﻿1
00:00:07,540 --> 00:00:11,335
‫"مركز (فليتشام) الإصلاحي
‫(تروي)، (فرجينيا)"

2
00:00:11,794 --> 00:00:14,338
‫لا، لا، لا، لا! متى سنتعلم يا رفاق؟

3
00:00:14,463 --> 00:00:16,465
‫أن الحديث
‫عن قوة البيض لن يُؤتي بنتيجة

4
00:00:17,508 --> 00:00:20,094
‫"الفيكونت والعذراء"؟
‫ما هو (الفيكونت)؟

5
00:00:20,344 --> 00:00:21,429
‫أعتقد أنه مثل قرصان

6
00:00:21,887 --> 00:00:24,056
‫يجب أن أحصل على نسخة من هذا
‫حتى أقرأه لامرأتي ليلة الجمعة

7
00:00:24,890 --> 00:00:26,058
‫هل لديك خطط لنهاية الأسبوع؟

8
00:00:26,434 --> 00:00:28,352
‫مشاهدة المباراة
‫والاسترخاء مع (جاسمن)

9
00:00:28,477 --> 00:00:29,937
‫(جاسمن)؟ أليست تلك قطتك؟

10
00:00:30,438 --> 00:00:31,480
‫ما هذا بحق الجحيم؟

11
00:00:35,276 --> 00:00:37,653
‫قبل سنتين، (آدم موريسي)
‫البالغ من العمر 12 عاماً

12
00:00:37,778 --> 00:00:41,365
‫اختفى في طريقه من المدرسة
‫في (فرانكلين)، ولاية (فرجينيا)

13
00:00:41,615 --> 00:00:44,410
‫في ذلك الوقت، كان يعيش مع أمه
‫التي انتهت لتوها من طلاق مرير

14
00:00:44,994 --> 00:00:50,458
‫أتذكر ذلك أمه والسلطات المحلية اعتقدوا
‫أن والده اختطفه وأخذه إلى (المكسيك)

15
00:00:50,583 --> 00:00:52,376
‫نعم، وبعد 3 أشهر

16
00:00:52,501 --> 00:00:54,462
‫فُقد (جيمي بينيت)
‫البالغ من العمر 13 عاماً

17
00:00:54,587 --> 00:00:56,797
‫من (ريتشموند)، (فرجينيا)
‫على بعد 75 ميلاً

18
00:00:56,964 --> 00:00:59,592
‫كان في دار الرعاية
‫لأن كلا والديه كانا مدمني المخدرات

19
00:00:59,717 --> 00:01:02,052
‫سبق وهرب من قبل
‫فافترضت الشرطة أن ذلك حدث مجدداً

20
00:01:02,178 --> 00:01:04,305
‫اعتقدنا أن القضايا ليست مترابطة
‫حتى الليلة الماضية

21
00:01:04,430 --> 00:01:07,349
‫وهذا عندما اعترضت حراس السجن
‫في مركز الإصلاحية (فيلتشام)

22
00:01:07,475 --> 00:01:11,604
‫مجموعة واردة تحتوي على ملابس
‫كلا الفتيان شوهدا فيها آخر مرة

23
00:01:12,021 --> 00:01:13,981
‫عينات الحمض النووي من خلايا الجلد
‫التي وجدت على الملابس

24
00:01:14,106 --> 00:01:17,109
‫أكدت التطابق مع الولدين المفقودين
‫إذاً نحن نعرف أن الأدوات صحيحة

25
00:01:17,610 --> 00:01:20,488
‫ويوجد على الملابس بقع دم جافة
‫تلك ليست إشارة جيدة

26
00:01:20,613 --> 00:01:22,865
‫- لمن كانت الحزمة مُرسلة؟
‫- لـ(أنتونيا سليد)

27
00:01:23,908 --> 00:01:24,950
‫ذلك لا يُصدق!

28
00:01:25,117 --> 00:01:27,578
‫قاتلة متسلسلة تمّ القبض عليها
‫قبل 15 عاماً، أليس كذلك؟

29
00:01:27,703 --> 00:01:30,331
‫القاتلة الهاربة
‫كانت عاملة اجتماعية سريرية

30
00:01:30,456 --> 00:01:35,085
‫وأنشأت خطاً ساخناً للهاربين لإغراء
‫ضحاياها الشباب المراهقين، إلى منزلها

31
00:01:35,920 --> 00:01:37,087
‫(غيديون) كان يتولى تلك القضية

32
00:01:37,213 --> 00:01:40,090
‫مكتوب هنا أنها عاشت مع عشيقها
‫منذ فترة طويلة (فيل غارمين)

33
00:01:40,216 --> 00:01:42,051
‫الذي أطلق النار على نفسه
‫عندما وصلت الشرطة

34
00:01:42,176 --> 00:01:45,596
‫عثروا على 9 جثث، 5 لفتيات و4 لأولاد
‫ملفوفين في البلاستيك

35
00:01:45,721 --> 00:01:47,348
‫خلف حائط في طابقها السفلي

36
00:01:47,848 --> 00:01:49,475
‫تمّ إطلاق النار على جميع الضحايا
‫في الجزء الخلفي من الرأس

37
00:01:49,725 --> 00:01:53,938
‫قاد ذلك (غيديون) للجنون أنها
‫لم تتكلم عن جرائمها أبداً عندما اعتقلت

38
00:01:54,063 --> 00:01:56,398
‫- لم تفسر لماذا فعلت ذلك أبداً
‫- ولم تفعل ذلك حتى اليوم

39
00:01:56,524 --> 00:01:58,484
‫هل يوجد معلومات على الحزمة نفسها؟

40
00:01:58,609 --> 00:02:02,238
‫تمّ ختم الحزمة في (رونوك)
‫عنوان المرسل كان السجن

41
00:02:02,363 --> 00:02:03,948
‫عندما ذهبت الشرطة
‫لمكتب البريد للتحري عن الأمر

42
00:02:04,073 --> 00:02:05,199
‫لم يستطع أحد ذكر من الذي أرسله

43
00:02:05,324 --> 00:02:07,868
‫حسناً، سأسأل السؤال
‫الذي يطرح نفسه هنا

44
00:02:07,993 --> 00:02:10,788
‫هل نعتقد فعلاً أن هذين الولدين
‫ما زالا على قيد الحياة؟

45
00:02:10,913 --> 00:02:13,290
‫نظراً للملابس لا أعتقد ذلك

46
00:02:13,415 --> 00:02:14,708
‫حسناً، يوجد توقيت للحزمة

47
00:02:14,834 --> 00:02:17,461
‫أعني، لماذا تمّ إرسالها الآن
‫بعد سنتين من الاختطاف

48
00:02:17,586 --> 00:02:18,879
‫إذا كان الولدين ميتين منذ فترة طويلة؟

49
00:02:19,129 --> 00:02:22,049
‫ربما شخص ما يحاول محاكاة
‫أحد جرائم (أنتونيا)

50
00:02:22,383 --> 00:02:25,344
‫كانا صغيرين جداً عندما تمّ خطفهما
‫ولكن سيكونان في السن المناسب الآن

51
00:02:25,678 --> 00:02:28,597
‫ماذا لو نسقت (أنتونيا) الأمر برمّته
‫من وراء القضبان؟

52
00:02:28,931 --> 00:02:30,140
‫نحتاج إلى التحدث إليها

53
00:02:32,476 --> 00:02:35,187
‫استيقظي، (أنتونيا)
‫الشرطة الفدرالية قادمة لاستجوابك

54
00:02:35,938 --> 00:02:37,064
‫هل تودّين معرفة لماذا؟

55
00:02:37,439 --> 00:02:41,443
‫- حسناً، لك ذلك
‫- أودّ إخبارك لكن لا شيء يأتي مجاناً

56
00:02:42,403 --> 00:02:44,154
‫- أخبرني سعرك
‫- معلومات

57
00:02:45,823 --> 00:02:49,493
‫انظر لنفسك تعمل جاهداً
‫منتظراً ترقيتك المقبلة

58
00:02:50,160 --> 00:02:54,290
‫هل اعترافي الأول يفي بالغرض؟
‫أو الأفضل من ذلك...

59
00:02:55,583 --> 00:02:58,752
‫- تفسيري الأول
‫- سيفي ذلك بالغرض

60
00:03:01,839 --> 00:03:03,924
‫حسناً، دعني أخبرك
‫عن (هيلين ماكغيل)

61
00:03:04,842 --> 00:03:06,844
‫الضحية رقم 4، كما تسمّيها الشرطة

62
00:03:08,053 --> 00:03:13,225
‫كانت تعيش في منزلي لمدة أسبوع
‫عندما اشتكت من آلام البطن ليلة واحدة

63
00:03:13,767 --> 00:03:15,644
‫قالت إنها تريد التقيؤ

64
00:03:16,061 --> 00:03:18,606
‫يا إلهي! ذلك يؤلم كثيراً

65
00:03:22,192 --> 00:03:23,527
‫أمسكت بيدها...

66
00:03:23,652 --> 00:03:25,738
‫ما هذا؟
‫ما الذي تفعلينه بي

67
00:03:25,905 --> 00:03:28,115
‫لا، أرجوك لا تفعلي ذاك
‫سوف أتبع القواعد

68
00:03:31,118 --> 00:03:32,661
‫أعطيتها كوباً من الشاي بالنعناع

69
00:03:34,121 --> 00:03:35,164
‫تعتقدين أن ذلك مسل؟

70
00:03:35,623 --> 00:03:38,334
‫أنا أفعل، لأنك لن تعرفي الآن
‫لماذا الشرطة الفدرالية قادمة

71
00:03:38,751 --> 00:03:41,170
‫وسأبقيك في الحبس الانفرادي
‫شهراً إضافياً على الأقل

72
00:03:42,171 --> 00:03:43,631
‫أنا بالفعل أعلم لماذا

73
00:03:46,258 --> 00:03:49,803
‫إنه حول حزمة الملابس الملطخة بالدم
‫من الولدين المفقودين

74
00:03:51,597 --> 00:03:54,141
‫قم بإرسال الشرطة الفدرالية إلى هنا
‫حال وصولهم

75
00:03:54,975 --> 00:03:57,144
‫أخبرهم بأن لديّ شروطاً معينة

76
00:04:33,681 --> 00:04:35,891
‫"لا بد من أن تأتي ساعة منتصف الليل"

77
00:04:36,016 --> 00:04:38,018
‫"حين يُضطر الجميع
‫إلى رفع القناع عن وجهه"

78
00:04:38,394 --> 00:04:39,436
‫"(سورين كيكغارد)"

79
00:04:40,521 --> 00:04:42,690
‫- لا بد من أنك العميل (هوتشنر)
‫- نعم، سيدي

80
00:04:43,315 --> 00:04:44,566
‫هذه العميلة (جيرو)

81
00:04:45,734 --> 00:04:47,569
‫يسعدني لقاؤك
‫أنا آمر السجن هنا (بارت شولمان)

82
00:04:48,320 --> 00:04:50,531
‫منذ متى (أنتونيا سليد)
‫في الحبس الانفرادي؟

83
00:04:50,656 --> 00:04:53,701
‫4 أسابيع، لقد وجدنا خارطة الولاية
‫في زنزانتها

84
00:04:53,826 --> 00:04:56,954
‫ادّعت أن شخصاً معجباً قام بإرسالها
‫ولم ننتبه لها خلال تفتيش البريد

85
00:04:57,287 --> 00:05:00,791
‫هل تمانع إرسال نسخة للبريد وسجل
‫الزوار لمحللنا في (كوانتيكو)، من فضلك

86
00:05:01,083 --> 00:05:03,293
‫- لا مشكلة
‫- هل لديها الكثير من المعجبين؟

87
00:05:03,544 --> 00:05:04,628
‫أكثر مما تتوقعين

88
00:05:04,795 --> 00:05:08,257
‫ولكن بين الحين والآخر شخص مريض
‫يظهر خارج أبوابنا على أمل أن تراه

89
00:05:08,632 --> 00:05:09,675
‫وهل تراه؟

90
00:05:09,883 --> 00:05:12,011
‫لا، لا شخص غير محاميها
‫عندما سُجنت لأول مرة

91
00:05:12,261 --> 00:05:14,054
‫رفضت رؤية أحد حتى الآن

92
00:05:15,848 --> 00:05:16,890
‫افتح البوابة

93
00:05:19,268 --> 00:05:21,395
‫هل قالت أي شيء
‫عندما وافقت على رؤيتنا؟

94
00:05:21,812 --> 00:05:23,856
‫نعم، سترى كل واحد على حدة

95
00:05:24,148 --> 00:05:27,192
‫لقد أصرت على ذلك، قالت إن الكثير
‫من الناس يجعلها تشعر بالاختناق

96
00:05:28,527 --> 00:05:29,862
‫إنها في الزنزانة رقم 306

97
00:05:30,279 --> 00:05:32,406
‫وتذكر لا تأخذ شيئاً منها
‫أو تعطيها أي شيء

98
00:05:41,915 --> 00:05:43,208
‫افتح 306

99
00:05:57,598 --> 00:06:01,602
‫سيدة (سليد)؟
‫أنا العميل (هوتشنر) من الشرطة الفدرالية

100
00:06:06,023 --> 00:06:09,693
‫يوجد ولدان مفقودان في ولاية (فرجينيا)
‫(آدم موريسي) و(جيمي بينيت)

101
00:06:11,695 --> 00:06:13,113
‫هل تعلمين شيئاً عنهما؟

102
00:06:15,032 --> 00:06:17,910
‫صندوق يحوي بعض من ملابسهم
‫تمّ إرساله لك

103
00:06:18,869 --> 00:06:20,287
‫هل تعلمين من قام بإرساله؟

104
00:06:25,167 --> 00:06:27,503
‫(أنتونيا)، أدرك
‫أن ليس لديك سبب لمساعدتنا

105
00:06:30,047 --> 00:06:32,883
‫ولكنك وافقت على رؤيتي
‫وذلك يخبرني بأن لديك شيئاً لتقوليه

106
00:06:37,471 --> 00:06:38,931
‫الآن، جميع البطاقات في حوزتك

107
00:06:40,307 --> 00:06:42,434
‫أنت الشخص الوحيد
‫الذي يمكن إغلاق هذه القضية

108
00:06:42,559 --> 00:06:43,769
‫ونحن بحاجة إلى مساعدتك

109
00:07:02,830 --> 00:07:07,668
‫"الكثير من العمل من دون مرح
‫يجعل العميل (هوتشنر) صبياً مملاً"

110
00:07:08,377 --> 00:07:11,880
‫كانت رافضة رؤية الزائرين حتى الآن
‫فلماذا تلعب لعبة العقل؟

111
00:07:12,047 --> 00:07:14,675
‫لأكون صريحة
‫هل كانت تمتلك الاختيار في ظهورنا؟

112
00:07:14,800 --> 00:07:16,802
‫ربما كان صمتها
‫شكلاً من أشكال الاحتجاج

113
00:07:16,927 --> 00:07:19,429
‫ويمكن أن يكون تحيزاً ضد المرأة
‫و(هوتشنر) يمثل المؤسسة

114
00:07:19,555 --> 00:07:22,141
‫بالإضافة إلى أنها لم تنسَ
‫أن الوحدة هي التي تسببت بسجنها

115
00:07:22,266 --> 00:07:24,184
‫ببساطة يمكن أن يكون
‫حول السلطة والسيطرة

116
00:07:24,434 --> 00:07:27,187
‫ذلك صحيح، أعني أنها اختارت ضحايا
‫يمكن السيطرة عليهم بسهولة

117
00:07:27,312 --> 00:07:30,357
‫وحتى بعد إلقاء القبض عليها
‫كبتت معلومات للحفاظ على السيطرة

118
00:07:30,607 --> 00:07:32,067
‫إذاً هي تحتاج أن تشعر بأهميتها

119
00:07:37,072 --> 00:07:38,323
‫ما الذي تعتقده، (هوتشنر)؟

120
00:07:38,615 --> 00:07:40,742
‫لقد كانت تكتب في دفتر
‫عندما ذهبت إليها

121
00:07:40,868 --> 00:07:43,954
‫وبعدما قدمت نفسي لها
‫قامت بقلب الصفحة وكتبت هذا

122
00:07:44,538 --> 00:07:47,040
‫هناك أثر ما على ما كانت تكتب قبل
‫في تلك المذكرة

123
00:07:47,291 --> 00:07:48,375
‫اذهب بذلك إلى المختبر

124
00:07:51,753 --> 00:07:53,839
‫لا أعلم لماذا كان عليّ أن أراه بأم عيني

125
00:07:55,340 --> 00:07:57,217
‫ذلك مفهوم تماماً

126
00:07:58,468 --> 00:07:59,887
‫كان (آدم) لاعب خط وسط

127
00:08:00,762 --> 00:08:02,556
‫متى ما كان لديه مباراة أو تدريب

128
00:08:02,681 --> 00:08:04,808
‫كان يركل كرة القدم
‫بنفسه في الفناء الخلفي

129
00:08:07,269 --> 00:08:09,605
‫عائلة الولد الآخر (جيمي بينيت)
‫هل أتوا أيضاً؟

130
00:08:10,397 --> 00:08:11,690
‫والده في الطريق إلى هنا

131
00:08:13,859 --> 00:08:15,944
‫أتساءل عما إذا كان يشعر بالذنب
‫كما أفعل

132
00:08:16,904 --> 00:08:19,406
‫- أنا حتى لم...
‫- لا تقسي على نفسك

133
00:08:20,532 --> 00:08:21,700
‫ولا تتخلي عن الأمل

134
00:08:23,035 --> 00:08:26,747
‫أمل كونه على قيد الحياة؟
‫أو العثور على جثته؟

135
00:08:28,624 --> 00:08:30,083
‫أمل الحصول على بعض الإجابات

136
00:08:33,921 --> 00:08:35,172
‫مرحباً، (أنتونيا)

137
00:08:35,756 --> 00:08:37,799
‫أنا العميلة (جينيفر جيرو)
‫من وحدة تحليل السلوك

138
00:08:38,133 --> 00:08:42,054
‫هذا التقرّح من مرض السكري
‫أعاني منه منذ أكثر من عام

139
00:08:42,471 --> 00:08:43,722
‫لم يلتئم أبداً

140
00:08:45,098 --> 00:08:52,773
‫يقول الطبيب، إنه إذا التهب التقرّح
‫ستقطع قدمي

141
00:08:53,941 --> 00:08:56,235
‫إذاً، ما الذي أستطيع فعله لك

142
00:08:56,777 --> 00:08:59,655
‫أيتها العميلة (جيرو)
‫من وحدة تحليل السلوك؟

143
00:08:59,780 --> 00:09:00,906
‫أعتقد أنك تعلمين

144
00:09:01,031 --> 00:09:03,742
‫هل ستخبرينني عن الولدين المفقودين
‫ومن الذي أرسل ملابسهما لك؟

145
00:09:03,951 --> 00:09:06,411
‫حسناً، ذلك صعب جداً
‫لقد التقينا للتو

146
00:09:07,788 --> 00:09:10,290
‫لماذا لا تخبرينني شيئاً عن نفسك بالأول

147
00:09:10,999 --> 00:09:13,001
‫- ما الذي تودّين معرفته؟
‫- من أين أنت؟

148
00:09:13,210 --> 00:09:15,879
‫- (بنسلفانيا الغربية)
‫- فتاة ريفية

149
00:09:16,004 --> 00:09:17,714
‫- نشأت في مزرعة؟
‫- نعم

150
00:09:17,881 --> 00:09:19,216
‫وأنا أيضاً

151
00:09:20,008 --> 00:09:22,803
‫- أنت طفلة وحيدة؟
‫- لا

152
00:09:24,554 --> 00:09:25,597
‫لقد كنت كذلك

153
00:09:25,722 --> 00:09:28,976
‫ولكن أفترض أن ذلك كان تدريباً جيداً
‫للحبس الانفرادي

154
00:09:29,268 --> 00:09:31,270
‫عن الملابس التي تمّ إرسالها لك

155
00:09:31,395 --> 00:09:34,314
‫تلك الملابس
‫الجميع يسألني عن تلك الملابس

156
00:09:34,523 --> 00:09:39,611
‫أصبح ذلك مملاً جداً
‫تمّ إرسالها من قبل معجب متعصب

157
00:09:39,736 --> 00:09:45,158
‫هل لديك أي فكرة كم أتلقى من الرسائل؟
‫وخطابات متملقة ومثيرة للسخرية

158
00:09:45,284 --> 00:09:47,202
‫بالكاد أقوم بقراءتهم
‫قبل أن أقوم برميهم

159
00:09:47,494 --> 00:09:51,081
‫يبدو أن لديك فكرة
‫عن الذي أرسل الملابس لك

160
00:09:51,540 --> 00:09:56,211
‫- هل أخبرك أن الحزمة في طريقها إليك؟
‫- هو؟ حسناً...

161
00:09:56,837 --> 00:09:59,214
‫حسناً، الآن بعدما ذكرت ذلك
‫يمكن أن يكون (ستيفن)

162
00:10:00,215 --> 00:10:02,551
‫أو (جون)، نعم، كان معجباً بي

163
00:10:03,176 --> 00:10:04,928
‫أو ربما كان (إدوارد)

164
00:10:05,554 --> 00:10:07,472
‫(توم)، (ديك) أو (هاري)

165
00:10:09,933 --> 00:10:11,184
‫أنصتي، لقد تمّ
‫اختطاف الولدين المفقدوين

166
00:10:11,310 --> 00:10:13,562
‫منذ متى وأنت
‫مع وحدة تحليل السلوك؟

167
00:10:14,396 --> 00:10:15,439
‫منذ 11 عاماً

168
00:10:15,564 --> 00:10:20,777
‫- هل مكانتك كمكانة العميل (هوتشنر)؟
‫- نعم

169
00:10:21,403 --> 00:10:25,198
‫حقاً؟ تتلقين معاملة كمعاملته تماماً؟

170
00:10:25,824 --> 00:10:29,077
‫بغض النظر عن كونه رئيس الفريق، نعم

171
00:10:29,202 --> 00:10:30,996
‫حسناً، أيتها العميلة (جيرو)

172
00:10:31,121 --> 00:10:36,960
‫من خلال حديثنا في هذه الفترة القصيرة
‫أستطيع القول إنك قادرة وذكية جداً

173
00:10:38,045 --> 00:10:41,673
‫وليس لديّ أي شك
‫أنك أذكى من العميل (هوتشنر)

174
00:10:41,798 --> 00:10:47,471
‫ولذلك يجب أن تكوني رئيسة الفريق
‫ولكنك لست كذلك، أليس هذا صحيحاً؟

175
00:10:48,013 --> 00:10:52,726
‫لأن العالم أولاً وقبل كل شيء يراك
‫امرأة شابة، جذابة

176
00:10:52,851 --> 00:10:54,019
‫هل أنا على حق؟

177
00:10:54,770 --> 00:11:01,026
‫ولكن إن كنت مكانك
‫سأتوقف عن القلق كوني لطيفة ومحبوبة

178
00:11:01,151 --> 00:11:03,445
‫وسأقبل المسؤولية فقط

179
00:11:04,738 --> 00:11:05,864
‫ولكنك لست أنا

180
00:11:06,907 --> 00:11:09,409
‫لا، لسوء الحظ

181
00:11:09,534 --> 00:11:13,163
‫أنا مجرد امرأة كبيرة ومُهمَلة
‫تستطيع بالكاد السير

182
00:11:14,414 --> 00:11:17,167
‫هل تعلمين ما أحتاجه الآن؟

183
00:11:17,542 --> 00:11:19,628
‫الراحة والألفة

184
00:11:20,462 --> 00:11:24,549
‫وإذا فعلت شيئاً من أجلي
‫أعتقد أن بإمكاني فعل شيء من أجلك

185
00:11:25,133 --> 00:11:26,343
‫وما هو ذلك؟

186
00:11:26,468 --> 00:11:33,683
‫أعلم أنه لن يتم إطلاق سراحي أبداً
‫لكن أودّ نقلي إلى الوطن

187
00:11:33,809 --> 00:11:37,729
‫إلى سجن في (كنتاكي)، حتى أستطيع
‫اشتمام تلال (بول غراس) مرة أخرى

188
00:11:38,021 --> 00:11:39,398
‫ذلك غير ممكن

189
00:11:39,815 --> 00:11:44,236
‫حسناً، حتى تقومي بالتدخل
‫لجعل ذلك ممكناً

190
00:11:44,569 --> 00:11:46,363
‫ليس لديّ شيء لأقوله لك

191
00:11:52,494 --> 00:11:54,621
‫علمت شيئاً واحداً
‫إنها تحب بقائها في الحبس الانفرادي

192
00:11:54,788 --> 00:11:56,456
‫واثقة جداً
‫أنها تحاول حتى أن يتم إرسالها هناك

193
00:11:56,957 --> 00:12:00,127
‫إذاً لماذا تطلب النقل الآن
‫لم تفعل ذلك من قبل

194
00:12:00,502 --> 00:12:01,753
‫متيقنة أن لديها نفوذاً

195
00:12:01,920 --> 00:12:04,798
‫ماذا إذا كان ذلك للهروب؟
‫كان لديها خريطة في زنزانتها

196
00:12:05,006 --> 00:12:06,341
‫حسناً، ستحتاج لمساعدة خارجية

197
00:12:06,466 --> 00:12:08,427
‫نظراً لمعجبيها، ذلك ليس صعباً

198
00:12:08,635 --> 00:12:11,012
‫تلقت المساعدة الداخلية أيضاً
‫عندما حاولت الهرب المرة السابقة

199
00:12:11,138 --> 00:12:12,973
‫من قبل سجينين آخرين
‫وحارس سجن جديد

200
00:12:13,098 --> 00:12:14,224
‫قد تكون هذه محاولة أخرى

201
00:12:14,891 --> 00:12:16,518
‫- (بينولوبي)
‫- أنا في الخدمة

202
00:12:17,060 --> 00:12:20,313
‫مرحباً، هل حصلت على البريد
‫وسجل الزوار من السجن؟

203
00:12:20,439 --> 00:12:24,192
‫نعم، لم تكن تكذب عندما قالت
‫إن لديها الكثير من المعجبين

204
00:12:24,317 --> 00:12:26,278
‫إنها تتلقى حول 4 إلى 5 رسائل أسبوعياً
‫ومعظمهم من رجال

205
00:12:26,570 --> 00:12:28,447
‫من كان يتوقع وجود الكثير
‫من الذكور المشتهين للمجرمين

206
00:12:28,572 --> 00:12:29,781
‫هل قامت بالرد على أحد منهم من قبل؟

207
00:12:29,906 --> 00:12:32,576
‫لا، قامت بكتابة رسالة واحدة فقط
‫في عام 2000

208
00:12:32,701 --> 00:12:35,495
‫إلى رئيس تحرير إحدى الصحف
‫حيث زعَمت التشهير

209
00:12:35,787 --> 00:12:39,374
‫على ما يبدو أنهم ادعوا أنها اعترفت بقتل
‫أولئك المراهقين الهاربين

210
00:12:39,499 --> 00:12:41,334
‫بقولها إنهم خطر على المجتمع

211
00:12:41,585 --> 00:12:45,672
‫إذاً لديها نرجسية مفرطة
‫تريد السيطرة على نظرة الناس إليها

212
00:12:46,006 --> 00:12:48,550
‫الإناث النرجسيات بحاجة
‫إلى أن يشعرن بتفوقهن على الغير

213
00:12:48,675 --> 00:12:53,013
‫أتوقع أنها تحب التملق من معجبيها
‫لذلك إن من الصدمة تجاهلها لهم

214
00:12:53,305 --> 00:12:56,183
‫ماذا إن لم تفعل؟
‫ربما قامت بالرد عليهم

215
00:12:56,308 --> 00:12:59,561
‫ولكن ليس من خلال القنوات الرسمية
‫لأنها تعلم بأن ذلك سيكون مسجلاً

216
00:12:59,686 --> 00:13:03,565
‫نريد قائمة بجميع من في السجن
‫الذي كان على اتصال دائم مع (أنتونيا)

217
00:13:03,940 --> 00:13:08,028
‫حراس، موظفون طبيون، سجناء آخرون
‫قبل ذهابها إلى الحبس الانفرادي

218
00:13:08,153 --> 00:13:09,196
‫سأتولى ذلك

219
00:13:09,321 --> 00:13:13,074
‫لدى المختبر أثر للرسالة التي كانت
‫تكتبها (أنتونيا) عندما ظهر (هوتشنر)

220
00:13:14,117 --> 00:13:17,120
‫عندما أعتقد أن ذلك الدليل الوحيد
‫لن يتغلب أبداً على المنطق الخاطئ

221
00:13:17,245 --> 00:13:21,875
‫أنزف مرتين مرة من أجلي ومرة
‫من أجل الآخرين الذين يعانون بجانبي

222
00:13:22,334 --> 00:13:27,172
‫لذلك أنا أعتمد على صوت المطر
‫لأريح ملل "أيامي"

223
00:13:28,632 --> 00:13:30,550
‫عليّ الاعتراف إن ذلك جيد جداً

224
00:13:30,759 --> 00:13:33,386
‫حسناً، هناك شيء واحد مؤكد
‫إنها تكتب لشخص ما

225
00:13:33,762 --> 00:13:35,388
‫بطريقة ما ترسل رسائلها للخارج

226
00:13:35,639 --> 00:13:37,182
‫يوجد شيء غريب حيال ذلك

227
00:13:37,307 --> 00:13:40,602
‫- تبدو اللغة متكلفة ورسمية جداً
‫- يمكن أن تكون شفرة

228
00:13:40,727 --> 00:13:43,772
‫أتفق، على الأرجح أنها شفرة
‫مع مفتاح متماثل

229
00:13:44,064 --> 00:13:47,192
‫- هل تعتقد أن يمكنك كسرها؟
‫- ليس بعد، سأتحدث معها

230
00:13:56,159 --> 00:13:57,661
‫اسمي الدكتور (سبنسر ريد)

231
00:13:58,078 --> 00:14:01,248
‫هذه نسخة من رسالة كتبتها في وقت
‫سابق ماذا حدث للأصلية؟

232
00:14:03,124 --> 00:14:04,876
‫أنت لست ذكياً جداً
‫هل أنت كذلك؟

233
00:14:05,502 --> 00:14:07,712
‫لقد رميت بها
‫لقد تمّ إحراقها الآن

234
00:14:08,964 --> 00:14:10,173
‫أعلم أنها تحتوي على شفرة

235
00:14:10,507 --> 00:14:12,551
‫أنت لن تخوضي الكثير
‫من المتاعب لتدميرها

236
00:14:12,676 --> 00:14:16,012
‫لقد قمت بخداع الجميع
‫بإطلاقك على نفسك بالدكتور

237
00:14:16,221 --> 00:14:18,265
‫لمن الرسالة
‫ومن الذي ساعدك في إرسالها؟

238
00:14:18,390 --> 00:14:21,142
‫أنت زائف ومحتال فعلاً

239
00:14:23,019 --> 00:14:24,229
‫ألهذا أنت حزين؟

240
00:14:24,521 --> 00:14:26,439
‫أعلم ما الذي تحاولين فعله
‫وذلك لن يفلح

241
00:14:27,440 --> 00:14:30,235
‫أنت تعامليننا بالطريقة المعاكسة
‫التي اعتدنا تلقيها

242
00:14:30,360 --> 00:14:31,695
‫لأنك تريدين الإيقاع بفريقي

243
00:14:32,153 --> 00:14:35,824
‫أنت لست أحمق تماماً
‫وما زلت أعتقد أنك حزين لماذا ذلك؟

244
00:14:36,449 --> 00:14:38,868
‫- بسبب اختفاء ولدين
‫- لا

245
00:14:39,160 --> 00:14:40,495
‫إنه شيء أعمق من ذلك

246
00:14:41,830 --> 00:14:46,001
‫لم أرَ ذلك منذ وقت طويل
‫ولكنه يبدو كحداد

247
00:14:47,168 --> 00:14:50,338
‫من الذي خسرته؟
‫شخص من عائلتك؟

248
00:14:51,965 --> 00:14:53,717
‫صديق وفيّ

249
00:14:57,095 --> 00:14:58,430
‫ما اسم صديقك؟

250
00:15:02,684 --> 00:15:04,477
‫ألا تريد أن تعلم عن الولدين المفقودين؟

251
00:15:06,938 --> 00:15:09,065
‫(ديريك مورغان)
‫عملنا معاً

252
00:15:09,941 --> 00:15:11,109
‫(ديريك مورغان)

253
00:15:12,694 --> 00:15:15,989
‫إذاً أعتقد أنك يجب أن تقمع
‫الحزن المحيط بأعضاء فريقك

254
00:15:16,114 --> 00:15:20,910
‫لأنهم لا يبدون متأثرين
‫لم يفقدوا شخصاً يحميهم، أليس كذلك؟

255
00:15:22,454 --> 00:15:23,580
‫ماذا عن الولدين

256
00:15:23,913 --> 00:15:26,791
‫فقدت مَن يحميك من قبل، أليس كذلك؟

257
00:15:28,793 --> 00:15:32,130
‫هذا ما يجعل الأمر صعباً للغاية
‫التاريخ يعيد نفسه

258
00:15:33,006 --> 00:15:36,301
‫حسناً، بما أننا تخطينا ذلك...

259
00:15:37,594 --> 00:15:38,762
‫أعطني الرسالة

260
00:15:40,764 --> 00:15:43,350
‫ألا تريد أن تعرف مفتاح فك التشفير
‫سوف أريك

261
00:15:46,603 --> 00:15:49,522
‫لا بأس، اهدأ

262
00:15:56,279 --> 00:15:57,947
‫لقد أخذوا أقلامي

263
00:15:59,908 --> 00:16:02,285
‫هذا هو الرجل الذي تبحث عنه

264
00:16:10,168 --> 00:16:12,796
‫بالمناسبة، في حال كنت تتساءل

265
00:16:13,088 --> 00:16:14,756
‫هذان الولدان ما زالا على قيد الحياة

266
00:16:15,340 --> 00:16:16,633
‫لكم من الوقت؟

267
00:16:21,179 --> 00:16:22,764
‫يمكنك الذهاب، (سبينسر) الصغير

268
00:16:29,312 --> 00:16:31,231
‫(آدم)، استيقظ
‫(آدم)!

269
00:16:33,149 --> 00:16:34,234
‫هل أنت بخير؟

270
00:16:36,069 --> 00:16:37,362
‫الجو بارد جداً

271
00:16:39,280 --> 00:16:40,949
‫أنا أحفر نفقاً، حسناً؟

272
00:16:41,658 --> 00:16:42,867
‫سوف أخرجنا من هنا

273
00:16:45,745 --> 00:16:46,788
‫إنه قادم

274
00:17:17,193 --> 00:17:18,778
‫كتبت (سي إيتش) في يدي

275
00:17:18,903 --> 00:17:21,406
‫ليس هناك أي أحد من البريد أو الزوار
‫المسجلين يملك نفس الحرفين الأولين

276
00:17:21,531 --> 00:17:24,367
‫كنا نتكلم بخصوص الرسالة
‫إذاً قد يكون شيئاً يخص التشفير

277
00:17:24,492 --> 00:17:26,995
‫أهلًا، لقد تحققنا
‫من مكتب (رونوك) البريدي

278
00:17:27,120 --> 00:17:29,330
‫أريناهم صور معجبين (أنتوتيا فيرجينيا)

279
00:17:29,456 --> 00:17:30,498
‫لا جديد

280
00:17:30,957 --> 00:17:34,335
‫فلنفكر في المجرم
‫نعلم أنه أحد تابعيها

281
00:17:34,461 --> 00:17:36,796
‫من المنطقي أنه أرسل الملابس
‫ليحظى بإعجابها

282
00:17:37,046 --> 00:17:38,673
‫اختطف الولدين فقط ليحظى بانتباهها؟

283
00:17:38,965 --> 00:17:41,468
‫تحدثت معها عن شخص ما
‫حاول أن يكرر أحدى جرائمها

284
00:17:41,593 --> 00:17:43,970
‫مع ذلك، لم تأسر صبيين لفترة طويلة قط

285
00:17:44,179 --> 00:17:48,308
‫لا، لكن (أنتونيا)
‫اختطفت صبيين في ذات الوقت

286
00:17:48,850 --> 00:17:51,644
‫أحدهما استطاع الهرب
‫(هيكتور رامون)

287
00:17:51,895 --> 00:17:54,439
‫هو وشخص آخر هربا
‫كان صديقاً له، يُدعى (سام ميكلر)

288
00:17:54,564 --> 00:17:58,151
‫اتصل بخط ساخن في إحدى الليالي
‫عندما وصلت درجة الحرارة للتجمد

289
00:17:58,276 --> 00:18:00,904
‫يقال إن (هيكتور) وصفها
‫بالأم المحبة في بادئ الأمر

290
00:18:01,070 --> 00:18:03,448
‫أعدت حساء وشطائر...

291
00:18:05,158 --> 00:18:08,661
‫كان لديّ سرير دافئ لأنام فيه
‫لأول مرة منذ سنة

292
00:18:08,870 --> 00:18:13,625
‫لكن بعد أسبوع، تغيّرت فجأة
‫كانت تغضب لأي سبب

293
00:18:14,000 --> 00:18:17,754
‫إذا تركنا معجون الأسنان بدون غطاء
‫أو سكبنا شيئاً، كانت تقول:

294
00:18:18,046 --> 00:18:23,051
‫"أنت كبير بما فيه الكفاية لتفهم القواعد
‫يجب أن تكفر قبل كسرها"

295
00:18:24,177 --> 00:18:27,180
‫"بعد فترة قصيرة علمت أنها
‫لم تكن لطيفة كما كانت تدّعي"

296
00:18:27,305 --> 00:18:28,348
‫ولن تسمح لنا بالرحيل

297
00:18:28,473 --> 00:18:30,725
‫- متى قام بالهرب؟
‫- بعد وصولهم بـ3 أسابيع

298
00:18:30,850 --> 00:18:32,560
‫كان صديقه (سام) خائفاً جداً
‫من الرحيل معه

299
00:18:32,685 --> 00:18:34,938
‫وانتهى به المطاف آخر ضحية لـ(أنتونيا)

300
00:18:35,271 --> 00:18:37,106
‫نريد التحدث مع (أنتونيا) مجدداً

301
00:18:37,649 --> 00:18:39,484
‫ولكن أعتقد أننا فهمنا ذلك
‫بشكل غير صحيح

302
00:18:39,609 --> 00:18:42,362
‫إنه الوقت المناسب
‫لنستعمل قواعدها ضدها

303
00:18:43,363 --> 00:18:46,282
‫لقد تحدثت مع السجن للتو
‫إنهم يبحثون عن سجناء وموظفين

304
00:18:46,407 --> 00:18:47,784
‫كانوا على اتصال دائم بـ(أنتونيا)

305
00:18:48,034 --> 00:18:50,787
‫حارس واحد على وجه الخصوص (أوريل ويلبر)

306
00:18:50,912 --> 00:18:52,288
‫كان على اتصال أكثر من أي شخص آخر

307
00:18:52,413 --> 00:18:56,084
‫قام بأخذ مناوبات إضافية في نفس
‫الوحدات التي كانت (أنتونيا) فيها

308
00:18:56,209 --> 00:18:59,879
‫وقام بالتطوع هذا الأسبوع لأخذ
‫مكان حارس مريض في الحبس الانفرادي

309
00:19:00,004 --> 00:19:01,214
‫لا يمكن لذلك أن يكون مصادفة

310
00:19:02,632 --> 00:19:06,886
‫قامت (أنتونيا) بإرسال رسالة
‫غير ممكن تعقبها شخص ما قام بمساعدتها

311
00:19:08,805 --> 00:19:12,183
‫لدينا لقطات فيديو لك
‫خارج زنزانتها بالأمس

312
00:19:12,308 --> 00:19:15,311
‫ويبدو لي أن ذلك متعمداً
‫بحيث حجبتها عن الكاميرا

313
00:19:16,062 --> 00:19:17,355
‫هل كان ذلك لتعطيك رسالة؟

314
00:19:19,399 --> 00:19:20,525
‫إنه ليس كما تعتقد

315
00:19:20,984 --> 00:19:22,986
‫كانت الرسائل غير مؤذية
‫لقد قمت بقراءتها

316
00:19:23,528 --> 00:19:26,322
‫- لم أكن لأرسلها إن كانت خطيرة
‫- لمن كانت الرسائل؟

317
00:19:27,490 --> 00:19:30,785
‫- لرجال مختلفين، معجبيها، أعتقد
‫- لماذا قمت بمساعدتها؟

318
00:19:31,494 --> 00:19:33,454
‫هل تكن لها الإعجاب؟
‫بشكل رومانسي؟

319
00:19:33,580 --> 00:19:36,249
‫لا، أنا لست واحداً من هؤلاء المختلين
‫الذين يقدسونها

320
00:19:36,374 --> 00:19:38,084
‫حسناً، إذاً لماذا فعلت ذلك
‫ما هو المقابل؟

321
00:19:41,504 --> 00:19:43,423
‫- إنه أمر معقد
‫- أعتقد أنني أستطيع الفهم

322
00:19:47,093 --> 00:19:50,680
‫(أنتونيا) لديها الكثير
‫من النفوذ في السجن

323
00:19:52,140 --> 00:19:55,059
‫إن المساجين الآخرون
‫يحترمونها وأيضاً يخافون منها

324
00:19:55,184 --> 00:19:58,605
‫هل تعلم ماذا أظن؟
‫أظن بأن هنالك سجينة أخرى تعجبك

325
00:19:58,730 --> 00:20:01,733
‫و(أنتونيا) تحمي صديقتها
‫طالما توصل رسائلها

326
00:20:02,191 --> 00:20:03,234
‫هل أنا محق؟

327
00:20:05,737 --> 00:20:08,323
‫بالأمس، لقد أرسلت رسالة
‫لمن كانت؟

328
00:20:10,158 --> 00:20:11,409
‫(جون سميث)

329
00:20:17,665 --> 00:20:20,585
‫طاب يومك، إنني العميل (روس)

330
00:20:20,710 --> 00:20:23,212
‫وهذه الدكتورة (لويس)
‫نحن مع وحدة تحليل السلوك

331
00:20:25,381 --> 00:20:28,760
‫تأخذين قيلولة، أليس كذلك؟
‫أجل أفهم ذلك أيضاً

332
00:20:29,135 --> 00:20:31,304
‫حتى أنا في ذلك الوقت من اليوم
‫أحتاج إلى الكثير من القهوة

333
00:20:31,679 --> 00:20:35,266
‫ما هو الصعب في اتباع
‫قاعدة واحدة بسيطة؟

334
00:20:35,725 --> 00:20:38,811
‫- أتعنين، رؤيتنا كل شخص على حدة؟
‫- نعم

335
00:20:39,020 --> 00:20:41,064
‫آسفة لأن ذلك
‫لن يجدي نفعاً معنا بعد الآن

336
00:20:41,648 --> 00:20:46,819
‫إننا هنا لأن لدينا سؤالاً واحداً لك
‫من هو (جون سميث)؟

337
00:20:50,657 --> 00:20:51,991
‫لا أظن أنها سوف تتحدث إلينا

338
00:20:53,618 --> 00:20:54,661
‫أيها الحراس!

339
00:20:55,411 --> 00:20:59,207
‫إنني غير متفاجئ فلقد قال (غيديون) إن
‫السبب في أنها لا تتحدث بشأن الجرائم

340
00:20:59,374 --> 00:21:03,795
‫- هو أنها كانت غير واعية
‫- كيف ذلك؟

341
00:21:04,712 --> 00:21:08,174
‫حسناً، إن حبيبها (فيل غارمين)
‫كان العقل المدبر

342
00:21:08,299 --> 00:21:10,051
‫وكان الخط الساخن فكرته

343
00:21:11,260 --> 00:21:12,345
‫هو متحرش بالأطفال؟

344
00:21:12,470 --> 00:21:15,014
‫(غيديون) ظن ذلك
‫(أنتونيا) كانت فقط مساعدة

345
00:21:15,139 --> 00:21:17,141
‫كانت تحضر له الضحايا

346
00:21:17,475 --> 00:21:20,937
‫- لمَ لا تعترف بذلك فحسب؟
‫- إن فعلت ذلك ستخسر قوتها وسلطتها

347
00:21:21,521 --> 00:21:23,690
‫وهذا هو كل ما تمتلكه وبخاصة الآن

348
00:21:23,815 --> 00:21:28,027
‫إنها تحمي نفسها بجعل
‫الناس يظنون بأنها خطيرة

349
00:21:28,152 --> 00:21:30,697
‫يجب أن أضع ذلك في تقريري
‫عن القتلة البدلاء

350
00:21:31,948 --> 00:21:33,574
‫ما الذي أخره؟

351
00:21:36,619 --> 00:21:38,246
‫(غيديون) كان أحمق

352
00:21:40,206 --> 00:21:41,499
‫اعذريني؟

353
00:21:42,375 --> 00:21:44,085
‫(فيل) لم يكن متحرشاً بالأطفال

354
00:21:44,627 --> 00:21:46,754
‫لم يكن له أي شأن بهؤلاء الأطفال

355
00:21:50,383 --> 00:21:51,801
‫الآن أعلم من أنت

356
00:21:52,260 --> 00:21:54,887
‫أنت هو (ديفد روسي)
‫من أنشأ وحدة التحليل السلوكي

357
00:21:55,096 --> 00:21:58,141
‫قرأت كتبك
‫إنك أحمق أكثر من (غيديون)

358
00:21:59,017 --> 00:22:03,187
‫ودكتورة (لويس)
‫ما هي وظيفتك، عالمة نفس جنائية؟

359
00:22:03,312 --> 00:22:05,440
‫نعم، إنني أقوم بدراسة القتلة المتسلسلين

360
00:22:05,898 --> 00:22:08,443
‫- أراهن بأنك تريدين أن تقابليني
‫- بالطبع لا

361
00:22:09,027 --> 00:22:11,320
‫أريد بأن أطلع قدرَ المستطاع
‫على هذه القضية

362
00:22:11,446 --> 00:22:14,741
‫ولكن كمادة لأبحاثي
‫أنت لا تثيرين اهتمامي

363
00:22:15,658 --> 00:22:18,536
‫- لا أقصد الإهانة
‫- إنك تثيرين اهتمامي

364
00:22:19,954 --> 00:22:23,249
‫إن نقلتني إلى (كنتاكي)
‫سوف أبوح بكل شيء لك

365
00:22:23,374 --> 00:22:24,667
‫لا أظن ذلك

366
00:22:25,209 --> 00:22:29,172
‫سوف تخبريننا أين الولدَين المفقودين
‫وبعدها يمكننا التحدث بشأن النقل

367
00:22:29,547 --> 00:22:34,802
‫د. (لويس)، لمَ لا نتحدث على انفراد؟
‫أظن بأننا نستطيع أن نجد حلاً ما

368
00:22:38,306 --> 00:22:40,933
‫من المهم أن تشعر
‫(أنتونيا) بأنها المسيطرة

369
00:22:41,059 --> 00:22:43,978
‫إنها تقوم بذلك وفق قوانين دقيقة

370
00:22:44,187 --> 00:22:46,898
‫وذلك يعني بأن علاقتها مع المجرم
‫لن تكون جيدة

371
00:22:47,106 --> 00:22:50,693
‫إن لم يكن خاضعاً لها
‫وملتزماً بهذه القوانين

372
00:22:50,818 --> 00:22:53,196
‫شريكها السابق (فيل غارمين)
‫كان مناسباً تماماً لذلك

373
00:22:53,321 --> 00:22:55,990
‫كان مُحاسباً وبحسب معارفه
‫كان أشبه بالروبوت

374
00:22:56,365 --> 00:22:58,868
‫بعد أن قابل (أنتونيا)
‫لم يعد لديه أي معارف

375
00:22:58,993 --> 00:23:02,121
‫إذا فالمجرم الذي نبحث عنه
‫يشبه (فيل)

376
00:23:02,455 --> 00:23:06,292
‫انطوائي يعتمد معنواً على (أنتونيا)
‫وينتظر تعليماتها

377
00:23:06,542 --> 00:23:12,048
‫حسناً، لقد عملت على تقليل عدد
‫من اسمهم (جون سميث) في (فرجينيا)

378
00:23:12,256 --> 00:23:15,802
‫من 2780 شخصاً

379
00:23:15,927 --> 00:23:20,723
‫إلى 1900 مستبعدة
‫من هم فوق الـ70 من العمر

380
00:23:20,848 --> 00:23:23,643
‫وكل من هم أصغر من 18
‫ولكنني ما زلت بحاجة لأقلل العدد

381
00:23:24,560 --> 00:23:25,978
‫لا بد من أن (جون سميث) اسم مستعار

382
00:23:26,646 --> 00:23:28,773
‫الحارس قال إن (أنتونيا)
‫كتبت لرجال مختلفين

383
00:23:28,898 --> 00:23:31,359
‫ولكن ماذا لو كان نفس الشخص
‫مستخدماً كنايات؟

384
00:23:31,692 --> 00:23:34,320
‫من الممكن، ولكن لا ضرر من المحاولة

385
00:23:35,071 --> 00:23:40,368
‫(غارسيا) حاولي على العزاب الوحيدين
‫ولهم اهتمام بالتفاصيل الدقيقة

386
00:23:41,119 --> 00:23:43,037
‫متخصصو الصحة، العلم، والرياضيات

387
00:23:43,162 --> 00:23:45,164
‫سأبدأ بدقة عالية جداً

388
00:24:07,228 --> 00:24:10,356
‫الآن وقد أصبحنا وحدنا
‫أخبريني شيئاً ما عن نفسك

389
00:24:10,815 --> 00:24:14,652
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف، شيء بسيط من طفولتك

390
00:24:15,945 --> 00:24:16,988
‫حسناً

391
00:24:18,781 --> 00:24:22,618
‫عندما كنت بالتاسعة كان والدي بالجيش
‫لقد انتقلنا إلى (ألمانيا)

392
00:24:23,578 --> 00:24:26,330
‫العديد من الأطفال هناك
‫لم يروا فتاة سوداء من قبل

393
00:24:26,622 --> 00:24:31,085
‫أحدهم كان متنمراً يتبعني
‫ليُزعجني في الأروقة

394
00:24:31,586 --> 00:24:35,173
‫يوم ما ذهبت إلى المدرسة ورأيت
‫بأنه قام برسم صليب معقوف على خزانتي

395
00:24:36,674 --> 00:24:38,217
‫بلغت عنه للمدير

396
00:24:38,342 --> 00:24:42,180
‫وبسبب ذلك هو اثنين من رفاقه
‫تهجموا عليّ باليوم التالي بعد المدرسة

397
00:24:42,889 --> 00:24:48,352
‫وكنت في المستشفى لـ3 أيام مع رضوض
‫وضلوع مكسورة

398
00:24:50,188 --> 00:24:53,941
‫هذه قصة خيالية مُقنعة جداً

399
00:24:55,318 --> 00:24:59,822
‫أصدق بأنك عشت في (ألمانيا)
‫ولكنني لا أظن بأن تلك القصة حصلت لك

400
00:25:01,449 --> 00:25:05,870
‫لمَ كان سيحتاج متنمر اثنين آخرين معه؟
‫ليضرب فتاة صغيرة؟

401
00:25:06,746 --> 00:25:08,372
‫أترين، عندما كنت معالجة نفسية

402
00:25:08,623 --> 00:25:11,500
‫تعلمت بأنه عندما يروي شخص ما قصةً
‫لا منطق فيها

403
00:25:11,751 --> 00:25:13,586
‫ذلك معناه أنهم يكذبون

404
00:25:14,587 --> 00:25:16,005
‫فلندخل في صلب الموضوع

405
00:25:16,714 --> 00:25:19,634
‫إنني بحاجة لمعلومات
‫يبدو بأنك الوحيدة التي تملكينها

406
00:25:19,926 --> 00:25:21,469
‫إذاً فماذا تريدين مني حقاً؟

407
00:25:21,594 --> 00:25:23,846
‫الآن ظهرت الدكتورة (لويس) الحقيقية

408
00:25:24,555 --> 00:25:27,600
‫شخص غير خائف
‫ولم يتعرّض للتنمر من قبل

409
00:25:28,226 --> 00:25:31,020
‫ماذا أريد منك؟
‫الحقيقة

410
00:25:32,313 --> 00:25:34,357
‫سأعطيك فرصة لتخليص نفسك

411
00:25:36,400 --> 00:25:39,904
‫نسخة من القصة
‫حدثت لشخص قريب منك

412
00:25:42,698 --> 00:25:43,950
‫من كان؟

413
00:25:45,451 --> 00:25:46,911
‫إنك تضيعين الوقت

414
00:25:47,370 --> 00:25:50,414
‫لا أعلم إلى متى سيعيش هذان الولدين

415
00:25:53,376 --> 00:25:54,418
‫شكراً لك

416
00:25:55,294 --> 00:25:58,297
‫يقول المختبر إن الدماء المجففة تخص
‫كلباً والبقع منذ 5 أيام تقريباً

417
00:25:58,673 --> 00:26:00,258
‫إذاً فالمجرم زيّف ذلك

418
00:26:00,383 --> 00:26:03,135
‫هل كان لإبهار (أنتونيا)
‫أم اتباعاً لأوامرها؟

419
00:26:03,261 --> 00:26:05,429
‫إن كان المجرم من فعل ذلك
‫فستكون طريقة درامية للفت انتباهها

420
00:26:05,554 --> 00:26:07,473
‫وإن كانت هي
‫فقد حازت على اهتمامنا

421
00:26:09,016 --> 00:26:12,645
‫إن أم (آدم) أرادت أن تبقى
‫ولم تكن لديّ الجرأة لأطلب منها الرحيل

422
00:26:12,770 --> 00:26:15,022
‫فكرت ألا أحد يستعمل
‫مكتب (مورغان) القديم

423
00:26:15,147 --> 00:26:16,190
‫فكرة جيدة

424
00:26:17,900 --> 00:26:18,985
‫لقد فك (ريد) الشفرة للتو

425
00:26:21,070 --> 00:26:24,407
‫اعتقدت أن (أنتونيا)
‫كانت قد كتبت (سي أيتش) في يدي...

426
00:26:24,532 --> 00:26:28,202
‫ولكنها كتبت (سي) زائد زائد
‫وهي لغة برمجة

427
00:26:28,327 --> 00:26:30,538
‫تستخدم الرموز السداسية العشرية
‫أو القاعدة 16

428
00:26:30,663 --> 00:26:35,042
‫وذلك يعني بأن المجرم في الأغلب مبرمج
‫أو على الأقل شخص يعمل مع الحاسوب

429
00:26:35,167 --> 00:26:37,169
‫عليّ أي حال، باستخدام الرسم البياني
‫يمكنك أن تقرأ

430
00:26:37,295 --> 00:26:39,380
‫بين الرمز السداسي العشري
‫وما يعادله من الحروف

431
00:26:39,505 --> 00:26:42,174
‫ولكن الشيء المهم
‫أن الخطاب كله ليس الرسالة

432
00:26:42,300 --> 00:26:44,760
‫إن الرسالة الحقيقية
‫مخبأة في جملة واحدة

433
00:26:44,885 --> 00:26:47,263
‫والمشار إليه في الرقم
‫الموجود في التاريخ

434
00:26:47,388 --> 00:26:49,181
‫- إذاً فهي الجملة الرابعة
‫- بالضبط

435
00:26:49,307 --> 00:26:53,436
‫عندما أفكر أن الدليل وحده
‫لن يتغلب على المنطق الخاطئ

436
00:26:53,561 --> 00:26:54,645
‫إنني أنزف مرتين

437
00:26:54,812 --> 00:26:56,605
‫إن عددتم عدد الأحرف
‫في كل كلمة تحصلون

438
00:26:56,731 --> 00:26:58,858
‫على رمز سداسي عشري يُترجَم إلى أحرف

439
00:26:59,025 --> 00:27:01,736
‫يا فتى، فلتخبرنا فقط ماذا تقول

440
00:27:02,278 --> 00:27:04,697
‫(أتون فول مون)

441
00:27:04,822 --> 00:27:06,282
‫"(أتون) على القمر المكتمل"

442
00:27:06,449 --> 00:27:09,744
‫- إن القمر المكتمل الليلة
‫- في الساعة العاشرة و36 دقيقة بالضبط

443
00:27:09,869 --> 00:27:13,122
‫- مما يعني بأن لدينا أقل من 5 ساعات
‫- المجرم سوف يقوم بقتل هذين الولدين

444
00:27:13,414 --> 00:27:16,000
‫- إننا لا نعلم أين هو
‫- (أنتونيا) تعلم

445
00:27:17,084 --> 00:27:18,544
‫يجب أن نعطيها ما تريده

446
00:27:25,009 --> 00:27:26,093
‫انهضا!

447
00:27:29,138 --> 00:27:30,514
‫- أنت أيضاً
‫- إن (آدم) مريض

448
00:27:31,974 --> 00:27:35,019
‫- يمكنه أن يموت هنا إذاً
‫- لا! إنه بخير

449
00:27:35,436 --> 00:27:36,729
‫هيا فلتقف يا (آدم)

450
00:27:38,939 --> 00:27:40,816
‫هيا بنا! إننا ذاهبون!

451
00:28:25,653 --> 00:28:28,781
‫هل هذه الطائرة الخاصة
‫لجميع المساجين، أم لي فقط؟

452
00:28:30,032 --> 00:28:32,660
‫إنك لست مميّزة
‫إن كان ذلك قصدك

453
00:28:33,911 --> 00:28:37,206
‫لا أريد أن أجعلك تظنين أنني غير ممتنة
‫من أجل ذلك النقل

454
00:28:37,331 --> 00:28:38,916
‫لذا سوف أخبرك ببعض الأشياء

455
00:28:41,127 --> 00:28:45,131
‫إن الرجل الذي تبحثين عنه
‫يحاول أن يكرر نفس الظروف

456
00:28:45,256 --> 00:28:49,802
‫- للصبيين اللذين عبرا سبيلي
‫- أجل، لقد اكتشفنا ذلك بالفعل

457
00:28:50,928 --> 00:28:53,848
‫لقد أخبرتنا أنك ستبوحين بموقعه
‫إذا قمنا بنقلك

458
00:28:55,391 --> 00:28:58,686
‫لا أعلم أين هو بالضبط الآن

459
00:29:01,063 --> 00:29:07,027
‫إضافة إلى ذكر تلال (بلو غراس)
‫هل ذكرت أي علاقة للأمر بـ(كنتاكي)؟

460
00:29:07,153 --> 00:29:08,946
‫لقد أخبرت (جاي جاي)
‫بأنها ترعرعت في مزرعة

461
00:29:09,613 --> 00:29:11,031
‫قالت إنها تريد الذهاب للمنزل

462
00:29:11,157 --> 00:29:15,077
‫ولكن بطريقة ما
‫لا توحي لي أنها من النوع العاطفي

463
00:29:15,703 --> 00:29:16,912
‫لمَ النقل؟

464
00:29:18,122 --> 00:29:21,750
‫ماذا إذا كان المجرم هناك؟
‫تريد أن تشهد على الجريمة

465
00:29:33,762 --> 00:29:36,098
‫سيدي، سيدي

466
00:29:36,640 --> 00:29:37,892
‫(آدم) تقيأ

467
00:29:53,991 --> 00:29:55,201
‫حسناً، شكراً يا (ريد)

468
00:29:55,409 --> 00:29:57,745
‫إن المجرم في طريقه إلى (كنتاكي)
‫أو أنه هناك بالفعل

469
00:29:58,078 --> 00:29:59,788
‫ماذا إن كان المجرم
‫من حياتها السابقة هناك؟

470
00:29:59,914 --> 00:30:03,209
‫حين كانت عاملة اجتماعية
‫أو في طفولتها حتى

471
00:30:03,375 --> 00:30:06,170
‫ولكن الرسائل أرسلت للقاتل في (رونوك)

472
00:30:06,295 --> 00:30:08,797
‫والملابس والشحنات
‫كانت من هناك أيضاً

473
00:30:08,923 --> 00:30:11,467
‫حسناً، لا بد من أنه انتقل إلى غرب
‫(فرجينيا) لكي يصبح قريباً منها

474
00:30:11,592 --> 00:30:14,261
‫ابحثي في جميع علاقاتها السابقة
‫في العمل وفي حياتها الشخصية

475
00:30:14,386 --> 00:30:15,429
‫عُلم

476
00:30:17,389 --> 00:30:18,933
‫هل أنت عازبة، دكتورة (لويس)؟

477
00:30:20,559 --> 00:30:21,769
‫لمَ تريدين المعرفة؟

478
00:30:22,311 --> 00:30:25,564
‫أتساءل وحسب إن كان هنالك شخص
‫تشاركينه كل شيء

479
00:30:29,109 --> 00:30:31,987
‫أظن أنك مثلي
‫لا أحد يعلمنا فعلاً

480
00:30:36,075 --> 00:30:40,412
‫سوف يساعدك البوح بالحقيقة

481
00:30:43,999 --> 00:30:47,002
‫بالطبع، وسأفعل حين ينتهي كل شيء

482
00:30:52,633 --> 00:30:54,718
‫إنه ينقل الولدين إلى ولاية (كنتاكي)

483
00:30:55,928 --> 00:30:57,471
‫خارج (ليكسينغتون)

484
00:31:02,726 --> 00:31:05,354
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- أجل، لديّ اسم

485
00:31:05,563 --> 00:31:10,067
‫إنه أحد مرضى (أنتونيا) السابقين
‫عندما بدأت بالعمل في ولاية (كنتاكي)

486
00:31:10,192 --> 00:31:12,820
‫(كلود بارلو)، قابلها مرتين أسبوعياً
‫طوال ثلاثة أعوام

487
00:31:12,945 --> 00:31:15,906
‫وعندما انتقلت إلى ولاية (فرجينيا)
‫تبعها إلى هنا

488
00:31:16,156 --> 00:31:20,703
‫ظهر في محل وظيفتها الجديد
‫مركز الخدمات الاجتماعية، عدة مرات

489
00:31:20,869 --> 00:31:21,912
‫متأملاً أن يقابلها مجدداً

490
00:31:22,037 --> 00:31:23,289
‫- وهل فعل؟
‫- إن ذلك غير واضح

491
00:31:23,539 --> 00:31:25,040
‫لقد أودع المركز أمراً تقييدياً
‫لمنعه من دخول المبنى

492
00:31:25,165 --> 00:31:27,001
‫لأنه هدد بعدم انضباط السلوك

493
00:31:27,126 --> 00:31:28,419
‫ويبدو أن ذلك نجح لأنه قد اختفى

494
00:31:28,544 --> 00:31:31,714
‫حتى ظهر بعد شهر من الجريمة
‫وبعدها ذهب إليها بالسجن

495
00:31:31,839 --> 00:31:34,592
‫تحت اسم (بيتر ايفنز)
‫فيأمل أن تتحدث معه لكنها رفضت

496
00:31:34,842 --> 00:31:36,010
‫هذا من الممكن أن يكون مؤثراً للغاية

497
00:31:36,135 --> 00:31:38,804
‫كونه مريضاً، كان لديه تعلقاً
‫مرضيّاً بطبيبته

498
00:31:38,971 --> 00:31:41,140
‫ولم يقدر على الاستمرار
‫بعد أن انتهت فترة العلاج

499
00:31:41,265 --> 00:31:43,767
‫أظن أن (أنتونيا) شجّعت تعلقه بها

500
00:31:44,018 --> 00:31:46,270
‫ليس ذلك وحسب
‫له سوابق في السلوك الخطر

501
00:31:46,729 --> 00:31:48,439
‫ومن المحتمل أنها كانت تقوّي ذلك

502
00:31:53,152 --> 00:31:54,778
‫حسناً، (آرون)، سوف نهبط بعد قليل

503
00:31:57,114 --> 00:32:00,618
‫- إلى أين (كلود بارلو) ذاهب؟
‫- جيد، إنك تعلم اسمه الحقيقي

504
00:32:00,743 --> 00:32:03,871
‫لم أكن متأكدة مما يسمّي نفسه هذه الأيام
‫إنها تتغيّر دوماً

505
00:32:03,996 --> 00:32:05,664
‫إنها الساعة التاسعة و41 دقيقة
‫ليس لدينا وقت للألاعيب

506
00:32:08,167 --> 00:32:10,794
‫لا يوجد عنوان لمكان (كلود)
‫ولكن يمكنني أن آخذكم إلى هناك

507
00:32:10,919 --> 00:32:14,048
‫لكن، ما زال لديّ طلب

508
00:32:18,260 --> 00:32:22,806
‫تفقّد ذلك، إنه عمل منزلي يديره
‫(بيتر إيفينز) والمعروف بـ(كلود بارلو)

509
00:32:22,931 --> 00:32:23,974
‫في (رونوك)

510
00:32:24,099 --> 00:32:25,476
‫ألم يقل الفتى الأعجوبة
‫بأنه يعمل بالحاسب؟

511
00:32:25,601 --> 00:32:26,644
‫من المحتمل أن هذا هو

512
00:32:26,769 --> 00:32:28,771
‫سأذهب لتفقّد الأمر
‫فلنرَ إن كان قد ترك أي أدلة خلفه

513
00:32:28,979 --> 00:32:30,022
‫ماذا لديك، (دايف)؟

514
00:32:31,190 --> 00:32:33,108
‫فك قيدي أيها العميل (روسي)

515
00:32:35,235 --> 00:32:36,945
‫انظر إليّ، لا يمكنني الفرار

516
00:32:37,446 --> 00:32:38,864
‫لمَ ذلك مهم بالنسبة لك؟

517
00:32:39,740 --> 00:32:43,661
‫طعم بسيط من الحرية
‫من المحتمل أنه الأخير لي

518
00:32:46,789 --> 00:32:48,207
‫وإن لم نفعل؟

519
00:32:50,292 --> 00:32:52,711
‫بإمكانك أن تأخذني
‫إلى السجن الجديد مباشرةً

520
00:32:53,253 --> 00:32:54,838
‫وسأترك العمل البطولي لك

521
00:32:57,925 --> 00:32:59,218
‫انتظر يا (دايف)

522
00:32:59,510 --> 00:33:01,345
‫هل لديك عنوان في ولاية (كنتاكي)
‫لـ(كلود بارلو)؟

523
00:33:03,138 --> 00:33:06,517
‫إن المنزل الذي نشأ فيه
‫تغيّر المالك فيه مرتين منذ أن غادر

524
00:33:06,642 --> 00:33:08,227
‫ولا شيء لديّ عن (أنتونيا) أيضاً

525
00:33:09,186 --> 00:33:12,856
‫- (دايف)، افعل كما تقوله
‫- مفهوم

526
00:33:23,492 --> 00:33:27,329
‫لا ترتاحي
‫سوف تكونين تحت أنظاري طوال الوقت

527
00:33:28,122 --> 00:33:29,873
‫لم أكن لأطلب شيئاً آخر

528
00:33:36,088 --> 00:33:37,131
‫اخرجا

529
00:33:41,093 --> 00:33:42,511
‫إنه الوقت لمقابلة سيدكم

530
00:33:50,519 --> 00:33:52,396
‫لقد حصلت على أمنيتك
‫إلى أين سنذهب؟

531
00:33:52,646 --> 00:33:54,565
‫خذ الطريق السريع 60
‫واتجه شرقاً

532
00:33:57,860 --> 00:34:00,863
‫إن هذا مثير
‫أشعر بأنني عضوة في الفريق

533
00:34:01,029 --> 00:34:02,364
‫لا يجب عليك ذلك

534
00:34:02,531 --> 00:34:04,658
‫ربما بإمكاني أن أحل مكان
‫العميل (مورغان)

535
00:34:10,956 --> 00:34:12,166
‫حسناً، شكراً (جاي جاي)

536
00:34:12,458 --> 00:34:15,377
‫إن محل إقامة (بيتر) خالٍ
‫ولكن يبدو بأنه كان يحتجز الولدين هناك

537
00:34:15,502 --> 00:34:17,337
‫حسناً ولقد بحثت في عيادة
‫(نيو دايز)

538
00:34:17,463 --> 00:34:18,797
‫هناك تقابل
‫(أنتونيا) و(بيتر) للمرة الأولى

539
00:34:19,256 --> 00:34:22,009
‫لقد أغلقت منذ أعوام
‫ولكن المبنى لم يسكن قط

540
00:34:22,134 --> 00:34:23,761
‫بسبب وجود تسرب في الطبقة السفلية

541
00:34:24,261 --> 00:34:25,596
‫- إذاً، فإنه فارغ
‫- أجل

542
00:34:25,929 --> 00:34:27,431
‫إن ذلك مناسب للمجرم

543
00:34:27,556 --> 00:34:29,057
‫يبدو بأنه سيفضل
‫أن يأخذ الولدين إلى هناك

544
00:34:32,603 --> 00:34:33,645
‫ماذا لديك يا (هوتش)؟

545
00:34:33,771 --> 00:34:36,982
‫إننا نظن بأنه يأخذهما
‫إلى 8879 شارع (رينكون)

546
00:34:37,649 --> 00:34:42,571
‫هنالك عنوان محتمل لـ(كلود بارلو)
‫8879 شارع (رينكون)

547
00:34:42,738 --> 00:34:44,698
‫عيادة (نيو دايز)؟ إنه ليس هناك

548
00:34:46,283 --> 00:34:48,494
‫إنهم يتجهون
‫إلى الاتجاه المعاكس لذلك المبنى

549
00:34:48,952 --> 00:34:50,162
‫من الممكن أنها تخدعنا

550
00:34:50,496 --> 00:34:51,622
‫اركن، إننا بحاجة إلى الالتفاف

551
00:34:54,124 --> 00:34:56,919
‫من الأفضل لك الاستمرار
‫إنني أقول لك، إنه ليس في العيادة

552
00:34:57,044 --> 00:35:01,882
‫اعتدنا التنزه في أثناء جلساتنا
‫إنني آخذك إلى مكانه المفضل

553
00:35:02,216 --> 00:35:04,134
‫يا رفاق، إنها التاسعة والـ55 دقيقة

554
00:35:04,259 --> 00:35:06,929
‫إن ذهبت للعيادة لن تصل
‫في الوقت المناسب لإنقاذ الولدين

555
00:35:07,846 --> 00:35:09,932
‫ربما كانت تلك نيتك طوال الوقت

556
00:35:10,766 --> 00:35:14,311
‫اتجه للأمام هنالك طريق رمليّ على اليمين
‫من الأفضل لك أن تأخذ ذلك الطريق

557
00:35:15,687 --> 00:35:18,232
‫إن كنتم قد ظننتم جميعاً بأنني آتية
‫إلى هنا لأشهد على الجريمتين

558
00:35:18,357 --> 00:35:20,943
‫لمَ سوف أفعل شيئاً مريعاً كأن أفوّتهما؟

559
00:35:22,653 --> 00:35:23,946
‫سوف نستمر في المضي يا (هوتش)

560
00:36:02,401 --> 00:36:04,862
‫- إنك بخير، إنك بخير لقد وجدناك
‫- لا أحد آخر هنا

561
00:36:05,320 --> 00:36:06,530
‫لقد أخذ (آدم)

562
00:36:10,659 --> 00:36:11,994
‫حسناً، حسناً

563
00:36:15,664 --> 00:36:18,500
‫- أرينا أين كنت لتأخذي (كلود)
‫- فلنذهب

564
00:36:23,881 --> 00:36:26,133
‫هناك طريق (دافيلز باكبون)

565
00:36:32,514 --> 00:36:33,557
‫انتظروا!

566
00:36:34,391 --> 00:36:35,601
‫إنه بذلك الاتجاه

567
00:36:46,403 --> 00:36:47,487
‫فلنذهب

568
00:36:47,821 --> 00:36:49,823
‫(كلود بارلو)
‫المباحث الفيدرالية، ارمِ سلاحك!

569
00:36:50,365 --> 00:36:52,159
‫- أين (أنتونيا)؟
‫- فلتدع الفتى يذهب

570
00:36:52,784 --> 00:36:53,994
‫هل جلبتها؟

571
00:36:54,119 --> 00:36:56,413
‫لقد قادتنا إليك حتى نوقفك

572
00:36:56,830 --> 00:36:58,749
‫ضع السلاح أرضاً!

573
00:36:58,874 --> 00:37:02,294
‫اخرس! أين هي؟
‫(أنتونيا)!

574
00:37:02,544 --> 00:37:05,589
‫- دعيني أتحدث إليه
‫- لا، لا نريد أن نؤذيك يا (كلود)

575
00:37:05,839 --> 00:37:10,719
‫- فلتدع (آدم) يذهب
‫- إنه ميت ما لم أراها

576
00:37:23,607 --> 00:37:24,942
‫مرحباً يا (كلود)

577
00:37:27,736 --> 00:37:29,029
‫لقد أتيت

578
00:37:32,699 --> 00:37:35,994
‫أريدك أن تصغيّ إليّ بعناية
‫لديّ شيء أخبرك بهِ

579
00:37:37,537 --> 00:37:38,914
‫ولكن أولاً

580
00:37:44,252 --> 00:37:47,005
‫كان كل ذلك لأجلك
‫لقد فعلت كل ما أخبرتني بهِ

581
00:37:47,381 --> 00:37:48,715
‫أعلم

582
00:38:53,280 --> 00:38:55,949
‫"لا يعلم بشري فعلاً عن باقي البشرية"

583
00:38:56,700 --> 00:39:00,037
‫"فمن الأفضل أن يفترض
‫أنهم جميعاً مثله"

584
00:39:00,495 --> 00:39:01,705
‫"(جون ستاينباك)"

585
00:39:03,040 --> 00:39:08,003
‫- أعتقد أنني أشتم رائحة زهور الكرز
‫- أجل، حتى أنا

586
00:39:09,421 --> 00:39:11,757
‫لم تكونوا لتقوموا بنقلي أبداً
‫أليس كذلك؟

587
00:39:12,174 --> 00:39:20,432
‫- لا، ولكن عرفتِ ذلك، صحيح؟
‫- آمل أنهم لم يغيّروا زنزانتي القديمة

588
00:39:23,685 --> 00:39:26,354
‫إن والد (جيمي) تغلّب على جميع
‫التوقعات وأقلع عن المخدرات

589
00:39:26,480 --> 00:39:28,315
‫إنه الآن يسعى ليحصل على الحضانة
‫الكاملة في المحكمة

590
00:39:29,316 --> 00:39:31,818
‫هنالك أمر لم أفهمه حتى الآن

591
00:39:31,985 --> 00:39:35,489
‫إننا نعلم بأن (أنتونيا)
‫أخبرت (كلود) بأن يرسل الملابس

592
00:39:35,614 --> 00:39:37,532
‫والذي حاز على اهتمامنا
‫ولكن لمَ الآن؟

593
00:39:37,741 --> 00:39:40,035
‫إن الولدين كانا يكبران
‫لم يعد باستطاعته أن يرعاهما أكثر من ذلك

594
00:39:40,160 --> 00:39:41,495
‫ولا تنسي الملل

595
00:39:41,620 --> 00:39:43,789
‫إنني أعني بأنها حصلت
‫على يومين مثيرين حقاً هناك

596
00:39:44,122 --> 00:39:47,876
‫لا أريد التباهي ولكننا حقاً شكلنا فريقاً
‫متألقاً أكثر من المساجين والحراس

597
00:39:48,043 --> 00:39:50,420
‫لقد سمعت بشأن الاتفاق الذي أجريته
‫مع (أنتونيا) في (ألمانيا)

598
00:39:50,545 --> 00:39:53,340
‫لقد وعدتها بالحقيقة بعد أن تنتهي القضية
‫وذلك إن ساعدتنا

599
00:39:53,840 --> 00:39:54,883
‫هل ستفعلين ذلك؟

600
00:39:55,008 --> 00:39:59,846
‫بالطبع لا، من بين كل القتلة المتسلسلين
‫أجد أن أخطرهم هو أعلاهم ذكاءً

601
00:39:59,971 --> 00:40:02,015
‫والذين يستمتعون بالتلاعب بالعقل
‫أكثر من القتل بذاته

602
00:40:02,307 --> 00:40:04,976
‫إنهم كمصاصي الدماء المستعدين
‫ليسحبوا منك روحك

603
00:40:05,102 --> 00:40:06,853
‫وتجهز نفسها أيضاً لليوم الصعب

604
00:40:07,187 --> 00:40:09,940
‫- هذه هي (أنتونيا)
‫- حسناً، لقد حصلنا على ما نريده منها

605
00:40:10,190 --> 00:40:11,983
‫أقترح أن نمضي قدماً

606
00:40:18,365 --> 00:40:21,201
‫- العميل (هوتشنر)
‫- مرحباً، (أنتونيا)

607
00:40:21,451 --> 00:40:22,953
‫إن تلك مفاجأة

608
00:40:23,495 --> 00:40:26,039
‫هل أنت هنا لإعطائي ميدالية
‫لإنقاذي هذين الولدين

609
00:40:26,456 --> 00:40:27,499
‫لا

610
00:40:27,624 --> 00:40:30,502
‫هذا لأنك لا تحتمل فكرة أنني تجاهلتك
‫أليس كذلك؟

611
00:40:30,961 --> 00:40:32,087
‫ليس ذلك هو الأمر

612
00:40:32,212 --> 00:40:33,255
‫إنني لا أصدقك

613
00:40:33,463 --> 00:40:36,758
‫هل تعلم ما الذي يريده جميع
‫من في العالم أكثر من الحب حتى؟

614
00:40:37,801 --> 00:40:38,969
‫إنه الاحترام

615
00:40:39,469 --> 00:40:41,638
‫(كلود) ربما اختطف
‫هذين الطفلين بنفسه

616
00:40:42,639 --> 00:40:45,308
‫ولكنك أنت من وضعت الأحداث الأخيرة
‫قيد التنفيذ لسبب ما

617
00:40:45,559 --> 00:40:48,436
‫وأردتني أن أخبرك بالأمر
‫حسناً

618
00:40:49,813 --> 00:40:52,524
‫يجب عليك أن تثبت
‫أن لديك المزيد في جعبتك

619
00:40:52,691 --> 00:40:56,444
‫أكثر من بذلة جميلة لتستحق الإجابة

620
00:40:59,990 --> 00:41:04,786
‫عندما كنت في الـ14
‫لقد ضيعت سنة تقريباً من المدرسة

621
00:41:05,203 --> 00:41:07,080
‫بسبب مرض غير محدد

622
00:41:08,748 --> 00:41:13,211
‫وفي نفس العام فتى في الـ15 من المزرعة
‫المجاورة قتِل في حادثة صيد

623
00:41:14,462 --> 00:41:16,381
‫أظن أن هذين الحدثين مرتبطان

624
00:41:18,258 --> 00:41:24,264
‫لم تكوني مريضة، بل كنت حاملاً
‫وكان ابن الجيران هو الأب

625
00:41:25,599 --> 00:41:30,312
‫وأبوك، الوزير الألماني والمستبد
‫عاقبك لمخالفة القواعد

626
00:41:32,272 --> 00:41:37,611
‫لقد جعلك تلدين بالمنزل
‫وقد قتل صديقك

627
00:41:39,404 --> 00:41:40,822
‫استمر...

628
00:41:40,947 --> 00:41:44,868
‫في البداية شخّصناك كنرجسية كبيرة
‫ولكن ذلك مجرد غطاء

629
00:41:46,703 --> 00:41:48,663
‫إنك في الحقيقة مليئة بكرهك لنفسك

630
00:41:49,789 --> 00:41:56,421
‫وكل مرة قتلت فيها مراهقاً كنت تقتلين
‫إما نفسك أو صديقك لافتقاره للانضباط

631
00:41:59,090 --> 00:42:02,344
‫- ماذا حدث لطفلك يا (أنتونيا)؟
‫- لا يمكنني أن أخبرك بذلك

632
00:42:02,802 --> 00:42:06,139
‫ولكن كجائزة على كونك ذكياً هكذا
‫سأقول لك ذلك

633
00:42:08,892 --> 00:42:15,148
‫هنالك عاصفة قادمة أيها العميل (هوتشنر)
‫وإنك على وشك أن تُجرف فيها

634
00:42:21,029 --> 00:42:23,490
‫"يتبع"

635
00:42:23,514 --> 00:42:27,514
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

