﻿1
00:00:20,845 --> 00:00:22,513
‫أنت ستوقعيننا جميعاً في مشكلة

2
00:00:23,848 --> 00:00:26,142
‫سيكون في المنزل قريباً، حسناً؟

3
00:00:26,767 --> 00:00:27,810
‫توقفي!

4
00:00:27,935 --> 00:00:30,104
‫(روز)؟
‫(روز)!

5
00:00:30,646 --> 00:00:32,565
‫لا تنادني بذلك
‫كم مرة قلت لك ذلك؟

6
00:00:34,024 --> 00:00:37,278
‫لقد أخذته بينما كنت أراقب
‫وسيلومني على هذا

7
00:00:38,529 --> 00:00:39,822
‫أرجوك!

8
00:00:41,407 --> 00:00:42,825
‫أوقفي هذا!

9
00:00:53,753 --> 00:00:54,795
‫هيا!

10
00:01:28,621 --> 00:01:31,040
‫- سأذهب وأجلب المساعدة
‫- لا تذهبي

11
00:01:31,165 --> 00:01:32,416
‫أنت مريضة وتحتاجين إلى مساعدة

12
00:01:32,708 --> 00:01:34,585
‫سأعود، أعدك

13
00:01:41,926 --> 00:01:42,968
‫حسناً

14
00:02:28,597 --> 00:02:31,225
‫- أنا آسفة، لم أستطع إيقافها
‫- علينا المغادرة

15
00:02:31,767 --> 00:02:32,935
‫- إلى أين؟
‫- الآن

16
00:02:33,394 --> 00:02:34,562
‫أحتاج إلى مساعدة
‫لا أستطيع حملها

17
00:02:34,687 --> 00:02:35,729
‫هي فقط ستبطئ من حركتنا

18
00:02:35,855 --> 00:02:37,273
‫- لكننا لا...
‫- هيا، أفلتيها

19
00:02:37,398 --> 00:02:38,691
‫اذهبي! الآن!

20
00:02:41,235 --> 00:02:43,487
‫الليلة الماضية، هذه الفتاة
‫(جينا براينت)

21
00:02:43,612 --> 00:02:45,823
‫أوقفت سيارة شرطة
‫في مدينة (سانت لويس)

22
00:02:46,031 --> 00:02:49,577
‫ولم تكن ترتدي سوى منامة قذرة
‫وكانت حافية القدمين

23
00:02:49,702 --> 00:02:52,955
‫ولقد أخبرتهم أنها كانت مخطوفة
‫منذ كانت في الثامنة من عمرها...

24
00:02:53,289 --> 00:02:56,792
‫- هذه الفتاة ربما تبلغ الـ19 أو الـ20 عاماً
‫- 18، وقد أكدوا هويتها

25
00:02:57,418 --> 00:02:59,879
‫كانت فتاة في دار الرعاية
‫وقد اختفت منذ 10 أعوام

26
00:03:00,462 --> 00:03:02,464
‫هل كانت محتجزة
‫طوال ذلك الوقت؟

27
00:03:02,715 --> 00:03:04,425
‫رهينة على المدى الطويل
‫هذا نادر!

28
00:03:04,550 --> 00:03:07,344
‫- أهذه (آرييل كاسترو) أخرى؟
‫- ظريف أن تقول هذا

29
00:03:07,469 --> 00:03:09,179
‫ليس ظريفاً... بل ظريف غريب

30
00:03:09,388 --> 00:03:14,393
‫لقد أخبرت الشرطة أنها كانت احتجزت
‫مع هذه الفتاة، (شيلا وودز)، 15 عاماً

31
00:03:14,518 --> 00:03:17,354
‫والتي اختفت من (ناشفيل)
‫قبل 7 أعوام

32
00:03:17,479 --> 00:03:19,064
‫قالت أيضاً
‫إنه كانت هناك فتاة أخرى أيضاً

33
00:03:19,189 --> 00:03:21,650
‫لكن كل ما تعرف عنها
‫أن اسمها (فيوليت) وأنها أكبر عمراً

34
00:03:21,775 --> 00:03:24,111
‫أفترض أنك تفحصت قاعدة
‫بيانات الأطفال المفقودين

35
00:03:24,236 --> 00:03:25,613
‫بالتأكيد، لا وجود لـ(فيوليت) بأي مكان

36
00:03:25,738 --> 00:03:27,031
‫هل قالت (جينا) أي شيء
‫عن خاطفها؟

37
00:03:27,281 --> 00:03:29,575
‫فقط إن اسمه (توم)
‫وإنه كان رجلاً أكبر بالعمر وأبيض

38
00:03:29,783 --> 00:03:31,535
‫- وأين كن محتجزات؟
‫- هذا المنزل

39
00:03:32,244 --> 00:03:34,413
‫(جينا) اصطحبت رجال الشرطة إلى هناك
‫لقد وجدوا (شيلا)

40
00:03:34,538 --> 00:03:37,082
‫(شيلا) الآن في المستشفى مريضة جداً
‫بشيء ما، لم يتأكدوا بعد من ماهيته

41
00:03:37,207 --> 00:03:38,250
‫ولم يعثر على أي أثر لـ(فيوليت)

42
00:03:38,375 --> 00:03:39,877
‫إذاً من الآمن القول إنها مع الجاني

43
00:03:40,252 --> 00:03:41,295
‫من يمتلك المنزل؟

44
00:03:41,420 --> 00:03:43,881
‫هنا حيث تنحى الأمور منحى أكثر غرابة
‫هذه المرأة، (كلارا ريجينز)

45
00:03:44,006 --> 00:03:46,383
‫إنها متغيبة
‫لكن حسابها البنكي لا يزال نشطاً

46
00:03:46,508 --> 00:03:48,969
‫إنها تدفع فواتيرها في الوقت المحدد
‫وإذا كانت حساباتي صحيحة

47
00:03:49,094 --> 00:03:50,721
‫فإنها تبلغ من العمر 108 أعوام

48
00:03:50,930 --> 00:03:55,184
‫ربما أتسرع في الحكم لكني سأراهن
‫على أنه لا علاقة لها بالخطف

49
00:03:55,309 --> 00:03:57,770
‫السؤال الأهم الآن أين الجاني
‫وتلك الفتاة الأخرى (فيوليت)؟

50
00:03:57,895 --> 00:03:59,104
‫هذا ما سنكتشفه

51
00:03:59,438 --> 00:04:01,815
‫(لويس) في مهمة بحث
‫سننطلق خلال 30 دقيقة

52
00:04:05,194 --> 00:04:07,821
‫- هل أستطيع الذهاب لقضاء الحاجة؟
‫- قريباً

53
00:04:10,699 --> 00:04:14,578
‫- متى؟ نحن نقود منذ ساعات
‫- لقد قلت لك، قريباً

54
00:04:16,705 --> 00:04:18,082
‫عليّ أن أتبوّل بشدة!

55
00:04:22,169 --> 00:04:24,380
‫- ماذا قلت؟
‫- أنا آسفة، أنا آسفة، سأحبسها

56
00:04:24,505 --> 00:04:26,715
‫- سأكون جيدة، أعدك
‫- ربما عليّ فقط التخلص منك

57
00:04:26,840 --> 00:04:28,008
‫أنا آسفة، أنا آسفة

58
00:05:01,291 --> 00:05:04,920
‫"بالإرادة يضيعون
‫وبالإرادة يُعثر عليهم"

59
00:05:05,087 --> 00:05:08,590
‫"بالإرادة يُصبحون أحراراً
‫أو رهائن أو مساجين"

60
00:05:08,757 --> 00:05:10,509
‫(أنجيلا سيسيليزيوس)

61
00:05:13,012 --> 00:05:15,097
‫(جينا) و(شيلا) كلتيهما
‫اختطفتا حين كانتا بالثامنة

62
00:05:15,222 --> 00:05:16,890
‫ومن مكان يبعد فقط عدة مربعات
‫سكنية عن منزليهما

63
00:05:17,099 --> 00:05:19,393
‫وكان هروباً نظيفاً
‫في كلا المرتين، لا شهود

64
00:05:19,518 --> 00:05:21,812
‫هناك فرصة ممتازة
‫أنه طاردهما، تتبعهما لفترة

65
00:05:21,937 --> 00:05:23,105
‫الهروب النظيف عادةً يعني
‫أنهم على دراية بالروتين اليومي

66
00:05:23,230 --> 00:05:24,273
‫وأن المنطقة مألوفة لهم...

67
00:05:24,398 --> 00:05:27,943
‫إذاً هذا الرجل صبور ولديه خطة
‫ما يعني أن لديه نمطاً أيضاً

68
00:05:28,235 --> 00:05:31,822
‫هذا الرجل أكثر من مجرد متحرش
‫بالأطفال ضحاياه أطفال

69
00:05:31,947 --> 00:05:34,491
‫لكن ربما هذا الأمر متعلق
‫بفرض السيطرة

70
00:05:34,700 --> 00:05:36,910
‫الاحتجاز لفترة طويلة هو ما يهمه

71
00:05:37,161 --> 00:05:41,165
‫لقد رأينا شخصيات مثله من قبل
‫هناك دائماً اعتداء جنسي في توصيفهم

72
00:05:41,957 --> 00:05:46,628
‫مرحباً جميعاً لقد أرسلت لكم الـ411
‫على بيانات من تقارير الشرطة

73
00:05:46,754 --> 00:05:49,631
‫تبين أن الجيران لم يروا
‫(كلارا ريجينز) منذ 20 عاماً

74
00:05:49,757 --> 00:05:51,717
‫أغلبهم لم يعلموا حتى بوجودها

75
00:05:51,842 --> 00:05:53,427
‫لكن جميعهم يعرفون
‫من هو هذا الرجل (توم)

76
00:05:53,552 --> 00:05:56,597
‫وفقاً لما قالته سيدة واحدة
‫(توم) أخبرها أنه حفيد (كلارا)

77
00:05:56,722 --> 00:05:58,640
‫ولقد تأكدت لثلاث مرات
‫لم يكن لدى (كلارا) أقارب في أي مكان

78
00:05:58,766 --> 00:06:00,392
‫هل تلقينا أي وصف
‫من أي من الجيران؟

79
00:06:00,517 --> 00:06:03,729
‫أكيد، ولقد أعطونا أيضاً مصنع
‫وموديل فان، شاحنة (توم) الزرقاء

80
00:06:03,854 --> 00:06:06,940
‫إنها مركبة شائعة جداً
‫لديّ قائمة طويلة بالملاّك المسجلين

81
00:06:07,399 --> 00:06:10,194
‫حتى الآن 3 (توم) و(توماس)
‫وجميعهم صحيحين

82
00:06:10,319 --> 00:06:11,987
‫- حسناً، واصلي ذلك
‫- تعلم أنني سأفعل، سيدي

83
00:06:12,780 --> 00:06:15,074
‫بعد الهبوط، (ديف)
‫أنت و(مورغان) اذهبا للمنزل

84
00:06:15,199 --> 00:06:16,867
‫(جي جي)، أنت و(ريد) معي
‫سنتجه للمستشفى

85
00:06:16,992 --> 00:06:19,244
‫نحتاج للحديث مع الفتاتين
‫لنكتشف كل ما تتذكرانه

86
00:06:26,335 --> 00:06:28,128
‫حسناً، حالتها مستقرة الآن

87
00:06:28,754 --> 00:06:29,797
‫كل ما نستطيع فعله هو الانتظار

88
00:06:30,798 --> 00:06:32,800
‫إذاً عليك الجلوس والانتظار

89
00:06:35,135 --> 00:06:37,846
‫- أيها العملاء، شكراً لانتظاركم
‫- بالتأكيد، كيف حالها؟

90
00:06:38,347 --> 00:06:40,474
‫على ما يبدو
‫أنها عانت من مضاعفات إجهاض

91
00:06:40,682 --> 00:06:42,226
‫تحول التهابها مسبباً تعفناً

92
00:06:42,351 --> 00:06:44,645
‫اضطررنا للقيام بعملية
‫استئصال الرحم في حالة الطوارئ

93
00:06:44,937 --> 00:06:46,814
‫وتوجد عدة ندوب قديمة على ظهرها

94
00:06:47,231 --> 00:06:48,982
‫لو لم أكن أعرف
‫لقلت إنها ناتجة عن سوط

95
00:06:49,108 --> 00:06:51,527
‫- هل لديك أي فكرة متى ستستيقظ؟
‫- لا علم لنا بذلك

96
00:06:52,361 --> 00:06:53,529
‫ماذا عن (جينا براينت)؟

97
00:06:54,071 --> 00:06:55,906
‫حالتها أفضل بكثير
‫إذا أخذنا في الاعتبار كل الأمور...

98
00:06:56,031 --> 00:06:58,617
‫سوء تغذية، جفاف
‫جرحين سيئين وكدمات

99
00:06:58,784 --> 00:07:00,786
‫لكنها ستكون بخير جسدياً على أي حال

100
00:07:01,203 --> 00:07:02,913
‫هل تعتقد أنها قادرة
‫على الإجابة عن بضعة أسئلة؟

101
00:07:03,747 --> 00:07:05,249
‫لقد كانت متوترة للغاية
‫عندما وصلت إلينا

102
00:07:05,374 --> 00:07:06,583
‫لذا أعطيناها مهدئاً خفيفاً

103
00:07:07,668 --> 00:07:10,420
‫ولكن لديها ذات الندوب على ظهرها

104
00:07:10,712 --> 00:07:13,382
‫وأيضاً عدة إصابات قديمة
‫لم تلتئم بشكل سليم

105
00:07:13,674 --> 00:07:16,343
‫كسور في الأضلاع، وقصبة الساق
‫وزوج من الأصابع

106
00:07:17,594 --> 00:07:19,012
‫أرجو أن تقبضوا على الرجل
‫الذي فعل ذلك

107
00:07:22,391 --> 00:07:25,227
‫- هل تشعرين بتحسن؟
‫- أفضل بكثير، شكراً لك

108
00:07:26,562 --> 00:07:27,604
‫حسناً

109
00:07:32,943 --> 00:07:33,986
‫أعتذر لأني صرخت

110
00:07:34,111 --> 00:07:36,280
‫والدك لديه الكثير مما يدور
‫في ذهنه الآن، حسناً؟

111
00:07:36,864 --> 00:07:38,031
‫لا بأس

112
00:07:54,131 --> 00:07:55,674
‫أهلاً، (جينا)

113
00:07:55,799 --> 00:07:58,635
‫اسمي (جنيفر)
‫وهنا صديقي (سبنسر)

114
00:07:58,844 --> 00:07:59,887
‫أهلاً

115
00:08:00,012 --> 00:08:01,597
‫نحن مع الـ(إف بي آي)
‫هل تعرفين ما هذا؟

116
00:08:02,890 --> 00:08:05,392
‫- الشرطة؟
‫- نعم، شيء من هذا القبيل

117
00:08:05,517 --> 00:08:08,604
‫- لقد تحدثت بالفعل إلى الشرطة
‫- حسناً، نحن... نحن مختلفون قليلاً

118
00:08:08,729 --> 00:08:10,189
‫هل تمانعين إذا سألتك عدة أسئلة؟

119
00:09:14,670 --> 00:09:16,296
‫هل تستطيعين إخباري عن اليوم
‫الذي تمّ فيه اختطافك؟

120
00:09:17,631 --> 00:09:21,718
‫ذهبت إلى الحديقة
‫وكنت نسيت سترتي

121
00:09:22,803 --> 00:09:25,013
‫- لكن لم أعد إلى المنزل
‫- لماذا؟

122
00:09:25,639 --> 00:09:27,140
‫السيدة (تريشا) كانت لئيمة

123
00:09:27,266 --> 00:09:29,643
‫أمك بالتبني، (تريشا)؟
‫(تريشا غيلمور)؟

124
00:09:30,185 --> 00:09:33,397
‫وأبناؤها أيضاً، قالوا إنني لم أكن أستحق
‫المال الذي جنوه مني

125
00:09:33,647 --> 00:09:35,774
‫لذا ذهبت إلى الملعب
‫لتبتعدي عنهم

126
00:09:36,608 --> 00:09:37,985
‫لقد قصدت كل أنواع الأماكن

127
00:09:39,486 --> 00:09:40,862
‫لكن غالباً هناك

128
00:09:41,280 --> 00:09:42,572
‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟

129
00:09:44,199 --> 00:09:46,201
‫- رأيت (فيوليت)
‫- (فيوليت)

130
00:09:46,451 --> 00:09:48,245
‫الفتاة التي كنت محتجزة معها؟

131
00:09:51,790 --> 00:09:53,792
‫كانت تنتظر أباها ليقلّها

132
00:09:56,169 --> 00:09:58,422
‫- وحينها وصل
‫- من، (توم)؟

133
00:09:58,630 --> 00:10:00,507
‫مرحباً يا بنات، انظرن ماذا لديّ

134
00:10:00,632 --> 00:10:01,800
‫كان لديه هذا الجرو الصغير

135
00:10:02,551 --> 00:10:05,679
‫سألني إذا كنت أريد أن أمنحه حلوى
‫قال إنه سيجن من أجل الحلوى

136
00:10:06,346 --> 00:10:07,848
‫وكانت معه في السيارة

137
00:10:08,515 --> 00:10:09,975
‫لكنها لم تكن سيارة

138
00:10:10,559 --> 00:10:11,768
‫لقد كانت شاحنة

139
00:10:12,311 --> 00:10:16,523
‫وثم فتح الباب
‫ودفعني إلى الداخل ثم ضربني

140
00:10:17,399 --> 00:10:20,319
‫وتذوقت طعم دمي
‫وكانت عيناي تدمعان

141
00:10:22,612 --> 00:10:25,407
‫وقال إنه من الأفضل أن أستمع له
‫وإلا سيضربني مرة أخرى

142
00:10:26,283 --> 00:10:27,701
‫قدنا...

143
00:10:28,368 --> 00:10:30,203
‫قدنا لوقت طويل

144
00:10:30,954 --> 00:10:34,291
‫ولكن مع ذلك لم أرَ الجرو مرة أخرى
‫لم أره أبداً

145
00:10:34,624 --> 00:10:39,254
‫لقد كان صغيراً للغاية
‫لا أعرف إلى أين ذهب، أنا آسفة

146
00:10:40,047 --> 00:10:42,049
‫لا بأس، لا بأس

147
00:10:42,174 --> 00:10:44,801
‫أنا آسفة
‫أنا آسفة...

148
00:10:55,103 --> 00:10:56,813
‫انظر ماذا وجدت في المطبخ

149
00:11:00,859 --> 00:11:02,361
‫العبودية والتعذيب الإباحي

150
00:11:02,736 --> 00:11:06,031
‫أيضاً وجدت صندوق عدة آخر هناك
‫هذا يجعلها ثلاثة

151
00:11:06,198 --> 00:11:07,532
‫حسناً، لقد رأيت
‫أعمال الخشب التي فعلها

152
00:11:07,657 --> 00:11:08,700
‫على ما يبدو أنه ماهر باستخدام يديه

153
00:11:08,867 --> 00:11:11,119
‫لذا ربما يكون نوعاً ما نجاراً
‫أو متعدد الحرف

154
00:11:12,371 --> 00:11:14,581
‫تفقّد هذا
‫ربما يُعاني الوسواس القهري

155
00:11:14,998 --> 00:11:16,625
‫ما أعنيه هذه الخزانة
‫مناسبة تماماً

156
00:11:17,250 --> 00:11:19,920
‫الملابس مطوية تماماً
‫يمكن لربع دولار أن يرتد من على سريره

157
00:11:20,504 --> 00:11:23,548
‫إنه متحكم، مسيطر
‫على كل جانب من جوانب حياته

158
00:11:23,673 --> 00:11:26,301
‫- من المنطقي بالنسبة لسادي
‫- لن يعجبه أن يكون هارباً

159
00:11:26,468 --> 00:11:27,636
‫هذا سيشعره بالعجز

160
00:11:28,095 --> 00:11:29,513
‫ولهذا أخذ (فيوليت) معه

161
00:11:29,721 --> 00:11:32,265
‫(شيلا وودز) كانت بالتأكيد مريضة جداً
‫ولا تقوى على السفر

162
00:11:32,682 --> 00:11:35,018
‫تعرف أن (فيوليت) كانت أكبر عمراً
‫وساعدت في الاختطاف

163
00:11:35,560 --> 00:11:38,397
‫- ربما كانت ضحيته الأولى
‫- أو ربما ابنته

164
00:11:38,855 --> 00:11:40,315
‫بكل الأحوال
‫لقد كانت مهمة لديه

165
00:11:41,691 --> 00:11:46,238
‫أتعلم، أنا أتساءل
‫عما حدث لـ(كلارا ريجينز)

166
00:11:46,655 --> 00:11:48,573
‫حسناً، غرفة النوم
‫في نهاية الرواق لم تلمس

167
00:11:49,074 --> 00:11:50,492
‫وعلى ما يبدو أنها كانت
‫على هذا الحال منذ فترة

168
00:11:50,617 --> 00:11:53,412
‫المنزل معتنى به بشكلٍ جيد
‫لقد رعاه

169
00:11:53,537 --> 00:11:55,497
‫ربما هكذا وجد هذا المكان

170
00:11:55,789 --> 00:11:59,960
‫امرأة متقدمة بالعمر وبلا عائلة تستأجر
‫شخصاً يصلح الأشياء مِن حين إلى آخر

171
00:12:00,377 --> 00:12:04,131
‫إنه رجل لطيف ويقوم بعمل جيد
‫لقد بنيا علاقة

172
00:12:04,840 --> 00:12:07,592
‫- هل تعتقد أنه استغل (كلارا ريجينز)؟
‫- نعم

173
00:12:08,593 --> 00:12:10,053
‫قبل أن يقتلها بالضبط

174
00:12:10,262 --> 00:12:12,431
‫لا أعرف، (روسي)
‫هذا الرجل لا يظهر شخصية قاتل

175
00:12:12,931 --> 00:12:14,099
‫إنه يحب اللعب على المدى الطويل

176
00:12:14,766 --> 00:12:18,603
‫لذا ربما هو فقط تغلغل إلى حياتها
‫وانتظر حتى ماتت

177
00:12:18,728 --> 00:12:21,898
‫تأكد أنها تعتمد عليه من أجل نجاتها
‫مثل ضحاياه

178
00:12:24,943 --> 00:12:27,195
‫(جينا)، هل لديك أي فكرة
‫أين قد يكون (توم) في هذه الأثناء؟

179
00:12:27,529 --> 00:12:30,574
‫- ربما في مكان اختفائه
‫- مكان اختفائه؟

180
00:12:30,907 --> 00:12:33,410
‫كان يغادر دائماً
‫لقد أحببت الوقت الذي يكون فيه مختفياً

181
00:12:33,535 --> 00:12:36,496
‫- رغم أنه لم يكن يترك الكثير من الطعام
‫- هل تعرفين أين يكون مكان اختفائه؟

182
00:12:36,746 --> 00:12:40,625
‫لم أذهب إلى هناك لقد كان يأخذ
‫(فيوليت) فقط وأخذ (شيلا) مرة واحدة

183
00:12:40,750 --> 00:12:42,002
‫لقد كانتا مميزتين أكثر

184
00:12:42,627 --> 00:12:44,004
‫لماذا كانتا مميزتين

185
00:12:44,963 --> 00:12:47,632
‫كانتا مطيعتين
‫لم تُقاوماه

186
00:12:48,175 --> 00:12:49,217
‫لكنك فعلت؟

187
00:12:49,801 --> 00:12:52,471
‫لقد كرهت أن أناديه أبي
‫ولم أكن أخبره باسمي

188
00:12:52,596 --> 00:12:53,680
‫ماذا تعنين بـ"لم أقل اسمي"؟

189
00:12:53,972 --> 00:12:56,683
‫(روز)
‫لقد حاول أن يناديني بذلك

190
00:12:57,309 --> 00:13:00,270
‫هل (شيلا) أو (فيوليت)
‫تحدثتا عن مكان الاختفاء؟

191
00:13:00,520 --> 00:13:03,023
‫إنه سر، وسيكون (توم) غاضباً
‫إذا قالا عنه شيئاً

192
00:13:03,148 --> 00:13:05,400
‫إذاً، ماذا عن (توم)
‫هل تحدث عنه؟

193
00:13:06,693 --> 00:13:09,237
‫مرة واحدة
‫عندما كان لطيفاً

194
00:13:10,530 --> 00:13:11,823
‫كان يُحضر البيتزا

195
00:13:12,324 --> 00:13:15,785
‫- هل تذكرين ماذا قال؟
‫- إنه ربما يوماً ما قد أذهب

196
00:13:16,870 --> 00:13:17,913
‫ثم...

197
00:13:19,623 --> 00:13:21,541
‫ثم أراد الذهاب خلف الستائر

198
00:13:28,340 --> 00:13:31,218
‫أحياناً لم أكن أقاوم
‫بعد ذهاب (شيلا) إلى هناك

199
00:13:31,384 --> 00:13:33,845
‫- لمَ لا؟
‫- لأنه علينا أن نعتني بها...

200
00:13:34,012 --> 00:13:35,472
‫لذا كنت أحاول أن أجعله سعيداً

201
00:13:35,805 --> 00:13:38,725
‫ولكن كنت أتأكد أن تظل متذكرة
‫اسمها الحقيقي، مهما حدث

202
00:13:39,059 --> 00:13:40,435
‫ماذا عن (فيوليت)؟
‫هل تعرفين اسمها الحقيقي؟

203
00:13:44,606 --> 00:13:47,817
‫فقط... فقط (فيوليت)
‫أحياناً كان يناديها بـ(فاي)

204
00:13:48,151 --> 00:13:50,028
‫هل ذكر (توم) بأي وقت
‫أي أحد باسم (كلارا)؟

205
00:13:51,613 --> 00:13:54,074
‫لقد كانت تحب الأزهار
‫من هنا أتت أسماؤنا

206
00:13:54,449 --> 00:13:55,909
‫لقد كان ينادي (شيلا) (دايزي)

207
00:13:56,034 --> 00:13:59,704
‫- هل رأيت (كلارا)؟
‫- لا

208
00:14:01,665 --> 00:14:03,458
‫لكن أحياناً حين أكون جيدة

209
00:14:04,626 --> 00:14:08,588
‫وهو يدعنا أن نذهب إلى الخارج ليلاً
‫وكنا نقوم بزراعة الأزهار

210
00:14:10,507 --> 00:14:11,675
‫وكان يقول إنها من أجل (كلارا)

211
00:14:23,228 --> 00:14:26,856
‫لا، لقد كانت...
‫لا، لقد كان مثل أي يوم آخر

212
00:14:26,982 --> 00:14:29,985
‫لقد صنعت لها الغداء
‫وأعطيتها قبلة الوداع

213
00:14:30,193 --> 00:14:32,112
‫ثم أتاني اتصال من المدرسة
‫متسائلين عن مكانها

214
00:14:32,904 --> 00:14:34,406
‫هل هناك أي أحد
‫تريديننا أن نتواصل معه؟

215
00:14:34,781 --> 00:14:37,701
‫والدها، إنه في (تامبا)

216
00:14:37,826 --> 00:14:39,869
‫لقد انفصلنا بعد اختفاء (شيلا)

217
00:14:40,954 --> 00:14:43,582
‫من فعل هذا بها؟
‫من؟

218
00:14:43,957 --> 00:14:46,042
‫كوني على يقين أننا نبذل
‫كل ما في وسعنا للعثور عليه

219
00:14:50,213 --> 00:14:53,383
‫لذا هذا لتغيير الصوت لأعلى وأسفل

220
00:14:53,550 --> 00:14:56,720
‫وهذا الزر إذا أردت تغيير القناة
‫في حال وددت مشاهدة شيء مختلف

221
00:14:56,845 --> 00:14:59,556
‫- (جي جي)
‫- ها أنت ذا، سأعود

222
00:15:02,684 --> 00:15:03,768
‫رسم مركب للجاني

223
00:15:03,893 --> 00:15:05,770
‫(غارسيا) تجري الآن بحثاً
‫عبر برنامج التعرّف إلى الوجوه

224
00:15:05,895 --> 00:15:07,272
‫وتقارنها بقائمتها
‫عن أصحاب الشاحنات الزرقاء...

225
00:15:07,772 --> 00:15:10,275
‫- كيف حالها؟
‫- لقد مرت بالكثير

226
00:15:11,359 --> 00:15:14,321
‫ليس لديها مال، ولا عائلة
‫والتعليم، شهادة الصف الثاني

227
00:15:14,446 --> 00:15:16,364
‫ناهيك عن اضطراب ما بعد الصدمة
‫الذي سيرافقها مدى الحياة

228
00:15:16,489 --> 00:15:18,074
‫ابتعدوا عن الباب
‫ابتعدوا عن الباب، رجاءً!

229
00:15:18,867 --> 00:15:20,744
‫103، رمز أزرق

230
00:15:21,953 --> 00:15:23,997
‫- هذا لا يمكن أن يكون جيداً
‫- د. (جيفنز)، الغرفة 103 الرمز الأزرق

231
00:15:24,122 --> 00:15:26,458
‫نظراً لعدد موظفي المستشفى
‫وحالة الاستعجال

232
00:15:26,583 --> 00:15:28,877
‫- على ما يبدو أن قلب (شيلا) قد توقف
‫- ماذا تعني بذلك؟

233
00:15:30,086 --> 00:15:31,588
‫(جينا)، عليك
‫أن تعودي إلى السرير

234
00:15:32,088 --> 00:15:35,175
‫- أتلك غرفة (شيلا)؟
‫- لا، لا، لا! أتعرفين ماذا؟

235
00:15:35,634 --> 00:15:37,594
‫لندعهم يبقون بعملهم
‫لا تريدين أن تقفي بطريقهم

236
00:15:37,719 --> 00:15:40,430
‫لا! لا تتوقفوا عن العمل
‫أرجوكم استمروا

237
00:15:40,555 --> 00:15:42,766
‫- لا، لا، لا
‫- هل هي بخير؟

238
00:15:42,891 --> 00:15:43,933
‫(شيلا)؟ (شيلا)؟

239
00:15:44,059 --> 00:15:45,352
‫ما الخطب؟ ما مشكلتها؟

240
00:15:45,518 --> 00:15:51,941
‫عليّ أن أساعدها! عليّ أن أساعدها!
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

241
00:16:05,246 --> 00:16:08,583
‫- ماذا لديك (غارسيا)؟
‫- لديّ معلومة كبيرة عن مجرمنا

242
00:16:08,708 --> 00:16:13,922
‫أقدم لكم (مايكل كلارك تومبسون)
‫المالك لـ(مايك) للإصلاحات والبناء

243
00:16:14,047 --> 00:16:17,300
‫وهناك شاحنة زرقاء
‫مسجلة باسم الشركة

244
00:16:17,592 --> 00:16:19,803
‫- هل أرسلت العنوان؟
‫- لا، إنه صندوق بريد، سيدي

245
00:16:19,928 --> 00:16:21,596
‫وهاتفه النقال مغلق

246
00:16:21,721 --> 00:16:25,350
‫وكان آخر ظهور لهاتفه في (ساينت لويس)
‫بالقرب من منزل (كلارا ريجينز)

247
00:16:25,767 --> 00:16:28,770
‫- أهذا هو؟
‫- نعم، أبعديه، لو سمحت

248
00:16:30,188 --> 00:16:31,523
‫سأصدر تعميماً بأوصافه

249
00:16:48,081 --> 00:16:50,667
‫هاك
‫كلي، أنا أعلم أنك جائعة

250
00:16:51,209 --> 00:16:54,170
‫- بإمكاننا الذهاب لرؤيتهما؟
‫- اصمتي وتناولي شطيرتك

251
00:17:04,097 --> 00:17:06,224
‫الآن، اسمعي
‫فقط دعيني أنام لفترة قصيرة

252
00:17:06,349 --> 00:17:09,310
‫- ثم سآخذك لرؤيتهما
‫- حسناً، حسناً، سأكون هادئة

253
00:17:09,811 --> 00:17:11,688
‫سأظل هادئة كفأر

254
00:17:12,147 --> 00:17:15,608
‫- أحتاج فقط لعدة دقائق
‫- أحلاماً سعيدة

255
00:17:16,025 --> 00:17:17,527
‫أعتقد أنك قلت إنك ستكونين هادئة

256
00:17:22,991 --> 00:17:25,201
‫والدة (مايكل كلارك تومبسون)
‫ماتت في أثناء الولادة

257
00:17:25,326 --> 00:17:26,619
‫إذاً هو نشأ مع والده (نايت)

258
00:17:26,745 --> 00:17:28,997
‫والذي تزوج وطلّق
‫خمس مرات مختلفة

259
00:17:29,289 --> 00:17:31,166
‫وكل واحدة من زوجاته السابقات
‫طلبت الطلاق

260
00:17:31,291 --> 00:17:33,251
‫على أساس القسوة
‫أو الخيانة أو كليهما

261
00:17:33,668 --> 00:17:36,129
‫وعلى ما يبدو أن والده
‫كان يميل لفتيات الهوى

262
00:17:36,254 --> 00:17:38,548
‫وكان أيضاً قد قبض عليه ذات مرة
‫بسبب اعتدائه على إحداها

263
00:17:39,007 --> 00:17:40,633
‫الآن الصغار يفعلون ما يرونه

264
00:17:40,842 --> 00:17:43,928
‫ولعل هذا يفسر تشدد الابن
‫وميوله العدائية تجاه النساء

265
00:17:44,053 --> 00:17:47,182
‫ونزعته للعنف
‫التفاحة لا تسقط بعيداً عن الشجرة

266
00:17:47,307 --> 00:17:49,476
‫هذا الرجل ذكي ويجيد التلاعب

267
00:17:49,851 --> 00:17:52,353
‫هو لم يستغل فقط السيدة
‫التي تمتلك المنزل

268
00:17:52,645 --> 00:17:55,398
‫لكنه أيضاً تمكن من احتجاز
‫ثلاث فتيات لما يزيد عن عقد

269
00:17:55,523 --> 00:17:57,192
‫وهذا يحتاج لجهد وتفاني

270
00:17:57,317 --> 00:17:59,694
‫وهذا مهم بالنسبة له كالاضطرار

271
00:18:00,028 --> 00:18:02,489
‫هذا ما يثيره
‫أن يكون له مطلق القوة والسيطرة

272
00:18:02,614 --> 00:18:03,823
‫إلى كل الوحدات

273
00:18:03,948 --> 00:18:05,867
‫المشتبه به في نشرة البحث
‫عن الشاحنة الزرقاء

274
00:18:06,034 --> 00:18:07,994
‫رصد على شارع (تافت)
‫وطريق (باكلي)

275
00:18:08,870 --> 00:18:09,913
‫هذا هو

276
00:18:29,057 --> 00:18:30,683
‫(مايكل كلارك تومبسون)
‫(أف بي آي)

277
00:18:30,809 --> 00:18:32,769
‫- أرني يديك!
‫- أبي، من هذا؟

278
00:18:32,894 --> 00:18:33,937
‫أرني يديك!

279
00:18:34,312 --> 00:18:37,357
‫الآن ببطء، استخدم يدك اليمنى
‫لفتح باب السائق

280
00:18:37,482 --> 00:18:38,608
‫- ببطء!
‫- أبي؟

281
00:18:38,733 --> 00:18:40,026
‫تذكري ما قلته لك

282
00:18:40,318 --> 00:18:45,615
‫إنه إذا وجدنا أي شخص، في أي وقت
‫والدك هو الوحيد الذي يحبك

283
00:18:45,824 --> 00:18:47,492
‫اخرج من الشاحنة ببطء وروية

284
00:18:47,617 --> 00:18:48,868
‫أبقِ يديك
‫حيث يمكنني رؤيتهما

285
00:18:52,789 --> 00:18:54,541
‫لا بد أنك تمزح معي، هذا الرجل...

286
00:19:01,756 --> 00:19:04,175
‫يا إلهي! معصمي! معصمي!

287
00:19:04,801 --> 00:19:06,719
‫ماذا، هل أؤذيك؟ أنا آسف

288
00:19:08,388 --> 00:19:09,639
‫اصمت

289
00:19:17,856 --> 00:19:19,607
‫لا بأس، لا بأس

290
00:19:20,358 --> 00:19:21,776
‫لقد وجدناك

291
00:19:23,403 --> 00:19:25,864
‫إنها ترفض العلاج
‫ولم تخبرنا حتى باسمها الأخير

292
00:19:25,989 --> 00:19:27,740
‫حسناً، ربما هي لا تذكر حتى من تكون

293
00:19:27,866 --> 00:19:31,286
‫(فيوليت) ربما ليس حتى اسمها الحقيقي
‫على الأرجح هو اسم منح لها

294
00:19:31,452 --> 00:19:32,537
‫نحتاج للتحدث إليها

295
00:19:32,704 --> 00:19:34,747
‫حسناً، بإمكانك المحاولة
‫قد يحالفك الحظ أكثر مما فعلت

296
00:19:35,039 --> 00:19:36,708
‫قد يأخذ الوصول إليها بعض الوقت

297
00:19:37,083 --> 00:19:39,377
‫حسناً لنرَ، ما قد تتوصل إليه
‫سأذهب لاستجواب (تومبسون)

298
00:19:39,919 --> 00:19:42,755
‫إنها تقريباً مثل طفل وبلا علاقات
‫اجتماعية تحديداً مثل (جينا)

299
00:19:42,881 --> 00:19:46,759
‫وإذا كانت محتجزة لفترة أطول بالتأكيد
‫سقطت ضحية ترابط نتيجة الصدمة

300
00:19:49,095 --> 00:19:53,808
‫- مرحباً، (فيوليت)، أدعى (جنيفر)
‫- وأنا (سبنسر)

301
00:19:54,392 --> 00:19:58,187
‫هل نستطيع الذهاب الآن؟
‫أنا ووالدي علينا الذهاب الآن

302
00:19:59,397 --> 00:20:01,357
‫عندما تقولين والدي
‫هل تقصدين (توم)؟

303
00:20:02,483 --> 00:20:04,402
‫لا أناديه بذلك

304
00:20:04,569 --> 00:20:07,488
‫تعلمين، أنه...
‫أن هذا ليس اسمه الحقيقي؟

305
00:20:07,655 --> 00:20:11,159
‫اسمه (مايكل كلارك تومبسون)
‫(توم)، هو اسم ابتدعه

306
00:20:11,367 --> 00:20:14,996
‫نوعاً ما كاسمك (فيوليت)
‫هل تتذكرين اسمك الحقيقي؟

307
00:20:17,874 --> 00:20:19,459
‫أحتاج إلى والدي، علينا الذهاب

308
00:20:20,543 --> 00:20:22,337
‫إلى أين ستذهبان؟
‫ربما نستطيع مساعدتك؟

309
00:20:24,964 --> 00:20:27,467
‫- لقد أخبرني أنكم ستفعلون هذا
‫- نفعل ماذا؟

310
00:20:28,718 --> 00:20:32,388
‫طرح الأسئلة والكذب
‫وتحديداً عنه هو

311
00:20:33,306 --> 00:20:37,268
‫نحن نعرف ماذا فعل بك (فيوليت)
‫أخبرتنا (جينا) بكل شيء

312
00:20:38,811 --> 00:20:40,104
‫هل وجدتموها؟

313
00:20:41,564 --> 00:20:43,274
‫هل وجدتم (دايزي) أيضاً؟

314
00:20:45,109 --> 00:20:47,487
‫اسمها الحقيقي هو (شيلا)
‫(شيلا وودز)

315
00:20:47,612 --> 00:20:49,322
‫ونعم، لقد وجدناها

316
00:20:49,739 --> 00:20:51,449
‫لقد كانت مريضة للغاية
‫هل هي بخير؟

317
00:20:52,575 --> 00:20:55,995
‫أنا آسف
‫ولكن لا هي ليست كذلك

318
00:20:56,120 --> 00:20:59,499
‫قام الأطباء بكل ما يستطيعون
‫لكنها لم تنجُ

319
00:21:00,416 --> 00:21:01,626
‫لقد توفيت

320
00:21:10,802 --> 00:21:12,804
‫ليس عليك أن تكوني
‫خائفة منه بعد الآن

321
00:21:14,597 --> 00:21:17,684
‫- بإمكاننا مساعدتك
‫- لقد أخبرني أنكم ستقولون هذا أيضاً

322
00:21:17,809 --> 00:21:20,895
‫أنت لا تعرفين أي شيء، حسناً؟
‫لولاه كنت سأكون ميتة

323
00:21:21,229 --> 00:21:22,480
‫وهو الشخص الوحيد الذي يحبني

324
00:21:22,605 --> 00:21:26,109
‫- (فيوليت)، أرجوك!
‫- عليّ الذهاب، أرجوك

325
00:21:26,734 --> 00:21:29,028
‫لقد كنت جيدة...
‫لم أفعل أي شيء سيئ

326
00:21:29,320 --> 00:21:32,198
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟
‫أرجوك

327
00:21:39,580 --> 00:21:40,873
‫لقد منحتهن حياةً جيدة

328
00:21:40,999 --> 00:21:42,208
‫كن يُكسين، ويُطعمن

329
00:21:42,333 --> 00:21:44,085
‫لقد قمت باغتصابهن وتعذيبهن
‫مراراً وتكراراً

330
00:21:44,210 --> 00:21:46,838
‫الأطفال بحاجة للتأديب
‫الآن إذا كان لديك أطفال أتعرف...

331
00:21:46,963 --> 00:21:48,881
‫لم يكن هذا تأديباً
‫وهن لسن أطفالك

332
00:21:49,007 --> 00:21:52,343
‫- كنّ أطفالي! لقد أنقذتهن
‫- مماذا؟

333
00:21:52,760 --> 00:21:55,638
‫من والديهم
‫لم يكن يهتم بهن أي أحد

334
00:21:55,930 --> 00:21:59,434
‫أين كانوا حين ظهرت؟
‫لم يهتم بهن أحد، سواي

335
00:21:59,892 --> 00:22:01,394
‫ماذا عن (كلارا ريجينز)؟

336
00:22:02,520 --> 00:22:04,731
‫- لقد كانت سيدة لطيفة
‫- والتي اختفت

337
00:22:06,441 --> 00:22:08,609
‫- أنا لم أقتلها
‫- لم أقل إنك فعلت

338
00:22:08,735 --> 00:22:11,362
‫لا، لكن من الجلي أن هذا ما تفكر فيه

339
00:22:11,904 --> 00:22:13,156
‫إذاً أين هي؟

340
00:22:14,198 --> 00:22:16,951
‫لقد ذهبت لزيارتها في أحد الأيام
‫ولم تجب على الباب

341
00:22:17,076 --> 00:22:18,327
‫وكان معي مفتاح

342
00:22:18,453 --> 00:22:22,749
‫فأدخلت نفسي ووجدتها
‫مستلقية على أرضية المطبخ

343
00:22:22,874 --> 00:22:24,959
‫لذا دفنتها في الباحة
‫هذا ما أرادته

344
00:22:25,334 --> 00:22:26,669
‫انظر، لقد أحبت ذلك المنزل

345
00:22:26,794 --> 00:22:30,673
‫ولم تكن ترغب أن تدفن إلى جانب غرباء
‫اذهب وتفحص الأمر إذا أردت

346
00:22:30,965 --> 00:22:32,383
‫لقد أخبرتك
‫ليس لديّ ما أخفيه

347
00:22:33,384 --> 00:22:35,678
‫لا يخفي شيئاً...
‫لا يفعل شيئاً سوى الكذب

348
00:22:35,803 --> 00:22:39,223
‫التقرير الأولي للطبيب الشرعي يوحي
‫بأن (كلارا رجينز) توفيت وفاة طبيعية

349
00:22:39,348 --> 00:22:41,100
‫أعتقد أنه يقول الحقيقة في هذا الشأن
‫هو لم يقتلها

350
00:22:41,267 --> 00:22:44,103
‫أعتذر يا أصدقاء ولكني لا أستطيع
‫التوقف عن التفكير في (فيوليت)

351
00:22:44,395 --> 00:22:45,813
‫إنها تتوق للخروج من هنا

352
00:22:45,938 --> 00:22:47,815
‫وكأنها على عجلة من أمرها
‫ولم تتحدث سوى عن هذا

353
00:22:47,940 --> 00:22:51,194
‫حسناً، لقد كانت محتجزة أغلب حياتها
‫كل هذا كان صدمة هائلة بالنسبة لها

354
00:22:51,527 --> 00:22:55,990
‫لا شك بذلك لكن هذا لم يكن ذلك
‫وكأن شيئاً ما يدور في ذهنها

355
00:22:56,115 --> 00:22:57,241
‫وتحتاج لـ(تومبسون) ليذهب معها

356
00:22:57,408 --> 00:22:59,368
‫حسناً، لقد عوّدها
‫على أن تعتمد عليه في كل شيء

357
00:22:59,619 --> 00:23:02,914
‫بالضبط، حين تعوّد شخصاً ما
‫عبر فعله مراراً وتكراراً

358
00:23:03,039 --> 00:23:05,166
‫والآن ونحن نعرف
‫أنه اعتدى عليها بشكل متكرر

359
00:23:05,291 --> 00:23:07,460
‫لا أعتقد أنها تلحّ على الخروج
‫من أجل ذلك

360
00:23:07,919 --> 00:23:10,630
‫ربما هو فعل شيئاً ما
‫ليكافئها بطريقة ما

361
00:23:11,798 --> 00:23:13,216
‫ماذا لو كان لديها طفل؟

362
00:23:13,716 --> 00:23:15,134
‫إلى أي مكان آخر تريد الذهاب إليه
‫لهذه الدرجة؟

363
00:23:15,593 --> 00:23:18,471
‫هذا ليس مُستبعداً
‫(شيلا وودز) عانت من إجهاض

364
00:23:18,596 --> 00:23:20,473
‫ربما (فيوليت) أنجبت واحداً

365
00:23:20,598 --> 00:23:23,768
‫في شخصيته ربما هو يحاول ملء فراغ
‫من نوع ما بما أنه لا عائلة لديه

366
00:23:24,060 --> 00:23:27,814
‫نعم، ولكن (جينا براينت)
‫لم تذكر أي أطفال

367
00:23:28,272 --> 00:23:30,775
‫حسناً، ربما أنجبت (فيوليت) الطفل
‫قبل اختطاف (جينا)

368
00:23:30,900 --> 00:23:31,984
‫و(جينا) لم تعلم بذلك

369
00:23:32,110 --> 00:23:33,653
‫نحن، في حال كنا على حق
‫حول كل هذا

370
00:23:33,820 --> 00:23:36,447
‫هذا يعني أن هناك طفلاً آخر
‫في مكان ما في الخارج

371
00:23:36,906 --> 00:23:38,241
‫وأيضاً من يعتني به

372
00:23:38,407 --> 00:23:40,368
‫سأقوم بتصفح الإنترنت من أجلك
‫لأني أحب ذلك

373
00:23:40,535 --> 00:23:42,411
‫بعد كل هذا
‫ما معنى الحياة؟

374
00:23:42,745 --> 00:23:45,456
‫نحن نولد، ونعيش لفترة، ثم نموت...

375
00:23:45,581 --> 00:23:47,834
‫إن حياة العنكبوت
‫ليست سوى فوضى عارمة

376
00:23:47,959 --> 00:23:49,752
‫بوجود الأشراك وتناول الذباب

377
00:23:51,504 --> 00:23:52,880
‫لا أريد أن أستمع
‫إلى هذا بعد الآن

378
00:23:53,506 --> 00:23:58,344
‫- أنا جائعة
‫- أعرف، وأنا أيضاً

379
00:23:59,554 --> 00:24:00,888
‫أتريدين أن نغني؟

380
00:24:01,764 --> 00:24:03,015
‫ماذا عن (إيه بي سي)؟

381
00:24:03,182 --> 00:24:05,309
‫- أتتذكرينها؟
‫- نعم

382
00:24:22,118 --> 00:24:25,538
‫- لا تقلقي، سأظل معك هنا
‫- لا تغادري

383
00:24:25,913 --> 00:24:26,956
‫أعدك

384
00:24:31,460 --> 00:24:33,045
‫لو سمحت، سيدة (وودز)

385
00:24:33,421 --> 00:24:35,631
‫أنا آسفة جداً لمقاطعتك

386
00:24:35,756 --> 00:24:40,595
‫لكن، هذه (جينا)
‫لقد كانت مع (شيلا)

387
00:24:49,854 --> 00:24:51,147
‫أنا آسفة

388
00:24:51,439 --> 00:24:54,233
‫لقد حاولت مساعدتها
‫لقد حاولت

389
00:25:04,785 --> 00:25:05,828
‫نعم، (غارسيا)

390
00:25:05,953 --> 00:25:07,246
‫سيدي، أعتقد أنني عرفت
‫من تكون (فيوليت)

391
00:25:07,371 --> 00:25:09,874
‫المدى الزمني يتطابق والجغرافيا تطابق
‫كل شيء متطابق

392
00:25:12,293 --> 00:25:14,462
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

393
00:25:15,254 --> 00:25:16,797
‫كيف حال والدي؟
‫هل ستذهب قريباً؟

394
00:25:18,466 --> 00:25:19,717
‫نحن نعمل على ذلك

395
00:25:20,426 --> 00:25:23,346
‫تعرفين، لا يزال لديّ بعض الأسئلة
‫أحتاج لسؤالك، حسناً؟

396
00:25:24,555 --> 00:25:25,681
‫ما ذلك الشيء؟

397
00:25:25,806 --> 00:25:29,101
‫يمكنك أن تنظري إلى الصور من خلاله

398
00:25:31,604 --> 00:25:33,397
‫هل تعرفين هذه الفتاة الصغيرة؟

399
00:25:36,317 --> 00:25:41,364
‫اسمها (اميليا هوثورن)
‫وهي من مدينة تسمّى (انديانابوليس)

400
00:25:41,864 --> 00:25:45,618
‫وهذان، هذان... هما والديها

401
00:25:45,743 --> 00:25:47,912
‫هذان (جورج) و(مورين)

402
00:25:51,082 --> 00:25:53,626
‫تلك الفتاة الصغيرة
‫إنها أنت

403
00:25:54,961 --> 00:25:56,462
‫أنت (اميليا)

404
00:26:07,640 --> 00:26:11,894
‫- اسمي هو (فيوليت)
‫- لا، عزيزتي

405
00:26:12,395 --> 00:26:15,106
‫(توم) أخذك بعيداً عن عائلتك
‫حين كنت في الثامنة من عمرك

406
00:26:15,982 --> 00:26:20,528
‫لقد كنت مفقودة منذ 15 عاماً
‫(توم) ليس والدك

407
00:26:21,112 --> 00:26:22,738
‫هذا الرجل هو والدك

408
00:26:24,490 --> 00:26:29,745
‫لا يمكنني البدء
‫حتى بفهم ما تشعرين به الآن

409
00:26:29,870 --> 00:26:32,915
‫لكن لا بد أنك خائفة ومشوشة

410
00:26:33,416 --> 00:26:37,336
‫أعدك، (اميليا)
‫أنا صديقتك...

411
00:26:37,753 --> 00:26:43,426
‫حسناً، وأنا هنا لمساعدتك
‫عليك أن تثقي بي، حسناً؟

412
00:26:44,677 --> 00:26:46,012
‫حسناً

413
00:26:46,262 --> 00:26:47,847
‫هل بإمكانك أن تسديني معروفاً؟

414
00:26:48,889 --> 00:26:52,727
‫أريدك أن تعودي بأفكارك إلى الوراء
‫وحاولي بجهد أن تتذكري...

415
00:26:53,060 --> 00:26:55,187
‫هل (توم)...

416
00:26:56,897 --> 00:26:58,733
‫هل جعلك حاملاً؟

417
00:26:59,984 --> 00:27:01,360
‫هل لديك طفل، (اميليا)؟

418
00:27:03,612 --> 00:27:05,364
‫لا يمكنني التحدث عن ذلك
‫هذا يجعله غاضباً

419
00:27:05,489 --> 00:27:08,284
‫- إنه ليس هنا...
‫- إنه يغضب حتى... لو سألت عن...

420
00:27:08,409 --> 00:27:16,959
‫وعدتك، أنا هنا لمساعدتك
‫ما يعني أنه ليس عليك أبداً القلق بشأنه

421
00:27:25,343 --> 00:27:28,929
‫- شقيقتاي
‫- شقيقتاك؟

422
00:27:31,015 --> 00:27:34,143
‫أصبحت مريضة جداً

423
00:27:34,352 --> 00:27:36,812
‫ثم بطني غدت كبيرة جداً
‫في كلا المرتين

424
00:27:36,937 --> 00:27:39,190
‫مرتين؟ هل حدث هذا مرتين؟

425
00:27:40,066 --> 00:27:47,239
‫ثم في يوم ما خرجتا
‫وكان ذلك يُؤلم بشكل مجنون

426
00:27:47,365 --> 00:27:53,788
‫لكن حصلت على شقيقتيّ
‫(ليلي) و(جاسمين)

427
00:27:54,789 --> 00:27:58,542
‫- هل تعلمين أين هما الآن؟
‫- طبعاً، إنهما في مكان الاختفاء

428
00:27:58,918 --> 00:28:01,212
‫هل تعرفين أين يقع؟
‫أستطيع أخذك إلى هناك

429
00:28:01,337 --> 00:28:03,005
‫علينا أن نقود
‫هل يمكنك القيادة؟

430
00:28:03,130 --> 00:28:04,590
‫نعم، لكن أحتاج
‫لأن تخبريني إلى أين سنذهب

431
00:28:04,715 --> 00:28:05,758
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

432
00:28:05,883 --> 00:28:07,718
‫لا، لا أعرف
‫لا أعرف أين يقع؟

433
00:28:07,843 --> 00:28:09,845
‫أنا دائماً أجلس في الخلف
‫هو من يقود

434
00:28:09,970 --> 00:28:11,263
‫حسناً، ربما تتذكرين أكثر مما تعتقدين

435
00:28:11,389 --> 00:28:13,307
‫لا، والدي يعرف
‫هو يستطيع القيادة

436
00:28:13,432 --> 00:28:15,893
‫اذهبي وأحضريه
‫أحضريه، وباستطاعتنا الذهاب

437
00:28:21,816 --> 00:28:23,901
‫هيا، خذيه

438
00:28:25,027 --> 00:28:26,654
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا بخير

439
00:28:27,488 --> 00:28:28,906
‫سيعود قريباً

440
00:28:35,538 --> 00:28:37,915
‫- هاك
‫- شكراً لك

441
00:28:45,673 --> 00:28:47,258
‫حسناً، شكراً لك

442
00:28:49,677 --> 00:28:51,929
‫جهاز الأشعة السينية معطل
‫(تومبسون) ذاهب الآن

443
00:28:52,763 --> 00:28:54,390
‫والدا (اميليا هوثورن) هنا

444
00:28:54,974 --> 00:28:56,434
‫هي بالكاد استطاعت النظر
‫إلى صورتهما

445
00:28:56,559 --> 00:28:58,310
‫لا يمكنني أن أتصور
‫كيف ستتفاعل معهما شخصياً

446
00:28:58,519 --> 00:29:00,354
‫انتظر، ربما علينا
‫منحها المزيد من الوقت

447
00:29:00,813 --> 00:29:02,773
‫الطبيب النفسي
‫لم يكمل بعد التقييم

448
00:29:02,898 --> 00:29:07,027
‫أعني، ربما تصبح عدائية
‫أو ربما تدخل في حالة جمود

449
00:29:07,153 --> 00:29:08,195
‫لا نمتلك الوقت

450
00:29:08,320 --> 00:29:10,030
‫(اميليا) ربما لديها معلومات
‫عن الطفلتين المفقودتين

451
00:29:10,156 --> 00:29:11,407
‫قد يساعدها والداها على الانفتاح

452
00:29:11,532 --> 00:29:13,534
‫إنها مخاطرة محسوبة واحدة
‫أعتقد أن علينا اغتنامها

453
00:29:13,659 --> 00:29:14,702
‫سأذهب وأعلمهما بما استجد

454
00:29:14,827 --> 00:29:15,870
‫حسناً

455
00:29:23,794 --> 00:29:25,045
‫مرحباً

456
00:29:25,421 --> 00:29:27,131
‫هل وصلتم لأبي؟ هل سيأخذنا؟

457
00:29:27,381 --> 00:29:29,717
‫- لا، ليس بعد
‫- لمَ لا؟

458
00:29:31,010 --> 00:29:33,721
‫هناك، هناك شخصان هنا
‫يريدان أن يرياك

459
00:29:42,438 --> 00:29:43,772
‫(اميليا)

460
00:29:45,774 --> 00:29:48,194
‫- من هذان؟
‫- إنهما والداك الحقيقان

461
00:29:48,486 --> 00:29:50,529
‫صغيرتي، هذه أنا والدتك

462
00:29:54,700 --> 00:29:58,245
‫- أنا لا أعرفك
‫- أعرف، أبدو مختلفة

463
00:29:59,413 --> 00:30:00,664
‫وأنت أيضاً

464
00:30:02,875 --> 00:30:04,793
‫أنا لا أعرفهما

465
00:30:14,011 --> 00:30:16,013
‫انظري، هكذا كنت أبدو
‫في ذلك الحين

466
00:30:16,764 --> 00:30:18,265
‫وهذا والدك

467
00:30:20,518 --> 00:30:22,436
‫وهناك...

468
00:30:23,729 --> 00:30:25,523
‫إنها أنت

469
00:30:31,320 --> 00:30:32,488
‫هل تتذكرين؟

470
00:30:33,781 --> 00:30:35,157
‫لا تلمسيني!

471
00:30:35,699 --> 00:30:36,951
‫(ميلي)!

472
00:30:38,953 --> 00:30:41,789
‫- ماذا قلت؟
‫- (ميلي)

473
00:30:42,414 --> 00:30:45,459
‫إنه ما اعتدت أن أناديك به
‫إنه تصغير لـ(اميليا)

474
00:30:45,751 --> 00:30:48,337
‫حسناً، سددي يا (ميلي)، (ميلي)

475
00:30:49,171 --> 00:30:50,631
‫والدك هو الوحيد الذي يحبك

476
00:30:50,756 --> 00:30:51,840
‫أبي... أبي

477
00:30:52,466 --> 00:30:53,509
‫اخرجا

478
00:30:53,634 --> 00:30:54,677
‫- اخرجا
‫- صغيرتي!

479
00:30:54,802 --> 00:30:57,263
‫اخرجا! اخرجا!
‫اخرجا! اخرجا!

480
00:30:57,388 --> 00:31:00,391
‫اخرجي، اخرجي الآن
‫الآن! اخرجي!

481
00:31:00,849 --> 00:31:03,185
‫أريد أن أذهب إلى المنزل
‫أريد أبي

482
00:31:03,310 --> 00:31:04,728
‫أحتاج لأبي

483
00:31:06,188 --> 00:31:07,231
‫لو سمحت، أرجوك!

484
00:31:10,985 --> 00:31:12,152
‫لا أعتقد أنه انتهى

485
00:31:12,278 --> 00:31:14,655
‫نحن نعلم أن (شيلا) كانت حاملاً
‫ثم أجهضت

486
00:31:15,239 --> 00:31:16,740
‫لقد كانت تفضل أن تدعى بـ(دايزي)

487
00:31:16,865 --> 00:31:19,326
‫ونحن نعرف بشأن (ليلي) و(جاسمين)...
‫أين هما؟

488
00:31:23,247 --> 00:31:24,331
‫أريد عقد صفقة

489
00:31:26,083 --> 00:31:27,126
‫أخبرني أين هما

490
00:31:27,251 --> 00:31:29,086
‫وسأتأكد من معرفة المحكمة
‫أنك تعاونت معنا

491
00:31:29,211 --> 00:31:33,173
‫لا، لا، لا، لا
‫أريد صفقة

492
00:31:36,427 --> 00:31:39,388
‫إذا وجدناهما على قيد الحياة
‫عندها يمكننا مناقشة الشروط

493
00:31:39,513 --> 00:31:42,308
‫اسمعني، السبب الوحيد
‫الذي جعلني لم أطلب محامٍ حتى الآن

494
00:31:42,433 --> 00:31:44,184
‫هو لأنني أكره أولئك الأوغاد

495
00:31:44,310 --> 00:31:47,688
‫الآن إما أن تمنحني صفقة لعينة
‫أو لن أنطق بحرف

496
00:31:50,691 --> 00:31:53,193
‫- ماذا تريد؟
‫- هكذا أفضل

497
00:31:55,946 --> 00:31:58,574
‫أريد أن اقضي عقوبتي
‫في سجن مخفف الحراسة

498
00:31:58,866 --> 00:32:00,909
‫أحد تلك الأماكن التي يرسلون إليها
‫ذوي الياقات البيضاء

499
00:32:01,035 --> 00:32:04,705
‫مع أجهزة التلفاز والصالات الرياضية
‫ولا حكم سجن مدى الحياة

500
00:32:05,331 --> 00:32:06,624
‫لا أريد أن أموت هناك

501
00:32:07,291 --> 00:32:08,667
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا

502
00:32:09,043 --> 00:32:11,086
‫- أريد أن أرى (فيوليت)
‫- هذا لن يحدث

503
00:32:11,295 --> 00:32:12,504
‫هيا، ماذا ستخبرني؟

504
00:32:12,630 --> 00:32:14,340
‫أنها لم تسأل عني ولو لمرة واحدة؟

505
00:32:17,092 --> 00:32:18,135
‫حسناً

506
00:32:18,260 --> 00:32:19,720
‫لا تدع كبرياءك
‫يقف في الطريق

507
00:32:20,554 --> 00:32:23,307
‫(ليلي) و(جاسمين)، لقد تركت لهما ماءً
‫يكفيهما فقط لعدة أيام

508
00:32:23,557 --> 00:32:28,437
‫ولقد مضى ما يقارب الأسبوع
‫لكن هذا على مسؤوليتك وليس عليّ

509
00:32:33,233 --> 00:32:36,779
‫- هل حقاً سنعقد صفقة مع هذا الرجل؟
‫- لا أعتقد أنه لدينا خيار آخر

510
00:32:38,072 --> 00:32:40,991
‫أتعتقد أنه يخبرنا بالحقيقة
‫حول الطعام والماء الذي تركه لهما؟

511
00:32:41,116 --> 00:32:42,910
‫نعم، أعتقد ذلك
‫وأظن أن الوقت ينفد منا

512
00:32:43,035 --> 00:32:46,080
‫هل نحن متأكدون حتى أن المدعي العام
‫سيوافق على الصفقة

513
00:32:47,081 --> 00:32:48,290
‫لقد وافقوا للتو

514
00:32:49,667 --> 00:32:53,003
‫- حسناً، هل يعرف والداها حول هذا؟
‫- (جي جي) تتحدث إليهما الآن

515
00:32:53,545 --> 00:32:56,507
‫أظن أن لديّ طريقة لاستخدام حضورهما
‫في محاولة اختراقها والوصول إليها

516
00:33:04,640 --> 00:33:06,725
‫أنا آسفة، أنا لا أستطيع...

517
00:33:08,268 --> 00:33:10,062
‫أنا لا أستطيع تركها بعد

518
00:33:10,479 --> 00:33:13,565
‫أنا أتفهم
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجينه

519
00:33:16,151 --> 00:33:19,363
‫- أهذا هو؟
‫- نعم

520
00:33:34,545 --> 00:33:35,587
‫أبي!

521
00:33:35,713 --> 00:33:36,755
‫مرحباً، (فاي)

522
00:33:37,172 --> 00:33:40,008
‫- اجلس على المقعد
‫- لا، أريد أن أكون بقربها

523
00:33:40,134 --> 00:33:41,510
‫هذا لم يكن جزءاً من الصفقة

524
00:33:41,969 --> 00:33:45,305
‫- إذاً امنحنا بعض الخصوصية
‫- هذا أيضاً لم يكن جزءاً من الصفقة

525
00:33:45,431 --> 00:33:48,684
‫- اجلس
‫- لديك خمس دقائق

526
00:33:54,773 --> 00:33:55,816
‫هل تأذيت؟

527
00:33:56,066 --> 00:33:57,776
‫لا تقلقي بشأن ذلك، إنه لا شيء...

528
00:34:01,989 --> 00:34:04,408
‫- أنا آسفة حقاً
‫- علامَ؟

529
00:34:04,533 --> 00:34:05,784
‫شقيقتاي

530
00:34:07,578 --> 00:34:11,957
‫اضطررت لإخبارهم
‫أرجوك لا تغضب، كان عليّ فعل ذلك

531
00:34:12,541 --> 00:34:14,501
‫الآن اسمعني، كل شيء
‫سيكون على ما يرام يا (فاي)

532
00:34:14,626 --> 00:34:15,669
‫حقاً، كل شيء بخير؟

533
00:34:16,545 --> 00:34:18,088
‫هل أوصلت لهما البقالة بعد؟

534
00:34:19,965 --> 00:34:23,093
‫لا عزيزتي، كنت هنا طوال الوقت
‫مثلك تماماً

535
00:34:23,218 --> 00:34:26,638
‫- لكن هل بإمكاننا الذهاب الآن؟
‫- لديّ بعض الأخبار السيئة

536
00:34:27,097 --> 00:34:28,390
‫لا يمكننا الذهاب اليوم

537
00:34:29,308 --> 00:34:30,809
‫لن نستطيع الذهاب إلى هناك بعد الآن

538
00:34:30,934 --> 00:34:34,730
‫لكن... لا علينا الذهاب إلى المتجر
‫وهو بقرب مكان الاختفاء

539
00:34:34,980 --> 00:34:36,231
‫وبإمكاننا أن نسرع

540
00:34:36,356 --> 00:34:38,692
‫أنت على حق، أنت على حق
‫(فيوليت)، لكن لا أستطيع

541
00:34:40,110 --> 00:34:42,821
‫هؤلاء الشرطيون لا يعتقدون
‫أنه علينا البقاء معاً

542
00:34:42,946 --> 00:34:47,493
‫- سيحطمون عائلتنا كما أخبرتك
‫- لا!

543
00:34:48,577 --> 00:34:51,163
‫أتيت لأقول لك وداعاً
‫قبل أن يأخذوني بعيداً

544
00:34:51,288 --> 00:34:52,873
‫انتظر، متى ستعود؟

545
00:34:53,916 --> 00:34:56,960
‫ليس قبل وقت طويل جداً
‫وقت طويل للغاية

546
00:34:58,337 --> 00:35:01,799
‫أودّ لو أمنحك عناقاً وداعياً
‫لكنهم... لن يسمحوا لي

547
00:35:01,924 --> 00:35:03,801
‫لا! أنا... أرجوك

548
00:35:04,676 --> 00:35:06,178
‫أرجوكم، هل أستطيع فقط معانقته؟

549
00:35:09,014 --> 00:35:10,140
‫حسناً

550
00:35:14,186 --> 00:35:15,938
‫(فيوليت)، سأفتقدك

551
00:35:18,649 --> 00:35:20,025
‫(فيوليت) زهرتي الجميلة

552
00:35:20,859 --> 00:35:22,486
‫(فيوليت) زهرتي الجميلة

553
00:35:32,830 --> 00:35:34,748
‫ما هـ... ما هذا؟
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟

554
00:35:35,499 --> 00:35:36,917
‫إنهما والداها

555
00:35:37,334 --> 00:35:43,757
‫- وذلك السيد هناك، إنه والدها الحقيقي
‫- إنها تعلم من هو والدها الحقيقي

556
00:35:44,508 --> 00:35:48,720
‫والدك هو الوحيد الذي يحبك
‫أليس كذلك، (فيوليت)؟

557
00:35:55,477 --> 00:35:57,729
‫أحبك، (ميلي)
‫أحبك، (ميلي)

558
00:35:57,855 --> 00:35:59,231
‫لا!

559
00:36:01,567 --> 00:36:04,903
‫اسمي... هو...

560
00:36:07,155 --> 00:36:08,407
‫(اميليا)

561
00:36:11,535 --> 00:36:12,953
‫(اميليا)

562
00:36:13,829 --> 00:36:15,330
‫(اميليا)

563
00:36:16,248 --> 00:36:17,916
‫اخرج

564
00:36:18,792 --> 00:36:19,835
‫(اميليا)

565
00:36:19,960 --> 00:36:21,003
‫لا، لا!

566
00:36:21,128 --> 00:36:22,254
‫اسمي هو (اميليا)

567
00:36:22,379 --> 00:36:24,673
‫لا توجد صفقة، هل تسمعني؟
‫لا توجد صفقة

568
00:36:29,303 --> 00:36:30,679
‫شكراً...

569
00:36:41,231 --> 00:36:43,567
‫حسناً، إذاً احتمال حدوث هذا مُستبعد

570
00:36:43,692 --> 00:36:47,696
‫لكن (فيوليت) سألت (تومبسون)
‫إذا ما كان جلب البقالة؟

571
00:36:47,988 --> 00:36:50,616
‫نعم، وقالت إن المتجر
‫قريب من مكان الاختفاء

572
00:36:50,741 --> 00:36:52,075
‫حسناً
‫كنا قد قلنا إنه مهووس بالسيطرة

573
00:36:52,409 --> 00:36:56,038
‫وهو يحب النظام وهناك فرصة جيدة
‫أنه يذهب لنفس المتجر كل مرة

574
00:36:56,288 --> 00:36:58,040
‫وإذا اكتشفنا أي واحد
‫بإمكاننا تقليص البحث

575
00:36:58,290 --> 00:37:00,167
‫حسناً هو سيكون بحاجة لنفس المساحة

576
00:37:00,292 --> 00:37:02,586
‫- وسيريده أن يكون قريباً
‫- سيدي، نعم، سيدي

577
00:37:02,711 --> 00:37:05,964
‫(غارسيا)، أنا بحاجة لقائمة
‫بأسماء عملاء (تومبسون) بالمنطقة

578
00:37:06,089 --> 00:37:08,008
‫أستطيع أن أفعل ذلك، لنرَ

579
00:37:08,216 --> 00:37:10,177
‫الحسابات البنكية... الفواتير

580
00:37:10,510 --> 00:37:13,180
‫وجدتها، 83 اسماً
‫هذه قائمة مخيفة وطويلة

581
00:37:13,305 --> 00:37:16,141
‫حسناً (غارسيا)، يمكنك استبعاد أي
‫شخص تحت سن السبعين

582
00:37:16,266 --> 00:37:20,312
‫وليس عليهم أن يكونوا عملاء من كبار
‫السن فقط قد يكونون عاجزين بطريقة ما

583
00:37:20,479 --> 00:37:21,939
‫أي شخص يستطيع أن يستغله

584
00:37:23,106 --> 00:37:24,149
‫12 اسماً، ثم...

585
00:37:24,274 --> 00:37:26,818
‫- كم منهم يقطن بالقرب من متجر بقالة؟
‫- عرّفي بالقرب

586
00:37:26,944 --> 00:37:28,111
‫ضمن ميل

587
00:37:28,362 --> 00:37:33,158
‫هناك 163 متجر بقالة
‫في منطقة (سانت لويس) الكبرى

588
00:37:33,283 --> 00:37:36,870
‫اثنان منهم يفعلون الأول
‫(هرمان كوكر) في الـ91 من العمر

589
00:37:36,995 --> 00:37:39,623
‫وهو شرطي متقاعد
‫وجندي خلال الحرب العالمية الثانية

590
00:37:39,748 --> 00:37:40,832
‫لا، لا أظن أن هو...

591
00:37:40,958 --> 00:37:43,418
‫لأن لديه حساب فيسبوك نشط للغاية

592
00:37:43,585 --> 00:37:46,046
‫والشكر لابنته الصغرى (جاين)
‫والتي تقطن معه

593
00:37:46,213 --> 00:37:48,256
‫- حسناً، من أيضاً؟
‫- تمهّل

594
00:37:48,382 --> 00:37:51,259
‫(فريدنا نازي)
‫ليس لديّ الكثير عنها

595
00:37:51,510 --> 00:37:55,889
‫إنها ممرضة متقاعدة في الـ84 من العمر
‫ولديها ابنة تقطن في (بوكا راتون)

596
00:37:56,098 --> 00:37:58,558
‫وإنهما لا تتواصلان

597
00:37:59,017 --> 00:38:00,310
‫لا اتصالات هاتفية
‫ولا رسائل إلكترونية، لا شيء

598
00:38:00,435 --> 00:38:01,645
‫- أرسلي إلينا العنوان
‫- تمّ

599
00:38:02,437 --> 00:38:03,981
‫(مورغان) و(جي جي)، تفقّدا هذا

600
00:38:12,197 --> 00:38:18,745
‫- مكتب المباحث الفدرالي
‫- خالٍ

601
00:38:19,287 --> 00:38:21,081
‫استيقظي، أعتقد أنهم هنا

602
00:38:22,165 --> 00:38:23,208
‫خالٍ

603
00:38:26,545 --> 00:38:27,879
‫(جاسمين)، استيقظي!

604
00:38:28,672 --> 00:38:29,881
‫استيقظي، أحدهم هنا!

605
00:38:30,257 --> 00:38:32,926
‫(جاسمين) استيقظي!
‫(جاسمين) استيقظي! استيقظي!

606
00:38:36,930 --> 00:38:38,890
‫لا بأس، لا بأس
‫نحن هنا للمساعدة

607
00:38:39,057 --> 00:38:41,143
‫هل أنت (ليلي)؟
‫وهذه (جاسمين)؟

608
00:38:41,268 --> 00:38:42,310
‫لا أستطيع إيقاظها

609
00:38:42,436 --> 00:38:43,895
‫سأستدعي سيارة إسعاف

610
00:38:54,906 --> 00:38:56,324
‫لقد افتقدتك كثيراً

611
00:38:57,075 --> 00:38:58,243
‫أحبك

612
00:38:59,411 --> 00:39:00,537
‫أنت هنا

613
00:39:06,209 --> 00:39:07,502
‫تبدين جميلة

614
00:39:25,812 --> 00:39:28,482
‫- تحتاجين لأن تكوني صبورة معها
‫- هذا قد يأخذ بعض الوقت

615
00:39:28,899 --> 00:39:30,275
‫نعم، أعلم

616
00:39:37,699 --> 00:39:40,160
‫مرحباً، هل يُمكنني...

617
00:40:03,141 --> 00:40:04,267
‫قف

618
00:40:06,103 --> 00:40:07,729
‫لقد وجدناهما وعلى قيد الحياة

619
00:40:08,939 --> 00:40:10,732
‫من السيئ بالنسبة لك
‫أنك رفضت تلك الصفقة

620
00:40:11,358 --> 00:40:13,819
‫كنت لتكون الآن في طريقك
‫إلى ناديك الفيدرالي

621
00:40:14,820 --> 00:40:18,240
‫نعم، لكن لا تقلق
‫سيكون لك الكثير من الصداقات

622
00:40:19,032 --> 00:40:20,909
‫إنهم سيحبونك تماماً
‫في الفناء

623
00:41:22,179 --> 00:41:26,474
‫"الانتقام فعل عاطفي
‫بينما الثأر فعل عدالة"

624
00:41:27,184 --> 00:41:28,643
‫"(صامويل جونسون)"

625
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

