﻿1
00:00:10,274 --> 00:00:14,862
‫"قصر (هيثريدج)، 1996"

2
00:00:15,404 --> 00:00:20,451
‫"وهكذا فتح الفارس الأبيض الباب
‫ورأى ذهبا وجواهر"

3
00:00:20,576 --> 00:00:23,037
‫"أكثر ممّا أمكنه أن يتخيّل قط"

4
00:00:23,162 --> 00:00:28,375
‫قال الساحر: "أعطني الأميرة
‫وستحظى بثروات العالم كلّه"

5
00:00:29,251 --> 00:00:33,213
‫"نظر الفارس الأبيض إلى الساحر
‫ورأى أنه الشيطان"

6
00:00:33,839 --> 00:00:37,092
‫"الذي كان قد نفى
‫زوجات القرويّين"

7
00:00:39,678 --> 00:00:42,848
‫قلت لك: "أعطني الأميرة"

8
00:00:43,057 --> 00:00:47,144
‫فصرخ قائلا: "أبدا" وقتل الشيطان برمحه

9
00:01:10,793 --> 00:01:12,836
‫اعتن بشقيقتك

10
00:01:22,763 --> 00:01:25,182
‫لا! لا!

11
00:01:26,934 --> 00:01:28,936
‫لا! لا!

12
00:01:29,061 --> 00:01:34,566
‫لا! النجدة! النجدة! النجدة!

13
00:01:34,691 --> 00:01:36,944
‫ساعدوني! النجدة!

14
00:01:37,069 --> 00:01:40,447
‫النجدة! لا

15
00:01:47,704 --> 00:01:51,667
‫- لست واثقا من هذا
‫- (مايك)، كفاك ضعفا

16
00:01:52,793 --> 00:01:57,464
‫"مستشفى (سانت بولدوين) للأمراض
‫النفسيّة، اليوم الحاضر"

17
00:02:10,727 --> 00:02:15,607
‫"يقال إنه ليس هنالك مفرّ
‫ستجدك الشياطين دوما"

18
00:02:19,278 --> 00:02:20,654
‫(مايك)

19
00:02:22,489 --> 00:02:23,866
‫(مايك)؟

20
00:02:32,207 --> 00:02:33,792
‫يا للهول!

21
00:02:41,675 --> 00:02:45,304
‫يا إلهي! آسفة جدا على التأخير
‫كان النظام معطلا، نفرط في تشغيله

22
00:02:45,429 --> 00:02:49,933
‫واضطررت إلى الدخول إلى بطن
‫الوحش الذي لقّبته باسم (برسفوني)

23
00:02:50,058 --> 00:02:52,227
‫والهمس قليلا في أذن الآلة

24
00:02:52,352 --> 00:02:55,063
‫شكرا، وهذا جيد لأن ما نواجهه
‫فريد من نوعه

25
00:02:55,397 --> 00:02:59,109
‫(إيما بايكر)، 38، معلّمة رياضيّات
‫من (مدفورد)، (أوريغن)

26
00:02:59,234 --> 00:03:03,822
‫اختفت قبل 17 يوما وتمّ العثور
‫على جثتها بعد ظهر أمس

27
00:03:03,947 --> 00:03:06,742
‫في (سانت بولدوين) وهو مستشفى
‫أمراض نفسيّة لم يعد مستعملا

28
00:03:06,867 --> 00:03:08,535
‫أعدّ للمجانين الذين يرتكبون جرائم

29
00:03:08,660 --> 00:03:11,747
‫يقع في (سايلم)، (أوريغن)
‫على بعد 370 كلم من (مدفورد)

30
00:03:11,872 --> 00:03:15,375
‫وقد استدعينا بسبب طبيعة
‫هذا الحادث الغريبة، راقبوا الصور

31
00:03:16,126 --> 00:03:17,544
‫انظروا إلى هذا الفستان!

32
00:03:17,669 --> 00:03:19,213
‫أكانت ذاهبة إلى
‫معرض خاص بعصر النهضة؟

33
00:03:19,338 --> 00:03:20,714
‫ليس وهي مقيّدة الرجلين

34
00:03:20,839 --> 00:03:22,841
‫ورد في تقرير المفقودين
‫أنها كانت ترتدي سروال جينز وقميصا

35
00:03:23,091 --> 00:03:26,720
‫لكن انظروا إلى الطريقة التي مدّدت بها
‫كما لو أنها الأضحية في حفل طقسيّ

36
00:03:26,845 --> 00:03:28,889
‫من الواضح أنّهم جعلوا
‫الجسم يتّخذ وضعيّة معيّنة

37
00:03:29,014 --> 00:03:32,142
‫- أيمكن أن يكون قتلا طقسيا؟
‫- ما زال سبب الوفاة غير واضح

38
00:03:32,267 --> 00:03:35,270
‫لم يرد في تقرير الطبيب الشرعيّ
‫أثر للاعتداء الجنسيّ أو التشويه

39
00:03:35,395 --> 00:03:37,064
‫إن استثنينا بعض الأظافر
‫المفقودة والمشوّهة

40
00:03:37,189 --> 00:03:40,817
‫تتنشر شائعات باتّباع طقوس شيطانيّة
‫في مستشفى (بايبري) في (بنسلفانيا)

41
00:03:40,943 --> 00:03:42,611
‫وهو أيضا مصحّ مهجور

42
00:03:42,736 --> 00:03:45,572
‫بالنظر إلى الرسوم على الجدران
‫ليس هذا المكان مقفلا

43
00:03:45,697 --> 00:03:48,784
‫أجل، قالت الشرطة المحليّة إنّ مخرّبين
‫ومشرّدين كانوا يقتحمون المكان

44
00:03:48,909 --> 00:03:51,411
‫ما يعني أنها قتلت ربما
‫في مكان آخر ووُضعت هنا

45
00:03:51,537 --> 00:03:52,955
‫وُجدت تحت أظافرها حجارة كلس

46
00:03:53,080 --> 00:03:55,123
‫لكنّ حجارة الكلس لم تستعمل
‫أثناء بناء هذا المصحّ

47
00:03:55,249 --> 00:03:57,084
‫من الواضح إذا أنها احتُجزت في مكان آخر

48
00:03:57,209 --> 00:04:01,880
‫حسنا، المهمّ أنّ الفاعل نقلها مسافة
‫مئات الأميال من مسقط رأسها لسبب ما

49
00:04:02,005 --> 00:04:05,133
‫يجب أن نعرف ما هو السبب
‫ستنطلق طائرتنا بعد نصف ساعة

50
00:04:06,677 --> 00:04:08,345
‫أرجوك

51
00:04:11,056 --> 00:04:13,016
‫قل لي ما تريد

52
00:04:20,065 --> 00:04:22,067
‫سأفعل أيّ شيء

53
00:04:40,377 --> 00:04:42,296
‫أخرجني من هنا

54
00:04:45,090 --> 00:04:46,550
‫لا!

55
00:04:47,926 --> 00:04:49,761
‫أخرجني من هنا

56
00:05:31,586 --> 00:05:35,590
‫"كلّ واحد منّا هو شيطان نفسه
‫ونجعل العالم جحيمنا الخاص"

57
00:05:35,715 --> 00:05:37,175
‫"(أوسكار وايلد)"

58
00:05:39,469 --> 00:05:43,097
‫كانت (إيما بايكر) معلّمة
‫رياضيّات مطلّقة، لا أطفال لها

59
00:05:43,222 --> 00:05:45,933
‫"لكن كان لها حبيب هو قارع
‫طبل في فرقة موسيقيّة قوطيّة"

60
00:05:46,059 --> 00:05:49,103
‫"يحوي ملفّها على (فايسبوك) صورا لهما
‫في مهرجان مصّاصي دماء (برام ستوكر)"

61
00:05:49,228 --> 00:05:51,898
‫"وفي (سلايراما) وهو حفل
‫يركّز على كلّ ما هو قوطيّ"

62
00:05:52,565 --> 00:05:54,901
‫معلّمة نهارا و(إلفايرا) ليلا

63
00:05:55,026 --> 00:05:57,653
‫من الواضح أنها امرأة
‫لشخصيّتها جانبان مختلفان

64
00:05:57,779 --> 00:06:01,491
‫أجل، فرقة حبيبها الموسيقيّة تسكب
‫دما مزيّفا على نفسها على المسرح

65
00:06:01,616 --> 00:06:04,118
‫حسنا، إن كان هذان من عبدة الشيطان
‫لن يكون الأمر مستبعدا

66
00:06:04,243 --> 00:06:06,412
‫(غارسيا)، هل استجوبت
‫الشرطة المحلّية الحبيب؟

67
00:06:06,537 --> 00:06:09,624
‫"استُجوب هاتفيا، وحجّة غيابه متينة"

68
00:06:09,749 --> 00:06:12,502
‫"كان وفرقته في جولة موسيقيّة في (آسيا)
‫خلال الشهر الماضي"

69
00:06:12,627 --> 00:06:15,129
‫إن لم يكن الحبيب، يمكن أن يكون الفاعل
‫على معرفة بهما

70
00:06:15,254 --> 00:06:17,382
‫(إميلي)، سألت قبلا إن كانت ذاهبة
‫إلى معرض خاص بعصر النهضة

71
00:06:17,507 --> 00:06:19,592
‫- هذا ممكن
‫- بالنظر إلى الفستان

72
00:06:19,717 --> 00:06:22,637
‫يمكن أن يكون الأمر
‫مرتبطا أكثر بالتاريخ ممّا هو بالخفيّ

73
00:06:22,762 --> 00:06:25,431
‫تعيد معارض عصر النهضة عادة
‫إحياء (إنكلترا) في القرن الـ16

74
00:06:25,556 --> 00:06:28,101
‫اكتسبت شعبيّة منذ بدئها في الستينيّات

75
00:06:28,226 --> 00:06:31,270
‫"ولا تقوم فحسب على غريبي أطوار يرتدون
‫أزياء ويأكلون أرجل ديك الحبش"

76
00:06:31,396 --> 00:06:34,857
‫الزمن المختلف مهمّ بطريقة ما
‫بالنسبة إلى هذا القاتل

77
00:06:43,658 --> 00:06:45,076
‫- العميل (هوتشنر)؟
‫- أجل سيّدي

78
00:06:45,201 --> 00:06:46,911
‫- المحقّق (غاسنر)، أشكرك على المجيء
‫- بالطبع

79
00:06:47,036 --> 00:06:48,621
‫- هذا العميل (روسي)
‫- مرحبا

80
00:06:49,580 --> 00:06:51,874
‫أهلا بكما في (سانت بولدوين)

81
00:06:52,041 --> 00:06:53,751
‫إنه مخيف، أليس كذلك؟

82
00:06:53,876 --> 00:06:56,963
‫أغلقوه عام 1998
‫بعدما شبّ حريق في الجناح الشرقيّ

83
00:06:57,171 --> 00:06:59,632
‫هل تعرف في أيّ جزء
‫من المستشفى نحن الآن؟

84
00:06:59,757 --> 00:07:02,635
‫إنه جناح للنساء، غرفة المسنّات بالتحديد

85
00:07:02,760 --> 00:07:04,637
‫(هوتش)، انظر إلى هذا

86
00:07:04,762 --> 00:07:08,433
‫مُددت الضحية هنا لكن
‫لم يكن السرير هنا في الأصل

87
00:07:08,558 --> 00:07:10,977
‫تمّ جرّه على الأرض من هناك

88
00:07:11,102 --> 00:07:13,604
‫- كانت هذه غرف المرضى المسنّين
‫- هذه الأسرّة ثقيلة

89
00:07:13,729 --> 00:07:17,567
‫تكبّد الفاعل العناء الكثير للحرص
‫على وضع الضحيّة هنا بالضبط

90
00:07:17,859 --> 00:07:19,402
‫في وسط الغرفة

91
00:07:19,527 --> 00:07:22,238
‫- للأمر دلالة مهمّة
‫- يعرف الفاعل هذا المكان

92
00:07:22,363 --> 00:07:25,658
‫يمكن أن يكون مريضا سابقا
‫سأطلب من (غارسيا) إعداد لائحة

93
00:07:26,409 --> 00:07:31,831
‫صوّرنا الجدران كلّها ونحلّل الطلاء
‫لنعرف أيّ رسم هو الأحدث

94
00:07:31,998 --> 00:07:34,125
‫ربما رأى رسّام على الجدران شيئا ما

95
00:07:34,792 --> 00:07:37,086
‫أو ربما ترك الفاعل بصمته

96
00:08:03,196 --> 00:08:07,366
‫"بنيّ، كنت شجاعا جدا"

97
00:08:07,492 --> 00:08:10,036
‫- "لست خائفا"
‫- "ستخاف"

98
00:08:10,244 --> 00:08:14,665
‫- "ستكون الزوجات أقوى"
‫- "يشرّفني أن أنتقى مدافعا"

99
00:08:14,790 --> 00:08:17,418
‫"إنه شرف ولعنة بالنسبة إلى هذه العائلة"

100
00:08:17,543 --> 00:08:20,713
‫"مع ذلك، إنه واجبنا المقدّس"

101
00:08:22,381 --> 00:08:26,594
‫"كن حذرا وابق دائم التيقّظ"

102
00:08:27,053 --> 00:08:31,933
‫"حذّرهنّ، أرهنّ قوّتنا"

103
00:08:32,558 --> 00:08:37,188
‫"كن قاسيا ودمّرهنّ قبل أن يدمّرننا"

104
00:08:39,148 --> 00:08:43,277
‫"سأفعل، أعدك"

105
00:08:49,867 --> 00:08:52,245
‫سبب الوفاة تسمّم بالنيكوتين

106
00:08:52,370 --> 00:08:54,121
‫أكان شيئا في تبرّج الوجه الأبيض خاصتها؟

107
00:08:54,247 --> 00:08:57,250
‫لا، لا، التبرّج غير ضارّ
‫كما وُضع بعد موتها

108
00:08:57,416 --> 00:09:01,170
‫لكنّ الثوب الذي ارتدته كان مبلّلا
‫بمبيد حشرات مكوّن من النيكوتين

109
00:09:01,295 --> 00:09:04,048
‫- فامتصّته بشرتها
‫- أكان موتها سريعا؟

110
00:09:04,173 --> 00:09:05,841
‫بالجرعات العالية
‫يمكن الناس أن يموتوا فورا

111
00:09:05,967 --> 00:09:09,637
‫لكن بالنظر إلى مستوياته في دمها
‫على الأرجح أنها ماتت خلال ساعة

112
00:09:09,762 --> 00:09:11,556
‫بدأت على الأرجح تتعّرق خلال دقائق

113
00:09:11,681 --> 00:09:14,725
‫ثم بدأ تنفّسها يضيق
‫وأصيبت ربما بانقباضات

114
00:09:14,850 --> 00:09:16,978
‫لم تكن لديها الوسائل اللازمة
‫إذا على نزع الفستان

115
00:09:17,103 --> 00:09:19,105
‫حتى لو توافرت لها
‫لما استطاعت فعل هذا

116
00:09:19,230 --> 00:09:22,608
‫هذا المشدّ كان مربوطا بإحكام
‫إذ ترك على صدرها آثار زرقة

117
00:09:22,733 --> 00:09:25,570
‫كما أنّ أحدهم حاك الفستان وأغلقه

118
00:09:25,695 --> 00:09:28,948
‫- أظنّها لم تختر خياطته بنفسها
‫- انظرا هنا

119
00:09:31,409 --> 00:09:33,786
‫- أهذه كدمات أخرى ناتجة عن النيكوتين؟
‫-  يتهيّأ لك هذا

120
00:09:33,911 --> 00:09:36,080
‫لكنّ الفستان
‫لم يكن ضيّقا على بشرتها هنا

121
00:09:36,205 --> 00:09:38,958
‫تكتسب جلدتها سماكة
‫وتظهر عليها آثار تشكّل خرّاج

122
00:09:39,083 --> 00:09:42,420
‫غُمرت بالمياه لفترة من الوقت قبل أن تُقتل

123
00:09:42,545 --> 00:09:45,590
‫كنّا محقّين إذا، احتجزها وعذّبها أولا

124
00:09:45,840 --> 00:09:47,466
‫لكن السؤال هو لماذا؟

125
00:09:48,134 --> 00:09:49,594
‫ليس المجرم أوّل من فعل هذا

126
00:09:49,719 --> 00:09:52,054
‫للملابس المسمّمة تاريخ طويل جدا في الواقع

127
00:09:52,179 --> 00:09:55,391
‫يعود لقميص (نسوس) الذي قتل (هرقل)

128
00:09:55,516 --> 00:10:01,355
‫حسنا، تحقّقت من الأمر جيدا
‫ولم يُصنع هذا النسيج للبيع

129
00:10:01,480 --> 00:10:04,400
‫أهو ربما نسيج صُنع
‫في الماضي وأوقف إنتاجه؟

130
00:10:04,525 --> 00:10:07,111
‫لا، لكن يمكنني أن أقول لكما أمرا

131
00:10:07,236 --> 00:10:09,488
‫النسيج هو قماش مقصّب له طبقة مزدوجة

132
00:10:09,614 --> 00:10:12,575
‫على الأرجح أنه صُنع حسب
‫طلب أحدهم وهو باهظ جدا

133
00:10:12,700 --> 00:10:15,286
‫حسنا، ماذا عن الفستان؟
‫هل برز أمر ما؟

134
00:10:15,411 --> 00:10:18,748
‫- حسنا، إنّه بيتيّ الصنع
‫- كيف عرفت هذا؟

135
00:10:18,873 --> 00:10:20,333
‫الدرزات غير متناسقة

136
00:10:20,458 --> 00:10:23,544
‫- مهمن كانت الخيّاطة، ليست ماهرة
‫- ما الذي يجعلك واثقا من أنها أمرأة؟

137
00:10:23,669 --> 00:10:27,006
‫حسنا، يحوي تفاصيل
‫هنا تتطلّب أيادٍ صغيرة

138
00:10:27,131 --> 00:10:32,762
‫وهذا مثير للاهتمام، القطب على هذه
‫الحاشية ضيّقة لكنها تتّسع في أماكن أخرى

139
00:10:32,887 --> 00:10:35,097
‫يدان صغيرتان، سهولة في الالتهاء
‫دعني أسألك هذا

140
00:10:35,222 --> 00:10:37,850
‫برأيك، كم يبلغ عمر من قد يقدر
‫على حياكة هذا بشكل فعّال؟

141
00:10:37,975 --> 00:10:41,771
‫حسنا، لا بدّ أنه مراهق
‫بالنظر إلى تعقيد هذه الخياطة

142
00:10:41,896 --> 00:10:43,272
‫حسنا، شكرا

143
00:10:43,397 --> 00:10:45,399
‫بالنظر إلى حجم جسم الضحيّة

144
00:10:45,524 --> 00:10:49,820
‫أظنّ أنّ الذكر البالغ وحده قادر
‫على رفعها ونقل سرير مستشفى لذا...

145
00:10:50,488 --> 00:10:52,031
‫هل نبحث عن فريق هنا؟

146
00:10:52,156 --> 00:10:55,451
‫أو عن فاعل لديه شريك
‫فتيّ أجبر على التعاون معه

147
00:11:09,006 --> 00:11:12,134
‫لم أعرف إن كنت تريد الفطور
‫أو الغداء، فصنعت الاثنين

148
00:11:12,259 --> 00:11:14,303
‫الخبز الفرنسيّ المحمّص والسباغيتي

149
00:11:15,221 --> 00:11:17,306
‫أنت تدلّلينني

150
00:11:21,185 --> 00:11:23,437
‫رأيت أمي مجددا؟

151
00:11:25,856 --> 00:11:27,608
‫- أجل
‫- (جايمس)

152
00:11:27,733 --> 00:11:29,819
‫متى يمكنني العودة إلى المدرسة؟

153
00:11:30,236 --> 00:11:32,738
‫فهمت الآن لماذا تعاملينني كملك

154
00:11:33,030 --> 00:11:35,241
‫إن تأخّرت عن الباقين كثيرا
‫لن أقدر أبدا على مجاراتهم

155
00:11:35,366 --> 00:11:37,535
‫- (لارا)
‫- أعدك بأن أكون حذرة

156
00:11:37,660 --> 00:11:39,620
‫يمكنك أن توصلني وتذهب لإقلالي

157
00:11:39,829 --> 00:11:43,332
‫اسمعي، نحن مختلفان عن الغير

158
00:11:43,791 --> 00:11:48,170
‫وجب ألّا أخرجك قط
‫إلى العالم لتتعرّضي للسخرية

159
00:11:48,629 --> 00:11:50,089
‫السخرية؟

160
00:11:53,300 --> 00:11:56,804
‫عيبك الولاديّ أوّل ما يراه الناس

161
00:11:59,390 --> 00:12:02,852
‫ويمكن الناس أن يكونوا قساة جدا

162
00:12:04,311 --> 00:12:08,941
‫لكنهم ليسوا كذلك، لديّ أصدقاء
‫في المدرسة (جايمس)، أصدقاء طيّبون

163
00:12:09,066 --> 00:12:13,446
‫لكن هنالك الشفقة
‫والشفقة أسوأ من السخرية

164
00:12:13,571 --> 00:12:17,241
‫أولئك الناس يظنّون أنهم يسدونك
‫خدمة من خلال معاملتك بلطف

165
00:12:17,366 --> 00:12:21,704
‫لكنّهم لا يعرفون كم أنك مميّزة فعلا

166
00:12:24,081 --> 00:12:26,250
‫إن سمحت لي بالذهاب
‫سأتصل بك بين كلّ حصّة

167
00:12:26,375 --> 00:12:27,752
‫قلت لا

168
00:12:27,877 --> 00:12:30,880
‫- على الأقلّ دعني أحظى بكمبيوتر
‫- ليس في هذا المنزل!

169
00:12:31,005 --> 00:12:33,132
‫كم مرّة عليّ قول هذا؟

170
00:12:37,094 --> 00:12:41,932
‫اسمعي، إن احتجت إلى استعمال كمبيوتر
‫يمكنني أخذك إلى المكتبة، حسنا؟

171
00:12:42,057 --> 00:12:46,228
‫لكنّك تعرفين أنّ هذا لحمايتك
‫صحيح؟ تعرفين هذا؟

172
00:12:47,480 --> 00:12:49,982
‫قد تكون أمي مخطئة

173
00:12:52,651 --> 00:12:54,987
‫إيّاك أن تقولي هذا

174
00:12:57,198 --> 00:13:01,869
‫تجتاح أمي رؤى تفضّل ألّا تراها
‫لكنّني مسرور لأجلنا لأنها تفعل

175
00:13:02,870 --> 00:13:04,663
‫أنت تؤلمني

176
00:13:11,128 --> 00:13:13,923
‫- هل هذه الزوجة التالية؟
‫- أجل

177
00:13:14,215 --> 00:13:16,383
‫متى ستطاردها؟

178
00:13:19,094 --> 00:13:21,555
‫حالما ننتهي من التي بحوزتنا الآن

179
00:13:49,083 --> 00:13:50,459
‫"ينبوع الحكمة"

180
00:13:50,584 --> 00:13:53,712
‫(بنلوبي)، كم مريضة كانت
‫في جناح الإناث في المصحّ؟

181
00:13:54,171 --> 00:13:58,884
‫32، مات 6 في الحريق الذي اندلع
‫في المطبخ القريب من الجناح

182
00:13:59,009 --> 00:14:01,470
‫أما البقيّة فنقلن خارج المصحّ حين أقفل

183
00:14:01,595 --> 00:14:02,972
‫هل أطلق سراح إحداهنّ مؤخرا؟

184
00:14:03,097 --> 00:14:06,767
‫آخر مريضة خرجت قبل خمس
‫سنين وكانت تبلغ الثمانين

185
00:14:06,892 --> 00:14:09,228
‫- كان إطلاق سراح بدافع الرأفة
‫- شكرا (غارسيا)

186
00:14:09,520 --> 00:14:12,189
‫يا جماعة، ما رأيكما بهذا؟

187
00:14:13,274 --> 00:14:15,150
‫الفاقدون صوابهم
‫هذا تعبير مسيء نوعا ما

188
00:14:15,276 --> 00:14:18,070
‫لا، ليس هذا، (ريك)
‫يمكنك تقريب الصورة هنا؟

189
00:14:20,406 --> 00:14:21,866
‫(إيما) اسم الضحيّة

190
00:14:21,991 --> 00:14:25,035
‫ويمكن أن يكون هذا
‫غير مرتبط البتة بالقضيّة

191
00:14:25,286 --> 00:14:28,956
‫- ماذا تعني الأرقام؟
‫- إنها هويّات المرضى برأيي

192
00:14:29,081 --> 00:14:31,083
‫هل صدرت نتائج تحليل الطلاء أم بعد؟

193
00:14:31,208 --> 00:14:36,338
‫هذه العيّنة بالتحديد كُتبت
‫منذ ما يقلّ عن أسبوع

194
00:14:36,463 --> 00:14:39,008
‫تحقّقي من هذه الأسماء وقارنيها
‫بالنساء المفقودات في (أوريغن)

195
00:14:39,133 --> 00:14:43,137
‫إن كانت هذه لائحة الضحايا
‫هنالك المزيد ممّن لم يختارهنّ بعد

196
00:15:49,912 --> 00:15:51,538
‫هل هي...

197
00:16:02,132 --> 00:16:04,009
‫إنها واحدة منهنّ

198
00:16:07,638 --> 00:16:10,349
‫ستموت بريئة قبل الحكيمة

199
00:16:10,474 --> 00:16:12,977
‫لكنّ زوجة شيطان ستقوم حتما

200
00:16:49,453 --> 00:16:51,831
‫كانت (أليس بريتشرد) في الـ22

201
00:16:52,289 --> 00:16:54,625
‫طالبة سنة أخيرة في جامعة (بورتلند)

202
00:16:54,750 --> 00:16:57,586
‫فُقدت من حرم الجامعة قبل 5 أيام

203
00:16:57,711 --> 00:16:59,964
‫وجد وكيل عقاريّ جثّتها هنا هذا الصباح

204
00:17:00,089 --> 00:17:03,592
‫لا أرى تشابها جسديا والضحيّة الأولى

205
00:17:03,717 --> 00:17:05,636
‫إنها أصغر بكثير من (إيما)

206
00:17:05,761 --> 00:17:07,638
‫اللون والعمر مختلفان

207
00:17:07,763 --> 00:17:10,474
‫ليست هذه النساء إذا بديلات عن أحد

208
00:17:10,599 --> 00:17:12,893
‫لكنّه مدّدها بالطريقة ذاتها

209
00:17:13,018 --> 00:17:17,857
‫وُضعت وسط الغرفة تماما
‫كالضحيّة الأخرى في المصحّ

210
00:17:18,107 --> 00:17:20,860
‫كما لو أنها تُقدّم

211
00:17:22,778 --> 00:17:26,615
‫هنالك عناية كبيرة بالتفاصيل

212
00:17:26,740 --> 00:17:30,953
‫يشبع هذا أيضا رغبة داخليّة لدى الفاعل

213
00:17:31,162 --> 00:17:35,833
‫لماذا يترك الجثث إذا في واجهة
‫متجر فارغ وفي المصحّ؟

214
00:17:36,292 --> 00:17:38,169
‫سؤال وجيه

215
00:17:39,920 --> 00:17:43,174
‫لا بدّ من وجود رابط بين الاثنين

216
00:17:46,886 --> 00:17:50,973
‫أو ربما لا يتعلّق الأمر
‫بواجهة هذا المتجر البتة

217
00:17:51,098 --> 00:17:53,350
‫مجموعة مسرحيّة تمثّل مسرحيّة (شكسبير)

218
00:17:54,810 --> 00:17:59,398
‫الفستان، التبرّج الأبيض، ربما ترتدي
‫هذه الضحيّة زيا بالفعل

219
00:17:59,815 --> 00:18:04,987
‫ماذا لو كان هذا أقرب مكان
‫إلى المسرح يمكن الفاعل أن يبلغه

220
00:18:05,613 --> 00:18:07,573
‫بدون أن يُضبط؟

221
00:18:13,579 --> 00:18:15,956
‫قالت زميلات (أليس) في الأخويّة
‫إنها أرادت أن تصبح ممرّضة

222
00:18:16,081 --> 00:18:17,833
‫وكانت ناشطة في مجموعة شبّان مسيحيّة

223
00:18:17,958 --> 00:18:20,753
‫إن كانت تمارس نشاطا غريبا، من المؤكّد
‫أنّ صديقاتها الحميمات لم يعلمن به

224
00:18:20,878 --> 00:18:23,714
‫كانت في (بورتلند) تجمع
‫تبرّعات لميتم حين اختفت

225
00:18:23,839 --> 00:18:25,716
‫ربما اقترب الفاعل منها في الشارع

226
00:18:26,008 --> 00:18:28,636
‫مرحبا عزيزتي، أستعمل مكبّر الصوت
‫أطلعيني على المستجدّات

227
00:18:28,761 --> 00:18:31,764
‫عزيزي، يمكنك أن تحظى
‫بكلّ شيء، قل لي فحسب

228
00:18:31,889 --> 00:18:35,309
‫قارنت الأسماء التي وجدتموها على الجدار
‫بأسماء المفقودات في (أوريغن)

229
00:18:35,434 --> 00:18:36,810
‫وتوصّلت إلى بعض النتائج المتطابقة

230
00:18:36,936 --> 00:18:40,314
‫(كريستين توريس)، إنها ربّة منزل
‫في الأربعين من (يوجين)، (أوريغن)

231
00:18:40,439 --> 00:18:43,192
‫اختفت منذ أكثر من شهر بعد
‫أن أوصلت أولادها إلى المدرسة

232
00:18:43,317 --> 00:18:45,236
‫هل من أخريات باسم (إيما) مفقودات؟

233
00:18:45,444 --> 00:18:48,364
‫"لا، الوحيدة هي التي عثرنا على جثتها
‫كذلك الأمر بالنسبة إلى (أليس)"

234
00:18:48,489 --> 00:18:51,075
‫(غارسيا)، في أيّ يوم بالتحديد
‫أبلغ عن فقدان (كريستين)؟

235
00:18:51,242 --> 00:18:52,618
‫"في 28 فبراير"

236
00:18:52,743 --> 00:18:55,746
‫"فقدت (إيما) في 19 مارس
‫و(أليس) في الـ22"

237
00:18:56,956 --> 00:18:59,166
‫يا جماعة، أظنّ أنّ هذه الأرقام هي تواريخ

238
00:18:59,291 --> 00:19:02,169
‫إن قلبتموها وأزلتم الـ11
‫في البداية والنهاية

239
00:19:02,294 --> 00:19:04,296
‫يصبح لدينا يومان بعد تاريخ
‫فقدان كلّ امرأة

240
00:19:04,421 --> 00:19:07,591
‫بل أكثر من هذا، انظر، الأول من مارس
‫هو عيد القدّيس (أيكتات)

241
00:19:07,716 --> 00:19:11,220
‫21 مارس هو تاريخ الانقلاب الربيعيّ
‫والـ24 هو تاريخ مهرجان الوحش

242
00:19:11,345 --> 00:19:14,014
‫وهي كلّها أعياد مهمّة لتقديم
‫الأضاحي في الرزنامة الشيطانيّة

243
00:19:14,139 --> 00:19:15,516
‫ماذا عن الـ11 في الطرف؟

244
00:19:15,641 --> 00:19:17,810
‫بالنسبة إلى المؤمنين بالقوى الخفيّة
‫11 هو رمز للشيطان

245
00:19:17,935 --> 00:19:20,020
‫حسنا، حسبتنا استبعدنا
‫جرائم القتل الشيطانيّة

246
00:19:20,145 --> 00:19:22,940
‫- يبدو أنه علينا إعادة التفكير في الأمر
‫- لا بدّ من وجود رابط بالشيطان هنا

247
00:19:23,065 --> 00:19:25,401
‫(ريد)، ما التواريخ المقبلة المهمّة
‫بالنسبة إلى عبدة الشيطان؟

248
00:19:25,526 --> 00:19:27,278
‫الجمعة العظيمة ومن ثم عشيّة الفصح

249
00:19:27,403 --> 00:19:29,822
‫ثم تبدأ التحضيرات في منتصف
‫أبريل لأهمّ عيد على الإطلاق

250
00:19:29,947 --> 00:19:32,533
‫- ليلة (وولبرغس) في 30 أبريل
‫- الجمعة العظيمة بعد يومين

251
00:19:32,658 --> 00:19:34,618
‫ما يعني أنه يطارد
‫ضحيته التالية اليوم

252
00:19:34,743 --> 00:19:36,412
‫يجب أن نعلن المواصفات قريبا

253
00:19:44,628 --> 00:19:47,172
‫- مرحبا
‫- مرحبا

254
00:19:47,298 --> 00:19:50,426
‫- كيف تشعرين؟
‫- بحال أفضل، أشكرك على السؤال

255
00:19:50,884 --> 00:19:54,096
‫- هل مرضك معدٍ؟
‫- رباه! لا! على الإطلاق

256
00:19:54,221 --> 00:19:55,598
‫ممتاز

257
00:19:55,723 --> 00:19:59,226
‫إذا، تذكرين أنك راعيتي
‫في ماراثون الربيع؟

258
00:19:59,351 --> 00:20:01,270
‫5 دولارات لقاء كلّ ميل

259
00:20:01,395 --> 00:20:05,065
‫- تدينين لي بخمسين دولارا
‫- صحيح، دعيني آتي بالمال

260
00:20:09,653 --> 00:20:11,322
‫"أما زال الكلّ ذاهبين السبت؟"

261
00:20:11,447 --> 00:20:13,907
‫"أعرف أنّ (هنري) يعجبك
‫لكن يمكنك أن تنسيه"

262
00:20:14,033 --> 00:20:16,076
‫"لأنه سيأخذ (ستايسي) إلى حفل التخرّج"

263
00:20:16,368 --> 00:20:18,537
‫- حقا؟
‫- أجل

264
00:20:20,748 --> 00:20:22,374
‫هذه والدتك؟

265
00:20:24,293 --> 00:20:26,378
‫ظننت أنك نائم

266
00:20:26,503 --> 00:20:28,631
‫هذه صديقتي
‫في المدرسة (كلوي)

267
00:20:28,756 --> 00:20:30,549
‫هذا أخي (جايمس)

268
00:20:30,674 --> 00:20:32,760
‫مرحبا، يسعدني لقاؤك
‫سمعت الكثير عن...

269
00:20:32,885 --> 00:20:34,762
‫- حان وقت رحيلك
‫- (جايمس)

270
00:20:34,887 --> 00:20:38,265
‫لكنني أملت أن تأتي (لارا)
‫السبت يوم حفلة التخرّج...

271
00:20:38,932 --> 00:20:40,893
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- هل دعوتها؟

272
00:20:41,060 --> 00:20:43,646
‫- لا، أتت بمفردها
‫- ليست صديقتك

273
00:20:43,771 --> 00:20:46,231
‫بلى، أرادت الاطمئنان عليّ

274
00:20:46,774 --> 00:20:49,443
‫ومعرفة إن كنت لا أزال ذاهبة
‫إلى حفل التخرّج السبت

275
00:20:49,568 --> 00:20:53,030
‫ليس لديّ رفيق أو ما شابه
‫يذهب عدد منّا كمجموعة

276
00:20:53,947 --> 00:20:57,284
‫- يمكنني الذهاب إذا؟
‫- قطعا لا

277
00:20:57,993 --> 00:21:00,412
‫لا أحظى إلّا بحفل تخرّج واحد في حياتي

278
00:21:00,871 --> 00:21:04,875
‫وستحرمني منه؟ أرجوك

279
00:21:05,918 --> 00:21:10,464
‫أحبّك (جايمس)
‫أنت أفضل شقيق في العالم

280
00:21:11,340 --> 00:21:16,553
‫أتعلمين؟ حبّك لا يقارن بحبّي البتة

281
00:21:17,096 --> 00:21:19,223
‫أنا مستعدّ للموت لأجلك

282
00:21:20,557 --> 00:21:22,393
‫هل هذا ما تريدينه؟

283
00:21:22,768 --> 00:21:24,144
‫لا

284
00:21:25,270 --> 00:21:28,023
‫إذا لا تأتي بالأخطار غير اللازمة

285
00:21:30,442 --> 00:21:32,986
‫لا يمكنني البقاء في هذا السجن إلى الأبد

286
00:21:34,571 --> 00:21:38,325
‫"تتكلّمين كفتاة بلا خبرة
‫غير مدركة هذه الظروف الخطيرة"

287
00:21:38,450 --> 00:21:39,827
‫"حسنا، لنعاود الكرّة"

288
00:21:39,952 --> 00:21:41,662
‫من هنا

289
00:21:42,871 --> 00:21:46,083
‫تبدو الفساتين في الصور مألوفة

290
00:21:46,208 --> 00:21:47,710
‫لنر هنا

291
00:21:52,297 --> 00:21:55,384
‫هنا، من "زوجات
‫(وندسور) السعيدات"

292
00:21:57,845 --> 00:21:59,722
‫هذا النسيج هو ذاته

293
00:22:01,223 --> 00:22:03,767
‫وهذا الآخر من المسرحيّة ذاتها

294
00:22:03,892 --> 00:22:06,770
‫يكادان أن يكونا متطابقين
‫هل من أزياء مفقودة؟

295
00:22:07,271 --> 00:22:12,401
‫لا، أجريت جردة الإثنين
‫وليس لدينا نسخ عن هذه الفساتين

296
00:22:12,526 --> 00:22:16,071
‫متى عرض هذا المسرح مسرحيّة
‫"زوجات (وندسور) السعيدات"؟

297
00:22:16,196 --> 00:22:18,991
‫حسنا، لنر، الخريف الماضي

298
00:22:19,491 --> 00:22:23,829
‫ولم تُستعمل في أيّ شيء آخر
‫وإلّا ورد هذا على الرقعة

299
00:22:23,954 --> 00:22:27,082
‫ربما شاهدها أحد في الجمهور
‫وصنع نسخا عن الفساتين

300
00:22:27,207 --> 00:22:30,586
‫لكنّ العناية بالتفاصيل
‫تشير إلى شخص قريب

301
00:22:31,003 --> 00:22:33,714
‫سنحتاج إلى لائحة بأسماء
‫كلّ المعنيّين في الإنتاج

302
00:22:36,300 --> 00:22:39,970
‫"بدأت (لارا) تشكّك في مهمّتنا
‫لم يعد بوسعي التحكّم بها"

303
00:22:40,095 --> 00:22:43,766
‫"إنها في الـ16، ما يعني
‫أنها في مرحلة هشّة"

304
00:22:43,891 --> 00:22:47,227
‫- "سيلاحظها الشيطان الآن"
‫- "ماذا أفعل؟"

305
00:22:47,352 --> 00:22:49,480
‫"صغيري (جايمس) المسكين"

306
00:22:49,855 --> 00:22:53,525
‫سيكون عليك الضرب أولا
‫إن أردت إنقاذ من تحبّ"

307
00:23:08,415 --> 00:23:11,126
‫بالنظر إلى فساتين الضحايا
‫التي عُثر عليهنّ وتبرّجهنّ

308
00:23:11,251 --> 00:23:14,880
‫نبحث عن قاتل يعيش
‫في عالم خيال معقّد

309
00:23:15,005 --> 00:23:18,926
‫يعتقد أنه مميّز ويتصرّف
‫ربما بالنيابة عن الشيطان

310
00:23:19,051 --> 00:23:23,764
‫هذا الفاعل عذّب ضحاياه بإغراقهنّ
‫في المياه خلال أيام قبل قتلهنّ

311
00:23:24,097 --> 00:23:26,809
‫ما يعني أنّه متأنٍ وصبور

312
00:23:26,934 --> 00:23:28,727
‫"لهذا الفتى مخيّلة واسعة"

313
00:23:28,852 --> 00:23:31,271
‫"تشير الأزياء والتبرّج
‫إلى أنه متعلّق بالتاريخ"

314
00:23:31,396 --> 00:23:32,898
‫"أو قد يكون من أشدّ المعجبين بـ(شكسبير)"

315
00:23:33,023 --> 00:23:35,400
‫"استعمال النيكوتين كسمّ استثنائيّ جدا"

316
00:23:35,526 --> 00:23:38,320
‫"لذا إما أنه واسع الاطلاع
‫أو أنّ آخر يرشده"

317
00:23:38,445 --> 00:23:42,157
‫تسبّبت له اهتماماته وأوهامه
‫بالعزلة الاجتماعيّة

318
00:23:42,282 --> 00:23:44,785
‫قد يبدو طبيعيا بالنسبة
‫إلى أهدافه المحتملين

319
00:23:44,910 --> 00:23:50,207
‫وليس الجنس أو الطمع ركيزة
‫جرائمه بل إيمانه المتوهّم

320
00:23:50,332 --> 00:23:52,543
‫رغم أنه لم تتمّ إلّا استعادة
‫جثّتين من ضحاياه

321
00:23:52,668 --> 00:23:54,044
‫يحتمل أنّ ضحيّة ثالثة وقعت

322
00:23:54,169 --> 00:23:56,588
‫هي بالتحديد (كريستين توريس)
‫التي فقدت في فبراير

323
00:23:56,713 --> 00:23:59,299
‫"يصعب تحديد عمر هذا الفاعل بالتحديد"

324
00:23:59,424 --> 00:24:01,260
‫"لكنه يتراوح على الأرجح
‫بين العشرينات والثلاثينات"

325
00:24:01,385 --> 00:24:04,805
‫"واقع تنقّله هذه المسافات
‫البعيدة لخطف ضحاياه"

326
00:24:04,930 --> 00:24:08,225
‫"يشير إلى وجود معايير
‫اختيار محدّدة جدا لديه"

327
00:24:08,350 --> 00:24:12,396
‫"لهذا المجرم شريكة أنثى أو قاصر
‫تخيط الفساتين التي تلبسها الضحايا"

328
00:24:12,521 --> 00:24:15,148
‫"لكنها قد لا تكون شريكة
‫له بالمعنى التقليديّ للكلمة"

329
00:24:15,274 --> 00:24:19,611
‫"يمكن جدا أن تكون قد أجبرت
‫على المساعدة وقد تكون هي ضحيّة أيضا"

330
00:24:19,736 --> 00:24:25,075
‫الأهمّ أنّ المجرم يعمل وفقا لجدول زمنيّ
‫محدّد له علاقة بالرزنامة الشيطانيّة

331
00:24:25,200 --> 00:24:28,245
‫وينوي خطف ضحيّة أخرى
‫قبل نهاية اليوم

332
00:24:28,495 --> 00:24:29,872
‫شكرا

333
00:24:39,715 --> 00:24:41,592
‫حسنا، شكرا

334
00:24:42,092 --> 00:24:45,888
‫إذا، تحقّقت (غارسيا) من كلّ
‫معنيّ بذلك الإنتاج المسرحيّ

335
00:24:46,013 --> 00:24:49,099
‫"زوجات (وندسور) السعيدات" وكلّهم أبرياء

336
00:24:49,349 --> 00:24:51,518
‫حسنا، لا بدّ من ارتباط
‫الأزياء بالمسرح بطريقة ما

337
00:24:51,643 --> 00:24:53,937
‫- لا يمكن أن تكون مجرّد صدفة
‫- يزعجني أمر آخر

338
00:24:54,062 --> 00:24:57,149
‫لماذا يضع تبرّجا أبيض
‫على وجه ضحاياه بعد موتهنّ؟

339
00:24:57,274 --> 00:24:59,526
‫أليس هذا ما كان يوضع
‫في الحقبة الإليزابيتيّة؟

340
00:24:59,651 --> 00:25:02,237
‫أجل لكن وحدهنّ النساء
‫الراقيات وضعن تبرّجا أبيض

341
00:25:02,362 --> 00:25:03,947
‫كان ذلك رمزا للعذريّة والنقاوة

342
00:25:04,072 --> 00:25:06,909
‫لكنه يلبسهنّ كشخصيّات من
‫"زوجات (وندسور) السعيدات"

343
00:25:07,034 --> 00:25:09,995
‫وهي من مسرحيّات (شكسبير)
‫النادرة عن الطبقة المتوسّطة

344
00:25:10,120 --> 00:25:11,496
‫هذا تضارب إذا

345
00:25:11,622 --> 00:25:13,790
‫يمكن التبرّج أن يعني أنه
‫يؤمن بأنّ الموت ينقّيهنّ

346
00:25:13,916 --> 00:25:15,751
‫ماذا لو كان هذا
‫مثل محاكمات ساحرة (سايلم)

347
00:25:15,876 --> 00:25:19,087
‫إذ يختبرون الفتيات بمحاولة إغراقهنّ
‫إذا متنَ، يعني هذا أنهّنّ كنّ بريئات

348
00:25:19,212 --> 00:25:22,925
‫وإذا بقينَ بطريقة ما على قيد الحياة
‫يُعتبرن ساحرات وبالتالي يُشنقن

349
00:25:23,050 --> 00:25:25,510
‫ممتاز، يمتن في الحالتين

350
00:25:25,636 --> 00:25:28,597
‫لكنّ الفاعل لم يغرق
‫الضحايا بهدف تعذيبهنّ

351
00:25:28,722 --> 00:25:32,225
‫- كان اختبارا؟
‫- نتيجته الوحيدة الممكنة هي الموت

352
00:25:32,351 --> 00:25:35,604
‫إن كان يعتقد أنه يقتل الساحرات
‫على الأرجح أنه يظنّ أنّه مطبّق قانون

353
00:25:35,729 --> 00:25:38,398
‫أو حامٍ من شرّ ما

354
00:25:38,523 --> 00:25:41,234
‫يمكن تمديد الضحايا كما فعل
‫أن يكون رسالة للشيطان

355
00:25:41,360 --> 00:25:44,863
‫رمز نصر وتحذير، كوضع رأس على مسمار

356
00:25:45,697 --> 00:25:48,784
‫لا يعبد الشيطان، يحاول أن يقاتله

357
00:25:57,876 --> 00:26:00,045
‫يمكنني الحصول على جعة (هاينكن)؟

358
00:26:05,175 --> 00:26:08,261
‫وحده النبيذ الفاخر
‫يجب أن يعبر شفتيك

359
00:26:12,182 --> 00:26:14,643
‫هل هذه إذا أفضل عبارات المغازلة لديك؟

360
00:26:16,812 --> 00:26:19,439
‫أراقبك منذ ساعة

361
00:26:22,985 --> 00:26:28,281
‫وأنت أجمل من شاهدتها قط

362
00:26:49,552 --> 00:26:54,807
‫المرأة المفقودة هي (سارا غامن)
‫فنّانة تصويريّة في الـ27

363
00:26:54,933 --> 00:26:59,062
‫ذهب والدها هذا الصباح إلى شقّتها
‫ليقلّها لتناول فطورهما الأسبوعيّ معا

364
00:26:59,187 --> 00:27:01,397
‫- لكنها لم تكن هناك
‫- متى شوهدت آخر مرّة؟

365
00:27:01,523 --> 00:27:04,234
‫في ملهى ليليّ في (بورتلند)
‫(ميراج روم)

366
00:27:04,359 --> 00:27:06,194
‫ذهبت إلى هناك مع صديقة
‫اضطرّت إلى الرحيل باكرا

367
00:27:06,402 --> 00:27:08,446
‫سنتحقّق (مورغن) وأنا من الأمر

368
00:27:09,572 --> 00:27:15,245
‫حسنا، أجريت بحثا متقنا وتبيّن
‫أنّ ممثّلة شابة وهبت الفساتين للمسرح

369
00:27:15,370 --> 00:27:16,746
‫واسمها (كايت هاريس)

370
00:27:16,871 --> 00:27:19,832
‫شاركت في مسرحيّة "زوجات
‫(وندسور) السعيدات" قبل 16 سنة

371
00:27:19,958 --> 00:27:22,252
‫وهي المرّة الأخرى الوحيدة
‫التي عُرضت هذه المسرحيّة هناك

372
00:27:22,377 --> 00:27:25,296
‫- أين هي الآن؟
‫- أملت أن تسألي لأنّ الجواب بحوزتي

373
00:27:25,421 --> 00:27:29,717
‫ماتت عام 1998 في حريق
‫مصحّ (سانت بولدوين)

374
00:27:29,842 --> 00:27:31,928
‫- كانت مريضة هناك؟
‫- "حتما"

375
00:27:32,053 --> 00:27:33,846
‫ويقول البعض إنها أشعلت ذلك الحريق

376
00:27:33,972 --> 00:27:35,557
‫(غارسيا)، يمكنك سحب سجلّاتها الطبيّة؟

377
00:27:35,682 --> 00:27:39,018
‫أجل، حاولت هذا لكن تبيّن
‫أنّ مدير (سانت بولدوين) الجديد

378
00:27:39,143 --> 00:27:42,188
‫كان مصابا برهاب التكنولوجيا
‫مثل الدكتور (ريد) لدينا

379
00:27:42,313 --> 00:27:45,692
‫وأراد أن تُحفظ سجلّات المصحّ
‫على الورق لحماية سريّتها

380
00:27:45,817 --> 00:27:48,987
‫حسنا، نحتاج إلى أن تأتي بنسخة
‫عن هذه السجلّات حضرة المحقّق

381
00:27:49,112 --> 00:27:50,488
‫حسنا

382
00:28:27,442 --> 00:28:29,152
‫ما هذا؟

383
00:28:32,739 --> 00:28:34,699
‫حفل تخرّجك

384
00:28:36,284 --> 00:28:38,119
‫لم أرده أن يفوتك

385
00:28:42,582 --> 00:28:46,127
‫كلّمت أمي مجددا، قالت إنّ النهاية قريبة

386
00:28:47,587 --> 00:28:49,047
‫حقا؟

387
00:28:49,339 --> 00:28:55,845
‫بقيت واحدة بعد
‫من عرائس الشيطان وهي لدينا

388
00:28:56,888 --> 00:28:59,515
‫حين تموت، سنصبح بأمان

389
00:28:59,849 --> 00:29:01,976
‫ويمكنني العودة إلى المدرسة؟

390
00:29:02,101 --> 00:29:09,692
‫ستتحرّر العائلة وأنا وأمي
‫يمكننا أن نرتاح أخيرا لذا...

391
00:29:16,074 --> 00:29:18,201
‫أحبّ هذه الأغنية

392
00:29:19,827 --> 00:29:23,956
‫أعرف، أذكر هذا

393
00:29:33,841 --> 00:29:35,551
‫راقصيني

394
00:30:34,736 --> 00:30:37,572
‫هل استلطفت إذا
‫ذلك الفتى الذي تحرّش بها؟

395
00:30:37,697 --> 00:30:42,326
‫أجل، لا أقصد الإهانة لكنها لم تكن
‫عادة تحظى بهذا النوع من الانتباه

396
00:30:42,452 --> 00:30:44,454
‫كان شابا ثريا وسيما

397
00:30:44,579 --> 00:30:47,290
‫أمكنه أن ينتقي من يشاء
‫لكنه كان مركّزا عليها

398
00:30:47,415 --> 00:30:49,041
‫- كيف ذلك؟
‫- رأيته

399
00:30:49,167 --> 00:30:51,878
‫حاولت فتاتان فاتنتان
‫التكلّم معه لكنه نبذهما

400
00:30:52,128 --> 00:30:53,880
‫انظرا

401
00:30:54,964 --> 00:30:57,967
‫إنها الشقراء وهذا هو

402
00:30:58,092 --> 00:30:59,635
‫يتبعها

403
00:30:59,761 --> 00:31:02,889
‫- كم انتظر قبل التكلّم معها؟
‫- لساعة تقريبا كما أظنّ

404
00:31:04,223 --> 00:31:05,933
‫المعذرة

405
00:31:06,684 --> 00:31:09,437
‫- مرحبا، كيف الحال؟
‫- لا شكّ في أنّها من أراد

406
00:31:09,645 --> 00:31:12,064
‫أوافقك الرأي، لم يكن خياره عشوائيا

407
00:31:12,190 --> 00:31:14,901
‫كما لو أنه عرف أنها ستكون هناك
‫وذهب بحثا عنها

408
00:31:15,026 --> 00:31:17,653
‫لكن لماذا هؤلاء النساء بالتحديد؟
‫لا يجمعهنّ شيء مشترك

409
00:31:18,529 --> 00:31:22,492
‫ماذا لو كان على كلّ ضحيّة
‫أن تبدو بشكل محدّد؟

410
00:31:22,700 --> 00:31:26,871
‫سيرغب في إيجاد امرأة حقيقيّة مطابقة
‫وسيكون مستعدا للسفر لبلوغها

411
00:31:48,059 --> 00:31:50,102
‫لماذا لا تتحرّك؟

412
00:31:52,522 --> 00:31:54,440
‫هل ماتت؟

413
00:31:56,609 --> 00:31:59,695
‫لا، لا، لا، لا

414
00:32:01,906 --> 00:32:03,866
‫لا يمكن هذا

415
00:32:06,452 --> 00:32:08,579
‫يا إلهي! كانت بريئة

416
00:32:08,746 --> 00:32:11,040
‫قتلت امرأة بريئة

417
00:32:11,999 --> 00:32:17,421
‫- هذه حيلة
‫- ماتت (جايمس)! كنت مخطئا

418
00:32:17,839 --> 00:32:19,757
‫سأتصل بالشرطة

419
00:32:22,218 --> 00:32:24,011
‫لا! لا!

420
00:32:29,225 --> 00:32:31,602
‫آسف، حسنا؟

421
00:32:33,145 --> 00:32:36,399
‫آسف لكن علينا أن نجد
‫آخر زوجات الشيطان

422
00:32:39,068 --> 00:32:41,946
‫لن تكون هنالك
‫واحدة أخيرة أبدا، صحيح؟

423
00:32:42,989 --> 00:32:45,324
‫سيستمرّ هذا إلى الأبد

424
00:32:51,080 --> 00:32:56,168
‫يبدو أنّه كان على الدولة دفع المال
‫لقاء مخزن جديد إن نقلت السجلّات

425
00:32:56,294 --> 00:32:59,547
‫فقال أحدهم لماذا نتكبّد العناء
‫إن كان المكان القديم صالحا؟

426
00:33:01,507 --> 00:33:03,217
‫آنستاي

427
00:33:06,554 --> 00:33:10,057
‫- لا كهرباء كما أفترض
‫- صحيح

428
00:33:34,123 --> 00:33:36,834
‫أظنّني وجدتها، أجل

429
00:33:37,501 --> 00:33:41,672
‫أولا كان (كايت هاريس) اسم
‫(كاثرين هيثريدج) المسرحيّ

430
00:33:41,797 --> 00:33:43,215
‫وهي وريثة مصنع نسيج

431
00:33:43,341 --> 00:33:46,802
‫أبقت عائلتها على اسم مستعار عند
‫إدخالها إلى المستشفى لحماية خصوصيّتها

432
00:33:46,928 --> 00:33:50,264
‫بحسب التقرير، كانت (كاثرين)
‫ممثّلة طموحة

433
00:33:50,389 --> 00:33:54,352
‫"تخلّت عن أدوية مرضها النفسيّ
‫حين حملت بابنتها"

434
00:33:54,477 --> 00:33:58,189
‫"شاركت بدور ثانويّ في زوجات
‫(وندسور) السعيدات قبل 16 سنة"

435
00:33:58,314 --> 00:34:00,733
‫"حين أصبحت مصابة بذهان حادّ"

436
00:34:00,858 --> 00:34:05,071
‫كانت مقتنعة بأنّ الممثّلات الأخريات
‫كنّ زوجات الشيطان فطعنت إحداهنّ

437
00:34:05,196 --> 00:34:09,700
‫- "هل أدخلت إلى هنا عندئذ؟"
‫- "ليس بعد، يبدو أنه كان لها ابن وابنة"

438
00:34:10,076 --> 00:34:14,413
‫"بعد هربها من المسرح
‫بترت ذراع رضيعتها اليسرى"

439
00:34:14,538 --> 00:34:16,165
‫"لماذا قد تفعل هذا؟"

440
00:34:16,290 --> 00:34:19,043
‫لجعل الطفلة أقلّ جاذبيّة بنظر الشيطان

441
00:34:19,168 --> 00:34:22,630
‫اعتقدت أنّ قتل زوجات
‫الشيطان مهمّتها على الأرض

442
00:34:22,755 --> 00:34:24,632
‫وهذا ما يفعله القاتل الآن

443
00:34:24,757 --> 00:34:29,095
‫- لكنّها ماتت في حريق المصحّ
‫- لا بدّ أنّ آخر يكمل مسيرتها

444
00:34:38,896 --> 00:34:40,940
‫قتلت بريئة

445
00:34:42,108 --> 00:34:44,819
‫حتى للفرسان البيض أيام مظلمة

446
00:34:45,111 --> 00:34:47,780
‫نسلك سائر إلى الزوال (جايمس)

447
00:34:48,114 --> 00:34:52,535
‫ابني، بطل من زمن مختلف

448
00:34:52,952 --> 00:34:55,788
‫"لم تبق سوى زوجة واحدة، أنا واثقة"

449
00:34:55,913 --> 00:34:58,290
‫"إن لم تقتلها أنت، من سيفعل؟"

450
00:34:58,416 --> 00:35:00,167
‫"لا أحد"

451
00:35:01,210 --> 00:35:02,628
‫"اقتلها"

452
00:35:08,843 --> 00:35:10,511
‫"اقتلها"

453
00:35:45,362 --> 00:35:47,322
‫إن كان أحد يكمل مهمّة (كاثرين)

454
00:35:47,447 --> 00:35:49,908
‫يحتمل جدا أن يكونا
‫مصابين بجنون الاثنين

455
00:35:50,033 --> 00:35:52,869
‫وهو اختلال ذهانيّ
‫يتشاطره شخصان مقرّبان جدا

456
00:35:52,994 --> 00:35:56,539
‫- ويعني هذا أنّه فرد من أفراد العائلة
‫- قد يكون أحد ولديها أو الاثنين معا

457
00:35:56,665 --> 00:35:59,334
‫(غارسيا)، أريدك أن تعرفي
‫كلّ شيء عن عائلة (هيثريدج)

458
00:35:59,459 --> 00:36:04,214
‫- وبالتحديد عن ابن (كاثرين) وابنتها
‫- حسنا، أفعل هذا في هذه الأثناء

459
00:36:04,464 --> 00:36:07,425
‫وجدتها، (كاثرين) وريثة معمل نسيج ثريّة

460
00:36:07,550 --> 00:36:10,011
‫أنجبت ابنا اسمه (جايمس)
‫يبلغ الآن الـ26

461
00:36:10,136 --> 00:36:12,514
‫وابنة اسمها (لارا) تبلغ الآن الـ16

462
00:36:12,639 --> 00:36:15,392
‫مات الوالد في حادث قارب
‫سريع قبيل مولد (لارا)

463
00:36:15,517 --> 00:36:19,020
‫ربّاهما جدّهما في قصر خارج
‫(بورتلند) بعد دخول الأم المصحّ

464
00:36:19,145 --> 00:36:21,815
‫- أما زال الجدّ حيا؟
‫- لا، مات العام الماضي

465
00:36:21,940 --> 00:36:24,192
‫أمكن هذا أن يكون السبب
‫(غارسيا)، أين يقيم الولدان الآن؟

466
00:36:24,567 --> 00:36:28,113
‫طُرد (جايمس) من معهد
‫في (كولورادو) قبل 3 سنين

467
00:36:28,238 --> 00:36:30,407
‫لكن ما زال هذا واردا كعنوانه

468
00:36:30,532 --> 00:36:35,328
‫تركت (لارا) المدرسة قبل 6 أسابيع
‫وحدث هذا بالصدفة يوم عيد مولدها

469
00:36:35,453 --> 00:36:40,208
‫والمنزل العائليّ هو عنوانها المدرج
‫أرسل لكم الصور الآن

470
00:36:43,044 --> 00:36:44,421
‫يمكن أن يكون هو

471
00:36:44,546 --> 00:36:46,756
‫الرجل في الملهى الليليّ
‫الذي غادر مع (سارا غامن)

472
00:36:46,881 --> 00:36:49,843
‫حسنا، سأتصل بالمعهد
‫(غارسيا)، سأحتاج إلى عنوان

473
00:37:04,357 --> 00:37:06,317
‫ما الخطب؟

474
00:37:11,031 --> 00:37:14,200
‫أقسم إنني لست واحدة منهنّ
‫أرجوك لا تفعل هذا

475
00:37:14,325 --> 00:37:18,371
‫- سأنقذك
‫- سأموت (جايمس)، تعرف أنني سأفعل

476
00:37:18,788 --> 00:37:21,875
‫ليس إن قتلت الشيطان أولا، هيا بنا

477
00:37:26,463 --> 00:37:29,549
‫سيراك ويأتي لأجلك

478
00:37:30,884 --> 00:37:33,053
‫وحين يفعل، سأنقضّ عليه

479
00:37:33,219 --> 00:37:35,388
‫ماذا إن فشلت؟

480
00:37:37,515 --> 00:37:39,476
‫سنموت معا عندئذ

481
00:38:15,845 --> 00:38:18,515
‫(مورغن)، أنت و(جاي جاي) اذهبا
‫من الخلف، نحن سنتولّى الجهة الأماميّة

482
00:38:18,765 --> 00:38:20,975
‫رأيت هذا؟ في الأعلى فتاة قرب النافذة

483
00:38:24,437 --> 00:38:26,689
‫تحقّقي من الأمر، أنا سأبحث عن (جايمس)

484
00:39:50,064 --> 00:39:51,441
‫تبا

485
00:39:53,484 --> 00:39:55,987
‫يبدو أننا وجدنا الضحيّة الأولى

486
00:39:59,949 --> 00:40:02,285
‫"(كاثرين هيثريدج)
‫"1998 - 1961

487
00:40:14,547 --> 00:40:16,132
‫حسنا

488
00:40:19,093 --> 00:40:20,678
‫حسنا

489
00:40:20,803 --> 00:40:23,473
‫سأنزع عنك هذا، حسنا؟ انتظري

490
00:41:07,517 --> 00:41:10,520
‫- حسنا، حسنا
‫- أين (جايمس)؟

491
00:41:38,047 --> 00:41:42,343
‫"كلّ ما نراه أو نبدو عليه
‫ليس سوى حلم ضمن حلم"

492
00:41:42,677 --> 00:41:44,679
‫"(إدغار آلن بو)"

493
00:41:45,763 --> 00:41:47,807
‫إذا ستكون (لارا) بخير

494
00:41:47,932 --> 00:41:51,185
‫أكدت أنّ الجثث تركت
‫في الخارج كرسالة للشيطان

495
00:41:51,311 --> 00:41:53,021
‫حسنا، مات شقيقها
‫ماذا سيحلّ بها الآن؟

496
00:41:53,146 --> 00:41:54,772
‫هنالك دوما العائلات التي ترعى أولادا

497
00:41:54,897 --> 00:41:56,816
‫لوريثة؟ لا أظنّ ذلك

498
00:41:56,941 --> 00:42:00,194
‫أنا واثقة من أنّ الأوصياء
‫والقيّمون سيظهرون بأعداد كبيرة

499
00:42:00,320 --> 00:42:04,782
‫سينتهي المطاف إذا بها هنا
‫من جديد، في منزل يحفل بالأوهام

500
00:42:05,199 --> 00:42:07,118
‫آمل ألّا يحدث هذا

501
00:42:21,966 --> 00:42:23,343
‫"للوهب"

502
00:42:29,057 --> 00:42:30,933
‫سأفتح

503
00:42:51,454 --> 00:42:54,374
‫انتظرتك طويلا (لارا)

504
00:42:55,833 --> 00:42:57,919
‫حان الوقت لترافقيني الآن

505
00:43:11,808 --> 00:43:17,814
‫"يسألونني كيف عرفت"

506
00:43:18,231 --> 00:43:22,693
‫"أنّ حبّي الحقيقيّ حقيقيّ فعلا..."

507
00:43:23,500 --> 00:43:27,500
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

