﻿1
00:00:35,067 --> 00:00:36,193
‫النجدة!

2
00:00:39,530 --> 00:00:41,907
‫(لويز)
‫حسناً

3
00:00:42,158 --> 00:00:44,285
‫كل شيء بخير
‫المساعدة في طريقها إليك

4
00:01:11,312 --> 00:01:12,354
‫لا!

5
00:01:16,650 --> 00:01:19,320
‫تحلمين مرة أخرى
‫نفس الحلم؟

6
00:01:21,030 --> 00:01:22,490
‫ربما يجب عليك
‫الذهاب إلى مستشار

7
00:01:23,240 --> 00:01:24,408
‫قد يتمكن من مساعدتك
‫لإيقاف الأحلام

8
00:01:24,909 --> 00:01:26,744
‫شيء واحد فقط يستطيع إيقافها

9
00:01:27,203 --> 00:01:28,829
‫لم يكن خطأك، أنت تعلمين ذلك

10
00:01:29,830 --> 00:01:31,290
‫حبيبتي، لا يمكنك الاستمرار
‫بهذه الحالة

11
00:01:31,832 --> 00:01:33,000
‫أنت تحتاجين للنوم

12
00:01:33,125 --> 00:01:36,378
‫- سأكون بخير
‫- نعم، أعلم ذلك

13
00:01:37,505 --> 00:01:39,924
‫- هذا ما تستمرين في قوله
‫- عد إلى النوم

14
00:02:56,500 --> 00:02:57,877
‫"إنذار، المُقلّد
‫أسلوب (ابن سام)"

15
00:02:58,002 --> 00:02:59,169
‫"تطابق"

16
00:03:01,255 --> 00:03:02,298
‫مستحيل!

17
00:03:21,984 --> 00:03:25,613
‫- هل ستقوم بقلب تلك الصفحة؟
‫- لم أفرغ منها بعد

18
00:03:26,739 --> 00:03:32,161
‫تفتقده، أليس كذلك؟
‫نعم، أنا كذلك

19
00:03:32,661 --> 00:03:33,871
‫أنا ثالثكم

20
00:03:36,540 --> 00:03:37,917
‫ذلك ليس بالكثير (إميلي)

21
00:03:38,042 --> 00:03:40,210
‫أعلم ذلك، ولكن إنه هو
‫أنا أعلم أنه هو

22
00:03:40,336 --> 00:03:41,754
‫والآن هو في الجوار

23
00:03:42,087 --> 00:03:44,340
‫كل يوم يحدث إطلاق نار في (نيويورك)
‫ما الذي يجعلك متيقنة؟

24
00:03:44,548 --> 00:03:47,259
‫الجغرافيا، الأسلوب، الضحايا

25
00:03:47,384 --> 00:03:48,969
‫إنه يقوم بتقليد الآثار الكلاسيكية

26
00:03:49,094 --> 00:03:51,972
‫(شيكاتولو) في (روسيا)
‫و(جاك السفاح) في (لندن)

27
00:03:52,097 --> 00:03:53,307
‫الشهر الماضي
‫كان "الخانق في (بوسطن)"

28
00:03:53,432 --> 00:03:56,060
‫الآن، كانت جريمة قتل واحدة

29
00:03:56,185 --> 00:03:59,229
‫لذلك اعتقدت أنني الوحيدة
‫التي تحاول اكتشاف شيء لم يكن هناك

30
00:03:59,355 --> 00:04:02,107
‫ولكنه الآن متواجد في (نيويورك)
‫يحاول تقليد (ابن سام)

31
00:04:02,232 --> 00:04:04,068
‫إنه هو، أعلم ذلك، إنه هو

32
00:04:04,193 --> 00:04:06,362
‫قتل (بيركوتز) شخصين
‫في جريمة (ابن سام) الأولى

33
00:04:06,946 --> 00:04:08,280
‫يوجد ضحية واحدة فقط هنا

34
00:04:08,447 --> 00:04:11,158
‫نعم، ولكن ذلك حصل
‫في الحي نفسه في (برونكس)

35
00:04:11,283 --> 00:04:13,827
‫وأكدت المقذوفات
‫كان مسدس (بلدغ) عيار 0.44

36
00:04:13,953 --> 00:04:15,537
‫كالذي استخدمه (بيركوتز) تماماً

37
00:04:15,746 --> 00:04:19,583
‫في (بوسطن) استخدم جوارب
‫لخنق امرأة مسنة

38
00:04:20,084 --> 00:04:24,463
‫بعد بناية واحدة من مكان
‫أول جريمة لـ(ديسالفو) في عام 1962

39
00:04:24,838 --> 00:04:27,091
‫لم تتم دعوتنا من (بوسطن)
‫أو شرطة (نيويورك)

40
00:04:27,383 --> 00:04:28,884
‫وأنت تعلمين أن البروتوكول
‫يصبح معقداً

41
00:04:29,009 --> 00:04:32,096
‫تقنياً إنه متسلسل
‫مكتب التحقيقات الفدرالي لديهم الحق

42
00:04:32,262 --> 00:04:34,181
‫حسناً، في حال جرائم القتل الدولية، نعم

43
00:04:34,306 --> 00:04:36,141
‫ولكننا سنحتاج للحصول على الإذن
‫من وزارة العدل

44
00:04:39,645 --> 00:04:41,939
‫مات أناس طيبون في محاولتهم
‫القبض على هذا الرجل، (هوتش)

45
00:04:42,106 --> 00:04:43,440
‫أنا أحتاج إلى عونك

46
00:04:45,776 --> 00:04:47,611
‫حسناً، نحن في مكان ما
‫بالقرب من (تكساس) الآن

47
00:04:47,736 --> 00:04:51,699
‫- متى يمكن أن نلتقيك في (نيويورك)؟
‫- أنا بالفعل في طريقي

48
00:05:32,114 --> 00:05:36,618
‫"الإبداع لا شيء سوى الكمال في التقليد"
‫(فولتير)

49
00:05:37,119 --> 00:05:39,163
‫ما الذي يجعلنا متيقنين
‫أنه الرجل نفسه؟

50
00:05:39,288 --> 00:05:42,207
‫تعتقد (إميلي) أنها الطريقة
‫المُحددة لمحاكاتها كل جريمة

51
00:05:42,332 --> 00:05:43,417
‫ابدأي، (غارسيا)

52
00:05:43,542 --> 00:05:46,587
‫حسناً، هذا كله ظاهر على أجهزتكم
‫لا تترددوا في المتابعة

53
00:05:46,712 --> 00:05:50,883
‫هذا هو (أندريه تشيكيتيلو)
‫ضحيته الأولى كانت في عام 1978

54
00:05:51,008 --> 00:05:55,262
‫فتاة عمرها 9 أعوام، التي اكتشفت جثتها
‫في مدينة (روستوف) الروسية

55
00:05:55,429 --> 00:05:58,724
‫لقد تعرّضت للاعتداء الجنسي
‫الخنق، والتشويه

56
00:05:58,849 --> 00:06:02,436
‫أخذ أيضاً مقل العيون كغنائم
‫وأكل بعض أعضاء ضحاياه

57
00:06:03,270 --> 00:06:06,857
‫والآن أقدم لكم (ناتاشا دودشينكو)
‫تبلغ من العمر 10 سنوات

58
00:06:06,982 --> 00:06:09,693
‫لقد تمّ العثور على جسدها قبل سنتين
‫في (روستوف) أيضاً

59
00:06:09,818 --> 00:06:12,571
‫ما يبعد تقريباً ميل واحد
‫حيث تمّ العثور على الجسد الأصلي

60
00:06:12,696 --> 00:06:15,365
‫وبشكل مأساوي
‫في نفس الحالة

61
00:06:15,783 --> 00:06:18,535
‫الشرطة الروسية رصدت مشتبهاً به
‫بالقرب من مسرح الجريمة

62
00:06:18,660 --> 00:06:20,871
‫ولكن استعصى القبض عليه
‫في محطة قطار مزدحمة

63
00:06:20,996 --> 00:06:25,209
‫(تشيكيتيلو) اعترف فعلاً بـ56 جريمة
‫ارتكبها بين عام 1978 و1990

64
00:06:25,334 --> 00:06:27,961
‫حسناً، الجدول الزمني وعدد الجثث

65
00:06:28,087 --> 00:06:30,172
‫ربما لا يهم بقدر العوامل الجغرافية
‫والأسلوب المُقلد

66
00:06:30,297 --> 00:06:31,590
‫كان هو نفسه
‫في العام الماضي في (لندن)

67
00:06:31,715 --> 00:06:34,968
‫بالفعل، تمّ العثور على جثث 3 نساء
‫في (وايت تشابل)

68
00:06:35,094 --> 00:06:38,555
‫وهي منطقة في شرق (لندن)
‫كلها في غضون شهر

69
00:06:38,680 --> 00:06:40,724
‫نزعت أحشائهن
‫كما فعل (جاك) السفاح

70
00:06:40,933 --> 00:06:42,601
‫الضحية الثالثة
‫كانت من (سكوتلاند يارد)

71
00:06:42,893 --> 00:06:46,021
‫وذلك عندما أوشكت (إميلي)
‫على التمكن منه في تلك العملية السرية

72
00:06:46,146 --> 00:06:48,816
‫إذا كان هذا هو نفس الجاني
‫سيكون استثنائياً بشكل لا يصدق

73
00:06:48,941 --> 00:06:51,276
‫إنه متطور جنائياً
‫وفي الطب الشرعي

74
00:06:51,401 --> 00:06:54,321
‫وحقيقة أنه استطاع تأدية الدور
‫والتهرّب من العدالة في 3 دول

75
00:06:54,446 --> 00:06:57,366
‫يشير ذلك إلى أنه في غاية الذكاء
‫وأنه في الغالب متعدد اللغات

76
00:06:57,491 --> 00:07:00,661
‫يملك المال، أيضاً
‫السفر يؤكد ذلك

77
00:07:00,786 --> 00:07:02,704
‫(لويس) في مهمة في (أتلانتا)

78
00:07:02,830 --> 00:07:04,289
‫وسنقوم بالاتصال مع (إميلي)
‫في (نيويورك)

79
00:07:04,498 --> 00:07:06,083
‫حسناً، سيكون من الجيد رؤيتها مجدداً

80
00:07:06,458 --> 00:07:07,835
‫سيئ جداً أنه سيحدث في هذه الظروف

81
00:07:11,213 --> 00:07:13,632
‫"(نيويورك)"

82
00:07:19,805 --> 00:07:21,974
‫عفواً، أنا أبحث عن العميلة (برينتس)

83
00:07:22,182 --> 00:07:23,225
‫نعم، إنها أنا

84
00:07:23,392 --> 00:07:26,728
‫مرحباً، الدكتورة (تارا لويس)
‫سعيدة حقاً للقائك

85
00:07:26,854 --> 00:07:29,064
‫- سمعت أشياء عظيمة عنك
‫- كل ما سمعته صحيحاً

86
00:07:29,189 --> 00:07:32,359
‫- لطالما رغبت أن ألقاك أيضاً
‫- أرى أنك أحرزت تقدماً

87
00:07:32,484 --> 00:07:33,610
‫ما يوازي عمل سنتين

88
00:07:34,820 --> 00:07:36,405
‫سمعت أنك أوشكت
‫القبض عليه في (لندن)

89
00:07:38,407 --> 00:07:40,534
‫أنا... أنا حقاً آسفة لما حدث

90
00:07:41,076 --> 00:07:42,286
‫نعم، وأنا كذلك

91
00:07:42,411 --> 00:07:44,413
‫هل كنت مقربة من المفتشة
‫في (سكوتلاند يارد) التي قتِلت؟

92
00:07:44,538 --> 00:07:47,666
‫لا، أقصد، بالطبع كنت أعرفها
‫لكن... لا

93
00:07:48,750 --> 00:07:49,918
‫ها هي

94
00:07:52,045 --> 00:07:53,422
‫أهلًا! أهلًا

95
00:07:53,547 --> 00:07:55,174
‫اشتقنا إليك
‫كيف حالك؟

96
00:07:55,299 --> 00:07:57,426
‫بخير، بخير
‫من الجميل رؤيتكم يا رفاق

97
00:07:57,551 --> 00:08:00,262
‫- العبقري أعجبتني قصة شعرك
‫- مرحباً

98
00:08:00,387 --> 00:08:01,972
‫- شكراً لقدومك
‫- بالطبع

99
00:08:02,097 --> 00:08:03,557
‫(روسي) و(جي جي)
‫متوجهان لمسرح الجريمة

100
00:08:03,682 --> 00:08:05,434
‫- أفترض أنك ترغبين في الذهاب أيضاً
‫- ما افترضته صحيحاً

101
00:08:16,695 --> 00:08:18,697
‫تعلمين، لا أستطيع التصديق

102
00:08:18,822 --> 00:08:22,451
‫طوال الطريق إلى هنا
‫لم تذكري الرجل لمرة واحدة

103
00:08:22,910 --> 00:08:23,952
‫أنا أقول فقط

104
00:08:24,203 --> 00:08:25,454
‫ماذا؟ (مورغان)؟

105
00:08:26,038 --> 00:08:28,248
‫حسناً، أنا آسفة
‫كنت سأفعل ذلك

106
00:08:28,373 --> 00:08:32,169
‫كنت أعطيكم وقتاً فحسب
‫أقصد، لقد غادر منذ مدة قصيرة

107
00:08:32,294 --> 00:08:33,462
‫لا بد أنكم ما زلتم متأثرين برحيله

108
00:08:33,879 --> 00:08:37,090
‫أتذكر مغادرتي للفريق مرتين
‫كنت مجروحة القلب

109
00:08:37,716 --> 00:08:39,134
‫متأكدة من أنه سيكون بخير

110
00:08:39,927 --> 00:08:43,388
‫إنه مع عائلته، إنه... (مورغان)

111
00:08:44,598 --> 00:08:46,725
‫كيف تبلون في الفريق؟
‫أنتم متماسكون؟

112
00:08:47,226 --> 00:08:49,436
‫نعم، أقصد، بعض الأيام أفضل من غيرها

113
00:08:49,770 --> 00:08:53,232
‫في الحقيقة، كنت أصعّب عليك الأمر
‫بخصوص صديقك الحميم (مارك)

114
00:08:54,024 --> 00:08:55,984
‫انتظر...
‫كيف تعلم بخصوص (مارك)؟

115
00:08:56,109 --> 00:08:57,653
‫بالله عليك!
‫سوف أعطيك فرصة واحدة للتخمين

116
00:08:58,528 --> 00:08:59,571
‫(غارسيا)

117
00:09:02,532 --> 00:09:05,410
‫لا بد أنكم الفيدراليون
‫أنا (مكلاري) وهذا (رولينز)

118
00:09:05,786 --> 00:09:08,163
‫أنا العميل الخاص (روسي)
‫وهذه العميلة (جيرو)

119
00:09:08,455 --> 00:09:12,125
‫- العميلة (برينتس) من الإنتربول
‫- من هنا

120
00:09:12,501 --> 00:09:15,504
‫- ماذا تستطيع إخبارنا عن الضحية؟
‫- اسمها (كاميل هاريسون)

121
00:09:15,754 --> 00:09:17,547
‫كانت 26 عاماً
‫تعمل كساقية في مدينة (يونكرس)

122
00:09:18,215 --> 00:09:20,467
‫سبب الموت كان رصاصة واحدة
‫باتجاه الرأس

123
00:09:20,759 --> 00:09:21,885
‫كان هناك شخص آخر

124
00:09:22,010 --> 00:09:24,012
‫هل ترى أثر بقعة الدم الموجودة
‫على مقعد الراكب؟

125
00:09:24,179 --> 00:09:25,597
‫نعم، لقد لاحظنا ذلك

126
00:09:25,931 --> 00:09:29,685
‫علمنا أن إطلاق النار كان من هنا مباشرةً
‫خارج نافذة جهة السائق

127
00:09:29,810 --> 00:09:31,478
‫بينما الآنسة (هاريسون) كانت على الطريق

128
00:09:31,770 --> 00:09:33,939
‫- هل وجدتم آثار دماء؟
‫- لا

129
00:09:34,523 --> 00:09:37,150
‫لكنها أمطرت البارحة
‫لقد شوّه مسرح الجريمة

130
00:09:37,693 --> 00:09:42,155
‫إذا كان شخص ما هنا
‫ذلك يتوافق مع أسلوب جرائم ابن (سام)

131
00:09:42,281 --> 00:09:46,410
‫جريمة (بيركوتز) الأولى كانت إطلاق النار
‫على فتاتين في سيارة

132
00:09:46,618 --> 00:09:49,371
‫نعم، لكن واحدة منهما
‫أصيبت في ساقها ونجت

133
00:09:49,496 --> 00:09:53,792
‫أنت تفترضين أن هناك ضحية أخرى
‫لكننا لم نجد غير ضحية واحدة

134
00:09:53,917 --> 00:09:56,670
‫حسناً، فلنقل إن هناك شخصاً آخر أصيب
‫ما الذي سيفعله؟

135
00:09:57,254 --> 00:10:01,383
‫- سوف أخرج بسرعة من السيارة وأركض
‫- نعم، وسوف أسلك هذا الطريق

136
00:10:01,758 --> 00:10:03,468
‫إنه أقرب شارع مزدحم

137
00:10:05,679 --> 00:10:08,390
‫لو كنت مصابة بجروح
‫ربما كنت لأتعثر

138
00:10:12,561 --> 00:10:14,313
‫لقد وجدت شيئاً هنا

139
00:10:14,438 --> 00:10:19,192
‫- هل لديك عدة الأدلة في سيارتك؟
‫- نعم، نعم، لديّ

140
00:10:19,776 --> 00:10:24,573
‫في ظل وجود حواجز مِن كل مكان
‫سلمون المحيط الهاطئ يتجه عكس التيار

141
00:10:24,698 --> 00:10:27,784
‫حتى أنه يتوجه للأعلى حتى
‫لكن يبقى متقدماً دوماً

142
00:10:28,160 --> 00:10:32,539
‫كون الطبيعة الأم هي مُرشده
‫يتأقلم في المياه المالحة والعذبة

143
00:10:32,664 --> 00:10:37,419
‫ويتنقل مِن المحيطات إلى الأنهر
‫ليأخذ أهم رحلة في حياته

144
00:10:37,836 --> 00:10:39,421
‫رحلة العودة إلى الديار

145
00:10:39,671 --> 00:10:43,759
‫يتبع الطريق ذاتها التي تبعتها
‫الأجيال قبله التي لا يُحصى عددها

146
00:10:44,384 --> 00:10:48,889
‫وهذه الرحلة الملحمية تبلغ ذروتها
‫في موقع بداية الحياة

147
00:10:49,765 --> 00:10:52,726
‫وحينها، فيما يبدو أنها نفحة جميلة

148
00:10:52,976 --> 00:10:55,187
‫تنال منها بعد رؤيتها

149
00:10:56,229 --> 00:10:59,524
‫لكن ما مِن نهايات
‫في محور الحياة الأبدي

150
00:11:00,067 --> 00:11:01,526
‫لا يُوجد سوى بدايات جديدة

151
00:11:05,489 --> 00:11:08,909
‫أتذكر لماذا اشتقت إليك كثيراً

152
00:11:09,242 --> 00:11:12,996
‫لاحظت نمطاً، المجرم يقتل
‫في الفترة بين شهر مارس وسبتمبر فقط

153
00:11:13,121 --> 00:11:15,540
‫يبدو منطقياً إنه من الأسهل التنقل
‫خلال أشهر الصيف

154
00:11:16,208 --> 00:11:17,250
‫تحدثي (غارسيا)

155
00:11:17,376 --> 00:11:19,669
‫لم أحصل على شيء من البحث
‫عن طريق جواز السفر

156
00:11:19,795 --> 00:11:21,546
‫لقد كنت أحاول تحديد المسافرين

157
00:11:21,671 --> 00:11:24,424
‫الذين كانوا في (الولايات المتحدة)
‫(بريطانيا) و(روسيا)

158
00:11:24,549 --> 00:11:25,592
‫في وقت حدوث الجرائم

159
00:11:25,717 --> 00:11:26,760
‫لم أحصل على تطابق

160
00:11:26,885 --> 00:11:28,220
‫ينبغي أن نبحث في الدبلوماسيين أيضاً

161
00:11:28,929 --> 00:11:32,015
‫- يا إلهي! يا إلهي! إنها أنت، أهلًا
‫- أهلًا بك

162
00:11:32,140 --> 00:11:33,975
‫يا إلهي! أنت هنا

163
00:11:34,101 --> 00:11:36,186
‫لست هنا، هنا
‫أنت هنا في البلاد

164
00:11:36,311 --> 00:11:38,188
‫لقد اشتقت إليك
‫كيف حالك؟

165
00:11:38,355 --> 00:11:40,065
‫- (غارسيا)
‫- نعم، آسفة

166
00:11:41,233 --> 00:11:42,484
‫دبلوماسيون، وضّحي

167
00:11:42,651 --> 00:11:45,112
‫حسناً، ماذا إذا كان من مندوبي
‫الدبلوماسية؟

168
00:11:45,278 --> 00:11:47,823
‫شخص تابع لأحد السفارات
‫يمتلك مالاً ويستطيع السفر بسهولة

169
00:11:47,948 --> 00:11:49,408
‫ناهيك عن الحصانة الدبلوماسية أيضاً

170
00:11:49,533 --> 00:11:50,951
‫سيفسر أيضاً أنه يجيد أكثر من لغة

171
00:11:51,201 --> 00:11:52,911
‫يجب البحث في الجمارك أيضاً

172
00:11:53,078 --> 00:11:54,913
‫حصلت على تطابق

173
00:11:55,205 --> 00:11:57,499
‫- ليس بتوافق حقيقي
‫- لماذا؟

174
00:11:57,791 --> 00:12:02,212
‫لأنني لا أعتقد أن المجرم
‫صاحب السعادة، دكتور (سانجي شاه)

175
00:12:02,421 --> 00:12:05,715
‫البالغ من العمر 61 عاماً
‫هندي الجنسية، سفير في (بريطانيا)

176
00:12:06,049 --> 00:12:07,676
‫كان في (لندن) وقتها

177
00:12:07,801 --> 00:12:09,845
‫لكنه حالياً في مؤتمر
‫التحكم بالمناخ في (ميامي)

178
00:12:09,970 --> 00:12:12,264
‫يا رفاق، حصلنا على امرأة
‫تعرضت لإطلاق النار في (برونكس)

179
00:12:12,764 --> 00:12:13,932
‫تزعم أنها تعرّضت للسرقة

180
00:12:14,057 --> 00:12:15,267
‫لكنها كانت في نفس المنطقة
‫وقت وقوع الجريمة

181
00:12:20,689 --> 00:12:21,982
‫أهلًا، (مونيكا)؟

182
00:12:22,607 --> 00:12:25,152
‫اسمي (جينيفر) هذه (إميلي)
‫نحن من الـ(أف بي آي)

183
00:12:25,277 --> 00:12:26,903
‫هل تمانعين إذا وجهنا إليك
‫بعض الأسئلة؟

184
00:12:27,529 --> 00:12:30,198
‫(أف بي آي)؟
‫لقد تكلمت مع الشرطة مسبقاً

185
00:12:31,158 --> 00:12:32,826
‫لن آخذ الكثير من الوقت، أعدك

186
00:12:34,453 --> 00:12:36,204
‫ليس وكأني سوف أذهب إلى مكان ما

187
00:12:37,080 --> 00:12:39,499
‫حسناً، هل تستطيعين إخبارنا
‫كيف تعرّضت لرصاصة؟

188
00:12:39,624 --> 00:12:41,376
‫أحد الرجال البيض سرقني

189
00:12:41,626 --> 00:12:44,963
‫أخذ محفظتي، هاتفي
‫أطلق رصاصة على ساقي

190
00:12:45,922 --> 00:12:49,217
‫لقد أخبرت الشرطة بكل ذلك
‫ألا تستطيعين التحدث إليهم فحسب

191
00:12:49,843 --> 00:12:53,472
‫حسناً، (مونيكا) سوف أكون سريعة جداً
‫لأنه ليس لديّ الكثير من الوقت

192
00:12:53,597 --> 00:12:57,434
‫- هل سبق لك أن سمعت بالإنتربول؟
‫- لا

193
00:12:57,559 --> 00:13:02,522
‫إنها منظمة شرطة عالمية
‫وأنا أتحدث ما يقارب الـ190 بلداً

194
00:13:02,647 --> 00:13:04,232
‫نساعد الشرطة حول العالم

195
00:13:04,441 --> 00:13:06,818
‫انتظري، قالت إنكما من الـ(أف بي آي)

196
00:13:06,943 --> 00:13:09,446
‫نعم، لكنني أعمل للإنتربول أيضاً

197
00:13:09,654 --> 00:13:12,324
‫وجزء من عملي
‫أن ألاحق القاتلين المتسلسلين

198
00:13:14,576 --> 00:13:15,952
‫- حقاً؟
‫- حقاً

199
00:13:16,828 --> 00:13:21,208
‫الرجل الذي أبحث عنه تبعته كل هذه
‫المسافة من (روسيا) لـ(إنكلترا)، لهنا

200
00:13:22,083 --> 00:13:27,130
‫لقد قتل 6 أشخاص نعرفهم للآن
‫أصغرهم كانت فتاة في العاشرة من العمر

201
00:13:27,631 --> 00:13:29,883
‫وأكبرهم كانت جدة تبلغ من العمر الـ72

202
00:13:31,134 --> 00:13:32,469
‫يا إلهي!

203
00:13:33,470 --> 00:13:35,347
‫لذلك أخبريني ما الذي بالضبط
‫حدث معك؟

204
00:13:39,226 --> 00:13:43,730
‫أرجوك، لو علم أبي...

205
00:13:44,523 --> 00:13:47,484
‫إنه ليس هنا
‫حسناً؟ فقط نحن

206
00:13:49,194 --> 00:13:50,737
‫أخبرينا ما الذي حدث

207
00:13:55,825 --> 00:13:58,537
‫توقفنا بجانب الطريق
‫صديقته كانت تقود

208
00:13:59,079 --> 00:14:02,457
‫خرج من المقعد الخلفي للسيارة
‫بعد ذلك سمعت صوت إطلاق نار

209
00:14:04,584 --> 00:14:08,255
‫دماؤها كانت في كل مكان
‫كنت مغطية به

210
00:14:08,380 --> 00:14:10,048
‫حسناً، حسناً، دعينا نعود للبداية

211
00:14:11,299 --> 00:14:16,513
‫- كيف تقابلت معه؟
‫- هو راسلني من الإعلان على الإنترنت

212
00:14:18,890 --> 00:14:21,977
‫أواعد أشخاصاً في بعض الأحيان
‫لكن عندما أكون بحاجة للمال

213
00:14:22,394 --> 00:14:25,480
‫- هل تتذكرين اسمه؟
‫- (مايك)

214
00:14:26,731 --> 00:14:29,234
‫كان يريد ممارسة الجنس الثلاثي
‫مع صديقته

215
00:14:31,319 --> 00:14:32,571
‫أنا لا أفعل ذلك

216
00:14:32,862 --> 00:14:34,948
‫لكنه قال إنه سيعطيني 300
‫إذا ظهرت فقط

217
00:14:37,659 --> 00:14:39,077
‫اعتقدت أنه سيسرقني

218
00:14:41,705 --> 00:14:43,915
‫لكنه أطلق عليّ النار وهرب

219
00:14:44,874 --> 00:14:46,334
‫هل ميّزت لهجته؟

220
00:14:46,459 --> 00:14:52,757
‫- هل تستطيعين معرفة من أين كان؟
‫- لا، كان من هنا

221
00:14:54,426 --> 00:14:55,760
‫أميركياً

222
00:15:01,558 --> 00:15:03,977
‫شرطة (نيويورك) كثفت دورياتها
‫في (كوينز)

223
00:15:04,102 --> 00:15:05,520
‫في المكان الذي سيقتل فيه
‫(بيركويتز) المرة القادمة

224
00:15:06,438 --> 00:15:07,939
‫قد لا يقتل في (كوينز)

225
00:15:08,064 --> 00:15:11,067
‫لقد قلّد قاتلاً واحداً في (بوسطن)
‫قبل أن ينتقل

226
00:15:11,192 --> 00:15:14,487
‫ربما بما أنه عاد لوطنه
‫يتطور لسبب أو لآخر

227
00:15:14,613 --> 00:15:16,865
‫ربما لأن لدينا العديد من القاتلين
‫المتسلسلين لنختار منهم

228
00:15:16,990 --> 00:15:19,909
‫الهاتف الذي راسل (مونيكا) منه
‫كان هاتفاً لاستعمال واحد

229
00:15:20,243 --> 00:15:22,912
‫بطريقه ما
‫نجح في إقناع (كاميل هاريسون)

230
00:15:23,038 --> 00:15:26,416
‫بممارسة جنس ثلاثي مع بائعة هوى
‫لا بد من يكون جذاباً جداً

231
00:15:26,541 --> 00:15:30,420
‫بلا مزاح، كمية الجراثيم المتبادلة
‫في حالة كتلك قد يكون هائلاً

232
00:15:30,545 --> 00:15:32,631
‫حسناً، ربما (كاميل)
‫كانت تميل لهذا الشيء

233
00:15:32,756 --> 00:15:34,799
‫منطقي، لكن المجرم بالكاد تعرّف إليها

234
00:15:35,258 --> 00:15:37,927
‫كان قد يصلنا اتصال أو رسالة، شيء ما

235
00:15:38,511 --> 00:15:40,722
‫كل الأشخاص الذين تتواصل معهم
‫لا علاقة لهم بالموضوع

236
00:15:40,889 --> 00:15:42,849
‫وجعل (مونيكا) تعيش

237
00:15:43,141 --> 00:15:45,060
‫تقليد الأسلوب مهم جداً له

238
00:15:45,185 --> 00:15:46,519
‫أراد أن يترك واحدة منهما
‫على قيد الحياة

239
00:15:46,645 --> 00:15:49,522
‫واحدة من فرقنا رصدت شخصاً ما
‫يطابق أوصاف المجرم

240
00:15:49,731 --> 00:15:51,107
‫دخل مستودعاً في (كوينز)

241
00:16:10,543 --> 00:16:11,586
‫آمن!

242
00:16:13,254 --> 00:16:14,297
‫آمن!

243
00:16:18,009 --> 00:16:19,052
‫آمن!

244
00:16:20,261 --> 00:16:21,304
‫آمن!

245
00:16:22,681 --> 00:16:23,723
‫آمن!

246
00:16:25,183 --> 00:16:26,226
‫المكان آمن هنا

247
00:16:27,352 --> 00:16:28,395
‫آمن

248
00:16:29,854 --> 00:16:31,022
‫آمن!

249
00:16:32,691 --> 00:16:34,776
‫فتشنا كل المبنى
‫إنه ليس هنا

250
00:16:34,984 --> 00:16:37,946
‫أيها العملاء (مكلاري) معكم
‫وجدنا شيئاً على بعد مبنى

251
00:16:51,376 --> 00:16:52,585
‫اللعنة!

252
00:16:52,711 --> 00:16:53,962
‫أوشكنا على الإمساك بهِ

253
00:17:10,478 --> 00:17:13,815
‫الضحيتان (ترينت) و(روندا كلاين)
‫كلاهما 46

254
00:17:13,940 --> 00:17:16,609
‫(ترينت) كان محامي شركة
‫(روندا) كانت خبيرة إعلانات

255
00:17:16,735 --> 00:17:18,111
‫كان لديهما فتاتان

256
00:17:18,403 --> 00:17:20,321
‫- كم يبلغا من العمر؟
‫- 10 و12

257
00:17:22,073 --> 00:17:23,324
‫عيار 44

258
00:17:24,242 --> 00:17:29,873
‫لكنه يستخدم مسدس (البلدغ)
‫لا يرمي بالقذائف ويحمل 5 رصاصات

259
00:17:29,998 --> 00:17:31,708
‫حسناً، أعلم أنه يجب
‫أن ننتظر تقرير التشريح الطبي

260
00:17:31,833 --> 00:17:34,127
‫لكنني حسبت 7 مداخل لجروح مختلفة

261
00:17:34,461 --> 00:17:37,213
‫حصلت على 6 على الأقل
‫لذلك لقد حشا مسدسه مرتين

262
00:17:37,881 --> 00:17:41,134
‫(بيركوتز) لم يفعل ذلك
‫وكان يكره النساء

263
00:17:41,259 --> 00:17:44,387
‫الرجل الوحيد الذي قتله كان رجلاً
‫ذا شعر طويل ظناً منه أنه امرأة

264
00:17:44,679 --> 00:17:47,056
‫هذا المجرم متهور وقتله مبالغ

265
00:17:47,182 --> 00:17:49,476
‫إذاً ما الذي جعله يفقد صوابه؟

266
00:17:49,601 --> 00:17:52,479
‫ربما هو يتطور
‫معرفة ما الذي يريده حقاً

267
00:17:52,604 --> 00:17:54,063
‫ما ذلك؟

268
00:18:06,242 --> 00:18:08,369
‫إنها ساعة (رولكس)

269
00:18:08,828 --> 00:18:10,622
‫لماذا كل هذا الغضب المفاجئ؟

270
00:18:10,747 --> 00:18:15,960
‫تعلمين، إنها سيارة مرتفعة التكلفة
‫وأقراطها مرصعة بالألماس

271
00:18:16,085 --> 00:18:17,378
‫لكنه لم يأخذ أي شيء منها

272
00:18:17,504 --> 00:18:19,672
‫تحليلنا أنه يمتلك المال
‫إنه ليس بحاجة لهذه الأشياء

273
00:18:19,923 --> 00:18:23,802
‫نعم، لكنهما أول ضحايا يمتلكان مالاً
‫انظري لما فعل

274
00:18:24,552 --> 00:18:25,595
‫عاقبهما

275
00:18:25,929 --> 00:18:27,972
‫ربما ذلك نوع الشيء
‫ناتج عن كراهية الذات

276
00:18:28,640 --> 00:18:30,016
‫وربما نحن مخطئون بشأنه

277
00:18:30,141 --> 00:18:32,143
‫أنا أعني، لمجرد أن الرجل
‫متعدد اللغات ومثقف

278
00:18:32,268 --> 00:18:35,563
‫لا يعني أنه بسبب امتلاكه للمال
‫ربما العكس

279
00:18:35,814 --> 00:18:37,482
‫ربما يكره الناس
‫الذين يمتلكون المال

280
00:18:39,234 --> 00:18:40,610
‫يجب علينا التوصل إلى تحليل

281
00:18:40,735 --> 00:18:44,113
‫الرجل الذي نبحث
‫عنه نرجسي قاتل مقلد

282
00:18:44,239 --> 00:18:47,534
‫عادةً، المقلدون لديهم مشاكل
‫بخصوص الهوية الذاتية والثقة

283
00:18:47,659 --> 00:18:50,286
‫لهذا السبب يقومون بتقليد الآخرين
‫ولكن هذا الرجل مختلف

284
00:18:50,411 --> 00:18:52,747
‫الثقة هو الشيء الوحيد الذي يتداعى منه

285
00:18:52,997 --> 00:18:56,709
‫تقليده بوقاحة لقتلة رفيعة المستوى
‫ويفعل ذلك عالمياً

286
00:18:57,335 --> 00:19:00,004
‫يقوم بالقتل بين مارس وسبتمبر فقط

287
00:19:00,129 --> 00:19:03,591
‫ذلك يعني أنه يتوجب عليه فعل شيء ما
‫بين أكتوبر وفبراير للتمويل

288
00:19:04,092 --> 00:19:07,470
‫ربما مشروع تجاري يُدفع نقداً
‫وبهذه الطريقة اضطر أن يترك أثراً

289
00:19:07,595 --> 00:19:08,888
‫نظراً لمهارته المتعددة

290
00:19:09,013 --> 00:19:12,684
‫نحن نعتقد أنه لص، تاجر مخدرات
‫ربما حتى إنه عضو في جريمة منظمة

291
00:19:12,934 --> 00:19:15,186
‫لأننا اقتربنا من التمكن منه
‫إنه بالفعل يتحرك

292
00:19:16,020 --> 00:19:17,480
‫إنه متنقل بارع

293
00:19:17,647 --> 00:19:20,316
‫قوموا بتمشيط المطارات
‫القطارات، ومحطات الحافلات

294
00:19:21,109 --> 00:19:25,655
‫افتتانه مع الجريمة التسلسلية
‫متأصلة في نفسيته وجزء منه يدفعه لذلك

295
00:19:25,780 --> 00:19:29,450
‫مما يعني أنه ربما تعرّض
‫لجرائم تسلسلية في سن مبكرة

296
00:19:29,951 --> 00:19:33,955
‫ربما كان ضحية، متعلق بضحية
‫أو حتى مرتبط بمرتكب الجريمة

297
00:19:34,080 --> 00:19:35,748
‫لسوء الحظ، أن ليس هناك شك
‫بأنه سيقتل مجدداً

298
00:19:36,499 --> 00:19:38,459
‫إنها مسألة وقت فقط
‫بمن يقرر تقليده في التالي

299
00:19:50,179 --> 00:19:52,307
‫إنه ليس فعلاً مهذباً أن تحدق
‫أتعلم ذلك؟

300
00:19:56,978 --> 00:19:58,229
‫هل أنت ضجر؟

301
00:19:59,856 --> 00:20:01,190
‫نعم، أنا كذلك

302
00:20:04,235 --> 00:20:05,278
‫إنها رحلة طويلة

303
00:20:06,571 --> 00:20:09,741
‫- ذاهب أم آتٍ؟
‫- ذاهب لرؤية جدي

304
00:20:10,867 --> 00:20:13,536
‫حسناً، ذلك جيد
‫العائلة شيء مهم

305
00:20:17,874 --> 00:20:19,125
‫أين والدك؟

306
00:20:20,043 --> 00:20:22,462
‫أنا أبقى في منزله
‫في عطلات نهاية الأسبوع فقط

307
00:20:38,645 --> 00:20:40,980
‫- ما هذه؟
‫- إنها رصاصة

308
00:20:41,814 --> 00:20:43,524
‫إنها محظوظة

309
00:20:44,442 --> 00:20:45,902
‫هل تريد أن تعلم لماذا؟

310
00:20:48,404 --> 00:20:50,615
‫لأنها لا تملك اسمك عليها

311
00:21:04,754 --> 00:21:09,634
‫نعم، لقد حلمت بذلك الحلم مرات عديدة
‫الرصاصة ترتدّ قباله فقط

312
00:21:10,093 --> 00:21:13,054
‫أستمر في إطلاق النار
‫ويستمر هو في المجيء

313
00:21:13,846 --> 00:21:16,432
‫أستيقظ دائماً قبل أن يمسكني مباشرةً

314
00:21:17,600 --> 00:21:19,519
‫أنا حرفياً أفقد نومي

315
00:21:21,020 --> 00:21:22,772
‫بعض القضايا تبقى معك

316
00:21:23,064 --> 00:21:24,857
‫من المنطقي أن هذا مهم

317
00:21:25,525 --> 00:21:29,112
‫أتمنى فقط أن أمتلك مفتاحاً كهربائياً
‫لإطفائه أو السيطرة عليه

318
00:21:29,237 --> 00:21:31,531
‫الطريقة الوحيدة للسيطرة عليه
‫هي الاستسلام له

319
00:21:32,156 --> 00:21:35,118
‫إذا فعلت ذلك سأضطر لمواجهة حقيقة
‫أنني لن أتمكن من إمساك ذلك الرجل أبداً

320
00:21:35,326 --> 00:21:39,330
‫نعم، ولكن بهذا المنطق أنت أيضاً مجبرة
‫أن تواجهي حقيقة أن ذلك ممكن

321
00:21:40,540 --> 00:21:42,542
‫شيء واحد لا تستطيعين فعله
‫وهو لوم نفسك

322
00:21:43,501 --> 00:21:45,586
‫- على أي مِن هذا
‫- نعم

323
00:21:46,421 --> 00:21:47,839
‫القول أسهل من الفعل، أتعلم ذلك؟

324
00:21:48,715 --> 00:21:49,757
‫أعلم ذلك

325
00:21:50,675 --> 00:21:53,302
‫يا رفاق
‫لقد وجدت شيئاً

326
00:21:54,804 --> 00:21:56,681
‫إذا كان الجاني قد انتقل

327
00:21:56,806 --> 00:21:58,933
‫كنت أحاول أن أستوضح
‫إلى أين من الممكن أن يذهب

328
00:21:59,058 --> 00:22:01,310
‫معتمداً على توقيت
‫موت ضحاياه المؤخرين

329
00:22:01,436 --> 00:22:03,229
‫كنت قادراً على تقدير
‫إلى أي مدى من الممكن أن يصل

330
00:22:03,354 --> 00:22:05,314
‫الآن، إن خطط للصعود
‫على متن طائرة بأي حال من الأحوال

331
00:22:05,440 --> 00:22:06,858
‫من الممكن أن يكون بأي مكان بالعالم الآن

332
00:22:06,983 --> 00:22:09,569
‫(كاندي)، (لاغورتا)
‫و(نورك) مثقلون بالأحمال

333
00:22:09,819 --> 00:22:11,362
‫من الصعب أن نخوض
‫من خلال هذه الشبكة

334
00:22:11,487 --> 00:22:13,865
‫بالضبط، إذاً فإن وسيلته
‫الأكثر حظاً للتجوال

335
00:22:13,990 --> 00:22:15,575
‫من الممكن أن تكون قطاراً
‫أو حافلة أو سيارة

336
00:22:15,700 --> 00:22:18,870
‫ألقيت نظرة على جداول المغادرة
‫ووضعت في الحسبان السرعات المتوقعة

337
00:22:18,995 --> 00:22:21,581
‫وبالنسبة لي
‫لا أظن بأنه استطاع تجاوز هذا

338
00:22:21,956 --> 00:22:23,833
‫إن هذه منطقة كبيرة لنغطيها

339
00:22:24,417 --> 00:22:25,460
‫ما أمر هذه الأشياء؟

340
00:22:25,585 --> 00:22:28,880
‫كل واحدة من هذه توضح أكثر القاتلين
‫شهرة خلال الـ150 عاماً الماضية

341
00:22:29,172 --> 00:22:30,798
‫يا إلهي! انظر إلى (شيكاغو)

342
00:22:31,174 --> 00:22:33,926
‫لقد عدت للوراء إلى سنة 1980
‫مع (أيتش أيتش هولمز)

343
00:22:34,052 --> 00:22:36,304
‫وإلى قاتل أحمر الشفاه في سنة 1940
‫المدعو (ويليام هيرينز)

344
00:22:36,429 --> 00:22:39,599
‫وبالطبع قمنا بحساب (آل كابون)
‫ومذبجة يوم (الفالنتاين)

345
00:22:39,724 --> 00:22:41,100
‫و(ريتشارد سبيك) و(جون واين غايسي)

346
00:22:41,225 --> 00:22:43,519
‫أفترض أن (جيفري دامر)
‫قريب في (ميلووكي)؟

347
00:22:43,644 --> 00:22:45,438
‫نعم، وهذا (إد غين)

348
00:22:45,563 --> 00:22:47,565
‫حسناً، إذا أردت أن تقلد
‫قاتلاً متسلسلاً مشهوراً

349
00:22:47,690 --> 00:22:50,485
‫يبدو أن (شيكاغو)
‫هي المكان المثالي لتعمل فيه

350
00:23:03,581 --> 00:23:04,832
‫مرحباً بك في (شيكاغو)

351
00:23:04,957 --> 00:23:07,877
‫إن كنت تمتلك أي أمتعة
‫فرجاءً اصطف بجوار الحافلة

352
00:23:09,587 --> 00:23:11,714
‫وضب أغراضك يا عزيزي
‫لقد وصلنا

353
00:23:30,108 --> 00:23:31,818
‫- هل تريد الذهاب إلى الحمام؟
‫- لا

354
00:23:59,637 --> 00:24:00,680
‫(جاي جاي)

355
00:24:00,972 --> 00:24:02,932
‫أنقذيني! أنقذيني!

356
00:24:04,892 --> 00:24:05,935
‫لا بأس

357
00:24:07,311 --> 00:24:08,813
‫لا (جاي جاي)، لا!

358
00:24:09,981 --> 00:24:11,524
‫لا، لا، لا يا (جاي جاي)

359
00:24:11,649 --> 00:24:13,109
‫فقط تحمّلي قليلاً

360
00:24:13,234 --> 00:24:14,569
‫إن المساعدة في الطريق رجاءً، تحمّلي

361
00:24:16,279 --> 00:24:17,321
‫(إميلي)!

362
00:24:51,480 --> 00:24:52,857
‫لقد أمسكت به يا (إميلي)

363
00:24:53,858 --> 00:24:56,152
‫إنني آسفة، إنني آسفة

364
00:24:56,527 --> 00:24:58,279
‫إنني آسفة، إنني آسفة

365
00:24:58,404 --> 00:24:59,947
‫(إميلي)، (إميلي)!

366
00:25:00,448 --> 00:25:02,742
‫(إميلي)، (إميلي)!

367
00:25:03,618 --> 00:25:05,036
‫(إميلي)

368
00:25:07,997 --> 00:25:10,666
‫إنني مستيقظة
‫إنني مستيقظة

369
00:25:14,086 --> 00:25:15,546
‫لمَ تحدقون جميعاً؟

370
00:25:15,963 --> 00:25:17,965
‫لقد كنت تحلمين
‫بنفس الحلم؟

371
00:25:20,051 --> 00:25:23,554
‫أجل
‫لكن (جاي جاي) من كانت هنالك

372
00:25:32,313 --> 00:25:35,650
‫(تارا)، أتذكرين عندما سألتني
‫إن كنت قريبة من المفتشة التي قتلت؟

373
00:25:36,067 --> 00:25:38,027
‫- أجل
‫- لقد كذبت

374
00:25:40,154 --> 00:25:42,073
‫إن اسمها كان (لويس هونلد)

375
00:25:43,032 --> 00:25:46,410
‫وأنا كنت من اقترحت عليها
‫أن تذهب متخفية

376
00:25:47,828 --> 00:25:49,664
‫قلت لها إن ذلك سيكون جيداً
‫من أجل سيرتها

377
00:25:50,289 --> 00:25:53,960
‫ولقد احتجنا المزيد من النساء
‫في مناصب عليا

378
00:25:54,252 --> 00:25:57,964
‫- (إميلي)، لا بأس
‫- ولكنه كان ملفي

379
00:25:59,048 --> 00:26:01,342
‫إن كل العملية كانت فكرتي

380
00:26:01,717 --> 00:26:06,847
‫- لم تقولي لنا ذلك قط
‫- حسناً، إنني أخبركم الآن

381
00:26:07,556 --> 00:26:09,183
‫لقد ماتت بسببي!

382
00:26:10,059 --> 00:26:13,646
‫(إميلي)، لقد تطوعت
‫يجب أن تتذكري ذلك

383
00:26:13,771 --> 00:26:15,690
‫ولكنني شجعتها على ذلك

384
00:26:16,649 --> 00:26:18,359
‫حتى أن كبير المفتشين كره الفكرة

385
00:26:19,151 --> 00:26:20,778
‫ظن بأنها مخاطرة كبيرة

386
00:26:22,405 --> 00:26:25,157
‫ولقد تخطيته لكي أقوم بها

387
00:26:28,536 --> 00:26:32,248
‫إنني فقط...
‫ظننت بأنه بإمكاننا الإمساك به

388
00:26:34,208 --> 00:26:35,376
‫لقد فعلت ذلك تقريباً

389
00:26:43,259 --> 00:26:44,635
‫تقريباً

390
00:27:00,026 --> 00:27:03,237
‫معذرة، ولكن هل يمكنك إخباري
‫أين هي قاعة (مايسون)؟

391
00:27:03,946 --> 00:27:05,156
‫إنك تنظر إليها

392
00:27:06,115 --> 00:27:09,118
‫إنك تمزحين!
‫لقد مررت بها حوالى 3 مرات

393
00:27:09,243 --> 00:27:11,287
‫شكراً لك
‫اسمي (مايك)

394
00:27:11,912 --> 00:27:14,874
‫- (ميغان)
‫- تهانيّ

395
00:27:16,167 --> 00:27:20,254
‫إنك أول طالبة ألتقي بها
‫أستاذ جديد وأول يوم لي

396
00:27:22,006 --> 00:27:24,300
‫- ساعة لطيفة
‫- شكراً لك

397
00:27:24,592 --> 00:27:27,428
‫هل تعلم أن قاعة (مايسون)
‫هي مسكن للفتيات، صحيح؟

398
00:27:27,553 --> 00:27:29,930
‫أجل، من المفترض أن ألتقي بالمساعدة

399
00:27:30,056 --> 00:27:33,309
‫تأكد أنك لم تقل مبنى العلوم
‫اختلاف تام

400
00:27:33,434 --> 00:27:37,313
‫- هنالك مركز رياضي أيضاً، أليس كذلك؟
‫- نعم، هنالك

401
00:27:37,646 --> 00:27:40,983
‫أجل، أظن بأن عائلة (مايسون) بالتأكيد
‫لديها بعض المال، أليس كذلك؟

402
00:27:43,194 --> 00:27:44,862
‫شكراً مجدداً يا (ميغان)
‫تمتعي بباقي اليوم

403
00:27:45,154 --> 00:27:46,238
‫أنت أيضاً

404
00:28:03,714 --> 00:28:06,467
‫- لا تنظري إليّ هكذا، إنني بخير
‫- أعلم ذلك

405
00:28:07,343 --> 00:28:10,054
‫ولكن... يمكنني أن أعلم
‫أنك تبقين سراً ما

406
00:28:10,638 --> 00:28:12,473
‫لأنك لا تريدين منا أن نظن بأنك مجنونة

407
00:28:13,391 --> 00:28:15,851
‫(إميلي)، إننا بالفعل نظن بأنك مجنونة

408
00:28:16,977 --> 00:28:18,104
‫شكراً لك

409
00:28:18,646 --> 00:28:19,980
‫هيا، قولي لي ماذا يحدث؟

410
00:28:20,356 --> 00:28:21,982
‫حسناً، إن تلك الليلة في (لندن)

411
00:28:22,191 --> 00:28:26,112
‫لقد كنت في مرمى رؤيته
‫ولكنه تركني وسمح لي بأن أعيش

412
00:28:26,612 --> 00:28:28,072
‫لم تكوني جزءاً من خطته

413
00:28:28,406 --> 00:28:31,409
‫إن حاجته كانت للجرائم
‫ذات جوانب محددة

414
00:28:31,617 --> 00:28:36,038
‫لقد ظننت ذلك أيضاً، ولكن
‫ربما أنه فقط الكابوس يتكلم

415
00:28:36,163 --> 00:28:39,250
‫لكن يمكنني أن أجزم
‫بأنه كان يتلذذ بذلك

416
00:28:40,960 --> 00:28:44,880
‫حسناً، إن أمراً قريباً كهذا
‫لا بد من أنه إحساس جميل بالنسبة إليه

417
00:28:47,383 --> 00:28:50,302
‫ربما كل هذه الأخطاء
‫التي قام بها لم تكن بالمصادفة

418
00:28:51,220 --> 00:28:52,972
‫ربما هو يحب الأمر
‫عندما نكون قريبين من الإمساك به

419
00:28:53,180 --> 00:28:56,100
‫إذاً فهو يقتل من أجل التشويق
‫ربما هو مدمن على الأدرينالين

420
00:28:57,184 --> 00:29:00,855
‫- ماذا لديك يا (غارسيا)؟
‫- سيدي، إنني متصلة بكاميرات المراقبة

421
00:29:00,980 --> 00:29:05,317
‫على الصعيد الوطني
‫ولقد استخدمت رسمنا لبدء البحث

422
00:29:05,443 --> 00:29:07,445
‫ولقد حصلت على هذا
‫والذي يبث الآن لديكم

423
00:29:07,653 --> 00:29:11,449
‫لقد أخذت منذ ساعتين في قسم شرطة
‫(شيكاغو) خارج محطة حافلات

424
00:29:11,699 --> 00:29:13,742
‫الحافلة غادرت (نيويورك)
‫الساعة 8:30 مساءً الأمس

425
00:29:13,868 --> 00:29:15,536
‫ولقد وصلت إلى (شيكاغو)
‫صباح اليوم في الساعة 11 تماماً

426
00:29:15,661 --> 00:29:18,372
‫إذاً، فإنني أقوم بالبحث بصورة جديدة

427
00:29:18,497 --> 00:29:20,749
‫إنها قاعدة بيانات وطنية
‫سوف يأخذ ذلك القليل من الوقت

428
00:29:20,875 --> 00:29:22,460
‫(غارسيا)، دعينا نضيق النطاق بالمنطقة

429
00:29:22,585 --> 00:29:25,671
‫من المرجح أن هذا الجاني قد ترعرع
‫في منطقة قريبة من قاتل متسلسل

430
00:29:25,796 --> 00:29:28,132
‫لذلك دعونا نركز على ولاية (كاليفورنيا)
‫(إلينوي) والمناطق المحيطة بها

431
00:29:28,466 --> 00:29:29,800
‫تلقيت ذلك، إن ذلك يساعد

432
00:29:29,925 --> 00:29:33,512
‫ولكن هذا البرنامج حرفياً
‫يبحث من خلال ملايين الوجوه

433
00:29:36,515 --> 00:29:38,267
‫إذاً فماذا، ما الذي أغفلناه هنا؟

434
00:29:38,684 --> 00:29:43,022
‫حسناً، لقد قلت بأنه يستمتع بالأمر
‫إذاً فماذا إن كان الأمر كله حول التشويق؟

435
00:29:43,272 --> 00:29:45,900
‫سوف يكون ذلك صعباً على رجل مثل
‫ذلك أن يتوقف عن العمل في الشتاء

436
00:29:46,025 --> 00:29:49,278
‫إذاً فماذا يفعل في ذلك الوقت
‫ليحافظ على إثارته؟

437
00:29:49,403 --> 00:29:50,988
‫حسناً، لقد التقطنا شيئاً إجرامياً

438
00:29:51,113 --> 00:29:54,533
‫حسناً، إن كان بائع مخدرات أو لصاً
‫ألا تظن بأنه كان قد سرق هذه الساعة

439
00:29:54,658 --> 00:29:56,368
‫عوضاً عن إقحامها في عنق ذلك الرجل؟

440
00:29:56,494 --> 00:29:59,580
‫إذاً فإن الأمر موسمي
‫ومجزٍ وعالي المخاطر ربما

441
00:29:59,705 --> 00:30:01,373
‫إنه يصلح أن يكون صياداً أو دليل مغامرة

442
00:30:01,499 --> 00:30:03,584
‫ربما في تسلق الجبال
‫أو التزلج على الجليد؟

443
00:30:03,834 --> 00:30:05,127
‫حسناً، تضييق البحث

444
00:30:05,252 --> 00:30:06,754
‫يمكن أن يكون عامل آبار البترول

445
00:30:06,879 --> 00:30:08,923
‫إنني متأكد من أنهم يوقعون
‫على عقود قصيرة الأمد

446
00:30:09,173 --> 00:30:10,216
‫تلقيت ذلك

447
00:30:10,549 --> 00:30:13,177
‫- انتظر لحظة، السكين
‫- أي سكين؟

448
00:30:13,302 --> 00:30:17,598
‫سكين الجاني في الكابوس
‫إنها طويلة ومسننة على حافة واحدة

449
00:30:19,141 --> 00:30:21,852
‫ولها شيء من الجلد الملتف على قبضته

450
00:30:24,063 --> 00:30:25,648
‫إن ذلك يبدو كسكين رجل صيد أسماك

451
00:30:25,773 --> 00:30:28,943
‫بالضبط، ذلك من الممكن أن يكون امتداداً
‫ولكن ماذا إن كان رجل صيد أسماك؟

452
00:30:29,235 --> 00:30:31,362
‫موسم السلطعون من أكتوبر حتى فبراير

453
00:30:31,487 --> 00:30:33,864
‫وإنها مربحة للغاية، معتبراً
‫أنك تعمل فقط بضعة أشهر في السنة

454
00:30:33,989 --> 00:30:36,075
‫وإنها أيضاً خطيرة وتصلح للتشويق

455
00:30:36,325 --> 00:30:39,870
‫تلقيت ذلك، حسناً
‫إن التكنولوجيا تعمل

456
00:30:40,663 --> 00:30:41,997
‫الأشياء الجيدة تأتي للذين يصبرون

457
00:30:42,122 --> 00:30:44,416
‫لا تنظر إلى الخبز بينما يطهى
‫إن ذلك نوع ما من الأشياء

458
00:30:46,877 --> 00:30:49,630
‫لا أصدق ذلك!

459
00:30:49,755 --> 00:30:52,174
‫إنني أعطيك رجلاً يبلغ من العمر
‫35 عاماً (مايكل لي بيترسون)

460
00:30:52,299 --> 00:30:53,717
‫من (جوليت)، (إلينوي)

461
00:30:54,051 --> 00:30:56,679
‫لقد عاد إلى مسقط رأسه
‫هذا يعني بأن تلك لعبته النهائية

462
00:30:56,804 --> 00:30:57,972
‫أخبرينا بكل شيء يا (غارسيا)

463
00:30:58,097 --> 00:31:01,225
‫إن السيد (بيترسون) يعمل على سطح
‫سفينة على متن سفينة صيد سرطان البحر

464
00:31:01,350 --> 00:31:03,310
‫في بحر (بيرنغ)
‫المعروفة باسم "العاصفة (نبتون)"

465
00:31:03,435 --> 00:31:05,646
‫لقد ربّته أمه (لوراين)
‫توفيت إثر ذبحة منذ 10 سنوات

466
00:31:05,771 --> 00:31:08,691
‫وكان والده (فنسنت) سارقاً مسلحاً
‫ولقد توفي منذ عامين

467
00:31:09,400 --> 00:31:11,443
‫كان ذلك بحلول وقت
‫وقوع تلك الجرائم في (روسيا)

468
00:31:11,735 --> 00:31:12,778
‫ذلك من الممكن أن يكون السبب
‫في كل هذه الجرائم

469
00:31:12,903 --> 00:31:14,405
‫(غارسيا)، أين قضى الوالد فترة عقوبته؟

470
00:31:14,530 --> 00:31:16,824
‫غالباً، في إصلاحية الولاية

471
00:31:16,949 --> 00:31:19,243
‫(ريتشارد سبيك) و(جون واين غاسي)
‫كانا من ذلك السجن أيضاً

472
00:31:19,368 --> 00:31:21,412
‫إذاً فأي منهما يريد أن يقلد

473
00:31:21,620 --> 00:31:25,874
‫إن (سبيك) اغتصب وقتل 8 طالبات
‫في مسكنهن في ليلة واحدة

474
00:31:26,000 --> 00:31:28,544
‫إن كان قاتلا متسلسلاً يبحث عن المتعة
‫والتشويق فإن ذلك كافٍ بالنسبة له

475
00:31:28,669 --> 00:31:30,671
‫(غارسيا)، نسّقي
‫مع المكتب الميداني (شيكاغو)

476
00:31:30,796 --> 00:31:33,465
‫- وانشري تعميماً على (بيترسون)
‫- جاري التنفيذ، سيدي جاري التنفيذ

477
00:31:47,146 --> 00:31:49,315
‫يا إلهي!

478
00:31:49,940 --> 00:31:51,358
‫لقد أفزعتني بحق!

479
00:31:51,609 --> 00:31:54,320
‫حسناً، ربما يجب عليك أن تغلقي بابك
‫حتى لا يستطيع الناس التسلل للداخل

480
00:31:54,445 --> 00:31:55,904
‫لقد كنت في انتظارك

481
00:31:56,238 --> 00:31:59,033
‫- أظن بأنك لم تري هذه التغريدة
‫- إنني أرى الكثير من التغريدات

482
00:31:59,283 --> 00:32:02,494
‫من الجامعة، حول قاتل متسلسل؟

483
00:32:03,203 --> 00:32:04,246
‫- ماذا؟
‫- أجل

484
00:32:04,455 --> 00:32:08,292
‫- إن المباحث الفيدرالية أصدرت تحذيراً
‫- ربما مجنون آخر معه بندقية

485
00:32:08,709 --> 00:32:10,252
‫هذه صورة للرجل

486
00:32:10,377 --> 00:32:13,797
‫إنهم يريدون منا أن نبقى في الداخل
‫وأن نتنقل في مجموعات

487
00:32:15,758 --> 00:32:18,052
‫- يا إلهي!
‫- إنني أعلم، صحيح؟

488
00:32:18,177 --> 00:32:19,303
‫لا، لقد رأيته اليوم

489
00:32:20,471 --> 00:32:22,306
‫- اصمتي
‫- لقد كان في الخارج تماماً

490
00:32:22,931 --> 00:32:26,310
‫- أخبرني بأنه أستاذ جديد
‫- انتظري، حقاً؟

491
00:32:26,435 --> 00:32:28,979
‫إنني أقسم لك
‫إنني لا أمزح، أقسم لك

492
00:32:30,439 --> 00:32:35,110
‫هاك
‫هذا هو الرقم الذي يريدون منا الاتصال به

493
00:32:35,861 --> 00:32:40,324
‫هل أنت متأكدة؟
‫هاك، يجب أن تتكلمي

494
00:32:47,790 --> 00:32:49,083
‫خط المباحث الفيدرالية السريع

495
00:32:49,208 --> 00:32:52,586
‫أهلاً؟ أظن بأنني رأيت الرجل
‫الذي تبحثون عنه

496
00:32:53,045 --> 00:32:56,173
‫- ما هو اسمك؟
‫- (ميغان)، (ميغان روز)

497
00:32:56,507 --> 00:32:58,592
‫- أين أنت؟
‫- إنني طالبة في (نورث إيست)

498
00:33:00,719 --> 00:33:02,304
‫أخفضي الهاتف يا (ميغان)

499
00:33:02,429 --> 00:33:03,889
‫- الآن!
‫- هل ما زلت على الخط؟

500
00:33:08,936 --> 00:33:10,437
‫مسلماً مناوبته الأخيرة في القتل المتسلسل

501
00:33:10,562 --> 00:33:13,649
‫هنالك فرصة بأن (بيترسون) لا يقلد جميع
‫الطرق التي استخدمها (سبيك) في القتل

502
00:33:13,774 --> 00:33:16,777
‫أتعلم، إنك محق غالباً
‫من الممكن أن يبدأ باختيار أهداف غنية

503
00:33:16,902 --> 00:33:18,737
‫ضرب (سبيك) دار لرعاية المسنين
‫على الجانب الجنوبي

504
00:33:18,862 --> 00:33:20,823
‫معظم المال لديه في (شيكاغو)
‫بالجانب الشمالي

505
00:33:22,074 --> 00:33:23,200
‫ما الذي حصلت عليه يا (غارسيا)؟

506
00:33:23,325 --> 00:33:25,160
‫سيدي، لقد حصلت
‫على إفادات بعض زائري المدينة

507
00:33:25,285 --> 00:33:28,580
‫ويبدو بأن (بيترسون) وأمه
‫كانا يزوران المدينة في كل عطلة

508
00:33:28,706 --> 00:33:30,999
‫إلى أن نقل والده من أجل سلامته

509
00:33:31,250 --> 00:33:33,711
‫إذاً فمن المحتمل أن (بيترسون)
‫قابل (سبيك) عندما كان طفلاً

510
00:33:33,836 --> 00:33:36,088
‫لحظة (غارسيا)، من أجل
‫سلامته الشخصية؟ ما الذي حدث؟

511
00:33:36,505 --> 00:33:41,593
‫فلنرَ، يبدو بأن والد (بيترسون)
‫قرر الشهادة ضد شريكه السابق

512
00:33:41,844 --> 00:33:43,137
‫ولقد طعن تقريباً حتى الموت

513
00:33:43,637 --> 00:33:46,724
‫حسناً، في السجن، الواشي يُعتبر أسوأ
‫من المعتدي على الأطفال

514
00:33:46,890 --> 00:33:49,351
‫القاتلون المتسلسلون، من جهة أخرى
‫في قمة السلسلة الغذائية

515
00:33:49,518 --> 00:33:50,769
‫والأطفال مثل الإسفنج

516
00:33:50,894 --> 00:33:54,148
‫لقد قضى كثيراً من الوقت في زيارته
‫ويبدو بأن (بيترسون) شهد هذه السلسلة

517
00:33:54,273 --> 00:33:57,317
‫التي من الممكن أن تسهم
‫في الامتثال بالقاتلين المتسلسلين

518
00:33:57,443 --> 00:33:59,236
‫إنه يريد أن يحصل على الاحترام
‫الذي لم يحظَ به والده قط

519
00:33:59,653 --> 00:34:01,822
‫ولقد طرد من 4 مدارس جميعها
‫بسبب القتال

520
00:34:04,825 --> 00:34:07,578
‫يا رفاق، لقد تلقينا للتو اتصالاً
‫على الخط السريع

521
00:34:07,703 --> 00:34:09,246
‫لقد أغلقوا
‫لذا من الممكن أن يكون مقلباً

522
00:34:09,371 --> 00:34:10,622
‫ولكن يبدو بأن المتصل طالبة

523
00:34:10,748 --> 00:34:12,666
‫في جامعة (نوربث إيست)
‫ويبدو أنها رأت (بيترسون)

524
00:34:13,584 --> 00:34:14,793
‫ابعثي الموقع

525
00:34:21,967 --> 00:34:23,385
‫مرحباً، ما الأحوال؟

526
00:34:26,388 --> 00:34:27,431
‫هل أنت بخير؟

527
00:34:29,516 --> 00:34:30,559
‫(ميغان)؟

528
00:34:31,393 --> 00:34:32,853
‫إذا صرخت، هي تموت

529
00:34:44,281 --> 00:34:46,074
‫أيها العملاء! إن فرقة الاقتحام
‫على بعد 10 دقائق

530
00:34:46,200 --> 00:34:47,284
‫ونكون قد حصلنا على الدعم اللازم

531
00:34:47,409 --> 00:34:49,077
‫- نريد أن نغطي جميع المخارج
‫-تلقيت الأمر

532
00:34:49,620 --> 00:34:51,538
‫- لقد أطلق النار!
‫- لا يمكننا الانتظار

533
00:34:51,663 --> 00:34:53,040
‫حسناً، سوف ندخل
‫قل لفرقة التدخل بأننا سندخل

534
00:34:53,165 --> 00:34:54,666
‫(دايف)، أنت المقدمة
‫وسوف نأخذ الخلف

535
00:35:37,668 --> 00:35:38,961
‫من التالية؟

536
00:35:39,419 --> 00:35:40,504
‫أنت؟

537
00:35:42,464 --> 00:35:43,507
‫أنت

538
00:35:43,757 --> 00:35:46,301
‫قرارات، قرارات

539
00:35:46,426 --> 00:35:47,886
‫ارجعي إلى غرفتك وابقي فيها

540
00:35:49,972 --> 00:35:51,390
‫لا! أنت تربحين

541
00:35:51,974 --> 00:35:53,267
‫فتاة ثرية!

542
00:35:53,642 --> 00:35:54,893
‫لا! لا!

543
00:35:55,394 --> 00:35:56,436
‫دعها تذهب!

544
00:36:15,831 --> 00:36:16,874
‫لا!

545
00:36:16,999 --> 00:36:19,167
‫ساعدونا رجاءً، سوف يقوم بقتلها!

546
00:36:20,627 --> 00:36:21,920
‫لا بأس

547
00:36:26,133 --> 00:36:27,593
‫(مايكل لي بيترسون)
‫المباحث الفيدرالية

548
00:36:27,718 --> 00:36:29,511
‫تراجعي! إنني أقسم
‫إنني سوف أنسف رأسها!

549
00:36:29,636 --> 00:36:31,346
‫حسناً، حسناً، إن الأمر بخير

550
00:36:31,763 --> 00:36:32,806
‫تراجعي!

551
00:36:33,056 --> 00:36:34,349
‫آسفة، ولكنني لا أستطيع

552
00:36:34,683 --> 00:36:36,727
‫- أرجوك!
‫- اخرسي! اخرسي

553
00:36:38,270 --> 00:36:39,771
‫إنك لا تتذكرني
‫أليس كذلك يا (مايكل)؟

554
00:36:43,275 --> 00:36:44,651
‫لقد التقينا في (لندن)

555
00:36:47,738 --> 00:36:50,866
‫لقد تبعتني طوال الطريق إلى هنا؟
‫لا بد من أنني مهم!

556
00:36:51,575 --> 00:36:53,660
‫سوف تكون ذلك الرجل
‫عندما تذهب للسجن

557
00:36:54,286 --> 00:36:56,747
‫فقط دعها تذهب، وسوف
‫تكون على أخبار الساعة العاشرة

558
00:37:01,501 --> 00:37:02,544
‫انظر إلى الخارج

559
00:37:06,298 --> 00:37:08,842
‫إن نصف شرطيي المدينة هنا
‫من أجلك فقط

560
00:37:09,676 --> 00:37:10,844
‫هيا، فلترَ ذلك بنفسك

561
00:37:12,346 --> 00:37:13,388
‫إنك الأفضل على الإطلاق!

562
00:37:14,306 --> 00:37:16,433
‫إن الشرطة حول العالم أجمع
‫كانوا يبحثون عنك

563
00:37:17,935 --> 00:37:19,436
‫سوف يكتبون كتباً عني

564
00:37:21,605 --> 00:37:23,065
‫حتى أنني سوف أجعلك مشهورة

565
00:37:25,734 --> 00:37:26,902
‫انظر إلى الخارج

566
00:37:27,027 --> 00:37:28,445
‫هل ترين كل أولئك الناس في الخارج؟

567
00:37:29,571 --> 00:37:30,822
‫سوف يعلمون جميعاً...

568
00:38:12,447 --> 00:38:14,574
‫"(ديريك مورغان)"

569
00:38:31,633 --> 00:38:34,344
‫أنت أيتها الفتاة الصغيرة
‫ما الذي تظنين بأنك فاعلة في مكتبي؟

570
00:38:35,971 --> 00:38:37,681
‫إنك تعلمين أكثر من أن تقومي
‫ببعثرة أغراضي

571
00:38:37,806 --> 00:38:39,266
‫إنني لا أعبث بأغراضك

572
00:38:39,641 --> 00:38:44,604
‫إنك هنا، معي
‫لم أكن أظن بأنك سوف تكونين هناك

573
00:38:44,730 --> 00:38:47,858
‫ظننت بأنك ذاهبة إلى المنزل مباشرةً

574
00:38:48,025 --> 00:38:50,569
‫لم أكن لأنهي الليلة
‫من دون أن أراك

575
00:38:50,694 --> 00:38:54,489
‫لقد هبطت! متى هبطتم يا رفاق؟
‫لا أحد يخبرني بشيء في هذا المكان

576
00:38:54,614 --> 00:38:57,117
‫- أردتها أن تكون مفاجأة
‫- حسناً، لقد نجح الأمر

577
00:38:58,410 --> 00:39:02,497
‫- كيف هو حال رجلي (سيرجيو)؟
‫- يا إلهي! إنه بخير

578
00:39:02,873 --> 00:39:05,459
‫إنه ليس كبيراً
‫بالرغم من أن لديه شعراً رمادياً

579
00:39:05,751 --> 00:39:07,085
‫- هل تودّين أن تري؟
‫- أجل!

580
00:39:07,210 --> 00:39:08,253
‫يا إلهي!

581
00:39:09,796 --> 00:39:10,839
‫ما رأيك؟

582
00:39:12,549 --> 00:39:13,592
‫مميّز للغاية

583
00:39:16,511 --> 00:39:20,932
‫- كيف حالك؟
‫- إنني بخير

584
00:39:22,809 --> 00:39:25,854
‫هل تعلمين ماذا؟
‫إنني أراهن بأنها ما زالت هنا

585
00:39:26,563 --> 00:39:28,815
‫ماذا؟
‫ما هي الذي ما زالت هنا؟

586
00:39:32,903 --> 00:39:33,945
‫هذه

587
00:39:34,696 --> 00:39:36,531
‫كان يجب أن أعطيها له
‫عندما خسرت الرهان

588
00:39:37,949 --> 00:39:40,243
‫رهان (هالوين)
‫لم تكن تلك نظرة جيدة على الأمر

589
00:39:40,368 --> 00:39:42,829
‫- لا، لم تكن كذلك
‫- لا

590
00:39:43,789 --> 00:39:46,166
‫أليس ضد القانون
‫أن يُشرب الخمر هنا؟

591
00:39:46,291 --> 00:39:48,543
‫حسناً، إنها مناسبة خاصة
‫وتستدعي الشراب

592
00:39:48,668 --> 00:39:51,213
‫ماذا سوف يفعلون؟
‫سيعيدونني إلى (لندن)؟

593
00:39:51,338 --> 00:39:52,380
‫صحيح

594
00:39:54,049 --> 00:39:58,178
‫- نخب (مورغان)
‫- نخب جميع أصدقائي الأعزاء

595
00:40:06,812 --> 00:40:09,064
‫- لديك مخططات للعشاء؟
‫- أجل بالفعل

596
00:40:10,816 --> 00:40:11,942
‫معك!

597
00:40:14,569 --> 00:40:16,571
‫مهلاً، مهلاً!

598
00:40:16,696 --> 00:40:18,365
‫إنكما تحتفلان
‫ولم تقوما بدعوتي؟

599
00:40:18,490 --> 00:40:19,699
‫هل تريدين الذهاب للعشاء معنا؟

600
00:40:19,825 --> 00:40:21,868
‫أجل سوف أقوم بإعلام (ويل)

601
00:40:21,993 --> 00:40:23,578
‫يا إلهي! سوف تكون ليلة للفتيات

602
00:40:23,703 --> 00:40:24,913
‫هل قال أحدهم ليلة للفتيات؟

603
00:40:25,038 --> 00:40:27,040
‫أجل، ولكن سوف نقوم
‫بعمل استثناء من أجلك

604
00:40:27,165 --> 00:40:29,209
‫- أنا أيضاً؟
‫- لا فرصة

605
00:40:29,543 --> 00:40:30,669
‫إنني أمزح

606
00:40:30,794 --> 00:40:33,338
‫إذاً فلنفعلها
‫إنني أتضور جوعاً، على حسابي

607
00:40:33,463 --> 00:40:34,548
‫وأحضري الزجاجة

608
00:40:34,673 --> 00:40:36,341
‫يا إلهي! إن هذا...

609
00:40:36,466 --> 00:40:38,468
‫إن هذا هو الأفضل

610
00:40:39,886 --> 00:40:42,931
‫حسناً، إذاً (هاتش) و(لويس)
‫يستخلصان المعلومات

611
00:40:43,056 --> 00:40:45,684
‫ولكنني سوف أخبرهما بمكان اللقاء
‫إلى أين سنذهب؟

612
00:40:45,934 --> 00:40:48,353
‫مطعم مكسيكي؟
‫(بوريتو) في (لندن)، ليست جيدة

613
00:40:49,062 --> 00:40:50,105
‫بالتحدث عن الشيطان

614
00:40:50,522 --> 00:40:51,731
‫إنني أرى (تيكيلا)

615
00:40:51,857 --> 00:40:53,191
‫إننا ذاهبون لعشاء عائلي
‫هل تنضمان؟

616
00:40:53,900 --> 00:40:55,819
‫- لديّ بعض الوقت
‫- لقد أغريتني بالـ(تيكيلا)

617
00:40:55,944 --> 00:40:58,280
‫أجل، رائع!
‫إن ذلك يحدث حقاً

618
00:40:58,405 --> 00:41:01,825
‫يمكنك أن تخبرينا كل شيء عن (مارك)
‫وبكل شيء، أعني كل شيء عن (مارك)

619
00:41:01,950 --> 00:41:04,661
‫- أريد كل التفاصيل
‫- أنا، بأي حال، لا أريد

620
00:41:04,828 --> 00:41:06,580
‫حسناً، إنك بأي حال
‫لن تحصل على أي شيء

621
00:41:06,705 --> 00:41:08,206
‫سوف أوفر ذلك من أجل
‫ليلة الفتيات الحقيقية

622
00:41:08,331 --> 00:41:09,624
‫حسناً يا فتيات

623
00:41:10,375 --> 00:41:11,668
‫نعم، هاتي ما لديك

624
00:42:01,718 --> 00:42:05,722
‫"أن تمشي مع صديق في الظلمة
‫هو أفضل من أن تمشي وحيداً في النور"

625
00:42:06,514 --> 00:42:07,557
‫(هيلين كيلر)

626
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

