﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:09,760
‫"تتضمن الحلقة مشاهد لاضطرابات في الأكل‬
‫قد تزعج بعض المشاهدين. يُنصح بالحذر.‬

2
00:00:09,840 --> 00:00:12,040
‫لمن يعانون اضطرابات الأكل،‬
‫ثمة معلومات وموارد‬

3
00:00:12,120 --> 00:00:13,960
‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬

4
00:00:16,040 --> 00:00:19,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:55,680 --> 00:00:56,760
‫من حزبه.‬

6
00:00:56,840 --> 00:00:59,920
‫يقول السيد "هيزلتاين" إن "بريطانيا"‬
‫يجب أن تمسك بلجام السلطة‬

7
00:01:00,000 --> 00:01:02,280
‫ولو لمنع الآخرين من جذبه أولًا.‬

8
00:01:02,960 --> 00:01:06,680
‫مقتل شخص واحد في معركة مسلحة في "أولستر"‬
‫بين الجنود والإرهابيين.‬

9
00:01:07,280 --> 00:01:10,960
‫تقوم الشرطة باعتقالات بسبب تزوير صناديق‬
‫الاقتراع في اتحاد عمال النقل.‬

10
00:01:11,040 --> 00:01:13,160
‫ارتباك بسبب شرائح التغليف البلاستيكية…‬

11
00:01:13,240 --> 00:01:14,160
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

12
00:01:14,240 --> 00:01:16,960
‫بعد التحذير الحكومي من السرطان‬
‫وخبر بشأن حيوانات الذبح.‬

13
00:01:17,040 --> 00:01:20,760
‫كيف ترجو "الجمعية الملكية لمنع القسوة‬
‫على الحيوانات" إيقاف تصدير الماشية.‬

14
00:01:21,680 --> 00:01:24,880
‫كان "مايكل هيزلتاين" ‬
‫يتحدث في مؤتمر في "هامبورغ".‬

15
00:01:25,560 --> 00:01:27,680
‫السيد "هيزلتاين" عائد الآن إلى "لندن"‬

16
00:01:27,760 --> 00:01:29,480
‫ليحضر مجلس العموم بعد ظهر اليوم.‬

17
00:01:29,560 --> 00:01:32,600
‫هناك، من المتوقع‬
‫أن يشرح السير "جيفري هاو" تفصيلًا‬

18
00:01:32,680 --> 00:01:34,680
‫أسباب استقالته.‬

19
00:01:34,760 --> 00:01:37,200
‫هل يُرجح أن يقول السير "جيفري" شيئًا‬
‫بعد ظهر اليوم‬

20
00:01:37,280 --> 00:01:40,640
‫من شأنه التأثير‬
‫على قرار السيد "هيزلتاين" بالترشح؟‬

21
00:01:40,720 --> 00:01:43,360
‫في الواقع، السير "جيفري" رجل شديد الحذر.‬

22
00:01:43,440 --> 00:01:46,840
‫أظن أن خطابه سيكون مكتوبًا بحذر،‬

23
00:01:46,920 --> 00:01:50,120
‫وأتساءل إن كانت صياغته مبهمة بالقدر الكافي‬

24
00:01:50,200 --> 00:01:52,320
‫بحيث لا يضر برئيسة الوزراء.‬

25
00:01:52,400 --> 00:01:56,560
‫للسير "جيفري" اختلافات شخصية وأيديولوجية‬
‫عميقة جدًا‬

26
00:01:56,640 --> 00:01:59,160
‫مع رئيسة الوزراء.‬
‫أظن أنه سيعبّر عنها بصراحة،‬

27
00:01:59,240 --> 00:02:02,360
‫لكن ما إن كان سيعبّر عنها‬
‫بعبارات واضحة ومحددة‬

28
00:02:02,440 --> 00:02:04,520
‫تصل إلى حد الهجوم على قيادتها،‬

29
00:02:04,600 --> 00:02:06,520
‫فهذا ما يجب أن ننتظر لنراه.‬

30
00:02:06,600 --> 00:02:10,400
‫أذكّر المجلس بأن بيان الاستقالة‬

31
00:02:10,480 --> 00:02:13,680
‫يُنصت إليه في صمت ومن دون مقاطعة.‬

32
00:02:14,240 --> 00:02:15,640
‫السير "جيفري هاو".‬

33
00:02:16,440 --> 00:02:19,040
‫أجل!‬

34
00:02:21,240 --> 00:02:22,200
‫سيدي رئيس المجلس،‬

35
00:02:22,880 --> 00:02:27,040
‫يثير دهشتي أن ربع قرن قد مضى‬

36
00:02:27,120 --> 00:02:29,960
‫منذ آخر مرة تحدثت فيها‬
‫من أحد هذه المقاعد الخلفية.‬

37
00:02:31,040 --> 00:02:34,240
‫سيدي رئيس المجلس،‬
‫أعتقد أن كلًا من قاضي القضاة والمحافظ‬

38
00:02:34,320 --> 00:02:36,200
‫من مشجعي الكريكيت.‬

39
00:02:36,800 --> 00:02:39,680
‫لذا أرجو أن يكون من المقبول‬
‫استعارة التشبيهات من الكريكيت.‬

40
00:02:40,160 --> 00:02:42,680
‫بشكل متزايد،‬
‫نحن المقرّبون إلى رئيسة الوزراء‬

41
00:02:42,760 --> 00:02:45,400
‫نشعر وكأننا لاعبون‬
‫مكلّفين بضرب الكرة من المنصة،‬

42
00:02:45,480 --> 00:02:48,120
‫لكننا نُفاجأ في لحظة رمي الكرات الأولى‬

43
00:02:48,720 --> 00:02:52,600
‫بأن مضاربنا قد كسرها قائد الفريق‬
‫قبل بدء المباراة.‬

44
00:02:55,760 --> 00:02:56,880
‫احفظوا النظام!‬

45
00:02:58,000 --> 00:02:58,840
‫احفظوا النظام.‬

46
00:02:59,840 --> 00:03:02,000
‫المغزى يا سيدي رئيس المجلس،‬

47
00:03:02,080 --> 00:03:05,240
‫قد عبّر عنه بشكل أدقّ رجل أعمال بريطاني،‬

48
00:03:05,320 --> 00:03:08,760
‫يتاجر في "بروكسل" وفي بلدان أخرى،‬
‫كتب لي رسالة الأسبوع الماضي.‬

49
00:03:09,920 --> 00:03:12,200
‫قال، "الناس في جميع أنحاء أوروبا،‬

50
00:03:12,280 --> 00:03:15,040
‫يرون تحذيرات رئيسة وزرائنا‬

51
00:03:15,120 --> 00:03:20,320
‫ويسمعون رفضها الشديد‬

52
00:03:21,200 --> 00:03:25,560
‫بوضوح أكبر بكثير‬
‫من محتوى النصوص الرسمية دقيقة الصياغة."‬

53
00:03:26,200 --> 00:03:27,840
‫وقد تابع قائلًا، "من السهل جدًا‬

54
00:03:27,920 --> 00:03:30,920
‫أن يصدّقوا أننا جميعًا نشاركها توجّهاتها."‬

55
00:03:31,000 --> 00:03:32,760
‫وتساءل قائلًا، "وإلا فلماذا،‬

56
00:03:32,840 --> 00:03:36,080
‫تبقى في منصب رئيسة وزرائنا‬
‫لهذه الفترة الطويلة؟"‬

57
00:03:37,960 --> 00:03:40,160
‫وختم رسالته قائلًا،‬

58
00:03:40,240 --> 00:03:43,360
‫"بلادنا في وضع شديد الخطورة."‬

59
00:03:44,320 --> 00:03:47,200
‫وللأسف، يا سيدي رئيس المجلس،‬
‫أنا مضطر إلى موافقته الرأي.‬

60
00:03:48,280 --> 00:03:50,000
‫صراع الولاء،‬

61
00:03:50,960 --> 00:03:53,960
‫الولاء لصديقتي الموقرة رئيسة الوزراء،‬

62
00:03:54,600 --> 00:03:57,480
‫لأننا، رغم كل شيء،‬
‫من خلال عقدين قضيناهما معًا،‬

63
00:03:58,080 --> 00:04:01,600
‫لا يزال الولاء متأصلًا بيننا.‬

64
00:04:02,640 --> 00:04:06,360
‫والولاء لما أؤمن تمامًا بأنه في صالح الأمة.‬

65
00:04:06,960 --> 00:04:10,680
‫صراع الولاء هذا قد فاق الحد.‬

66
00:04:11,800 --> 00:04:13,480
‫لم أعد مقتنعًا بأنه من الممكن‬

67
00:04:13,560 --> 00:04:16,560
‫تسوية ذلك الصراع من داخل هذه الحكومة.‬

68
00:04:16,640 --> 00:04:18,320
‫لهذا استقلت.‬

69
00:04:19,200 --> 00:04:21,560
‫من خلال ذلك، فعلت ما أؤمن بأنه الصواب‬

70
00:04:21,640 --> 00:04:23,840
‫لحزبي ولبلدي.‬

71
00:04:24,880 --> 00:04:28,320
‫وقد حان الوقت ليحسم الآخرون ردود أفعالهم‬

72
00:04:28,400 --> 00:04:30,560
‫تجاه صراعات الولاء الرهيبة‬

73
00:04:31,120 --> 00:04:34,960
‫التي قاسيتها شخصيًا…‬
‫ربما لوقت أطول من اللازم.‬

74
00:04:35,680 --> 00:04:37,880
‫أصبت.‬

75
00:04:38,800 --> 00:04:39,680
‫"ليليبيت"؟‬

76
00:04:50,120 --> 00:04:52,520
‫- الملكة؟‬
‫- في غرفة المعيشة يا صاحب السمو.‬

77
00:04:52,600 --> 00:04:53,440
‫حسنًا.‬

78
00:04:54,520 --> 00:04:57,640
‫لقد استأنفت علاقتها مع الرائد "هيويت"‬

79
00:04:57,720 --> 00:05:02,160
‫بتجاهل صارخ للاتفاق الذي عقدناه‬
‫في لقائنا بك.‬

80
00:05:02,880 --> 00:05:05,800
‫اللقاء الذي بات واضحًا‬
‫أنها قد كذبت عليك فيه بوقاحة.‬

81
00:05:08,400 --> 00:05:10,800
‫لذا أرجو أن توافقيني‬
‫على أن هذا لا يترك لي خيارًا‬

82
00:05:10,880 --> 00:05:12,120
‫سوى بدء انفصال رسمي.‬

83
00:05:12,200 --> 00:05:13,200
‫"تشارلز"!‬

84
00:05:13,280 --> 00:05:15,600
‫أنا تعيس جدًا، بينما توجد امرأة أخرى‬

85
00:05:15,680 --> 00:05:17,280
‫قادرة تمامًا على أن تسعدني.‬

86
00:05:17,360 --> 00:05:19,160
‫- بسرعة، شغّلي التلفاز.‬
‫- لماذا؟‬

87
00:05:19,920 --> 00:05:21,400
‫كأنه يوم "إديس مارس".‬

88
00:05:21,480 --> 00:05:25,160
‫محاسبة "يوليوس قيصر"،‬
‫أم أقول "جوليا القيصر"؟‬

89
00:05:25,240 --> 00:05:27,440
‫معذرةً، نحن في خضم محادثة مهمة.‬

90
00:05:27,520 --> 00:05:28,600
‫أسلوبها في الحكم.‬

91
00:05:29,240 --> 00:05:33,840
‫يقول إن صورتها البشعة في "أوروبا"‬
‫تهدد مستقبل الأمة.‬

92
00:05:33,920 --> 00:05:35,760
‫ختام خطاب السير "جيفري"،‬

93
00:05:35,840 --> 00:05:39,160
‫حيث قال إن الوقت قد حان‬
‫ليحسم الآخرون ردود أفعالهم،‬

94
00:05:39,240 --> 00:05:43,160
‫هل يمكن تأويله بأي طريقة أخرى‬
‫سوى أنه دعوة واضحة إلى التنافس الصريح‬

95
00:05:43,240 --> 00:05:44,200
‫على القيادة؟‬

96
00:05:44,280 --> 00:05:47,480
‫هذا أحد الانعكاسات المترتبة.‬
‫قد يذهب البعض إلى أبعد من ذلك.‬

97
00:05:47,560 --> 00:05:50,200
‫فيقولون إنه يحض الناس‬
‫على التصويت ضد السيدة "ثاتشر"…‬

98
00:05:50,280 --> 00:05:53,800
‫تواجه "مارغريت ثاتشر" أخطر تهديد‬
‫لسلطتها التي دامت 11 سنة…‬

99
00:05:53,880 --> 00:05:55,080
‫لأول مرة منذ 15 عامًا…‬

100
00:05:55,160 --> 00:05:57,880
‫السير "جيفري هاو"،‬
‫زميل السيدة "ثاتشر" الذي طالت خدمته‬

101
00:05:57,960 --> 00:06:01,720
‫طوال سنوات تولّيها لمنصبها،‬
‫انقلب عليها في مجلس العموم اليوم‬

102
00:06:01,800 --> 00:06:04,320
‫واتهمها بالمجازفة بمستقبل الأمة.‬

103
00:06:05,040 --> 00:06:06,880
‫شرح للمرة الأولى‬

104
00:06:06,960 --> 00:06:09,840
‫سبب استقالته من منصب نائب رئيسة الوزراء‬
‫قبل 12 يومًا.‬

105
00:06:09,920 --> 00:06:12,200
‫بسبب رفضها مواكبة المجتمع الأوروبي.‬

106
00:06:12,280 --> 00:06:14,360
‫خطاب دبلوماسي مشفر.‬

107
00:06:14,440 --> 00:06:17,000
‫بدلًا من ذلك، أعوام من الكراهية والإحباط‬

108
00:06:17,080 --> 00:06:19,640
‫تركّزت في هجوم مرير على السيدة "ثاتشر"‬

109
00:06:19,720 --> 00:06:21,480
‫وتوجّهاتها الأوروبية.‬

110
00:06:21,560 --> 00:06:26,320
‫ناشد نوّاب البرلمان المحافظين‬
‫بحسم ما وصفها بصراعات الولاء…‬

111
00:06:26,400 --> 00:06:28,480
‫وجّه "هاو" اتهامًا لاذعًا…‬

112
00:06:28,560 --> 00:06:31,240
‫ثمة مرارة كبيرة من جانب رئيسة الوزراء،‬

113
00:06:31,320 --> 00:06:35,080
‫ويأملون أن يكون هناك رد فعل لصالحها.‬
‫الأمر بأيدي نوّاب المجلس المحافظين…‬

114
00:06:35,160 --> 00:06:39,040
‫رئيسة الوزراء البريطانية "مارغريت ثاتشر"‬
‫تواجه تحديًا قد يكلفها وظيفتها.‬

115
00:06:39,120 --> 00:06:42,320
‫لا يزال نوّاب البرلمان والوزراء والأقران‬
‫يحاولون تقييم‬

116
00:06:42,400 --> 00:06:45,440
‫ما وصفه أحدهم بالتحريض على العصيان‬

117
00:06:45,520 --> 00:06:48,080
‫وقال آخر إنها خيانة غادرة.‬

118
00:07:59,240 --> 00:08:03,080
‫"الحرب"‬

119
00:09:06,040 --> 00:09:10,160
‫"مدرسة (لودغروف)"‬

120
00:09:16,760 --> 00:09:17,720
‫"ويليام"!‬

121
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
‫اركض!‬

122
00:09:19,840 --> 00:09:21,800
‫أخذها "آيفو"!‬

123
00:09:21,880 --> 00:09:23,560
‫هيا يا "آيفو"!‬

124
00:09:23,640 --> 00:09:24,520
‫- آيفو"!‬
‫- تحرك!‬

125
00:09:26,640 --> 00:09:27,960
‫أجل، أحسنت!‬

126
00:09:28,040 --> 00:09:29,000
‫أجل، أحسنت!‬

127
00:09:30,760 --> 00:09:31,880
‫أحسنت يا "آيفو"!‬

128
00:09:31,960 --> 00:09:34,240
‫إنه رائع، صحيح؟ أجل!‬

129
00:09:36,520 --> 00:09:38,120
‫هل رأيتم ذلك؟ أجل!‬

130
00:09:38,240 --> 00:09:39,600
‫أحسنتم أيها الصبية!‬

131
00:09:39,680 --> 00:09:42,800
‫إلى اللقاء يا عزيزي. قريبًا ستحلّ الأعياد.‬

132
00:09:44,920 --> 00:09:45,760
‫أحبك.‬

133
00:09:49,480 --> 00:09:51,040
‫- أحسنت اليوم.‬
‫- شكرًا.‬

134
00:09:51,120 --> 00:09:52,680
‫وسنراك في عيد الميلاد المجيد.‬

135
00:09:53,480 --> 00:09:54,320
‫إلى اللقاء.‬

136
00:09:57,000 --> 00:09:57,840
‫اعتن بنفسك.‬

137
00:10:15,280 --> 00:10:16,120
‫أهي النهاية؟‬

138
00:10:16,800 --> 00:10:18,840
‫ألن نتحدث مرة أخرى، أبدًا؟‬

139
00:10:18,920 --> 00:10:21,440
‫بما أننا كلما تحدثنا،‬
‫يتحول الأمر إلى جدال،‬

140
00:10:21,520 --> 00:10:23,520
‫فإنني أرى أن الصمت أفضل.‬

141
00:10:28,840 --> 00:10:31,000
‫ما هذا الذي سمعته عن رحلة إلى "نيويورك"؟‬

142
00:10:31,080 --> 00:10:33,080
‫لا تتصنّع الدهشة.‬

143
00:10:33,160 --> 00:10:35,480
‫الحكومة طلبت ذلك. يعرف الجميع بأنني ذاهبة.‬

144
00:10:35,560 --> 00:10:37,440
‫لم يعرف أحد أنك ذاهبة بمفردك.‬

145
00:10:38,160 --> 00:10:41,280
‫يا له من تصرف مادي ونفعي.‬

146
00:10:41,880 --> 00:10:44,320
‫كنت أفضّل فعل ذلك مع زوجي إلى جانبي.‬

147
00:10:45,320 --> 00:10:46,240
‫فعل ماذا؟‬

148
00:10:47,320 --> 00:10:49,800
‫في الأشهر الماضية، ‬
‫كانت حالتك النفسية بالكاد تصلح‬

149
00:10:49,880 --> 00:10:52,520
‫للذهاب إلى مصفف الشعر،‬
‫ناهيك عن تمثيل النظام الملكي.‬

150
00:10:52,600 --> 00:10:56,720
‫مع أنك قد وجدت الوقت الكافي لمقابلة…‬
‫أشخاص آخرين.‬

151
00:11:00,200 --> 00:11:02,440
‫أظن أن هذه المحادثة‬
‫قد وصلت إلى أبعد حد ممكن.‬

152
00:11:02,960 --> 00:11:05,240
‫أنت من أصررت على الحديث.‬

153
00:11:06,240 --> 00:11:08,440
‫لطالما قلت إن الصمت أفضل.‬

154
00:11:12,560 --> 00:11:14,440
‫السيدة "ثاتشر"؟ رئيسة الوزراء؟‬

155
00:11:15,200 --> 00:11:18,960
‫ثمة أزمة واحدة تفوق غيرها من الأزمات اليوم‬
‫يا صاحبة الجلالة.‬

156
00:11:19,040 --> 00:11:21,080
‫- أجل.‬
‫- مشكلة‬

157
00:11:21,160 --> 00:11:23,240
‫يتمنى المرء بشدة أن يتفاداها،‬

158
00:11:23,320 --> 00:11:27,080
‫بالنظر إلى التحديات الكبيرة‬
‫التي يواجهها هذا البلد بالفعل.‬

159
00:11:28,000 --> 00:11:30,040
‫أزمة "الخليج".‬

160
00:11:31,200 --> 00:11:32,360
‫أتقصدين تلك الأزمة؟‬

161
00:11:32,440 --> 00:11:35,280
‫إنها التحدي الأكبر الذي يواجهنا.‬

162
00:11:35,360 --> 00:11:38,360
‫ظننت أنك تشيرين إلى أمور أقرب إلينا.‬

163
00:11:38,440 --> 00:11:41,120
‫هناك مسألة محلية ثانوية أو مسألتان،‬

164
00:11:41,200 --> 00:11:44,520
‫بعض التغيرات في شروط تراخيص صيد الأسماك،‬

165
00:11:44,600 --> 00:11:48,400
‫لكنها لا تستحق أن أهدر وقتك بالحديث عنها.‬

166
00:11:48,480 --> 00:11:51,960
‫ألا تظنين‬
‫أن علينا مناقشة ذلك الخطاب بإيجاز؟‬

167
00:11:52,040 --> 00:11:53,440
‫أي خطاب؟‬

168
00:11:54,520 --> 00:11:56,960
‫خطاب الاستقالة‬
‫الذي ألقاه السير "جيفري هاو"‬

169
00:11:57,040 --> 00:11:58,280
‫فأثار ضجة كبيرة.‬

170
00:11:58,360 --> 00:12:00,360
‫لم عسانا أن نرغب في مناقشته؟‬

171
00:12:00,440 --> 00:12:03,080
‫لأنه أثار جلبة كبيرة.‬

172
00:12:03,160 --> 00:12:04,240
‫"جيفري" المسكين.‬

173
00:12:04,320 --> 00:12:07,400
‫لقد عرضت عليه منصب نائب رئيسة الوزراء،‬

174
00:12:07,480 --> 00:12:10,760
‫ويبدو أنه أساء الفهم.‬

175
00:12:10,840 --> 00:12:14,560
‫في الصحف، يُعتبر خطابه تحديًا مباشرًا لسلطتك.‬

176
00:12:14,640 --> 00:12:18,560
‫أظن أن الأمر يعتمد‬
‫على الصحف التي تقرئينها.‬

177
00:12:18,640 --> 00:12:20,880
‫ليس في الصحف فحسب. بل في التلفاز أيضًا.‬

178
00:12:20,960 --> 00:12:21,960
‫أو ما تشاهدينه.‬

179
00:12:22,520 --> 00:12:25,440
‫وبصفتي الملكة، يجب أن أسألك…‬

180
00:12:26,360 --> 00:12:28,400
‫هل تتوقعين معارضة لقيادتك؟‬

181
00:12:29,440 --> 00:12:31,880
‫- جاءت رئيسة الوزراء لمقابلتي اليوم.‬
‫- أجل.‬

182
00:12:32,680 --> 00:12:34,640
‫لمناقشة أزمة "الخليج".‬

183
00:12:34,720 --> 00:12:35,560
‫ماذا؟‬

184
00:12:36,720 --> 00:12:38,920
‫لا لمناقشة تعرضها إلى الغدر‬

185
00:12:39,000 --> 00:12:40,840
‫من قبل أحد أقدم حلفائها؟‬

186
00:12:40,920 --> 00:12:41,760
‫سألت عن ذلك.‬

187
00:12:43,000 --> 00:12:44,480
‫- أحقًا سألت؟‬
‫- أجل.‬

188
00:12:45,520 --> 00:12:46,360
‫أنت شجاعة.‬

189
00:12:47,680 --> 00:12:48,720
‫ماذا قالت؟‬

190
00:12:48,800 --> 00:12:50,760
‫قالت إن الموقف كان مؤسفًا…‬

191
00:12:51,280 --> 00:12:56,240
‫…لكنه لا يعدو كونه مجرد استياء‬
‫وخصومة تافهة…‬

192
00:12:56,320 --> 00:12:57,880
‫…ظهرت علنًا بطريقة صبيانية.‬

193
00:12:57,960 --> 00:13:00,840
‫سرعان ما سأمحوها.‬

194
00:13:01,480 --> 00:13:06,680
‫وصدّقيني، يجب ألّا نقيم وزنًا لأي شجار…‬

195
00:13:06,760 --> 00:13:09,880
‫…حزبي داخلي تافه‬
‫بإهدار المزيد من وقتنا الثمين عليه.‬

196
00:13:15,360 --> 00:13:16,200
‫حسنًا…‬

197
00:13:25,920 --> 00:13:29,640
‫هجوم السير "جيفري" يجعل من الأمر،‬
‫من انتقاده للسيدة "ثاتشر"،‬

198
00:13:29,720 --> 00:13:31,200
‫مسألة أكثر تدميرًا.‬

199
00:13:31,280 --> 00:13:33,120
‫أظن أنها في ورطة كبيرة،‬

200
00:13:33,200 --> 00:13:37,280
‫ولا أقصد أن "مايكل هيزلتاين"‬
‫سينتصر عليها في الاقتراع الأول،‬

201
00:13:37,360 --> 00:13:40,480
‫بل إن الأرجح أنه سيكون هناك‬
‫ما يكفي من الأصوات ضدها‬

202
00:13:40,560 --> 00:13:44,080
‫وما يكفي من حالات الامتناع عن التصويت‬
‫لإلحاق ضرر بليغ بها.‬

203
00:13:44,160 --> 00:13:47,040
‫قال لي أحد الأشخاص‬
‫إنه يعتقد أنه من الممكن،‬

204
00:13:47,120 --> 00:13:48,640
‫أن تتعرض إلى ضرر كاف،‬

205
00:13:48,720 --> 00:13:51,440
‫يدفع بأعضاء مجلس الوزراء‬
‫إلى اللجوء إلى رئيس الحزب‬

206
00:13:51,520 --> 00:13:54,040
‫ليوصوا باستقالتها.‬

207
00:13:54,120 --> 00:13:55,920
‫لا يزال الجزم بذلك سابقًا لأوانه،‬

208
00:13:56,000 --> 00:13:58,920
‫لكن يوجد بلا شك تيار أقوى‬

209
00:13:59,000 --> 00:14:02,640
‫مناوئ للسيدة "ثاتشر" الليلة‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

210
00:14:05,080 --> 00:14:05,920
‫"بول".‬

211
00:14:06,840 --> 00:14:07,680
‫أجل.‬

212
00:14:08,560 --> 00:14:09,400
‫أجل.‬

213
00:14:11,240 --> 00:14:12,080
‫فهمت.‬

214
00:14:14,080 --> 00:14:15,080
‫شكرًا.‬

215
00:14:17,960 --> 00:14:18,840
‫كم عددهم؟‬

216
00:14:19,480 --> 00:14:20,320
‫تنقصنا 4 أصوات.‬

217
00:14:21,040 --> 00:14:23,240
‫ليست كافية لمنع إقامة اقتراع ثان.‬

218
00:14:25,200 --> 00:14:27,960
‫إنها خيانة من أسوأ الأنواع.‬

219
00:14:30,960 --> 00:14:33,480
‫إنهم مدينون لي بحياتهم السياسية.‬

220
00:14:33,560 --> 00:14:36,200
‫- هذا مشين!‬
‫- أولئك الرجال المنحطّون!‬

221
00:14:38,400 --> 00:14:40,960
‫وتريدني أن أجثو على ركبتيّ أمامهم؟‬

222
00:14:42,600 --> 00:14:43,440
‫مستحيل.‬

223
00:14:47,240 --> 00:14:49,200
‫فلتأمر بإحضارهم إليّ.‬

224
00:14:50,760 --> 00:14:52,480
‫الواحد تلو الآخر.‬

225
00:15:12,360 --> 00:15:16,240
‫أول بند على جدول الأعمال‬
‫هو زيارة صاحبة السمو المرتقبة…‬

226
00:15:17,080 --> 00:15:19,120
‫المنفردة لـ"نيويورك".‬

227
00:15:19,720 --> 00:15:21,440
‫بالنظر إلى مسار الرحلة،‬

228
00:15:22,000 --> 00:15:25,560
‫فإن ما نخشاه هو أنها تبدو شاقة.‬

229
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
‫عدة مواعيد كل يوم.‬

230
00:15:28,840 --> 00:15:31,520
‫- إنها 4 أيام فقط يا "إدوارد".‬
‫- في عدة مواقع.‬

231
00:15:33,000 --> 00:15:36,200
‫نعرف جميعًا ما تسببّه جداول الارتباطات‬
‫من إرهاق،‬

232
00:15:36,280 --> 00:15:41,160
‫وبالتأكيد لا يريد أي منا‬
‫أن يرى أميرة "ويلز" منهكة.‬

233
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
‫بالتأكيد ليس على حساب صحتها.‬

234
00:15:44,080 --> 00:15:46,520
‫أميرة "ويلز" بصحة مثالية.‬

235
00:15:46,600 --> 00:15:47,960
‫صحتها النفسية.‬

236
00:15:50,160 --> 00:15:53,600
‫ناهيك عن مقدار الوقت‬
‫الذي ستنفصل فيه عن ولديها‬

237
00:15:54,120 --> 00:15:56,160
‫وما قد يسببّه ذلك من ضيق لها.‬

238
00:15:56,240 --> 00:15:59,880
‫أميرة "ويلز" تعي تمامًا ما هو مطلوب منها‬

239
00:15:59,960 --> 00:16:02,360
‫وتتطلع بشدة إلى الرحلة.‬

240
00:16:20,400 --> 00:16:23,720
‫لديّ سؤال واحد فقط.‬

241
00:16:26,320 --> 00:16:27,760
‫هل ستدعمني؟‬

242
00:16:29,880 --> 00:16:30,760
‫بالطبع.‬

243
00:16:30,840 --> 00:16:34,120
‫ستحظين دائمًا بدعمي غير المشروط.‬

244
00:16:34,200 --> 00:16:35,440
‫أنا معك.‬

245
00:16:35,520 --> 00:16:36,760
‫يمكنك الاعتماد عليّ دومًا.‬

246
00:16:39,400 --> 00:16:40,280
‫المشكلة هي…‬

247
00:16:40,360 --> 00:16:42,600
‫…أن الأرقام ضدك.‬

248
00:16:42,680 --> 00:16:45,920
‫…وعجزك عن توحيد الحزب وراءك…‬

249
00:16:46,000 --> 00:16:46,880
‫…بشأن "أوروبا"…‬

250
00:16:46,960 --> 00:16:48,040
‫…بشأن الاقتصاد…‬

251
00:16:48,120 --> 00:16:49,000
‫…بشأن الضرائب…‬

252
00:16:49,080 --> 00:16:51,600
‫ربما لو كانت أساليبك أقل تصادمية…‬

253
00:16:51,680 --> 00:16:55,800
‫…وإن تشاورت مع مجلس الوزراء‬
‫بدلًا من إصدار الأوامر…‬

254
00:16:55,880 --> 00:16:59,280
‫رفضك للقيم الجوهرية لحزب المحافظين،‬

255
00:16:59,360 --> 00:17:00,480
‫والاعتدال…‬

256
00:17:00,560 --> 00:17:01,640
‫…والتعاطف…‬

257
00:17:01,720 --> 00:17:04,040
‫…وتجاهلك التام لسياسات الوسط…‬

258
00:17:04,120 --> 00:17:05,480
‫…يضعك في موقف ضعف.‬

259
00:17:06,160 --> 00:17:08,200
‫مكشوفة. معزولة.‬

260
00:17:09,520 --> 00:17:11,680
‫سأدافع عنك دائمًا يا "مارغريت".‬

261
00:17:11,760 --> 00:17:13,320
‫دائمًا.‬

262
00:17:14,160 --> 00:17:15,000
‫لكن…‬

263
00:17:15,080 --> 00:17:16,320
‫…كصديق لك…‬

264
00:17:17,120 --> 00:17:18,400
‫…كحليف…‬

265
00:17:18,480 --> 00:17:20,760
‫أعتقد أنني أتحدث نيابةً عن الأغلبية‬
‫حين أقول…‬

266
00:17:21,360 --> 00:17:24,160
‫…ربما حان الوقت لضخ دماء جديدة.‬

267
00:17:26,440 --> 00:17:29,440
‫…وأنه سيكون في صالح الجميع‬

268
00:17:29,520 --> 00:17:32,360
‫أن… تتنحي عن منصبك.‬

269
00:17:48,160 --> 00:17:49,000
‫أوغاد.‬

270
00:17:52,040 --> 00:17:53,120
‫جميعهم.‬

271
00:17:54,440 --> 00:17:55,320
‫قتلة.‬

272
00:18:03,720 --> 00:18:06,120
‫إذًا… هل حان الوقت؟‬

273
00:18:07,720 --> 00:18:08,640
‫أهي النهاية؟‬

274
00:18:10,120 --> 00:18:10,960
‫لا.‬

275
00:18:12,720 --> 00:18:14,760
‫لا يزال لديّ ورقة باقية.‬

276
00:18:15,840 --> 00:18:18,320
‫"بريطانيا" سترسل مزيدًا من القوات‬
‫إلى "الخليج".‬

277
00:18:18,400 --> 00:18:20,800
‫قال وزير الدفاع "توم كينغ" إن "بريطانيا"…‬

278
00:18:20,880 --> 00:18:24,480
‫اتصل الرئيس "بوش"‬
‫ليخبرني بأنه يعتبرها وحشية.‬

279
00:18:25,080 --> 00:18:28,280
‫قال المستشار "كول" إنه عمل غير إنساني.‬

280
00:18:28,920 --> 00:18:32,320
‫ذكّرني "ميخائيل غورباتشوف"‬
‫بأنه قبل 10 سنوات،‬

281
00:18:32,400 --> 00:18:36,000
‫كانت "بريطانيا"‬
‫هي من تقيم انتخابات ديمقراطية‬

282
00:18:36,080 --> 00:18:39,360
‫بينما كانت "روسيا" تنظم انقلابات وزارية.‬

283
00:18:39,440 --> 00:18:41,040
‫أما الآن فقد انقلبت الأوضاع.‬

284
00:18:41,120 --> 00:18:43,640
‫ما أجمعوا عليه‬

285
00:18:43,720 --> 00:18:49,040
‫هو أن التخلّص مني هو إيذاء ذاتي قومي،‬

286
00:18:49,120 --> 00:18:51,120
‫ولهذا أتيت إليك يا سيدتي،‬

287
00:18:51,200 --> 00:18:55,920
‫كي نتصرف معًا في سبيل المصلحة الوطنية.‬

288
00:18:56,000 --> 00:18:57,320
‫كيف يمكنني تقديم المساعدة؟‬

289
00:18:57,840 --> 00:18:59,960
‫بحلّ البرلمان.‬

290
00:19:01,800 --> 00:19:02,640
‫ماذا؟‬

291
00:19:03,240 --> 00:19:05,800
‫نحن على مشارف الحرب.‬

292
00:19:07,160 --> 00:19:10,360
‫أي نوع من الرسائل يبعث ذلك إلى أعدائنا،‬

293
00:19:10,440 --> 00:19:11,600
‫إلى "صدّام"،‬

294
00:19:11,680 --> 00:19:14,760
‫إن قمنا بتغيير القيادة الآن؟‬

295
00:19:14,840 --> 00:19:19,800
‫- سيجعلنا هذا نبدو ضعفاء ومنقسمين.‬
‫- أوافق الرأي على أنه ليس التصرف الأمثل.‬

296
00:19:20,600 --> 00:19:22,600
‫هل استشرت حكومتك في هذه المسألة؟‬

297
00:19:23,200 --> 00:19:24,560
‫لم أفعل يا سيدتي.‬

298
00:19:24,640 --> 00:19:27,160
‫أليس هذا هو المسار الطبيعي؟‬

299
00:19:27,240 --> 00:19:29,200
‫مع فائق احترامي،‬

300
00:19:29,280 --> 00:19:32,320
‫قرار حلّ البرلمان‬

301
00:19:32,400 --> 00:19:35,600
‫يرجع إلى رئيسة الوزراء وحدها.‬

302
00:19:36,280 --> 00:19:40,320
‫هذا ضمن نطاق سلطتي‬
‫لو رأيت أنها الخطوة المناسبة.‬

303
00:19:40,400 --> 00:19:41,480
‫أنت على حق.‬

304
00:19:42,480 --> 00:19:45,520
‫من الناحية النظرية،‬
‫يقع هذا الطلب ضمن نطاق سلطتك.‬

305
00:19:46,560 --> 00:19:48,240
‫لكن علينا جميعًا أن نسأل أنفسنا‬

306
00:19:48,760 --> 00:19:52,080
‫متى نمارس الحقوق التي تقع في نطاق سلطتنا‬
‫ومتى نمتنع.‬

307
00:19:53,400 --> 00:19:56,680
‫أظن أن غريزتك الأولى كشخص،‬
‫هي التصرف في معظم الأحوال.‬

308
00:19:57,360 --> 00:19:58,880
‫هي ممارسة السلطة.‬

309
00:19:58,960 --> 00:20:01,240
‫هذا ما يريده الناس في أي قائد.‬

310
00:20:01,880 --> 00:20:05,320
‫لإثبات التمسك بالمبادئ والقوة.‬

311
00:20:05,400 --> 00:20:06,600
‫للقيادة.‬

312
00:20:09,000 --> 00:20:10,640
‫إنني أطرح السؤال فحسب.‬

313
00:20:11,320 --> 00:20:15,720
‫إن كان من الصواب أن تمارسي أحد حقوقك‬
‫لمجرد أنك تملكينه.‬

314
00:20:17,280 --> 00:20:19,960
‫لا قيمة للحقوق من دون سلطة.‬

315
00:20:21,360 --> 00:20:22,200
‫وفي هذه اللحظة،‬

316
00:20:23,440 --> 00:20:24,960
‫حكومتك تعارضك.‬

317
00:20:25,480 --> 00:20:27,480
‫حزبك يعارضك.‬

318
00:20:28,000 --> 00:20:29,760
‫وإن صدقت استطلاعات الرأي،‬

319
00:20:29,840 --> 00:20:33,040
‫فإنك لو دعوت اليوم‬
‫إلى إجراء انتخابات عامة، فلن تفوزي.‬

320
00:20:33,600 --> 00:20:36,400
‫مما يشير إلى أن البلاد تعارضك.‬

321
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
‫ربما قد حان الوقت‬

322
00:20:40,720 --> 00:20:42,960
‫لتحاولي عدم فعل أي شيء ولو لمرة واحدة.‬

323
00:20:44,960 --> 00:20:46,280
‫الفارق هو…‬

324
00:20:47,960 --> 00:20:51,400
‫أنك تحتفظين بحقوقك…‬
‫من خلال عدم فعل أي شيء.‬

325
00:20:53,160 --> 00:20:56,200
‫أما أنا… فلن أحتفظ بشيء.‬

326
00:20:58,320 --> 00:20:59,720
‫ستحتفظين بكرامتك.‬

327
00:21:00,400 --> 00:21:03,400
‫لا كرامة في البرية.‬

328
00:21:03,480 --> 00:21:05,720
‫إذًا، أقترح ألّا تنظري إلى الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

329
00:21:07,000 --> 00:21:10,160
‫اعتبريها فرصة‬
‫للسعي وراء اهتمامات أخرى تشغفك حبًا.‬

330
00:21:11,640 --> 00:21:13,240
‫أحب أشياء أخرى.‬

331
00:21:15,000 --> 00:21:17,440
‫زوجي وولديّ…‬

332
00:21:18,800 --> 00:21:23,640
‫لكن هذه الوظيفة هي شغفي الحقيقي الوحيد.‬

333
00:21:25,640 --> 00:21:27,720
‫وحرماني منها…‬

334
00:21:29,160 --> 00:21:32,000
‫سلبي إياها بهذه القسوة…‬

335
00:21:34,600 --> 00:21:36,480
‫أشد ما يؤلمني‬

336
00:21:36,960 --> 00:21:40,320
‫أننا قطعنا شوطًا كبيرًا جدًا.‬

337
00:21:41,960 --> 00:21:46,320
‫والآن بعدما سنحت الفرصة لإتمام المهمة‬

338
00:21:46,400 --> 00:21:49,520
‫فإنها تُخطف في الشوط الأخير…‬

339
00:22:09,840 --> 00:22:10,800
‫أعيش في جحيم!‬

340
00:22:11,320 --> 00:22:13,160
‫وهو يكرهني.‬

341
00:22:14,120 --> 00:22:15,720
‫ويريدني أن أفشل.‬

342
00:22:16,960 --> 00:22:18,640
‫يقول للجميع إنني مجنونة.‬

343
00:22:21,320 --> 00:22:23,080
‫يعاملونني وكأنني مجنونة.‬

344
00:22:23,680 --> 00:22:25,720
‫وقد بدأت أشعر بأنني مجنونة فعلًا.‬

345
00:22:26,560 --> 00:22:28,480
‫لماذا وافقت على هذه الرحلة؟‬

346
00:22:29,560 --> 00:22:31,360
‫سأُمنى بفشل ذريع.‬

347
00:22:50,200 --> 00:22:51,280
‫هل أنت بخير؟‬

348
00:22:51,360 --> 00:22:52,320
‫أظن ذلك.‬

349
00:22:59,160 --> 00:23:00,360
‫سُررت بلقائك. مرحبًا.‬

350
00:23:01,640 --> 00:23:02,680
‫سُررت بلقائك.‬

351
00:25:14,080 --> 00:25:15,760
‫أحبك يا "ديانا"!‬

352
00:25:15,840 --> 00:25:17,360
‫"ديانا"!‬

353
00:25:55,680 --> 00:25:57,520
‫"مجمع شارع (هنري)"‬

354
00:26:01,640 --> 00:26:04,520
‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف منك. شكرًا.‬

355
00:26:04,600 --> 00:26:05,720
‫- صاحبة السمو.‬
‫- مرحبًا.‬

356
00:26:07,400 --> 00:26:09,040
‫كم يسعدنا وجودك معنا.‬

357
00:26:10,320 --> 00:26:12,720
‫وهذه "ليندا كوريا".‬

358
00:26:12,800 --> 00:26:14,280
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- صاحبة السمو.‬

359
00:26:14,360 --> 00:26:17,040
‫أخبرونا بأن هناك قائمة انتظار‬
‫للإسكان الشعبي…‬

360
00:26:17,120 --> 00:26:19,560
‫مستشفى متواضع في الجزء الفقير‬
‫من حي "هارلم"،‬

361
00:26:19,640 --> 00:26:22,760
‫قلّة قليلة من السياسيين الأمريكيين‬
‫قد فكروا يومًا في زيارته،‬

362
00:26:22,840 --> 00:26:24,560
‫لكنه اليوم سيكون المحطة الأخيرة‬

363
00:26:24,640 --> 00:26:27,520
‫في جولة الأميرة "ديانا" الخاطفة‬
‫في "نيويورك".‬

364
00:26:32,840 --> 00:26:34,000
‫صاحبة السمو.‬

365
00:26:40,720 --> 00:26:44,840
‫أسّسنا وحدة علاج الإيدز للأطفال قبل عامين‬

366
00:26:44,920 --> 00:26:48,880
‫لمواجهة المشكلة المتزايدة‬
‫لإصابة الأطفال الرضّع بهذا المرض.‬

367
00:26:58,640 --> 00:26:59,480
‫مرحبًا.‬

368
00:27:02,800 --> 00:27:04,560
‫العديد من الأطفال قد تم التخلي عنهم‬

369
00:27:05,240 --> 00:27:08,000
‫أو يعاني آباؤهم وأمهاتهم من الإدمان‬
‫أو الإصابة بالفيروس.‬

370
00:27:08,080 --> 00:27:12,080
‫إنهم بحاجة ماسّة إلى آباء بالرعاية البديلة،‬
‫لكن يخشى الناس أن يأخذوهم.‬

371
00:27:12,160 --> 00:27:13,160
‫لماذا؟‬

372
00:27:14,440 --> 00:27:17,520
‫بسبب وصمة العار. الخوف من المرض.‬

373
00:27:35,040 --> 00:27:36,720
‫تردد الهتاف "نريد الأميرة"‬

374
00:27:36,800 --> 00:27:39,400
‫في أرجاء حي "هارلم" بـ"نيويورك" اليوم.‬

375
00:27:39,480 --> 00:27:40,960
‫نهاية مظفرة لرحلة‬

376
00:27:41,040 --> 00:27:43,440
‫شهدت سفر الأميرة بالطائرة بمفردها‬
‫للمرة الأولى،‬

377
00:27:43,520 --> 00:27:47,280
‫وقد بلغت آفاقًا جديدة من دون زوجها،‬
‫الأمير "تشارلز".‬

378
00:27:47,360 --> 00:27:50,840
‫نحن نحبها. إنها جميلة. إنها دافئة المشاعر.‬

379
00:27:50,920 --> 00:27:53,960
‫إنها مثالية. إن كانوا لا يريدونها،‬
‫فنحن نتمنى وجودها هنا.‬

380
00:27:54,840 --> 00:27:58,480
‫كاد أن ينفطر قلبي‬
‫لطريقة معانقتها لذلك الصبي في المستشفى.‬

381
00:27:58,560 --> 00:28:00,760
‫الأمير "تشارلز" رجل محظوظ.‬

382
00:28:00,840 --> 00:28:05,400
‫الأميرة "داي"، أشكرك على جلب الحب والحيوية‬
‫إلى الحي الجنوبي الشرقي!‬

383
00:28:05,960 --> 00:28:08,400
‫إنها تعرف كيف تواسي الآخرين،‬

384
00:28:08,480 --> 00:28:11,000
‫وهذه موهبة من الرب. أليس كذلك؟‬

385
00:28:11,080 --> 00:28:12,120
‫بلى!‬

386
00:28:26,280 --> 00:28:28,240
‫لو أن أمري يهمك بقدر ما تقول يا سيدي،‬

387
00:28:28,320 --> 00:28:32,000
‫فستتخلى عن هذه الأفكار‬
‫بشأن الانفصال عن "ديانا".‬

388
00:28:32,920 --> 00:28:33,800
‫لماذا؟‬

389
00:28:35,080 --> 00:28:36,560
‫ألا تريدين لنا الحرية،‬

390
00:28:37,600 --> 00:28:39,000
‫وعيش حياتنا في العلن؟‬

391
00:28:40,480 --> 00:28:41,360
‫بلى.‬

392
00:28:45,040 --> 00:28:48,120
‫لكن رغبتي أشد‬
‫في عدم تعرّضي للهجوم والإهانة.‬

393
00:28:49,600 --> 00:28:52,640
‫هذا ما سيحدث‬
‫إن وضعتني في منافسة معها على الشعبية.‬

394
00:28:53,400 --> 00:28:54,240
‫سأخسر.‬

395
00:28:55,200 --> 00:28:56,080
‫أنا امرأة عجوز.‬

396
00:28:56,800 --> 00:28:58,320
‫أنا امرأة متزوجة.‬

397
00:28:58,400 --> 00:29:01,080
‫لا أُقارن بها جمالًا ولا إشراقًا.‬

398
00:29:02,800 --> 00:29:05,120
‫لا مكان لامرأة تشبهني في قصة خيالية.‬

399
00:29:06,320 --> 00:29:08,480
‫هذا كل ما يريده الناس، قصة خيالية.‬

400
00:29:08,560 --> 00:29:11,160
‫لو عرفوا حقيقة مشاعرنا المتبادلة،‬

401
00:29:11,240 --> 00:29:12,400
‫فسيجدون القصة الخيالية.‬

402
00:29:12,480 --> 00:29:13,320
‫لا!‬

403
00:29:14,080 --> 00:29:17,440
‫لتكون بطلًا في قصة خيالية،‬
‫يجب أن تُظلم أولًا.‬

404
00:29:18,080 --> 00:29:19,000
‫يجب أن تكون ضحية.‬

405
00:29:21,120 --> 00:29:23,320
‫وهذا ما سنصنع منها، لو أعلنّا علاقتنا.‬

406
00:29:25,240 --> 00:29:27,920
‫في قوانين القصص الخيالية في مقابل الواقع،‬

407
00:29:29,000 --> 00:29:30,800
‫دائمًا ما تنتصر القصة الخيالية.‬

408
00:29:32,240 --> 00:29:35,840
‫ستهزمني دائمًا… في محكمة الرأي العام.‬

409
00:29:35,920 --> 00:29:37,560
‫ما هذا كله يا عزيزتي؟‬

410
00:29:39,200 --> 00:29:40,640
‫ما بالك اليوم؟‬

411
00:29:44,880 --> 00:29:46,000
‫إنه الواقع يا سيدي.‬

412
00:29:48,560 --> 00:29:50,120
‫إنها أميرة "ويلز".‬

413
00:29:51,360 --> 00:29:54,280
‫إنها ملكة مستقبلية، أم ملك مستقبلي.‬

414
00:29:56,520 --> 00:29:59,200
‫- وأنا مجرد…‬
‫- أنت… حبيبتي الوحيدة.‬

415
00:30:04,080 --> 00:30:04,920
‫عشيقتك.‬

416
00:30:06,320 --> 00:30:10,520
‫عشيقة أمير "ويلز"،‬
‫تمامًا كما كانت أم جدتي، "أليس كيبيل"‬

417
00:30:10,600 --> 00:30:14,720
‫عشيقة أمير "ويلز"، جد جدك.‬

418
00:30:14,800 --> 00:30:16,560
‫وقد أحبها حتى النهاية.‬

419
00:30:26,480 --> 00:30:27,560
‫اتركي لي الأمر.‬

420
00:30:34,440 --> 00:30:37,240
‫البناية رقم 10 منزل‬
‫بالإضافة إلى كونه مكتبًا،‬

421
00:30:37,320 --> 00:30:40,960
‫وبينما تغادره "مارغريت ثاتشر"‬
‫بعد هذه المدة الطويلة، سُمع بعض التصفيق،‬

422
00:30:41,040 --> 00:30:44,360
‫ويُقال إن الموظفين غير المرئيين للجمهور‬
‫قد ذرفوا دمعة أو دمعتين.‬

423
00:30:44,440 --> 00:30:47,200
‫بل شاب صوت السيدة "ثاتشر" شيء من التأثر.‬

424
00:30:47,280 --> 00:30:49,080
‫سيداتي وسادتي،‬

425
00:30:49,720 --> 00:30:54,120
‫نحن نغادر مجلس الوزراء للمرة الأخيرة‬

426
00:30:54,200 --> 00:30:58,760
‫بعد 11 عامًا ونصف كانت رائعة.‬

427
00:30:58,840 --> 00:31:02,080
‫كانت نهاية حقبة هيمنت عليها هذه المرأة‬

428
00:31:02,160 --> 00:31:04,600
‫التي صار اسمها مرادفًا للسياسة.‬

429
00:31:04,680 --> 00:31:06,400
‫11 عامًا من الثاتشرية.‬

430
00:31:06,920 --> 00:31:09,560
‫سرعان ما ظهرت لتلوّح للمرة الأخيرة.‬

431
00:31:10,800 --> 00:31:13,760
‫لكن بعد لحظة، كادت "المرأة الحديدية"‬
‫أن تفقد رباطة جأشها.‬

432
00:31:13,840 --> 00:31:16,080
‫شاهدوا وجهها لدى وصولها إلى سيارتها.‬

433
00:31:20,960 --> 00:31:21,920
‫شكرًا.‬

434
00:31:24,040 --> 00:31:27,920
‫يقول أصدقاؤها إنها مصابة بصدمة شديدة‬
‫من الظلم الذي تعرضت إليه.‬

435
00:31:28,000 --> 00:31:29,320
‫فازت بالانتخابات 3 مرات‬

436
00:31:29,400 --> 00:31:32,520
‫وأغلبية واضحة، رغم عدم كفايتها،‬
‫في الاقتراع الأول‬

437
00:31:32,600 --> 00:31:34,800
‫كان جزاؤه، من وجهة نظرها، العزل من منصبها.‬

438
00:31:34,880 --> 00:31:38,280
‫بالطبع، تملك السيدة "ثاتشر" الآن‬
‫بيتًا جديدًا في "دالويتش"…‬

439
00:31:38,360 --> 00:31:40,400
‫"مارتن"؟ هلّا تطلب من رئيسة…‬

440
00:31:40,480 --> 00:31:43,000
‫هلّا تطلب من السيدة "ثاتشر" ‬
‫الحضور لمقابلتي.‬

441
00:32:05,000 --> 00:32:06,600
‫حين اعتليت العرش،‬

442
00:32:07,800 --> 00:32:08,960
‫كنت لا أزال فتاة صغيرة،‬

443
00:32:09,560 --> 00:32:10,880
‫في الـ25 من العمر،‬

444
00:32:12,080 --> 00:32:13,160
‫وكنت محاطة‬

445
00:32:13,240 --> 00:32:16,320
‫من كل اتجاه‬
‫برجال متجهمين متعجرفين قد غزا الشيب رؤوسهم‬

446
00:32:16,400 --> 00:32:17,760
‫يملون عليّ أفعالي.‬

447
00:32:19,760 --> 00:32:20,960
‫وأردت أن أقول…‬

448
00:32:22,520 --> 00:32:27,040
‫أسلوبك في التعامل مع من أحاطوا بك من رجال‬
‫متجهمين متعجرفين قد غزا الشيب رؤوسهم‬

449
00:32:27,120 --> 00:32:28,680
‫طوال فترة تقلّدك لمنصبك‬

450
00:32:29,280 --> 00:32:30,280
‫وإزاحتك لهم جميعًا…‬

451
00:32:30,360 --> 00:32:32,240
‫وها قد انتقموا.‬

452
00:32:35,200 --> 00:32:38,920
‫صدمتني الطريقة التي أُجبرت بها‬
‫على ترك منصبك.‬

453
00:32:40,400 --> 00:32:42,440
‫وأردت أن أبدي تعاطفي معك.‬

454
00:32:43,800 --> 00:32:45,840
‫ليس فقط من الملكة إلى رئيسة الوزراء،‬

455
00:32:47,600 --> 00:32:48,680
‫بل من امرأة إلى أخرى.‬

456
00:32:50,680 --> 00:32:52,200
‫طوال فترة عملنا معًا،‬

457
00:32:52,280 --> 00:32:55,000
‫كان يميل الناس‬
‫إلى التركيز على خلافاتنا العديدة،‬

458
00:32:57,400 --> 00:33:00,200
‫وفي رأيي، هذا كسل وتضليل منهم،‬

459
00:33:01,680 --> 00:33:04,200
‫وتجاهلوا الكثير من الأشياء المشتركة بيننا.‬

460
00:33:05,640 --> 00:33:06,480
‫من بينها جيلنا.‬

461
00:33:07,840 --> 00:33:09,280
‫وتمسكنا بالدين المسيحي.‬

462
00:33:09,360 --> 00:33:10,480
‫وأخلاقنا المهنية.‬

463
00:33:11,440 --> 00:33:12,520
‫وحسّ الواجب لدينا.‬

464
00:33:14,800 --> 00:33:15,800
‫لكن الأهم من كل شيء…‬

465
00:33:16,720 --> 00:33:19,280
‫تفانينا في سبيل هذا البلد‬
‫الذي تحبه كلتانا.‬

466
00:33:21,840 --> 00:33:23,240
‫وأخذًا لذلك بعين الاعتبار…‬

467
00:33:37,240 --> 00:33:38,760
‫"وسام الاستحقاق"…‬

468
00:33:39,720 --> 00:33:42,200
‫لا تمنحه لجنة مجهولة الأعضاء.‬

469
00:33:43,680 --> 00:33:46,040
‫بل تمنحه السلطة التقديرية الشخصية للملكة‬

470
00:33:46,960 --> 00:33:50,920
‫ويُمنح تكريمًا‬
‫لأداء الواجب بكفاءة استثنائية.‬

471
00:33:52,520 --> 00:33:54,920
‫لا يتقلّده سوى 24 شخصًا فقط،‬

472
00:33:55,520 --> 00:33:57,080
‫بصرف النظر عن خلفياتهم.‬

473
00:33:58,360 --> 00:34:00,120
‫لو كنت ابنة دوق.‬

474
00:34:01,400 --> 00:34:02,440
‫أو بائع بقالة.‬

475
00:34:05,920 --> 00:34:08,760
‫ما يهم… هو إنجازاتك.‬

476
00:34:10,040 --> 00:34:11,240
‫ولا يستطيع أحد أن ينكر…‬

477
00:34:12,320 --> 00:34:15,200
‫أن هذا البلد بات مختلفًا جدًا‬

478
00:34:15,280 --> 00:34:18,480
‫عما كان حين ورثت مسؤولياته‬
‫أول رئيسة وزراء لبلادنا.‬

479
00:34:24,000 --> 00:34:26,280
‫عادةً ما يُسلّم بداخل العلبة.‬

480
00:34:29,240 --> 00:34:30,720
‫لكن لو سمحت لي…‬

481
00:34:46,040 --> 00:34:46,960
‫أهنئك.‬

482
00:36:13,240 --> 00:36:14,440
‫من اللطف منك أن تأتي.‬

483
00:36:15,240 --> 00:36:16,680
‫لم تقولين ذلك؟‬

484
00:36:16,760 --> 00:36:18,800
‫أظن أنه حتى أشد الناقدين لي سيعترفون‬

485
00:36:18,880 --> 00:36:21,520
‫بأن أول رحلة أقوم بها وحدي لم تكن فاشلة،‬

486
00:36:21,600 --> 00:36:23,760
‫وبأنني لم أنتهي إلى الفشل الذريع.‬

487
00:36:23,840 --> 00:36:26,400
‫لذا أتصور، بل وأرجو،‬

488
00:36:26,480 --> 00:36:28,080
‫أن تكون قد جئت إلى هنا لتعتذر،‬

489
00:36:28,160 --> 00:36:29,600
‫وتتراجع عما قلت،‬

490
00:36:30,320 --> 00:36:31,520
‫وتهنئني.‬

491
00:36:34,000 --> 00:36:37,080
‫قدرتك… على تضليل نفسك…‬

492
00:36:37,960 --> 00:36:39,360
‫تصيبني بالذهول دائمًا.‬

493
00:36:41,680 --> 00:36:43,280
‫كلنا سعداء بعودتك إلى حيث تنتمين‬

494
00:36:43,360 --> 00:36:44,960
‫من دون حدوث قدر كبير من الضرر.‬

495
00:36:45,880 --> 00:36:47,400
‫لك ولدان يحتاجان إليك.‬

496
00:36:47,480 --> 00:36:50,200
‫لم يكن غيابي لمدة 4 أيام صعبًا على ولديّ.‬

497
00:36:50,280 --> 00:36:52,680
‫لا أظن أن الشيء نفسه ينطبق على بقيتنا.‬

498
00:36:56,160 --> 00:36:59,640
‫الأنانية الفائقة لدوافعك‬

499
00:37:00,240 --> 00:37:01,080
‫و…‬

500
00:37:02,680 --> 00:37:05,480
‫خبث ألاعيبك المبتذلة…‬

501
00:37:06,840 --> 00:37:09,440
‫مع كامل علمك بما سيتصدر عناوين الأخبار.‬

502
00:37:09,520 --> 00:37:10,640
‫"ألاعيب"؟‬

503
00:37:10,720 --> 00:37:12,480
‫هذه المحاولات للفت الأنظار مثلًا.‬

504
00:37:14,200 --> 00:37:18,920
‫أتظنين أننا لا نستطع فعل ذلك أيضًا؟‬
‫المعانقة الاستعراضية للبائسين والمحرومين‬

505
00:37:19,000 --> 00:37:21,320
‫والتمرغ في أمجاد الظهور بالصفحات الأولى؟‬

506
00:37:21,400 --> 00:37:22,480
‫أشك في ذلك.‬

507
00:37:23,040 --> 00:37:25,400
‫بالكاد تجدون في أنفسكم شفقة‬
‫تعانقون بها أبناءكم.‬

508
00:37:25,480 --> 00:37:26,680
‫أنا أعانق من أريد.‬

509
00:37:27,640 --> 00:37:28,760
‫أنا أعانق من أحب.‬

510
00:37:29,840 --> 00:37:33,480
‫خصوصًا حين يستاؤون من أنانية الآخرين‬
‫ويحتاجون إلى من يبهجهم.‬

511
00:37:33,560 --> 00:37:35,680
‫- من تعني؟‬
‫- "كاميلا".‬

512
00:37:36,800 --> 00:37:38,720
‫لم عسى أن يهمني أمرها؟‬

513
00:37:38,800 --> 00:37:40,280
‫لأن أمرها يهمني.‬

514
00:37:42,080 --> 00:37:45,280
‫صباحًا وظهرًا وليلًا، يهمني أمرها!‬

515
00:37:46,840 --> 00:37:48,000
‫وأنت جرحتها.‬

516
00:37:52,480 --> 00:37:53,600
‫وإن جرحتها…‬

517
00:37:55,520 --> 00:37:56,360
‫فإنك تجرحينني.‬

518
00:38:02,080 --> 00:38:03,360
‫"كاميلا" هي من أريد.‬

519
00:38:04,800 --> 00:38:06,440
‫ولائي لها.‬

520
00:38:06,520 --> 00:38:09,800
‫- إنها أولويتي.‬
‫- ليس أم ولديك؟‬

521
00:38:09,880 --> 00:38:13,280
‫- لا تقحمي الولدين في المسألة.‬
‫- حسنًا. ليس المرأة التي تزوجتها!‬

522
00:38:13,360 --> 00:38:17,160
‫أرفض أن أتحمل مزيدًا من اللوم‬
‫على هذا الزواج الفاشل!‬

523
00:38:18,640 --> 00:38:20,120
‫إنني أتبرّأ من المسؤولية!‬

524
00:38:33,880 --> 00:38:35,400
‫إن كانت لديك شكوى…‬

525
00:38:37,120 --> 00:38:37,960
‫بأنك…‬

526
00:38:39,760 --> 00:38:40,960
‫غير محبوبة…‬

527
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
‫أو مقدّرة في هذا الزواج…‬

528
00:38:47,960 --> 00:38:50,840
‫فأقترح أن ترفعيها إلى الأشخاص الذين دبّروه.‬

529
00:41:21,960 --> 00:41:23,320
‫إنه يتعلّم. حقًا.‬

530
00:41:23,400 --> 00:41:24,720
‫أداؤه يتحسن كثيرًا.‬

531
00:41:25,440 --> 00:41:26,520
‫إنها تلقي النكات،‬

532
00:41:26,600 --> 00:41:28,440
‫لكنها تبدأ بالجزء المضحك،‬

533
00:41:28,520 --> 00:41:30,080
‫مما يبدو مضحكًا أكثر من النكتة.‬

534
00:41:30,160 --> 00:41:31,160
‫ها أنت.‬

535
00:41:32,920 --> 00:41:33,840
‫أمي.‬

536
00:41:37,680 --> 00:41:38,960
‫حتمًا لم يخبرك أحد،‬

537
00:41:39,040 --> 00:41:41,680
‫لكنني قدمت طلبًا من خلال مكتبي‬

538
00:41:42,360 --> 00:41:45,360
‫بإفساح برهة من الوقت لنتحدث معًا،‬
‫على انفراد.‬

539
00:41:46,640 --> 00:41:48,400
‫أرجو ألّا تكون رغبتك في التحدث هنا.‬

540
00:41:49,240 --> 00:41:50,840
‫لا، ليس هنا.‬

541
00:41:50,920 --> 00:41:52,360
‫ولا الآن. يجب إطعام الكلاب.‬

542
00:41:52,960 --> 00:41:54,240
‫- الكلاب.‬
‫- أجل، الكلاب.‬

543
00:41:54,320 --> 00:41:55,760
‫يجب أن نؤجل ذلك إلى وقت آخر.‬

544
00:42:05,000 --> 00:42:05,880
‫من يشعر بالجوع؟‬

545
00:42:06,840 --> 00:42:07,920
‫هل أنتم جميعًا جائعون؟‬

546
00:42:09,280 --> 00:42:10,640
‫من سيحدّثني عن يومه؟‬

547
00:42:10,720 --> 00:42:13,120
‫مرحبًا! هل كان يومك رائعًا؟‬
‫هل استمتعتم بوقتكم؟‬

548
00:42:20,960 --> 00:42:23,560
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أرجو ألّا تمانعي.‬

549
00:42:24,360 --> 00:42:25,840
‫خطر لي أن أنفرد بك قليلًا.‬

550
00:42:26,840 --> 00:42:28,000
‫غير معقول، كلاكما!‬

551
00:42:28,560 --> 00:42:29,400
‫كلانا؟‬

552
00:42:29,480 --> 00:42:32,000
‫تحاصرانني أنت وزوجتك حيثما ذهبت‬

553
00:42:32,080 --> 00:42:33,920
‫بنظرات قلقة، راغبين في التحدّث.‬

554
00:42:34,000 --> 00:42:35,520
‫أريد التحدّث فعلًا يا أمي.‬

555
00:42:36,840 --> 00:42:37,960
‫يجب أن نتحدث.‬

556
00:42:39,520 --> 00:42:40,400
‫حسنًا. لنتحدث.‬

557
00:42:41,120 --> 00:42:43,600
‫هلّا نجري المحادثة‬
‫بطريقة أعضاء مجلس البلاط الملكي.‬

558
00:42:43,680 --> 00:42:45,600
‫واقفين كي تكون موجزة.‬

559
00:42:52,560 --> 00:42:53,400
‫إنه الزواج.‬

560
00:42:54,200 --> 00:42:56,520
‫أجل، راودني حدس مخيف‬
‫بأننا سنسلك هذا الاتجاه.‬

561
00:42:56,600 --> 00:42:57,800
‫لقد بذلت جهدي.‬

562
00:42:58,640 --> 00:43:00,280
‫بذلت قصارى جهدي، وأنا أعاني!‬

563
00:43:01,760 --> 00:43:03,400
‫لا، أنت لا تعاني.‬

564
00:43:04,440 --> 00:43:06,000
‫نحن نعاني من تحمّل هذا الموضوع!‬

565
00:43:06,800 --> 00:43:08,440
‫دعني أوضح شيئًا.‬

566
00:43:08,520 --> 00:43:11,760
‫حين ينظر الناس إليكما أنت و"ديانا"،‬
‫يرون شابين ثريين ومدللين‬

567
00:43:11,840 --> 00:43:12,920
‫بفضل الحظ،‬

568
00:43:13,000 --> 00:43:15,040
‫حصلا على كل ما يحلم به المرء في الحياة.‬

569
00:43:15,680 --> 00:43:18,120
‫لا أحد، ولا أي مخلوق، في أي مكان،‬

570
00:43:18,200 --> 00:43:19,240
‫يرى سببًا للمعاناة.‬

571
00:43:19,320 --> 00:43:21,320
‫- سيرون لو عرفوا.‬
‫- عرفوا ماذا؟‬

572
00:43:22,280 --> 00:43:24,320
‫إنهم يعرفون أنك تخون زوجتك‬

573
00:43:24,400 --> 00:43:26,240
‫ولا تبذل أي محاولة لإخفاء الأمر.‬

574
00:43:26,320 --> 00:43:28,880
‫يعرفون أنها بسببك، تعاني من مشكلات نفسية‬

575
00:43:28,960 --> 00:43:31,840
‫وتأكل أو تمتنع عن الأكل‬
‫أو أيًا يكن ما تفعله أو لا تفعله.‬

576
00:43:31,920 --> 00:43:36,000
‫يعرفون أنك رجل مدلل غير ناضج،‬
‫يتذمر بلا توقف وبلا داع،‬

577
00:43:36,080 --> 00:43:39,480
‫متزوج من امرأة مدللة غير ناضجة،‬
‫تتذمر بلا توقف وبلا داع.‬

578
00:43:40,000 --> 00:43:41,680
‫وكلنا قد سئمنا ذلك.‬

579
00:43:42,200 --> 00:43:45,280
‫كل ما يريده الجميع هو أن تتمالكا نفسيكما،‬

580
00:43:45,360 --> 00:43:48,280
‫وأن تتوقفا عن إحراج نفسيكما علنًا،‬
‫وأن تصنعا من هذا الزواج‬

581
00:43:48,360 --> 00:43:51,240
‫ومن مركزكما الرفيع شديد الرفاهية‬
‫شيئًا ناجحًا.‬

582
00:43:51,320 --> 00:43:52,240
‫ولو أردت الانفصال؟‬

583
00:43:52,320 --> 00:43:54,320
‫لن تنفصلا أو تُطلقا‬

584
00:43:54,400 --> 00:43:56,080
‫ولن تقصّرا في شيء من واجباتكما.‬

585
00:43:56,160 --> 00:43:58,440
‫- وإن توقعت أن تكون ملكًا ذات يوم…‬
‫- أتوقع ذلك.‬

586
00:43:58,520 --> 00:44:01,120
‫فأقترح أن تبدأ بالتصرف كملك.‬

587
00:44:40,240 --> 00:44:41,760
‫- أرنبًا، في رأسه مباشرةً.‬
‫- لا!‬

588
00:45:04,160 --> 00:45:05,360
‫هل رأيت "ديانا"؟‬

589
00:45:14,760 --> 00:45:15,600
‫تفضل.‬

590
00:45:19,320 --> 00:45:20,280
‫مرحبًا؟‬

591
00:45:22,240 --> 00:45:23,440
‫أرجوك، لا.‬

592
00:45:24,880 --> 00:45:27,160
‫جئت لأطمئن عليك.‬

593
00:45:32,440 --> 00:45:35,760
‫أتعرفين؟ لا أظن أنني قد رأيت هذه الغرفة‬
‫من الداخل قط.‬

594
00:45:40,280 --> 00:45:42,200
‫أحيانًا ما نكون غلاظًا في هذه العائلة.‬

595
00:45:44,960 --> 00:45:46,400
‫وبالتأكيد، في بعض الأحيان،‬

596
00:45:47,240 --> 00:45:48,680
‫مخلوقة مرهفة الحس مثلك،‬

597
00:45:49,280 --> 00:45:50,280
‫تشعر بأن…‬

598
00:45:51,760 --> 00:45:54,720
‫حسنًا، دعيني أسأل. ما شعورك؟‬

599
00:45:57,520 --> 00:45:59,720
‫مثل أراضي التندرا الباردة المتجمدة.‬

600
00:46:01,320 --> 00:46:02,160
‫حسنًا.‬

601
00:46:03,680 --> 00:46:04,640
‫تشعرين بذلك إذًا.‬

602
00:46:05,200 --> 00:46:09,800
‫مثل كهف جليدي مظلم خال من الحب…‬

603
00:46:13,320 --> 00:46:14,160
‫لا نور فيه…‬

604
00:46:15,560 --> 00:46:17,560
‫ولا أمل… في أي مكان.‬

605
00:46:18,760 --> 00:46:20,400
‫ولا حتى شق رفيع.‬

606
00:46:21,200 --> 00:46:22,080
‫فهمت.‬

607
00:46:25,920 --> 00:46:27,120
‫سيثوب إلى رشده.‬

608
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
‫سيفعل.‬

609
00:46:30,440 --> 00:46:31,360
‫في النهاية.‬

610
00:46:32,680 --> 00:46:33,960
‫حين يدرك أنه…‬

611
00:46:35,360 --> 00:46:37,040
‫لا يستطيع الحصول على الأخرى أبدًا.‬

612
00:46:43,880 --> 00:46:47,240
‫هل سيواسيك أن تعرفي‬
‫أننا نظن جميعًا أنه مجنون؟‬

613
00:46:48,720 --> 00:46:50,520
‫كان هذا سيطمئنني قليلًا فيما مضى،‬

614
00:46:50,600 --> 00:46:52,840
‫لكننا قد تجاوزنا تلك المرحلة للأسف.‬

615
00:46:53,720 --> 00:46:54,600
‫يا سيدي.‬

616
00:46:57,080 --> 00:46:57,960
‫وإن كان…‬

617
00:46:58,960 --> 00:47:03,640
‫إن كانت هذه العائلة عاجزة‬
‫عن منحي ما أشعر بأنني أستحقه من حب وأمان،‬

618
00:47:03,720 --> 00:47:05,080
‫فأظن أنه ليس لديّ خيار‬

619
00:47:05,160 --> 00:47:07,240
‫سوى الانفصال، رسميًا…‬

620
00:47:08,080 --> 00:47:08,920
‫وإيجادهما بنفسي.‬

621
00:47:09,000 --> 00:47:11,040
‫- لا أنصحك بذلك.‬
‫- لم لا؟‬

622
00:47:11,120 --> 00:47:14,320
‫لنكتف بقول إنني لا أتوقع ‬
‫أن تكون نهايتك خيرًا إن حدث ذلك.‬

623
00:47:16,680 --> 00:47:18,600
‫أرجو ألّا يكون ذلك تهديدًا يا سيدي.‬

624
00:47:19,560 --> 00:47:21,160
‫لا، ليس الآن. اخرج!‬

625
00:47:33,600 --> 00:47:36,520
‫مع أن كلينا دخيلان متزوجان من هذه العائلة،‬

626
00:47:37,520 --> 00:47:39,360
‫إلا أننا مختلفان تمامًا.‬

627
00:47:41,120 --> 00:47:41,960
‫أجل.‬

628
00:47:43,600 --> 00:47:44,680
‫أرى ذلك الآن.‬

629
00:47:49,720 --> 00:47:51,280
‫أنت على حق في وصفك لي بالدخيل.‬

630
00:47:53,400 --> 00:47:55,760
‫كنت دخيلًا يوم أن قابلت…‬

631
00:47:57,400 --> 00:48:00,840
‫الأميرة ذات الـ13 عامًا‬
‫التي كانت ستصبح زوجتي ذات يوم.‬

632
00:48:03,960 --> 00:48:05,520
‫وبعد كل هذه الأعوام…‬

633
00:48:07,800 --> 00:48:08,640
‫لا أزال دخيلًا.‬

634
00:48:10,600 --> 00:48:11,440
‫كلنا دخلاء.‬

635
00:48:13,840 --> 00:48:14,840
‫الجميع…‬

636
00:48:14,920 --> 00:48:16,160
‫في هذا النظام…‬

637
00:48:16,800 --> 00:48:17,760
‫ضائع…‬

638
00:48:18,720 --> 00:48:19,560
‫وحيد…‬

639
00:48:20,600 --> 00:48:22,840
‫دخيل غير ذي صفة…‬

640
00:48:24,280 --> 00:48:25,960
‫باستثناء شخص واحد،‬

641
00:48:26,840 --> 00:48:28,440
‫الشخص الوحيد،‬

642
00:48:29,120 --> 00:48:30,080
‫المهم.‬

643
00:48:33,840 --> 00:48:35,920
‫إنها الأكسجين الذي نتنفسه جميعًا،‬

644
00:48:37,080 --> 00:48:39,280
‫جوهر كل واجبنا.‬

645
00:48:41,840 --> 00:48:43,440
‫مشكلتك، إن جاز لي القول…‬

646
00:48:44,480 --> 00:48:47,560
‫أن الأمر مختلط عليك بشأن هوية ذلك الشخص.‬

647
00:48:54,600 --> 00:48:55,480
‫ادخل!‬

648
00:48:58,280 --> 00:49:02,000
‫جئت أقول يا صاحب السمو، إن المصوّر جاهز.‬

649
00:49:02,080 --> 00:49:03,000
‫شكرًا.‬

650
00:50:14,000 --> 00:50:16,760
‫يا رفاق، سنستعد لالتقاط الصورة.‬

651
00:50:20,040 --> 00:50:22,680
‫ألا تظن أن جلوس الملكة في المنتصف‬
‫سيكون أفضل؟‬

652
00:50:22,760 --> 00:50:24,120
‫"تشارلز" يتدافع مع الآخرين.‬

653
00:50:25,400 --> 00:50:26,440
‫ابق في الخارج.‬

654
00:50:26,520 --> 00:50:27,840
‫ممنوع الشجار من فضلكم.‬

655
00:50:30,000 --> 00:50:32,120
‫هدوء.‬

656
00:50:32,200 --> 00:50:33,080
‫أجل.‬

657
00:50:34,040 --> 00:50:36,240
‫أروع ابتسامات عيد الميلاد!‬

658
00:50:36,320 --> 00:50:37,160
‫أجل.‬

659
00:50:37,240 --> 00:50:38,800
‫3، 2، 1…‬

660
00:50:40,080 --> 00:50:41,600
‫تم التقاطها. هل رمش أحدكم؟‬

661
00:51:08,880 --> 00:51:10,880
‫ترجمة "مي بدر"‬

