,400
‫بعدما حوّلت مذهبي، وجدت عقيدة أعتنقها.‬

569
00:42:14,480 --> 00:42:17,360
‫- الفارق كالليل والنهار.‬
‫- الآن تتحدث مثل الإنجيليين.‬

570
00:42:17,440 --> 00:42:19,800
‫أشعر بأنني إنجيلي. ليس لجمالها فحسب،‬

571
00:42:19,880 --> 00:42:22,520
‫بل لصرامة الكنيسة الكاثوليكية.‬

572
00:42:22,600 --> 00:42:24,120
‫إنها تتطلب الخضوع الكامل،‬

573
00:42:24,200 --> 00:42:29,520
‫وهو ما يحتاج إليه ذوو الشخصيات القوية‬
‫العنيدة مثلي، ومثلك على ما أظن يا سيدتي.‬

574
00:42:31,960 --> 00:42:33,520
‫لا يكتمل إيمان المرء‬

575
00:42:33,600 --> 00:42:36,160
‫حتى يسلّم أمره إلى كيان أكبر،‬

576
00:42:36,240 --> 00:42:38,160
‫ولحظة أن فعلت ذلك…‬

577
00:42:38,240 --> 00:42:41,360
‫لا تخبرني. أشرقت الأنوار، ووجدت السعادة؟‬

578
00:42:43,040 --> 00:42:44,200
‫أكثر من السعادة.‬

579
00:42:46,080 --> 00:42:46,920
‫النشوة.‬

580
00:42:48,200 --> 00:42:51,040
‫والكآبة التي تحدثنا عنها مرارًا…‬

581
00:42:52,520 --> 00:42:53,360
‫الفراغ…‬

582
00:42:55,160 --> 00:42:56,000
‫قد تلاشى.‬

583
00:43:00,360 --> 00:43:01,560
‫هذا لطيف جدًا.‬

584
00:43:01,640 --> 00:43:02,800
‫إذًا تعالي إلى مذهبي.‬

585
00:43:05,600 --> 00:43:08,800
‫كنت أود ذلك،‬
‫لكن في حال لم تلاحظ يا "دازل"،‬

586
00:43:08,880 --> 00:43:11,400
‫فإنني أسلمت نفسي بالفعل إلى كيان أكبر.‬

587
00:43:12,560 --> 00:43:14,960
‫العائلة الملكية لـ"المملكة المتحدة".‬

588
00:43:15,040 --> 00:43:17,000
‫إن أصبحت كاثوليكية،‬

589
00:43:17,760 --> 00:43:19,400
‫فستصبح فضيحة قومية.‬

590
00:43:20,200 --> 00:43:22,880
‫سيتحدثون عن الخيانة،‬
‫والإصلاح الأوروبي الثاني.‬

591
00:43:23,440 --> 00:43:26,920
‫لا، بل سيجبرونني‬
‫على التنازل عن لقبي ويطردونني.‬

592
00:43:27,000 --> 00:43:28,280
‫هل سيكون ذلك سيئًا؟‬

593
00:43:29,360 --> 00:43:31,600
‫أن تتحرري بشكل نهائي؟‬

594
00:43:33,000 --> 00:43:34,040
‫أن تجدي السعادة؟‬

595
00:43:35,400 --> 00:43:36,240
‫لم عساي أن أفعل؟‬

596
00:43:37,040 --> 00:43:38,240
‫اللقب،‬

597
00:43:38,320 --> 00:43:42,360
‫أقدميتي، القرب من التاج، تلك هي سعادتي.‬

598
00:43:42,440 --> 00:43:44,960
‫هذه هويتي. لا أتوقع منك أن تفهم.‬

599
00:43:45,040 --> 00:43:46,360
‫لا، أنا لا أفهم!‬

600
00:43:46,440 --> 00:43:50,680
‫لقد اكتشفت للتو أشياء فظيعة عن عائلتك.‬

601
00:43:50,760 --> 00:43:53,480
‫نظام تجاهل 5 أفراد من دمه ليحمي نفسه.‬

602
00:43:53,560 --> 00:43:55,760
‫هل سيحميك ذلك النظام؟‬

603
00:43:55,840 --> 00:43:59,800
‫لا! إنه لا يحمي أي شيء سوى المركز.‬

604
00:43:59,880 --> 00:44:02,640
‫- كل البعيدين عن المركز…‬
‫- لكنني في المركز!‬

605
00:44:03,200 --> 00:44:04,720
‫أنا في قلب المركز.‬

606
00:44:05,520 --> 00:44:06,880
‫أنا أخت الملكة،‬

607
00:44:07,480 --> 00:44:09,680
‫ابنة إمبراطور ملك،‬

608
00:44:09,760 --> 00:44:11,880
‫وسأكون دائمًا في المركز.‬

609
00:44:15,640 --> 00:44:17,120
‫والآن، ارحل يا "دازل".‬

610
00:44:19,360 --> 00:44:21,680
‫عد إلى عائلتك الجديدة المنتشية،‬

611
00:44:21,760 --> 00:44:23,640
‫وسأواصل الكفاح في عائلتي.‬

612
00:44:28,800 --> 00:44:30,320
‫وأظن أنه سيكون من الأفضل…‬

613
00:44:31,160 --> 00:44:33,360
‫ألّا نلتقي مرة أخرى.‬

614
00:44:41,800 --> 00:44:42,640
‫وإن…‬

615
00:44:44,760 --> 00:44:46,880
‫وجدت لحظة،‬

616
00:44:50,120 --> 00:44:51,720
‫فلعلك تصلّي من أجلي.‬

617
00:44:53,320 --> 00:44:54,160
‫سأفعل.‬

618
00:45:01,480 --> 00:45:02,640
‫صاحبة السمو.‬

619
00:45:23,600 --> 00:45:24,680
‫"أجل، كنت أرتفع كثيرًا‬

620
00:45:26,320 --> 00:45:29,200
‫لكن تهاوى برجي العاجي‬

621
00:45:29,800 --> 00:45:31,600
‫وسقطت من السماء‬

622
00:45:32,720 --> 00:45:35,120
‫أشعر بأنني أقع‬

623
00:45:36,160 --> 00:45:38,040
‫وأنت السبب في ذلك"‬

624
00:46:57,360 --> 00:47:04,360
{\an8}‫"(كاثرين بوز لايون)،‬
‫4 يوليو 1926 - 23 فبراير 2014"‬

625
00:47:04,440 --> 00:47:11,360
{\an8}‫"(نيريسا بوز لايون)،‬
‫18 فبراير 1919 - 22 يناير 1986"‬

626
00:47:11,880 --> 00:47:13,880
‫ترجمة "مي بدر"‬

