﻿1
00:00:12,801 --> 00:00:14,761
‫- كلا، كلا
‫- هيا

2
00:00:14,886 --> 00:00:17,389
‫- كلا، توقف، كلا
‫- استرخي

3
00:00:17,556 --> 00:00:20,892
‫توقف من فضلك، توقف!
‫طلبت منك أن تتوقف!

4
00:00:22,394 --> 00:00:24,187
‫أيّتها الحقيرة الصغيرة

5
00:00:29,526 --> 00:00:30,902
‫يا إلهي!

6
00:00:33,822 --> 00:00:38,326
‫توقف من فضلك! أنت تؤذيه! توقف!
‫من فضلك، توقف!

7
00:00:38,535 --> 00:00:39,995
‫أبي؟

8
00:00:50,255 --> 00:00:51,715
‫كلا

9
00:01:00,448 --> 00:01:03,076
‫مرحبا يا (جيسيكا)، هذا أنا
‫آسف، لقد غفوت

10
00:01:03,201 --> 00:01:04,578
‫هل كلّ شيء بخير؟

11
00:01:05,453 --> 00:01:07,205
‫حسنا، هل (جاك) بخير؟

12
00:01:08,999 --> 00:01:10,375
‫عظيم...

13
00:01:10,834 --> 00:01:13,211
‫يجب أن أصل
‫خلال نصف ساعة، موافقة؟

14
00:01:13,920 --> 00:01:15,797
‫أجل، آسف، شكرا

15
00:01:20,093 --> 00:01:24,055
‫"فتاة مفقودة، (سامنتا ويلكوكس)
‫الشعر بني، العمر 16"

16
00:01:30,270 --> 00:01:33,148
‫مرحبا، هذا أنا مجددا
‫لن أستطيع الحضور

17
00:01:34,357 --> 00:01:36,776
‫أجل، آسف، سأتصل بك لاحقا

18
00:01:37,235 --> 00:01:39,905
‫ركّبت لها مكابح جديد
‫إنها تسير كالحلم

19
00:01:40,030 --> 00:01:42,282
‫لطالما أحببت جمالية
‫هيكل الـ(توبيدو سي) الكلاسيكي

20
00:01:42,407 --> 00:01:43,783
‫لكن بخاصة سنة 1947

21
00:01:43,909 --> 00:01:47,996
‫- لم يعودوا يصنعونها بهذا الشكل
‫- أجل، أنا محظوظ لأنني وجدتها

22
00:01:48,121 --> 00:01:49,706
‫سيكون العم (سال) فخورا

23
00:01:49,831 --> 00:01:51,917
‫شكرا على مجيئكم جميعكم
‫يمكننا البدء

24
00:01:52,042 --> 00:01:54,044
‫حسنا، يا جماعة
‫تعرّفوا على (سامنتا ويلكوكس)

25
00:01:54,210 --> 00:01:56,504
‫إنها طالبة سنة ثانوية ما قبل الأخيرة
‫ذات 16 سنة في (ويتشيتا) في (كنساس)

26
00:01:56,630 --> 00:01:59,507
‫ليلة أمس، تسلّلت مع حبيبها
‫وتعرّضا للاعتداء

27
00:01:59,633 --> 00:02:01,009
‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين

28
00:02:01,134 --> 00:02:02,844
‫يعاني الحبيب فكا مكسورا
‫وارتجاجا دماغيا

29
00:02:02,969 --> 00:02:05,847
‫ومواصفات المهاجم تتطابق مع والدها
‫(إيدي لي ويلكوكس)

30
00:02:05,972 --> 00:02:08,183
‫- وهو سجين سابق
‫- إنه كذلك فعلا

31
00:02:08,308 --> 00:02:10,060
‫ما زال يخضع لإطلاق السراح المشروط
‫إن (إيدي) هو لص سيارات

32
00:02:10,185 --> 00:02:11,770
‫وسائق بارع جدا

33
00:02:11,895 --> 00:02:15,190
‫بحقه تهم اعتداء أيضا
‫دخل السجن مرارا منذ صغره

34
00:02:15,315 --> 00:02:17,609
‫لا نعمل عادة على قضايا الاختطاف
‫من قبل الوالدين

35
00:02:17,734 --> 00:02:20,570
‫نفعل حين يكون الاختطاف عنيفا
‫والوالد سجينا سابقا

36
00:02:20,695 --> 00:02:23,114
‫لم يسجن منذ أكثر من 3 سنوات

37
00:02:23,239 --> 00:02:26,284
‫كانت لديه الكثير من الفرص
‫فلمَ اختار الأمس لاختطافها؟

38
00:02:26,409 --> 00:02:28,536
‫لقد ضرب الحبيب ضربا مبرحا
‫حتى أوشك على قتله

39
00:02:28,662 --> 00:02:30,330
‫لذا لا بد أن أخذها كان مهما جدا

40
00:02:30,455 --> 00:02:35,168
‫ويبدو أن (إيدي) لم يكن سعيدا جدا
‫أن والدة (سامنتا) قررت أن تتزوّج مجددا

41
00:02:35,293 --> 00:02:37,420
‫ثم تنتقل من (شيكاغو) إلى (ويتشيتا)

42
00:02:37,545 --> 00:02:40,256
‫فقد حقوق الزيارة
‫في المرة الأخيرة التي تم اعتقاله فيها

43
00:02:40,382 --> 00:02:43,301
‫إذا غضبه بسبب ذلك هو عامل
‫الإجهاد الذي يتراكم خلال السنوات

44
00:02:43,426 --> 00:02:45,345
‫قرر ليلة أمس
‫أن يفعل شيئا لمعالجة ذلك

45
00:02:45,512 --> 00:02:47,847
‫قد يكون الانتقام
‫بسبب أخذه ابنته بعيدا

46
00:02:47,973 --> 00:02:51,142
‫إن كان انتقاما من الأم
‫فإما أنه سيؤذي (سامنتا) أو يختفي معها

47
00:02:51,267 --> 00:02:54,854
‫إنها مفقودة منذ أكثر من خمس ساعات
‫ونعرف كم أن هذه القضايا حساسة زمنيا

48
00:02:54,980 --> 00:02:57,315
‫يتوسّع إنذار (آمبر) بالاختطاف...

49
00:02:57,899 --> 00:02:59,442
‫كلّ ساعة

50
00:03:00,944 --> 00:03:02,529
‫- المعذرة
‫- (هوتش)!

51
00:03:02,821 --> 00:03:04,030
‫(آرون)!

52
00:03:44,845 --> 00:03:46,471
‫سيّد (هوتشنر)؟

53
00:03:46,721 --> 00:03:49,015
‫- سيّد (هوتشنر)، هل تسمعني؟
‫- إن نبضه ضعيف

54
00:03:49,182 --> 00:03:50,559
‫إنه لا يستجيب

55
00:03:50,684 --> 00:03:52,060
‫سأبدأ بمده بمحلول (رينغر) اللاكتيكي

56
00:03:52,185 --> 00:03:53,645
‫إن المعدل الانقباضي ينخفض
‫وضغط دمه 90 على 60

57
00:03:53,895 --> 00:03:56,022
‫ابقَ معي يا سيّد (هوتشنر)، موافق؟

58
00:03:56,148 --> 00:03:57,524
‫ابقَ معي!

59
00:04:05,449 --> 00:04:07,159
‫ينزف داخليا بسبب ماذا؟

60
00:04:07,284 --> 00:04:09,035
‫"يظنون على الأرجح
‫أنه النسيج الندبي كلّه"

61
00:04:09,161 --> 00:04:12,789
‫- التصاقات ممزقة من جروح الطعن كلّها
‫- (جورج فوييت) يعود من القبر

62
00:04:12,914 --> 00:04:15,459
‫- ما هي التكهنات؟
‫- "إن حالته مستقرة الآن"

63
00:04:15,584 --> 00:04:19,004
‫"أجروا فحصا فائق الصوت
‫لكن لا يمكنهم تحديد مصدر النزيف بدقة"

64
00:04:19,212 --> 00:04:21,756
‫- سيحتاج إلى شق بطن استكشافي
‫- هل يعرف (جاك)؟

65
00:04:21,882 --> 00:04:23,592
‫"ليس بعد، تكلّمت مع (جيسيكا)
‫شقيقة (هايلي)"

66
00:04:23,717 --> 00:04:26,887
‫- "لم نرغب في إقلاق الصغير"
‫- ماذا عن (بيث)؟

67
00:04:27,012 --> 00:04:29,347
‫"تركت رسالة
‫لكنها في رحلة عمل إلى (ميلانو)"

68
00:04:29,473 --> 00:04:31,808
‫"اسمعوا، أعرف أنكم قلقون جميعكم
‫وهذا حالي أيضا"

69
00:04:31,933 --> 00:04:33,768
‫"لكن مراهقة تعرّضت للاختطاف"

70
00:04:33,894 --> 00:04:36,855
‫"ولرغب (هوتش) في تركيزنا على القضية
‫وليس عليه"

71
00:04:36,980 --> 00:04:38,815
‫"وهذا ما سنفعله تماما"

72
00:04:38,940 --> 00:04:40,317
‫"حين تهبط الطائرة..."

73
00:04:40,442 --> 00:04:44,112
‫"(مورغن) و(جيه جيه)، أريدكما
‫أن تستجوبا والدة (سامنتا ويلكوكس)"

74
00:04:44,237 --> 00:04:46,406
‫"(ريد) و(بلايك)
‫اذهبا لتفقد موقع الاختطاف"

75
00:04:46,531 --> 00:04:49,159
‫"سأستقل الطائرة التالية إلى (ويتشيتا)
‫وألاقيكم هناك"

76
00:04:49,284 --> 00:04:50,410
‫ماذا عن (هوتش)؟

77
00:04:50,952 --> 00:04:52,704
‫"(غارسيا) هنا، لن تذهب
‫إلى أيّ مكان"

78
00:04:52,829 --> 00:04:55,248
‫"والآن لنذهب للبحث عن هذه الفتاة"

79
00:05:05,509 --> 00:05:06,885
‫الفطور

80
00:05:10,388 --> 00:05:12,390
‫هيا، أعرف أنك لست نائمة

81
00:05:12,807 --> 00:05:15,810
‫ماذا؟ هل ستتجاهلينني إلى الأبد؟
‫لقد اعتذرت منك

82
00:05:15,936 --> 00:05:20,357
‫- بحقك يا (سامي)
‫- لا تنادني بهذا الاسم

83
00:05:23,818 --> 00:05:26,029
‫- أين نحن؟
‫- (تكساس)

84
00:05:27,113 --> 00:05:29,908
‫لوح (غرانولا)؟ هل يمكننا التوقف
‫والحصول على (ماكمافين) أو ما شابه؟

85
00:05:30,033 --> 00:05:33,662
‫- ربما لاحقا حين نتوقف لتعبئة الوقود
‫- متى ذلك؟ أحتاج إلى قهوة

86
00:05:33,787 --> 00:05:38,416
‫- بضع ساعات، هل تشربين القهوة؟
‫- أجل وأكره الـ(غرانولا)

87
00:05:40,043 --> 00:05:45,924
‫- هل ستتكلّمين معي؟
‫- لا أصدّق أنك فعلت ذلك

88
00:05:47,008 --> 00:05:49,427
‫أعرف، آسف
‫لقد خرجت عن طوري

89
00:05:49,553 --> 00:05:51,930
‫ظهرت فجأة
‫كان عليك الاتصال أو ما شابه

90
00:05:52,055 --> 00:05:56,518
‫- لم يكن لديّ وقت لتوديع أصدقائي حتى
‫- كم مرة تريدينني أن أعتذر؟

91
00:05:56,643 --> 00:06:02,607
‫أنا آسف لكن لا يمكنني فعل شيء
‫لتغيير الأمر الآن، مفهوم؟

92
00:06:05,652 --> 00:06:08,238
‫كلا؟ حسنا إذا

93
00:06:12,617 --> 00:06:13,994
‫عقدنا صفقة

94
00:06:14,119 --> 00:06:16,371
‫أردت الرحيل من (ويتشيتا) وها نحنذا

95
00:06:16,538 --> 00:06:18,665
‫لكن عليك أن تغيّري سلوكك
‫وإلا فلن ننجح أبدا

96
00:06:23,211 --> 00:06:27,173
‫يا ملاكي
‫أقسم إنك ستحبين المكان هناك

97
00:06:27,299 --> 00:06:31,636
‫نسمات المحيط
‫والشمس مشرقة كلّ يوم

98
00:06:33,138 --> 00:06:35,473
‫لا يشبه (ويتشيتا) على الإطلاق

99
00:06:43,607 --> 00:06:45,150
‫أحسنت يا فتاتي

100
00:06:45,609 --> 00:06:47,986
‫- "منزل (ميلودي غريمز)، (ويتشيتا)"
‫- إنه أحد أولئك الرجال

101
00:06:48,111 --> 00:06:49,946
‫يجعلكما تشعران أنكما مميزان

102
00:06:50,196 --> 00:06:52,907
‫تظنان أن بإمكانكما تغييره
‫لكنه لا يتغيّر أبدا

103
00:06:53,199 --> 00:06:55,076
‫هل كنت تعرفين
‫عن ماضي (إيدي) الإجرامي؟

104
00:06:55,201 --> 00:06:57,329
‫أخبرني أنه ميكانيكي

105
00:06:57,454 --> 00:07:00,290
‫ظننت أن هذه السيارات الجديدة كلّها
‫جزء من عمله

106
00:07:00,415 --> 00:07:03,376
‫- لكن بعد فترة، لاحظت أمورا
‫- مثل ماذا؟

107
00:07:03,501 --> 00:07:05,629
‫أصدقاؤه المبتذلون

108
00:07:05,795 --> 00:07:09,591
‫أحيانا قد يغيب لأيام
‫ثم فجأة يعود ومعه الكثير من النقود

109
00:07:10,008 --> 00:07:15,388
‫- هل كان عنيفا معك يوما؟
‫- لديه مزاجه سيىء

110
00:07:15,639 --> 00:07:18,642
‫- ماذا عن العنف مع (سامنتا)؟
‫- لم يكن موجودا قربها كفاية

111
00:07:18,767 --> 00:07:21,603
‫جرى اعتقاله حين كانت في السادسة
‫ولم يخرج إلى أن بلغت الثالثة عشرة

112
00:07:21,728 --> 00:07:23,605
‫بعد ذلك، انتقلت

113
00:07:23,772 --> 00:07:26,816
‫لكنني لم أكن من أخبره
‫بل (سام) فعلت

114
00:07:26,941 --> 00:07:28,318
‫إذا كانا على تواصل

115
00:07:28,443 --> 00:07:31,196
‫- كم مرة تواصلا؟
‫- لا أعرف

116
00:07:31,321 --> 00:07:34,783
‫لا تخبرني أيّ شيء
‫نتشاجر طوال الوقت

117
00:07:34,908 --> 00:07:39,120
‫- ظننت أن السبب هو لأنها مراهقة لكن
‫- لا يمكنك لوم نفسك

118
00:07:39,454 --> 00:07:41,790
‫بذلت قصارى جهدك
‫لمحاولة إبقائها بأمان

119
00:07:41,956 --> 00:07:47,087
‫فعلت ذلك كلّه لأنني خشيت دوما
‫أنها تشبهه كثيرا

120
00:07:59,516 --> 00:08:01,059
‫أدخلوه إلى غرفة العمليات
‫2 على الفور

121
00:08:01,351 --> 00:08:02,394
‫حاضر أيّها الطبيب

122
00:08:04,354 --> 00:08:06,439
‫- مرحبا يا (مورغن)
‫- "كيف حاله؟"

123
00:08:06,940 --> 00:08:08,650
‫ما زال فاقدا الوعي
‫سيدخلونه إلى غرفة العمليات الآن

124
00:08:08,775 --> 00:08:11,027
‫"اسمعي، نحتاج إلى ذهنك الواسع الاطلاع
‫إن كنت جاهزة"

125
00:08:11,152 --> 00:08:12,529
‫- ولدت جاهزة
‫- حسنا

126
00:08:12,654 --> 00:08:16,032
‫نريدك أن تتحققي من كلّ مراسلات
‫(سامنتا ويلكوكس) النصية والإلكترونية

127
00:08:16,157 --> 00:08:18,910
‫حسنا، ما الذي أبحث عنه؟
‫هل من شيء محدّد؟

128
00:08:19,035 --> 00:08:20,662
‫كانت على تواصل مع والدها
‫بطريقة سرية

129
00:08:20,787 --> 00:08:22,163
‫قد يكون ثمة شيء فيها

130
00:08:22,288 --> 00:08:24,207
‫وتحققي من (فايكاب)
‫بحثا عن أيّ عمليات

131
00:08:24,332 --> 00:08:25,625
‫سطو مسلّح حصلت مؤخرا بين (ويتشيتا)

132
00:08:25,750 --> 00:08:28,294
‫"وآخر عنوان معروف
‫لـ(إيدي لي ويلكوكس) في (شيكاغو)"

133
00:08:28,420 --> 00:08:29,796
‫- لماذا؟
‫- "طابق الجراحة"

134
00:08:29,921 --> 00:08:32,173
‫"وفقا لوالدة (سامنتا)
‫ربما كان (إيدي) أكثر من لص سيارات"

135
00:08:32,298 --> 00:08:34,426
‫- أكثر إلى أيّ درجة؟
‫- "إلى درجة اللص المسلّح"

136
00:08:34,551 --> 00:08:37,887
‫- "ربما يهرب من شيء له علاقة بالعمل"
‫- فهمتك

137
00:08:38,012 --> 00:08:39,764
‫أدخلوا (هوتش)
‫إلى غرفة العمليات للتو

138
00:08:40,056 --> 00:08:42,183
‫- "حسنا، أبقينا على إطلاع"
‫- تعرف أنني سأفعل

139
00:08:43,309 --> 00:08:45,145
‫يجب أن نتجه شرقا ونقصد (نيو أورلينز)

140
00:08:45,270 --> 00:08:47,647
‫- يفترض بها أن تكون مذهلة
‫- أجل، إن ذلك مبالغ فيه

141
00:08:47,772 --> 00:08:49,941
‫هيا، سيكون ذلك مسلّيا جدا

142
00:08:50,066 --> 00:08:51,860
‫ويمكنني مساعدتك في القيادة
‫لأنني أتلقى دروسا فيها

143
00:08:51,985 --> 00:08:55,447
‫لا وقت لذلك
‫يبدأ العمل خلال يومين، معي أو بدوني

144
00:08:59,033 --> 00:09:02,704
‫إذا ماذا عن (بادري أيلند)؟
‫تبدو جميلة وهي على طريقنا

145
00:09:05,331 --> 00:09:06,708
‫ماذا؟

146
00:09:09,043 --> 00:09:16,050
‫- لا شيء، لا أصدّق فحسب كم كبرت
‫- اشتقت إليك أيضا

147
00:09:24,142 --> 00:09:27,854
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا

148
00:09:27,979 --> 00:09:29,981
‫لا تستديري ولا تنحني

149
00:09:30,106 --> 00:09:32,192
‫اجلسي بشكل مستقيم
‫وتصّرفي بطريقة طبيعية فحسب

150
00:09:32,317 --> 00:09:34,027
‫قلت لك إنه ما كان عليك
‫ضربه ضربا مبرحا إلى تلك الدرجة

151
00:09:34,152 --> 00:09:35,528
‫أنت مطلوب الآن على الأرجح

152
00:09:35,653 --> 00:09:37,530
‫- يا إلهي يا أبي، ماذا تفعل؟
‫- استرخي

153
00:09:37,655 --> 00:09:39,282
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام

154
00:09:49,751 --> 00:09:54,923
‫- ماذا؟ هل كنت ستقتل شرطيا؟
‫- كلا، بالطبع لا

155
00:09:55,048 --> 00:09:57,342
‫إن صندوق القفازات
‫هو أول مكان يتفقدونه

156
00:09:58,009 --> 00:10:01,846
‫- هل يمكنني رؤيته؟
‫- هل حملت مسدسا من قبل؟

157
00:10:01,971 --> 00:10:04,682
‫- كلا
‫- ها هو جوابك إذا

158
00:10:05,183 --> 00:10:09,020
‫- لا يرتاد الكثيرون هذا المكان
‫- قالت أمها إنها تسلّلت في وقت متأخر

159
00:10:09,145 --> 00:10:11,314
‫لا بد أنه لحق بها إلى هنا من منزلها

160
00:10:11,439 --> 00:10:16,986
‫- مما يعني أنه لم يخطط للاختطاف
‫- انتظر الفرصة السانحة فحسب

161
00:10:17,362 --> 00:10:22,867
‫- انظري إلى هذا، تركت هاتفها الخليوي
‫- هذا غريب بالنسبة إلى مراهقة

162
00:10:22,992 --> 00:10:24,536
‫ربما أضاعته خلال العراك

163
00:10:24,661 --> 00:10:27,330
‫أو أنه إجراء شرعي مضاد
‫لئلا يتم تعقبهما عبر جهاز تحديد الموقع

164
00:10:27,455 --> 00:10:29,207
‫حصلت (غارسيا)
‫على دليل في (فايكاب)

165
00:10:29,332 --> 00:10:32,335
‫أول أمس، قام رجلان مسلّحان
‫بسرقة متجر رهن في (شيكاغو)

166
00:10:32,460 --> 00:10:34,254
‫سرقا ما قيمته 25 ألف دولار
‫من المال والمجوهرات

167
00:10:34,379 --> 00:10:37,048
‫- قُتل المالك وزبون
‫- وكذلك أحد السارقين

168
00:10:37,173 --> 00:10:39,300
‫عدا أنه أصيب ثماني مرات
‫بمسدس عيار 45

169
00:10:39,425 --> 00:10:41,010
‫أفرغ مخزن الذخيرة
‫هل هو إفراط في القتل؟

170
00:10:41,135 --> 00:10:42,637
‫هل تظنان أن رجلنا هو القاتل؟

171
00:10:43,012 --> 00:10:44,722
‫يدعى المسلّح الميت (كريستوفر كوربون)

172
00:10:44,848 --> 00:10:47,308
‫أمضى ست سنوات في قسم
‫الزنزانات نفسها مع (إيدي لي ويلكوكس)

173
00:10:47,433 --> 00:10:48,810
‫كانا شريكين

174
00:10:48,935 --> 00:10:51,479
‫وكان (كوربون) وثيق الصلة للغاية
‫بعائلة (ريجيو) في (شيكاغو)

175
00:10:51,604 --> 00:10:54,566
‫- كان عضو عصابة متوسط المستوى
‫- تبدو هذه كعملية خداع

176
00:10:54,691 --> 00:10:57,068
‫إن خدع شريكه
‫فهو ليس فارا من القانون فحسب

177
00:10:57,193 --> 00:10:58,736
‫قد يكون هاربا من المافيا أيضا

178
00:10:58,862 --> 00:11:01,114
‫هذا يفسّر لما كانت الحاجة
‫إلى أخذ ابنته أمرا طارئا جدا

179
00:11:01,239 --> 00:11:02,615
‫مع مطاردة الأخيار والأشرار له

180
00:11:02,740 --> 00:11:04,284
‫لا بد أنه يعرف أن هذا الأمر
‫لن ينتهي بشكل جيّد

181
00:11:04,409 --> 00:11:05,785
‫إن ذلك غير منطقي

182
00:11:05,910 --> 00:11:07,662
‫إن كان يحبها كثيرا
‫فلمَ يعرّضها لهذا الخطر؟

183
00:11:07,787 --> 00:11:11,749
‫- إن يأسه يجعله يتصرّف بلا عقلانية
‫- "سيصبح خطرا إن تم حشره في الزاوية"

184
00:11:11,916 --> 00:11:14,544
‫"أهلا بكم إلى (أمارييو)"

185
00:11:16,296 --> 00:11:18,214
‫لا يمكنني أن أكون متأكدا تماما

186
00:11:18,381 --> 00:11:21,134
‫لكنني شبه واثق أنه الرجل
‫الذي ظهر في الأخبار

187
00:11:21,259 --> 00:11:24,387
‫"أجل يا سيّدي
‫هل يمكنك وصف المركبة التي يقودها؟"

188
00:11:30,685 --> 00:11:33,021
‫كم سيستغرقنا الوصول إلى هناك؟

189
00:11:34,188 --> 00:11:36,149
‫ليس وقتا طويلا
‫بضع ساعات أخرى

190
00:11:37,442 --> 00:11:39,402
‫بضع كما في 3 أم 7 ساعات؟

191
00:11:41,029 --> 00:11:42,906
‫أجل، أجل، إنه كذلك بالتأكيد

192
00:11:51,289 --> 00:11:53,207
‫أحتاج إلى الاستحمام
‫تفوح مني رائحة قذرة

193
00:11:53,416 --> 00:11:55,752
‫لكان من اللطيف لو استطعت
‫توضيب ملابس إضافية

194
00:11:55,919 --> 00:11:58,421
‫أريدك أن تسيري إلى ذلك المطعم
‫في أعلى الطريق

195
00:11:58,546 --> 00:12:00,465
‫اجلبي لنا بعض الشطائر
‫وقطعتي فطيرة

196
00:12:00,590 --> 00:12:02,508
‫ألا يمكننا القيادة إلى هناك ببساطة
‫حين ننتهي؟

197
00:12:02,634 --> 00:12:04,010
‫يجب ألا يرانا الناس معا

198
00:12:04,135 --> 00:12:06,346
‫كما أن عليّ التغوط
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت

199
00:12:06,471 --> 00:12:08,932
‫حسنا، حسنا
‫لكنك أخبرتني أمورا أكثر من اللزوم

200
00:12:12,936 --> 00:12:16,272
‫- ماذا تريد؟
‫- فاجئيني

201
00:12:16,689 --> 00:12:19,442
‫"متجر صغير"

202
00:12:21,694 --> 00:12:25,198
‫- لقد رحلت الفتاة للتو
‫- "هل يرحل معها؟"

203
00:12:27,367 --> 00:12:31,663
‫- يبدو أنه يقصد الخلف لدخول الحمام
‫- "حسنا يا سيّدي، ابقَ مكانك"

204
00:12:31,871 --> 00:12:34,916
‫"ثمة وحدات دورية في طريقها إليك
‫لا تحاول..."

205
00:12:37,043 --> 00:12:42,757
‫آلو؟ آلو؟ هل تسمعني؟

206
00:12:47,470 --> 00:12:51,808
‫- إن الحرّ شديد جدا في الخارج
‫- أجل، إنه ذلك الوقت من السنة

207
00:13:12,996 --> 00:13:14,831
‫المجموع ستة دولارات كاملة

208
00:13:24,507 --> 00:13:27,969
‫"آسف يا جماعة! المتجر مقفل"

209
00:13:28,094 --> 00:13:32,932
‫"مرحبا! المتجر مفتوح"

210
00:13:46,946 --> 00:13:50,074
‫النبض مستقر عند 86
‫المبعاد من فضلك

211
00:13:51,492 --> 00:13:54,328
‫- هل صحيح ما سمعته عن هذا الرجل؟
‫- أجل

212
00:13:54,454 --> 00:13:58,583
‫- كاد قاتل متسلسل يطعنه حتى الموت
‫- هذا جنوني، صحيح؟

213
00:13:58,750 --> 00:14:01,127
‫لنجهّز أربع وحدات من فئة (أو) سلبي
‫ونضعها جانبا

214
00:14:06,632 --> 00:14:09,427
‫"(وارنر غراند)
‫الآن، (ديسيجنز ديسيجنز)"

215
00:15:06,943 --> 00:15:09,821
‫مرحبا يا عزيزي، تركت لك مقعدا

216
00:15:24,884 --> 00:15:26,302
‫لا أخبار عن (هوتش) حتى الآن

217
00:15:26,428 --> 00:15:29,222
‫لكن (سامنتا ويلكوكس)
‫كانت تتواصل كثيرا مع والدها

218
00:15:29,389 --> 00:15:32,058
‫- لديّ الرسائل النصية هنا
‫- هل تسمح لي؟

219
00:15:32,225 --> 00:15:33,601
‫- أجل
‫- شكرا

220
00:15:34,853 --> 00:15:38,314
‫"أكره حياتي، أمي حقيرة
‫زوجها أحمق و(ويتشيتا) رهيبة"

221
00:15:38,440 --> 00:15:40,608
‫"لمَ لا يمكنني العيش معك؟"
‫فيجيبها الوالد بالأسلوب نفسه

222
00:15:40,733 --> 00:15:44,154
‫- "أحبك كثيرا، سنكون معا قريبا"
‫- أرادته أن يأتي لأخذها

223
00:15:44,279 --> 00:15:45,947
‫- أجل، ماذا لو خططا للأمر؟
‫- لا أعرف

224
00:15:46,072 --> 00:15:48,158
‫لا أرى أيّ شيء تخطيطي بطبيعته هنا

225
00:15:48,283 --> 00:15:50,535
‫كلّها عبارة عن انفعالات عاطفية
‫غاضبة من والدتها

226
00:15:50,660 --> 00:15:52,620
‫ورسائل محبّة صغيرة إلى والدها

227
00:15:52,787 --> 00:15:55,206
‫لكنني أشك أنه كانت لها
‫أيّ علاقة بهذا

228
00:15:55,331 --> 00:15:57,375
‫يدعى (دايمن تورنر)
‫أرمل في الرابعة والخمسين من عمره

229
00:15:57,500 --> 00:16:00,587
‫لديه 3 أولاد
‫ويبدو أنه كان ينتظر أول حفيد له

230
00:16:00,712 --> 00:16:04,007
‫- ليس هناك كاميرات مراقبة
‫- كانت لديه بندقية مخفية هناك

231
00:16:04,132 --> 00:16:05,508
‫أتساءل لما لم يستعملها

232
00:16:05,633 --> 00:16:07,510
‫ربما أطلق (إيدي) النار عليه
‫قبل أن يستطيع ذلك

233
00:16:07,635 --> 00:16:09,804
‫يتعرّف الرجل على (إيدي)
‫فيتصل بالطوارىء

234
00:16:09,929 --> 00:16:13,266
‫- يلاحظ (إيدي) ذلك فيقتله لإخراسه
‫- لكن الضرر سبق أن وقع

235
00:16:13,433 --> 00:16:16,603
‫لقد أجرى الاتصال أصلا
‫فلمَ يقتله؟ لمَ لم يرحل ببساطة؟

236
00:16:16,728 --> 00:16:20,023
‫إنه يعمل على البقاء
‫سيحاول إلغاء أيّ تهديدات يلاحظها

237
00:16:20,148 --> 00:16:23,234
‫لم يسرق المكان
‫ترك المال كلّه في الصندوق

238
00:16:23,359 --> 00:16:25,862
‫لم يكن مضطرا إلى ذلك
‫يملك المال من سرقات (شيكاغو)

239
00:16:25,987 --> 00:16:27,864
‫في الواقع، أظن أنه ربما فعل
‫انظروا إلى هذا

240
00:16:27,989 --> 00:16:30,575
‫تم تسجيل عدّة أغراض في الصندوق
‫بعد الاتصال بالطوارىء

241
00:16:30,700 --> 00:16:34,454
‫كيس رقائق بطاطس وعلبة علكة
‫و6 بطاقات بريدية

242
00:16:34,579 --> 00:16:37,123
‫بطاقات بريدية؟
‫ماذا يريد؟ تذكارا؟

243
00:16:37,248 --> 00:16:39,292
‫هذا محتمل، يعرف أنه إن تم القبض عليه
‫فسيسجن لوقت طويل

244
00:16:39,417 --> 00:16:42,045
‫قد يكون التواجد مع ابنته
‫ولّد حاجة لتخليد ذكرى الحدث

245
00:16:42,170 --> 00:16:43,963
‫لكن البطاقات البريدية أمر تقليدي

246
00:16:44,088 --> 00:16:47,425
‫إن التواجد مع ابنته
‫ربما يجعله يشعر بالحنين بطريقة ما

247
00:16:47,550 --> 00:16:49,844
‫يتجه جنوبا
‫وعلى الأرجح مباشرة إلى (المكسيك)

248
00:16:49,969 --> 00:16:53,014
‫سيلتزم بالطرقات الجانبية
‫ولن يجتاز الحدود في أيّ مكان مزدحم

249
00:16:53,139 --> 00:16:56,476
‫سأوسّع إنذار (آمبر) وأطلب
‫من دورية الطريق العام إقامة حواجز

250
00:16:58,394 --> 00:17:00,146
‫النبض مستقر عند 86

251
00:17:00,897 --> 00:17:03,358
‫- المزيد من الامتصاص رجاء
‫- أجل أيّها الطبيب

252
00:17:19,123 --> 00:17:24,212
‫- تبدين جميلة جدا
‫- لست سيئا جدا أيضا

253
00:17:29,175 --> 00:17:32,303
‫- أفتقدك
‫- أعرف

254
00:17:35,765 --> 00:17:37,642
‫إنه يبدأ

255
00:17:40,144 --> 00:17:42,230
‫انظر كم هو سعيد

256
00:17:46,192 --> 00:17:49,571
‫- من تلك؟
‫- تدعى (بيث)

257
00:17:54,200 --> 00:17:56,369
‫لقد كبر كثيرا

258
00:18:00,456 --> 00:18:04,794
‫- إنها تعامله بشكل جيّد جدا
‫- ليست أنت

259
00:18:06,879 --> 00:18:10,341
‫- وأنا لست كافيا
‫- كف عن تعنيف نفسك

260
00:18:10,466 --> 00:18:14,971
‫أنت والد رائع
‫لطالما كنت كذلك

261
00:18:17,432 --> 00:18:22,645
‫- إن الوضع صعب وأنا بمفردي
‫- كلا، لست كذلك

262
00:18:23,730 --> 00:18:28,109
‫- يفتقدك (جاك) أيضا
‫- إذا عليك التكلّم عني أكثر

263
00:18:28,943 --> 00:18:31,154
‫عليّك التكلّم أكثر، نقطة على السطر

264
00:18:33,197 --> 00:18:34,991
‫ليس مثلك

265
00:18:37,035 --> 00:18:39,203
‫يحتاج إلى سماع الكلمات

266
00:18:43,166 --> 00:18:46,294
‫هيا! هيا، هيا! هيا!

267
00:18:46,419 --> 00:18:49,130
‫هدف!

268
00:18:54,719 --> 00:18:57,722
‫كما تعرفون جميعكم
‫(إيدي لي ويلكوكس) مسلّح وخطر

269
00:18:57,847 --> 00:19:00,141
‫كما أنه ذكي
‫ومتقدّم من الناحية الإجرامية

270
00:19:00,266 --> 00:19:02,143
‫"يعرف إجراءات الشرطة
‫وكيفية استعمالها"

271
00:19:02,268 --> 00:19:04,145
‫"يملك الكثير من النقود
‫من سرقاته في (شيكاغو)"

272
00:19:04,270 --> 00:19:05,938
‫"لكنه سيحاول
‫البقاء متواريا عن الأنظار"

273
00:19:06,064 --> 00:19:08,608
‫لذا قد يلجأ إلى مهاراته في السرقة
‫في مرحلة ما

274
00:19:08,733 --> 00:19:12,070
‫إن (إيدي) لص سيارات بارع جدا
‫لذا سيبدّل السيارات غالبا

275
00:19:12,195 --> 00:19:14,572
‫شوهد آخر مرة
‫في فان (شيفروليه) صغير

276
00:19:14,697 --> 00:19:16,783
‫لكننا لا نتوقّع أن يستعمله لوقت طويل

277
00:19:16,908 --> 00:19:18,951
‫"لذا فتّشوا مواقف السيارات المزدحمة
‫والمراكز التجارية"

278
00:19:19,077 --> 00:19:21,245
‫"إنه المكان المرجّح الذي سيتخلّص فيه
‫من السيارات ويجد أخرى جديدة"

279
00:19:21,371 --> 00:19:22,955
‫كنا نعتبر هذا اختطافا لطفلة

280
00:19:23,081 --> 00:19:26,334
‫"لكن (سامنتا) ابنة (إيدي)
‫قد تكون متواطئة غافلة"

281
00:19:26,542 --> 00:19:30,630
‫نعرف أنها أرادت الفرار من المنزل
‫ويستغل والدها ذلك بطريقة ما

282
00:19:30,755 --> 00:19:32,924
‫"تحوّل هذا الرجل إلى قاتل
‫يمرّ بفورة قتل، معتل اجتماعيا"

283
00:19:33,049 --> 00:19:34,884
‫"ويملك غرور مجرم محترف"

284
00:19:35,009 --> 00:19:36,844
‫لذا لا يمكننا أن نحدّد إلى أيّ درجة
‫قد يصل لينقذ نفسه

285
00:19:36,969 --> 00:19:41,432
‫إن ذلك الغرور ربما يغذي حلما مستحيلا
‫وهو أنه إن استطاع الفرار

286
00:19:41,557 --> 00:19:44,769
‫فسيتسنى له في الواقع
‫إنشاء علاقة سليمة مع ابنته

287
00:19:44,894 --> 00:19:47,063
‫"علاقة يرى أنها سلبت منه"

288
00:19:47,188 --> 00:19:49,941
‫لكن حين يتجلى الواقع
‫سيتحطّم حلمه

289
00:19:50,066 --> 00:19:52,235
‫وعندئذٍ ستكون (سامنتا)
‫في أكثر الأوضاع خطورة

290
00:19:52,360 --> 00:19:54,987
‫إن معظم هذه القضايا تنتهي
‫إما بالقتل والانتحار

291
00:19:55,113 --> 00:19:56,531
‫أو الانتحار على يد شرطي

292
00:19:56,656 --> 00:19:59,283
‫حتى هذه اللحظة
‫كنا نتفاعل مع تحرّكاته

293
00:19:59,409 --> 00:20:02,453
‫لكن حواجز الطريق والحرب الإعلامية
‫ستجعله يتفاعل مع تحرّكاتنا

294
00:20:02,578 --> 00:20:06,457
‫لذا إن رأيتموه، اطلبوا الدعم
‫وتحرّكوا بحذر شديد

295
00:20:06,582 --> 00:20:09,085
‫على الأرجح أنه محروم من النوم
‫ويتصرّف بلا عقلانية

296
00:20:09,210 --> 00:20:11,671
‫كلما اقتربنا أكثر منه
‫أصبح أكثر خطورة

297
00:20:20,805 --> 00:20:24,559
‫"لدينا إنذار (آمبر)
‫عن (سامنتا رينيه ويلكوكس)، 16 سنة"

298
00:20:24,684 --> 00:20:26,060
‫"من (ويتشيتا)"

299
00:20:26,185 --> 00:20:29,147
‫"يُزعم أن (سامنتا) اختطفت على يد
‫والدها (إيدي لي ويلكوكس)"

300
00:20:29,272 --> 00:20:33,109
‫"المطلوب لعلاقته بسرقة في (شيكاغو)
‫أدت إلى مقتل 3 أشخاص"

301
00:20:38,281 --> 00:20:40,950
‫"نزل، ثمة غرف خالية"

302
00:20:48,374 --> 00:20:51,252
‫- (سام)! ماذا تفعلين؟
‫- كنت أتصل بأمي

303
00:20:51,377 --> 00:20:53,337
‫لا يظنون أنني هربت
‫يعتقدون أنك اختطفتني

304
00:20:53,463 --> 00:20:55,256
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا
‫لقد تكلّمنا عن هذا

305
00:20:55,381 --> 00:20:57,675
‫- لا يمكنك الاتصال بأحد
‫- أردتها أن تعرف أنني بخير

306
00:20:57,800 --> 00:21:00,678
‫- كم دام اتصالك؟
‫- هل الأمر صحيح؟

307
00:21:00,803 --> 00:21:04,098
‫- هل أخبرتها عن مكاننا؟
‫- هل قتلت أولئك الأشخاص؟

308
00:21:04,599 --> 00:21:07,351
‫- ماذا؟
‫- شاهدت ذلك على الأخبار

309
00:21:07,769 --> 00:21:09,353
‫- ارتدي ملابسك
‫- كلا، كلا، أجب على سؤالي!

310
00:21:09,479 --> 00:21:11,439
‫سأشرح كلّ شيء في السيارة
‫لكن علينا الذهاب

311
00:21:11,564 --> 00:21:12,815
‫كلا، من فضلك
‫أخبرني الحقيقة فحسب

312
00:21:13,232 --> 00:21:15,485
‫الآن يا (سام)! الآن!
‫اذهبي!

313
00:21:22,992 --> 00:21:24,786
‫لن يأتي هذا الرجل

314
00:21:25,369 --> 00:21:27,038
‫لم يمضِ على وجودنا هنا
‫وقت طويل فعلا

315
00:21:27,163 --> 00:21:30,291
‫أجل لكن لو أراد الفرار عبر الحدود
‫لتم الإمساك به بحلول هذا الوقت

316
00:21:30,416 --> 00:21:33,002
‫- ربما جعلناه يبدّل اتجاهه
‫- لا يمكننا تغطية كلّ شيء

317
00:21:33,127 --> 00:21:36,881
‫- (تكساس) هائلة
‫- 695624 كلم مربع تحديدا

318
00:21:37,006 --> 00:21:39,217
‫أكبر ولاية بين الولايات المتجاورة
‫وثاني أكبر ولاية من ناحية السكان

319
00:21:39,342 --> 00:21:40,718
‫لا تعبث مع (تكساس)

320
00:21:40,843 --> 00:21:42,929
‫هل تريد القراءة؟
‫أقرأ دوما حين أشعر بالتوتر

321
00:21:44,639 --> 00:21:47,308
‫"الرياضيات السحرية للفيزياء الكمية"

322
00:21:47,475 --> 00:21:48,976
‫كلا

323
00:21:49,143 --> 00:21:50,812
‫أنا بخير، سأنتظر الفيلم

324
00:21:55,274 --> 00:21:56,442
‫خذي، ارفعي شعرك

325
00:21:57,652 --> 00:21:58,903
‫قلت إنك ستشرح لي
‫حين نركب السيارة

326
00:21:59,195 --> 00:22:02,031
‫نحن في السيارة
‫مهمن كان صاحب هذه السيارة

327
00:22:02,156 --> 00:22:04,534
‫- لم أفعل ما قالوا إنني فعلته
‫- إذا ماذا فعلت؟

328
00:22:04,659 --> 00:22:09,038
‫يا إلهي... فقد شريكي صوابه
‫كنت محظوظا لبقائي حيّا

329
00:22:09,163 --> 00:22:11,958
‫- ماذا حصل؟
‫- حصل ذلك كلّه بسرعة كبيرة

330
00:22:12,083 --> 00:22:14,460
‫ولم يكن لديّ خيار
‫لكن ما كان عليّ الثقة به أبدا

331
00:22:14,585 --> 00:22:16,337
‫- هل قتلت أحدا؟
‫- (سام)

332
00:22:16,462 --> 00:22:18,422
‫- هل قتلت أحدا؟
‫- (سام)!

333
00:22:18,756 --> 00:22:20,132
‫اسمعي

334
00:22:20,967 --> 00:22:24,303
‫كلّ ما أفعله هو لأجلنا

335
00:22:24,595 --> 00:22:26,722
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام
‫حين نصل إلى (المكسيك)

336
00:22:26,848 --> 00:22:30,518
‫عليك أن تثقي بي فحسب
‫هل يمكنك ذلك؟

337
00:22:31,269 --> 00:22:32,728
‫- أجل
‫- أحسنت يا فتاتي

338
00:22:32,854 --> 00:22:34,564
‫والآن من فضلك، ضعي القبعة، موافقة؟

339
00:22:34,689 --> 00:22:37,817
‫"(برايك 9-1)، إلى جميع المستمعين

340
00:22:37,942 --> 00:22:40,236
‫لدينا حواجز عند كلّ
‫جادة باتجاه الجنوب"

341
00:22:40,361 --> 00:22:42,613
‫"إنهم يتفقدون السيارات، انتبهوا"

342
00:22:42,738 --> 00:22:44,824
‫"تلقيتك أيّها الجار
‫شكرا على إخبارنا بذلك"

343
00:22:45,157 --> 00:22:47,618
‫- تبا!
‫- ماذا؟

344
00:22:47,994 --> 00:22:49,620
‫حصل تغيير في الخطة

345
00:22:53,165 --> 00:22:55,084
‫"وزارة السلامة العامة في (تكساس)
‫دورية طريق عام (تكساس)"

346
00:22:56,502 --> 00:22:57,962
‫شكرا جزيلا

347
00:23:00,339 --> 00:23:02,675
‫- ماذا لديك أيّتها الجميلة؟
‫- لا معلومات عن (هوتش) حتى الآن

348
00:23:02,800 --> 00:23:05,011
‫وجدت شيئا عن (سامنتا ويلكوكس)

349
00:23:05,136 --> 00:23:07,597
‫"اتصلت للتو بأمها من نزل في (أوديسا)

350
00:23:07,722 --> 00:23:09,265
‫- "لكنهما لم..."
‫- يبعد ذلك 165 كلم فقط غربا من هنا

351
00:23:09,390 --> 00:23:10,975
‫أبلغي الشرطة المحلية
‫نحن في طريقنا إلى هناك

352
00:23:11,100 --> 00:23:12,476
‫مهلا، مهلا، مهلا
‫سبق أن فعلت ذلك

353
00:23:12,602 --> 00:23:14,562
‫اتصلت بالشرطة
‫ولم يرَ أحد (سامنتا) ووالدها إطلاقا

354
00:23:14,687 --> 00:23:16,355
‫- "آسف يا عزيزي"
‫- لن تعجبه فكرة اتصالها بالمنزل

355
00:23:16,480 --> 00:23:18,649
‫إن ذلك الاتصال الهاتفي
‫تسبّب بالمشاكل بينهما على الأرجح

356
00:23:18,774 --> 00:23:21,235
‫نحن قريبون وهو يعرف ذلك
‫ربما سيرتكب غلطة

357
00:23:25,948 --> 00:23:28,743
‫- ماذا نفعل؟
‫- نحتاج إلى سيارة جديدة

358
00:23:30,703 --> 00:23:33,664
‫- لا تتحرّكي
‫- حسنا

359
00:23:50,765 --> 00:23:52,683
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

360
00:23:57,063 --> 00:23:59,357
‫- ماذا تظن أنك تفعل أيّها الحقير؟
‫- أبي!

361
00:24:11,077 --> 00:24:13,079
‫(سام)! (سام)!

362
00:24:14,830 --> 00:24:18,751
‫(سام)، اجلبي الحقيبة
‫اجلبي الحقيبة

363
00:24:18,960 --> 00:24:20,419
‫هيا!

364
00:24:31,931 --> 00:24:34,100
‫- اركبي الشاحنة، ستتولين القيادة
‫- حسنا

365
00:24:34,225 --> 00:24:36,644
‫- قودي، هيا، هيا
‫- حسنا

366
00:24:44,777 --> 00:24:48,280
‫انظروا إلى هذا
‫الوضع أسوأ مما ظننا

367
00:24:48,447 --> 00:24:50,658
‫- قسطرة كهربائية
‫- حاضر أيّها الطبيب

368
00:24:53,327 --> 00:24:55,579
‫إن ضغط الدم ينخفض
‫80 على 50

369
00:25:15,808 --> 00:25:19,311
‫- إنها ظريفة
‫- المعذرة

370
00:25:20,604 --> 00:25:21,981
‫آسف

371
00:25:22,565 --> 00:25:24,150
‫اعذراني

372
00:25:26,902 --> 00:25:28,904
‫آمل أنه لا يفتني أيّ شيء

373
00:25:29,447 --> 00:25:32,825
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- لا بأس، لقد دعوته

374
00:25:34,994 --> 00:25:37,538
‫- إنها مثيرة
‫- أليست كذلك؟

375
00:25:37,663 --> 00:25:39,415
‫كنت لأمزق ذلك

376
00:25:40,499 --> 00:25:43,419
‫أراهن أنها جامحة جدا، صحيح؟

377
00:25:44,295 --> 00:25:45,671
‫- فوشار؟
‫- كلا

378
00:25:45,796 --> 00:25:48,758
‫- هل تريدين بعضه؟
‫- أجل، شكرا لك

379
00:26:06,108 --> 00:26:07,735
‫يعاني رجفانا بطينيا

380
00:26:13,680 --> 00:26:15,307
‫ما زال ضغط دمه ينخفض

381
00:26:15,432 --> 00:26:17,517
‫جهّزوا صفيحتي الإنعاش
‫واشحنوهما إلى 150

382
00:26:17,642 --> 00:26:19,019
‫نشحن إلى 150

383
00:26:20,061 --> 00:26:21,438
‫- جاهزون
‫- جاهزون

384
00:26:21,605 --> 00:26:23,940
‫(هايلي)! كلا، كلا، كلا، كلا
‫أحتاج إلى مزيد من الضغط

385
00:26:24,065 --> 00:26:25,942
‫ليساعدني أحد!
‫ساعدوني، أرجوكم!

386
00:26:26,067 --> 00:26:29,279
‫- هلا تخفض صوتك قليلا
‫- (هايلي)، آسف، هذه غلطتي وحدي

387
00:26:29,404 --> 00:26:32,199
‫- يا إلهي، هيا
‫- لا يمكنني إيقاف النزيف

388
00:26:32,324 --> 00:26:36,536
‫- لا يمكنني إيقاف النزيف!
‫- لا بأس، لا يفترض بك ذلك

389
00:26:36,745 --> 00:26:38,371
‫إنها محقة

390
00:26:38,497 --> 00:26:41,124
‫لذا هل يمكننا مشاهدة العرض؟
‫شكرا لك

391
00:26:45,295 --> 00:26:47,881
‫رحلا على عجل
‫قال المالك إنهما بقيا هنا أقل من ساعة

392
00:26:48,006 --> 00:26:51,468
‫- ولم يرَ أيّ من النزلاء شيئا
‫- انظروا إلى شريط السرقة هذا

393
00:26:51,593 --> 00:26:53,845
‫تعتذر شرطة (شيكاغو) على التأخير

394
00:26:59,017 --> 00:27:01,102
‫من الواضح أنها ليست المرة الأولى
‫التي يفعلان فيها هذا

395
00:27:01,228 --> 00:27:04,147
‫- هل هذه الزاوية الوحيدة المتوفرة؟
‫- لم تكن الكاميرات في الداخل تعمل

396
00:27:05,982 --> 00:27:07,734
‫ومضات إطلاق نار

397
00:27:10,153 --> 00:27:12,531
‫- ويتجادلان
‫- لكن عمّ؟

398
00:27:12,656 --> 00:27:15,200
‫إطلاق النار على الناس في الداخل
‫لم يكن جزءا من الخطة

399
00:27:15,325 --> 00:27:17,118
‫هنا يصبح الأمر مثيرا

400
00:27:19,037 --> 00:27:20,747
‫علق المسدس

401
00:27:26,586 --> 00:27:28,421
‫هذا يفسّر المبالغة في القتل

402
00:27:28,547 --> 00:27:31,591
‫لم يخدع شريكه بل شريكه خدعه

403
00:27:31,800 --> 00:27:33,635
‫مرحبا يا فتاة، أضعك على مكّبر الصوت
‫ما الأمر؟

404
00:27:33,760 --> 00:27:36,221
‫"مرحبا، عثر للتو على ذكر مجهول
‫الهوية مصابا بعيار ناري ومقتولا"

405
00:27:36,346 --> 00:27:38,223
‫في موقف استراحة شاحنات
‫خارج (إل باسو)

406
00:27:38,348 --> 00:27:39,724
‫"هل أنت متأكدة أنه رجلنا؟"

407
00:27:39,891 --> 00:27:42,435
‫تم الإبلاغ عن سرقة (موستانغ) على
‫بعد أقل من كيلومتر من موقعكم الحالي

408
00:27:42,561 --> 00:27:45,939
‫- إنها في موقف الشاحنات نفسه
‫- (إل باسو)، إنه على الحدود

409
00:27:46,064 --> 00:27:47,941
‫لكنه لن يجتازها لأنها مزدحمة جدا

410
00:27:48,066 --> 00:27:49,568
‫ابحثي في حياته مجددا يا (غارسيا)

411
00:27:49,693 --> 00:27:51,820
‫"إن كان يشعر بالخطر
‫فسيلجأ إلى شيء مألوف"

412
00:27:51,945 --> 00:27:53,905
‫- "إن الجواب هناك في مكان ما"
‫- حسنا وحسنا

413
00:27:54,030 --> 00:27:55,949
‫(بينولوبي)، هل من أخبار عن (هوتش)؟

414
00:27:56,241 --> 00:27:57,284
‫"لا أخبار حتى الآن"

415
00:27:57,409 --> 00:27:59,744
‫لكنني أوشك على حث الممرضات
‫على إعطائي بعض المعلومات

416
00:27:59,869 --> 00:28:01,621
‫"هيا يا فتاة"

417
00:28:12,007 --> 00:28:17,721
‫- (سام)، هل أنت بخير؟
‫- لا أكف عن رؤية الرجل الذي قتله

418
00:28:20,223 --> 00:28:23,310
‫كان ليقتلني على الأرجح
‫لو لم أفعل ذلك

419
00:28:23,977 --> 00:28:26,771
‫لكنت في ثلاجة مشرحة
‫وأنت في منتصف الطريق إلى المنزل

420
00:28:28,857 --> 00:28:31,693
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام يا صغيرة

421
00:28:34,446 --> 00:28:37,449
‫وعدتك بأنني سأهتم بك دوما
‫لقد عنيت ذلك

422
00:28:37,616 --> 00:28:40,910
‫لن أتركك مجددا أبدا

423
00:28:44,289 --> 00:28:46,750
‫- أجل، حسنا
‫- تفقد الجزء الخلفي

424
00:28:46,875 --> 00:28:52,005
‫حسنا، أراهن أن هذا الرجل
‫أمسك بـ(إيدي) محاولا سرقة سيارته

425
00:28:52,213 --> 00:28:54,549
‫ثمة صراع لكن (إيدي) يتفوّق عليه
‫ويطلق النار عليه في معدته

426
00:28:54,674 --> 00:28:56,051
‫ويجره إلى هناك

427
00:28:56,468 --> 00:28:58,386
‫ويأخذ محفظته
‫ليس أنه بحاجة إلى المال

428
00:28:58,511 --> 00:29:00,347
‫لكن لئلا نتمكّن من تحديد هويته
‫بسرعة كبيرة

429
00:29:00,472 --> 00:29:03,266
‫لأننا حالما نفعل
‫سنعرف أيّ سيارة يقودانها تحديدا

430
00:29:04,643 --> 00:29:07,270
‫- "أخبريني يا عزيزي"
‫- حسنا، ها نحنذا

431
00:29:07,395 --> 00:29:09,105
‫قصة (إيدي) مأساوية
‫أكثر بكثير مما ظننا

432
00:29:09,230 --> 00:29:12,108
‫نعرف أن والدته ماتت خلال ولادته
‫ووالده انتحر

433
00:29:12,233 --> 00:29:15,236
‫"لكننا لم نعرف
‫أنه من عثر على والده ميتا"

434
00:29:15,654 --> 00:29:17,238
‫- كان في الخامسة من عمره فقط
‫- "أجل"

435
00:29:17,364 --> 00:29:19,949
‫اتصل ساعي البريد برجال الشرطة
‫حين شم رائحة كريهة جدا

436
00:29:20,075 --> 00:29:22,827
‫تبيّن أن (إيدي) الصغير
‫بحجم أولاد رياض الأطفال

437
00:29:22,952 --> 00:29:26,623
‫كان في المنزل مع الجثة ليومين

438
00:29:26,748 --> 00:29:28,708
‫"وكان ذلك وسط
‫موجة حر شديدة جدا لذا..."

439
00:29:28,833 --> 00:29:31,711
‫مهلا يا (غارسيا)
‫توفي والد (إيدي) في 2 فبراير

440
00:29:32,003 --> 00:29:33,380
‫هذا صحيح

441
00:29:33,505 --> 00:29:36,257
‫إن معدّل درجة الحرارة في (شيكاغو)
‫في فبراير هو 3 تحت الصفر

442
00:29:36,383 --> 00:29:37,926
‫"كلا، لم يكونا في (شيكاغو)"

443
00:29:38,051 --> 00:29:41,680
‫بل في (لوس أنجلس) لأن والده
‫حظي بفرصة عمل لم يحصل عليه

444
00:29:41,805 --> 00:29:43,807
‫وهذا أمر اعتذر عنه
‫في رسالة انتحاره...

445
00:29:43,932 --> 00:29:45,558
‫"التي كتبها على مجموعة
‫من البطاقات البريدية"

446
00:29:45,684 --> 00:29:47,602
‫- هل أنت متأكدة أنهما ذهبا قيادة؟
‫- "أجل"

447
00:29:47,727 --> 00:29:49,771
‫لأن البطاقات البريدية كانت من محطات
‫توقفا فيها على الطريق

448
00:29:49,896 --> 00:29:51,731
‫أظن أنني أعرف إلى أين قد يذهب

449
00:29:52,315 --> 00:29:54,776
‫لا يمكنني رفع ضغطه
‫إنه 80 على 40

450
00:29:54,901 --> 00:29:57,237
‫مليغرام آخر من الإيفيدرين
‫ونحتاج إلى وحدات الدم تلك

451
00:29:57,404 --> 00:29:59,572
‫(هايلي)، أنا آسف، هذه غلطتي وحدي

452
00:30:10,375 --> 00:30:12,377
‫"النهاية"

453
00:30:16,381 --> 00:30:19,217
‫كان ذلك مذهلا

454
00:30:21,511 --> 00:30:23,513
‫حان وقت الذهاب

455
00:30:27,100 --> 00:30:28,810
‫عليّ الذهاب لأبوّل

456
00:30:29,144 --> 00:30:31,688
‫- سألاقيكما في الردهة، موافقان؟
‫- حسنا

457
00:30:33,440 --> 00:30:37,485
‫- كان هذا مسلّيا
‫- لا أريدك أن تذهبي

458
00:30:37,652 --> 00:30:41,072
‫ماذا عن (جاك)؟ و(بيث)؟
‫يحتاجان إليك أكثر من أيّ وقت

459
00:30:41,239 --> 00:30:43,491
‫- لقليل من الوقت بعد فحسب؟
‫- ليس ثمة وقت

460
00:30:43,616 --> 00:30:46,619
‫- من فضلك؟
‫- عليك العودة الآن

461
00:30:47,829 --> 00:30:49,706
‫أريد البقاء معك

462
00:30:50,457 --> 00:30:53,710
‫أعرف أنك الرئيس الكبير
‫لكن لا يمكنك الحصول على ما تشاء دوما

463
00:30:53,835 --> 00:30:56,045
‫أحيانا، عليك مجاراة الوضع فحسب

464
00:30:58,006 --> 00:31:01,384
‫- لا أعرف كيف
‫- السعادة خيار

465
00:31:01,551 --> 00:31:03,178
‫لذا اختر

466
00:31:05,472 --> 00:31:10,643
‫- لكن كيف؟ كيف أختار؟
‫- لا تستعمل عقلك

467
00:31:10,852 --> 00:31:13,772
‫إن القلب هو الأدرى لذا الحق به

468
00:31:14,481 --> 00:31:15,857
‫سيارة جميلة

469
00:31:16,775 --> 00:31:19,068
‫ماذا حصل؟
‫ظننت أننا سنلتقي في الردهة

470
00:31:19,819 --> 00:31:22,113
‫هل سيستقل أحدكما قطار الأنفاق
‫إلى وسط المدينة؟

471
00:31:22,238 --> 00:31:24,240
‫سمعت أنه سيكون يوما حارا

472
00:31:25,325 --> 00:31:27,619
‫كلا؟ حسنا إذا

473
00:31:28,536 --> 00:31:32,165
‫لقد كان هذا رائعا، علينا تكرار ذلك

474
00:31:33,917 --> 00:31:35,543
‫تعال أيّها الكبير

475
00:31:37,045 --> 00:31:39,088
‫اهتم بنفسك، موافق؟

476
00:31:39,464 --> 00:31:44,177
‫يا إلهي، استرخِ قليلا
‫هل سيقتلك إن ابتسمت؟ حقا؟

477
00:31:54,813 --> 00:31:59,025
‫عليك الاحتفاظ بـ(بيث)
‫و(جاك) يحبها كثيرا

478
00:31:59,484 --> 00:32:01,444
‫لذا لا تفسد الأمر

479
00:32:19,212 --> 00:32:20,922
‫وداعا يا (آرون)

480
00:32:21,798 --> 00:32:25,468
‫وأجل
‫ما زلت أحبك أيضا

481
00:33:30,063 --> 00:33:31,439
‫(سام)

482
00:33:31,564 --> 00:33:33,566
‫استيقظي، (سام)

483
00:33:34,317 --> 00:33:35,693
‫انظري

484
00:33:36,903 --> 00:33:39,906
‫يبدو تماما كما بدا
‫حين جلبني والدي إلى هنا في صغري

485
00:33:42,158 --> 00:33:43,535
‫إنه جميل

486
00:33:50,041 --> 00:33:51,417
‫كلا

487
00:33:52,335 --> 00:33:54,504
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا

488
00:34:12,689 --> 00:34:14,274
‫تمسّكي

489
00:34:14,440 --> 00:34:15,942
‫اخرجي من السيارة يا (سام)
‫اخرجي من السيارة

490
00:34:16,067 --> 00:34:17,861
‫- اخرجي من السيارة! هيا
‫- حسنا

491
00:34:17,986 --> 00:34:19,487
‫- لا تقتربوا!
‫- ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

492
00:34:19,612 --> 00:34:21,364
‫- لا تقتربوا!
‫- ماذا تفعل يا أبي!

493
00:34:21,531 --> 00:34:26,828
‫لا تقتربوا! سأنسف دماغها! أقسم بذلك
‫لا تقتربوا، لا تقتربوا!

494
00:34:26,953 --> 00:34:28,496
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي!

495
00:34:28,621 --> 00:34:30,290
‫طلبت منكم أن تتراجعوا
‫وإلا سأطلق النار!

496
00:34:30,415 --> 00:34:32,333
‫ابتعدوا وإلا سأطلق النار عليها!

497
00:34:39,382 --> 00:34:43,261
‫"تقني مصل وريدي إلى الطابق الثالث
‫تقني مصل وريدي إلى الطابق الثالث"

498
00:34:48,057 --> 00:34:50,852
‫مرحبا يا سيّدي، أهلا بعودتك

499
00:34:50,977 --> 00:34:52,896
‫هل أنت بخير؟
‫هل تحتاج إلى أيّ شيء؟

500
00:34:53,062 --> 00:34:55,690
‫- ماذا حصل؟
‫- انهرت

501
00:34:55,815 --> 00:34:59,068
‫وأجروا لك عملية جراحية طارئة
‫لأنك عانيت نزيفا داخليا

502
00:34:59,194 --> 00:35:01,863
‫قال الطبيب إن للأمر علاقة بالطعن
‫لكنك بخير

503
00:35:01,988 --> 00:35:05,783
‫حصلت بعض التعقيدات خلال العملية
‫لكنك بخير

504
00:35:05,909 --> 00:35:08,912
‫أنت سليم بقدر كوجر...
‫كوجر طريح الفراش

505
00:35:09,037 --> 00:35:10,830
‫لكن ما أقصده هو أنك ستكون بخير

506
00:35:11,039 --> 00:35:13,374
‫- أين (جاك)؟
‫- إنه في المنزل مع (جيسيكا)

507
00:35:13,499 --> 00:35:15,043
‫- هل أطلب منها جلبه؟
‫- من فضلك

508
00:35:15,168 --> 00:35:17,170
‫- حسنا
‫- وأحتاج إلى هاتفي

509
00:35:17,712 --> 00:35:19,088
‫شكرا لك

510
00:35:19,255 --> 00:35:20,840
‫- عليّ الاتصال بـ(بيث)
‫- حسنا

511
00:35:20,965 --> 00:35:26,304
‫إذا سأتصل بـ(جيسيكا)
‫وأخبر الفريق أنك بخير

512
00:35:28,139 --> 00:35:29,515
‫- آسفة
‫- لا بأس

513
00:35:29,641 --> 00:35:32,852
‫سيّدي، أنا آسفة
‫لكنني... سعيدة جدا لعودتك

514
00:35:32,977 --> 00:35:34,354
‫لقد أقلقتنا للغاية

515
00:35:35,104 --> 00:35:36,481
‫(غارسيا)...

516
00:35:37,523 --> 00:35:43,488
‫- شكرا على بقائك
‫- ما كان ليستطيع أحد إبعادي من هنا

517
00:35:44,072 --> 00:35:47,116
‫ما كان ليستطيع أحد إبعادي من هنا
‫إلا "الخيول البرية"

518
00:35:53,957 --> 00:35:55,708
‫آسف جدا، آسف جدا
‫ما كنت أبدا...

519
00:35:55,875 --> 00:35:58,378
‫- ما كنت لأؤذيك أبدا
‫- لمَ فعلت ذلك؟

520
00:35:58,503 --> 00:36:03,466
‫- آسف جدا، لم أقصد أن أخيفك
‫- قلت إنك ستنسف دماغي!

521
00:36:03,591 --> 00:36:06,261
‫احتجت إلى بعض الوقت لأفكّر يا عزيزتي
‫احتجت فحسب...

522
00:36:06,386 --> 00:36:08,846
‫احتجت إلى بعض الوقت، أنا آسف
‫أنا آسف للغاية

523
00:36:08,972 --> 00:36:11,307
‫(إيدي لي ويلكوكس)
‫هنا الـ(إف بي آي)

524
00:36:11,432 --> 00:36:14,686
‫يمكننا معالجة هذه المسألة
‫لكن عليك أن تدع (سامنتا) ترحل

525
00:36:14,852 --> 00:36:17,021
‫هيا، إنها ابنتك
‫افعل الصواب يا (إيدي)

526
00:36:17,146 --> 00:36:19,482
‫- هل قال أيّ شيء؟
‫- لم ينطق بكلمة

527
00:36:19,607 --> 00:36:22,860
‫من الناحية الإحصائية، كلما طال
‫هذا الأمر قلت فرص نجاة ابنته

528
00:36:22,986 --> 00:36:26,864
‫لا أعرف، إن أراد فعل شيء بها
‫لفعله بحلول هذا الوقت

529
00:36:26,990 --> 00:36:29,284
‫لكنه عالق الآن
‫لقد تغيّرت قواعد اللعبة

530
00:36:29,409 --> 00:36:31,244
‫سأجرّب شيئا

531
00:36:34,497 --> 00:36:37,208
‫- ماذا تفعل يا أبي؟
‫- لا أعرف، لا أعرف

532
00:36:41,838 --> 00:36:43,381
‫(إيدي)؟

533
00:36:44,257 --> 00:36:47,093
‫أجب على الهاتف يا رجل
‫نريد مساعدتك فحسب

534
00:36:47,218 --> 00:36:49,178
‫هيا، فكّر في (سامنتا)

535
00:36:54,142 --> 00:36:55,518
‫ماذا؟

536
00:36:55,643 --> 00:36:58,271
‫"مرحبا، (إيدي)؟
‫أنا العميلة (جيرو) من الـ(إف بي آي)"

537
00:36:58,646 --> 00:37:00,273
‫- "يمكنك مناداتي (جينيفر)"
‫- ماذا تريدين؟

538
00:37:00,690 --> 00:37:03,151
‫ما تريده أنت
‫أن تكون (سامنتا) بأمان

539
00:37:03,776 --> 00:37:05,153
‫"إنها بخير"

540
00:37:05,278 --> 00:37:08,614
‫هل يمكنك أن تجعلني أكلّمها عبر الهاتف
‫لأسمعها بنفسي؟

541
00:37:14,329 --> 00:37:16,664
‫- تكلّمي
‫- "(سامنتا)؟"

542
00:37:16,914 --> 00:37:19,042
‫- أجل
‫- "هل أنت بخير؟"

543
00:37:20,626 --> 00:37:23,379
‫- أجل
‫- "هل تحتاجان إلى أيّ شيء؟"

544
00:37:23,504 --> 00:37:26,549
‫- أن ترحلوا من هنا
‫- تعرف أنه لا يمكنني ذلك يا (إيدي)

545
00:37:26,674 --> 00:37:28,968
‫لكنني أستطيع المساعدة
‫بنقل ابنتك إلى برّ الأمان

546
00:37:29,761 --> 00:37:33,806
‫"اسمع يا (إيدي)، أعرف أن كلّ ما أردته
‫هو أن تكون سعيدة وبأمان"

547
00:37:34,390 --> 00:37:36,351
‫"هل تبدو سعيدة لك؟"

548
00:37:36,517 --> 00:37:39,145
‫"وثمة مجموعة كبيرة من رجال الشرطة هنا
‫يحملون مسدسات"

549
00:37:39,270 --> 00:37:41,356
‫"إن سلامتها بخطر بكلّ تأكيد"

550
00:37:43,149 --> 00:37:45,735
‫(إيدي)،
‫أعرف لما أخذتها إلى المحيط

551
00:37:45,860 --> 00:37:50,406
‫"أردت رحلة أخيرة
‫كالرحلة التي قمت بها مع والدك"

552
00:37:51,074 --> 00:37:56,204
‫- "أعرف شعورك تماما"
‫- وكيف أشعر يا (جينيفر)؟

553
00:37:56,329 --> 00:38:02,043
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- خسرت شخصا أيضا

554
00:38:02,335 --> 00:38:04,170
‫"كما حصل معك تماما"

555
00:38:05,505 --> 00:38:07,382
‫لا تتكلّمي وكأنك تعرفينني
‫أنت لا تعرفينني

556
00:38:07,507 --> 00:38:09,217
‫شقيقتي

557
00:38:09,967 --> 00:38:15,264
‫حين كنت في الحادية عشرة، جرحت
‫معصميها بإحدى شفرات حلاقة والدي

558
00:38:15,390 --> 00:38:17,809
‫"وجدتها في حوض الاستحمام
‫في الصباح التالي"

559
00:38:18,017 --> 00:38:22,105
‫- اصمتي
‫- "لا تجعل (سامنتا) تشعر كما شعرنا"

560
00:38:22,230 --> 00:38:25,566
‫سيغيّرها ذلك إلى الأبد
‫كما حصل معنا تماما

561
00:38:25,691 --> 00:38:29,237
‫اصمتي بحق الجحيم!
‫طلبت منك أن تصمتي بحق السماء!

562
00:38:29,404 --> 00:38:32,365
‫- (إيدي)!
‫- لن يخرج

563
00:38:33,074 --> 00:38:34,992
‫يجب أن يستعد فريق التدخّل

564
00:38:41,416 --> 00:38:44,335
‫- (سام)، عليك الخروج
‫- ماذا؟

565
00:38:46,003 --> 00:38:49,799
‫أحبك كثيرا
‫أكثر مما ستعرفين يوما

566
00:38:49,924 --> 00:38:51,300
‫أبي...

567
00:38:51,426 --> 00:38:53,344
‫أنت الشيء الجيّد الوحيد
‫الذي قمت به يوما

568
00:38:53,469 --> 00:38:57,807
‫- أبي، من فضلك...
‫- أنا آسف جدا على هذا

569
00:38:57,932 --> 00:39:02,937
‫لكن لديك حياتك كلّها أمامك
‫لذا عليك الذهاب يا عزيزتي

570
00:39:03,396 --> 00:39:04,772
‫ماذا ستفعل؟

571
00:39:04,897 --> 00:39:09,402
‫إن تركها تذهب فإما سيقتل نفسه
‫أو يطلق النار للخروج من هناك

572
00:39:10,736 --> 00:39:14,157
‫- عزيزتي، من فضلك، عليك الذهاب
‫- كلا

573
00:39:14,574 --> 00:39:16,325
‫- اخرجي!
‫- كلا!

574
00:39:17,076 --> 00:39:18,453
‫ها هي

575
00:39:34,677 --> 00:39:37,138
‫- (سام)، (سام)
‫- لن أرحل

576
00:39:37,263 --> 00:39:38,848
‫- (سام)
‫- كلا، لن أرحل

577
00:39:38,973 --> 00:39:42,226
‫أعرف ما ستفعله
‫وقد وعدتني بألا تتركني أبدا

578
00:39:42,351 --> 00:39:45,646
‫- سيسجنونني وقتا طويلا جدا
‫- لا يهمني

579
00:39:45,771 --> 00:39:47,148
‫على الأقل، يمكنني...

580
00:39:47,273 --> 00:39:50,193
‫على الأقل، يمكنني أن أزورك
‫وأكتب لك الرسائل

581
00:39:50,318 --> 00:39:54,489
‫لماذا؟ لا أفعل سوى الكذب
‫وأرتكب الأخطاء

582
00:39:54,614 --> 00:39:57,074
‫هذا كلّ... هذا كلّ ما أفعله

583
00:39:57,200 --> 00:39:59,827
‫- كلا
‫- لم يكن ثمة عمل في (المكسيك)

584
00:40:00,453 --> 00:40:02,163
‫لم يكن ثمة شيء

585
00:40:03,122 --> 00:40:06,626
‫- أنا نكرة
‫- لن أتركك

586
00:40:07,752 --> 00:40:09,128
‫لن أفعل

587
00:40:09,253 --> 00:40:12,882
‫لذا أرجوك، لا تتركني

588
00:40:19,805 --> 00:40:21,182
‫انظروا

589
00:40:38,074 --> 00:40:39,784
‫- كلا، كلا
‫- لا بأس

590
00:40:39,909 --> 00:40:42,745
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا!
‫- لا بأس، لا بأس

591
00:40:42,870 --> 00:40:44,997
‫- كلا، أبي!
‫- لا بأس، لا بأس

592
00:41:02,139 --> 00:41:04,517
‫المعذرة، سيّدي، لديك زائر

593
00:41:04,767 --> 00:41:07,019
‫- أبي!
‫- مرحبا

594
00:41:07,937 --> 00:41:09,313
‫بهدوء

595
00:41:10,523 --> 00:41:14,569
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير الآن

596
00:41:28,916 --> 00:41:33,421
‫"الحياة حلم، حقّقوه، الأم (تريزا)"

597
00:41:33,546 --> 00:41:36,465
‫"أتمنى لك الشفاء"

598
00:41:37,500 --> 00:41:41,500
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

