﻿1
00:00:03,517 --> 00:00:06,353
‫"(سان دييغو، كاليفورنيا)"

2
00:00:06,478 --> 00:00:08,355
‫- لا بد أنك تمزحين معي
‫- لا يمكنني أن أقلّك

3
00:00:08,480 --> 00:00:10,399
‫كم مرة اصطحبتك إلى المطار؟

4
00:00:10,524 --> 00:00:13,527
‫لدى (مالت) مباراة كرة قدم غدا
‫وعليّ أن أنهي تقريرا

5
00:00:13,652 --> 00:00:15,571
‫الٔامر يستغرق ساعة فحسب

6
00:00:17,406 --> 00:00:22,661
‫- حسنا، سأتصل بسيارة أجرة
‫- هيا يا (كايل)!

7
00:00:34,631 --> 00:00:36,342
‫"أتشوق لرؤيتك"

8
00:00:36,467 --> 00:00:38,927
‫"كن على الموعد"

9
00:00:42,222 --> 00:00:44,558
‫(كايل)، سأخرج!

10
00:01:45,119 --> 00:01:47,704
‫- هيا يا (روسي)!
‫- لا أريد أن أستخدمها

11
00:01:47,830 --> 00:01:50,374
‫أنا لا أفهم حقا
‫هذه عطلة يا (روسي)

12
00:01:50,499 --> 00:01:53,710
‫- الجميع يحب العطل
‫- ثمة مبالغة في تقدير العطل

13
00:01:53,836 --> 00:01:55,421
‫ألم تأخذ عطلة
‫قبل سنتين؟

14
00:01:55,546 --> 00:01:57,506
‫لحسن الحظ، بعد يومين
‫اتصلوا بي للعودة

15
00:01:57,631 --> 00:02:01,301
‫- نعم، والآن لديه 31 يوما
‫- شهر؟

16
00:02:01,427 --> 00:02:05,055
‫الشمس مصدر جيد للفيتامين (دي)
‫عليك الذهاب إلى (فلوريدا) للتشمس

17
00:02:05,180 --> 00:02:07,558
‫- هذا الٔامر للمسنين
‫- ماذا عن رحلة برية في (إفريقيا)؟

18
00:02:07,683 --> 00:02:09,101
‫- الجو حار جدا
‫- ماذا عن (إيطاليا)؟

19
00:02:09,226 --> 00:02:11,353
‫- هناك الكثير من الٔاقرباء هناك
‫- تبدو متوحدا

20
00:02:11,478 --> 00:02:13,897
‫لا، (روسي)
‫يفضل النبيذ والسيجار

21
00:02:14,022 --> 00:02:16,442
‫وأفقد صوابي إن
‫لم يكن لديّ ما أفعله

22
00:02:16,567 --> 00:02:18,193
‫تعلم يا (روسي)
‫إن لم تستخدمها ستخسرها

23
00:02:18,318 --> 00:02:20,404
‫شكرا لك
‫هذا ما كنت أقوله له

24
00:02:20,529 --> 00:02:24,074
‫أترون هذا الوجه؟
‫هذا هو الوجه الذي يدل على عدم اكتراثي

25
00:02:24,199 --> 00:02:25,742
‫هذا وجهك الطبيعي

26
00:02:25,868 --> 00:02:30,914
‫لو كنت مكانك لٔاعطيت أيام
‫العطلة إلى زميل بحاجة إليها

27
00:02:31,039 --> 00:02:33,792
‫(غارسيا)، تأكدي
‫من عدد الناس في المكتب

28
00:02:33,917 --> 00:02:36,044
‫المتزوجين من عاملين
‫في الخدمة العسكرية الٔاجنبية

29
00:02:36,170 --> 00:02:39,173
‫أعمل على ذلك
‫الغير أمر مثير

30
00:02:39,298 --> 00:02:42,092
‫- نعم، هذا صحيح، فلنبدأ
‫- حاضر سيدي

31
00:02:42,217 --> 00:02:43,635
‫حسنا يا محاربو الجرائم

32
00:02:43,760 --> 00:02:48,515
‫ليلة البارحة وُجدت ضحيتان
‫هما (بريندا ويبلي) و(مارك كولمان)

33
00:02:48,640 --> 00:02:50,017
‫مقتولتين بفارق ساعة واحدة

34
00:02:50,392 --> 00:02:51,768
‫كانت أول ضحية في (سان دييغو)
‫والأخرى في (لوس أنجلوس)

35
00:02:52,144 --> 00:02:53,812
‫كان الهجوم عنيفا
‫ورُبطا بسلاسل إلى السيارة

36
00:02:53,937 --> 00:02:55,689
‫وقتلا وهما مجرورين

37
00:02:55,814 --> 00:02:58,192
‫دائرة الشرطة المحلية لا تعتقد
‫أن الضحيتين تعرفان بعضهما البعض

38
00:02:58,317 --> 00:03:01,153
‫لكن الٕاثنين تلقيا الرسالة
‫عينها ليلة أمس

39
00:03:01,278 --> 00:03:03,405
‫من بطاقة هاتف مدفوعة
‫مسبقا تطلب المقابلة

40
00:03:03,530 --> 00:03:05,532
‫إذا المجهول هو صديق
‫أو يدعي أنه واحد

41
00:03:05,657 --> 00:03:08,076
‫وبناء على طريقة قتلهما
‫يريد أن يراهما يتعذبان

42
00:03:08,202 --> 00:03:10,746
‫- إنه ساديّ
‫- ويقتل من أجل حاجة ما

43
00:03:10,871 --> 00:03:14,666
‫سحب الضحية متعلق بجرائم الكراهية لكن
‫الضحيتين لم تكونا أقلية أو شاذة جنسيا

44
00:03:14,791 --> 00:03:16,668
‫في الواقع، السحب غارق
‫في تاريخ الٕانكليزية

45
00:03:16,793 --> 00:03:18,170
‫في العودة إلى القرن الـ11

46
00:03:18,295 --> 00:03:19,963
‫كان السحب والشنق وتقطيع
‫الضحية إلى 4 قطع عقوبة شائعة

47
00:03:20,088 --> 00:03:23,717
‫في الواقع، كان يتم نزع أحشاء الضحية
‫وقطع رأسها عندما يقتلونها

48
00:03:23,842 --> 00:03:25,385
‫لكن هذا لم يحدث هنا

49
00:03:25,511 --> 00:03:28,305
‫ربما هذا قاتل متسلسل
‫الذي يجتاز حدود المدينة

50
00:03:28,430 --> 00:03:30,933
‫لا أعلم، ضحيتان في غضون
‫3 ساعات؟ هذا ولع شديد

51
00:03:31,058 --> 00:03:32,809
‫إذا المجهول
‫قد يقتل ضحية أخرى قريبا

52
00:03:32,935 --> 00:03:34,394
‫ولهذا السبب سنتجه غربا

53
00:03:34,520 --> 00:03:36,480
‫سنتوقف في مقاطعة (أورانج)
‫نصفنا سيذهب إلى (سان دييغو)

54
00:03:36,605 --> 00:03:39,483
‫والنصف الآخر إلى (لوس أنجلوس)
‫ستقلع الطائرة بعد نصف ساعة

55
00:03:46,198 --> 00:03:49,159
‫مهلا، مهلا
‫عد إلى هنا، ماذا فعلت لك؟

56
00:03:49,284 --> 00:03:51,995
‫أرجوك ألا تفعل هذا

57
00:03:52,120 --> 00:03:55,499
‫لا، لا!

58
00:04:30,882 --> 00:04:35,887
‫كتب (رالف ستدمان): "الشر
‫يبتدع المزيد من البؤس المتآكل"

59
00:04:36,012 --> 00:04:40,183
‫"بين حاجة الاضطراب الٕانساني
‫لاستخراج الانتقام من كراهيته"

60
00:04:40,308 --> 00:04:41,726
‫حسنا، لنحلل لما البعض
‫ينفذ جرائم كهذه

61
00:04:41,851 --> 00:04:44,312
‫لم يتم الاعتداء جنسيا
‫على الضحيتين ولا حتى سرقتهما

62
00:04:44,437 --> 00:04:48,441
‫(بريندا) معلمة وأم لولدين
‫كانت ذاهبة للقاء صديق تلك الليلة

63
00:04:48,566 --> 00:04:50,193
‫زوجها يدعم القصة

64
00:04:50,318 --> 00:04:52,195
‫والضحية الثانية (مارك كولمان)
‫كان مدمنا

65
00:04:52,320 --> 00:04:56,491
‫قُتل في موقف سيارات صيدلية
‫حول زاوية مركز إعادة التأهيل

66
00:04:56,616 --> 00:04:59,994
‫امرأة من دون مظاهر إدمان
‫ومدمن في بيته التأهيلي

67
00:05:00,120 --> 00:05:01,746
‫يبدو أنهما لا يعرفان بعضهما

68
00:05:01,871 --> 00:05:04,916
‫(غارسيا)، هل اتصل المجهول
‫بالضحيتين بواسطة الهاتف

69
00:05:05,041 --> 00:05:06,751
‫الذي يمكن التخلص منه
‫قبل تلك الليلة؟

70
00:05:06,876 --> 00:05:12,048
‫في الأسابيع القليلة الأخيرة، اتصل
‫بكل من الضحيتين مرتين في اليوم

71
00:05:12,173 --> 00:05:13,675
‫هذا ليس عشوائي
‫بل عمدا

72
00:05:13,800 --> 00:05:16,970
‫من دون سجلات الهاتف المخطوطة
‫من الصعب فهم حيلة المجهول

73
00:05:17,095 --> 00:05:19,264
‫حسنا، انتهى الٔامر بطريقة سيئة

74
00:05:19,389 --> 00:05:23,935
‫ربط الضحية بخلف السيارة أمر مريع
‫وبطريقة غير معهوده، إنه أمر خطير جدا

75
00:05:24,060 --> 00:05:26,563
‫إنه عذاب بالكامل
‫تمّ إزالة الجلد وتكسير العظام

76
00:05:26,688 --> 00:05:28,440
‫هذا التصرف ينتهك قدسية الجسد

77
00:05:28,565 --> 00:05:31,151
‫المجهول يستريح عندما يستخدم
‫السلاسل ومعدات الربط

78
00:05:31,276 --> 00:05:33,361
‫من الممكن أن تكون الجريمة
‫قد ارتكبت لتعزيز الخوف

79
00:05:33,486 --> 00:05:35,697
‫أيمكننا أن نعود إلى الوراء قليلا؟

80
00:05:35,822 --> 00:05:39,284
‫هل من الممكن أن تقتل أحدا
‫في (سان دييغو)

81
00:05:39,409 --> 00:05:43,246
‫والقيادة لساعتين ونصف
‫إلى (لوس أنجلوس) وإعادة القتل؟

82
00:05:43,371 --> 00:05:45,290
‫إذا قدت محرك 8 سلندر
‫مع عمود مرفقي واحد

83
00:05:45,415 --> 00:05:47,542
‫بسرعة 129 كيلومترا في الساعة
‫إلى (لوس أنجلوس) في سير جيد

84
00:05:47,667 --> 00:05:49,586
‫وسلكت الطريق السريع الدولي
‫إلى 405 ثم 10 شرقا

85
00:05:49,711 --> 00:05:52,380
‫وذهبت إلى (لا سينغا) إلى (واشنطن)
‫شمالا إلى (فيرمونت)

86
00:05:52,505 --> 00:05:54,048
‫ووصلت إلى (سلما) سالكا الزقاق

87
00:05:54,174 --> 00:05:55,550
‫يمكنك الوصول
‫في خلال ساعة و42 دقيقة

88
00:05:56,009 --> 00:05:58,011
‫ويبقى لديك الوقت لتناول الـ(تاكو)

89
00:05:59,763 --> 00:06:01,139
‫نعم

90
00:06:01,431 --> 00:06:03,057
‫(جاي جاي)، أنت و(مورغان) اذهبا
‫إلى مسرح الجريمة الأخير

91
00:06:03,183 --> 00:06:05,268
‫وأنت يا (دايف)، اذهب و(بلايك)
‫إلى (سان دييغو) للمحللين الطبيين

92
00:06:05,393 --> 00:06:07,353
‫وأنا و(رايد) سنذهب
‫إلى قسم شرطة (لوس أنجلوس)

93
00:06:09,063 --> 00:06:12,734
‫"(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"

94
00:06:12,859 --> 00:06:17,781
‫(جاي جاي)، أثر الدم يختفي
‫على بعد 3 شوارع من مكان الجثة

95
00:06:17,906 --> 00:06:20,784
‫هذا هو المكان
‫حيث تم ربطه بالسيارة

96
00:06:20,909 --> 00:06:22,285
‫ماذا عن الصيدلية؟

97
00:06:22,660 --> 00:06:24,204
‫كانت مقفلة
‫إنهم في منتصف إعادة ترميم

98
00:06:24,329 --> 00:06:27,749
‫-  هذا ملائم
‫- ولهذا الكاميرات لم تكن عاملة

99
00:06:28,792 --> 00:06:32,629
‫إذا، يسحب المجهول (مارك) إلى هنا
‫ويهاجمه بعنف من الخلف

100
00:06:32,754 --> 00:06:35,215
‫لو علم القاتل أن الصيدلية مقفلة
‫والكاميرات لا تعمل

101
00:06:35,340 --> 00:06:38,301
‫- ما كان لينتظر أي أحد هنا
‫- ونظر إلى الشوارع المجاورة

102
00:06:38,885 --> 00:06:40,261
‫وعلم أن ليس هناك زحمة سير

103
00:06:40,386 --> 00:06:42,555
‫لذلك يمكنه سحب الضحيتين
‫إلى هنا من دون الإمساك به

104
00:06:43,223 --> 00:06:46,935
‫ماذا لو عاد (مارك) إلى الٕادمان
‫وكان يلتقي بالموزع؟

105
00:06:47,560 --> 00:06:50,647
‫أليس كذلك؟
‫فالضحية الأولى التقت بالمجهول

106
00:06:50,772 --> 00:06:53,316
‫في موقف السيارات أيضا
‫ربما لديها عادة على الٕادمان أيضا

107
00:06:53,441 --> 00:06:57,737
‫هذا ممكن، لكن في الحالتين
‫المجهول منظّم بالكامل

108
00:07:03,409 --> 00:07:05,078
‫آلو؟

109
00:07:05,954 --> 00:07:10,583
‫مرحبا، لا أستطيع اليوم

110
00:07:10,708 --> 00:07:16,297
‫أعلم، أنا آسفة حقا
‫الٔاسبوع التالي، أعدك

111
00:07:21,427 --> 00:07:29,769
‫- "أتحرّق شوقا لرؤيتك لاحقا"
‫- وأنا أيضا، حدد المكان

112
00:07:38,194 --> 00:07:40,530
‫مرحبا، أنا المحققة (برات)
‫لا بد أنك العميل الخاص الٕاشرافي

113
00:07:40,655 --> 00:07:42,031
‫هذا صحيح
‫هذا الطبيب (سبينسر ريد)

114
00:07:42,156 --> 00:07:44,117
‫- تسرني رؤيتك
‫- تكلمت مع قسم شرطة (سان دييغو)

115
00:07:44,242 --> 00:07:48,079
‫أرسلوا جميع الملفات المتعلقة بالضحية
‫الأولى أي قضية (بريندا ويبلي)

116
00:07:48,204 --> 00:07:50,665
‫والسيد (كولمان) أحدث الملفات
‫على طاولة غرفة الاجتماعات

117
00:07:50,790 --> 00:07:52,166
‫سأبدأ في النظر فيها

118
00:07:52,500 --> 00:07:54,252
‫هل نُعلم الصحافة أننا
‫نبحث عن قاتل يتلذذ بالقتل؟

119
00:07:54,377 --> 00:07:55,920
‫ليس حتى نعلم
‫عما نبحث تحديدا

120
00:07:56,045 --> 00:07:58,631
‫- حسنا، يمكنكما الجلوس هنا
‫- شكرا لك

121
00:08:02,969 --> 00:08:06,598
‫(مورغان) و(جاي جاي) يظنان أن الضحية
‫الثانية (مارك) ذهب للقاء مروج ممنوعات

122
00:08:06,723 --> 00:08:08,099
‫هل استردينا تحاليل السموم؟

123
00:08:08,224 --> 00:08:09,601
‫لا يحتوي جسدا الضحيتين
‫على ممنوعات

124
00:08:09,726 --> 00:08:11,102
‫هذا لا يعني أنهما لم يذهبا للقائه

125
00:08:11,519 --> 00:08:13,271
‫لكن مروج الممنوعات لا يتصل
‫بك مرتين في اليوم لٔاسبوعين

126
00:08:13,396 --> 00:08:15,398
‫عادة يتصل به الشاري

127
00:08:16,399 --> 00:08:17,775
‫تفضلي يا (غارسيا)

128
00:08:17,901 --> 00:08:20,904
‫رشوة البوليس السري (سايبر)
‫عادت علينا بنتائج رائعة

129
00:08:21,404 --> 00:08:23,948
‫في الغوص في ماضي الضحية الثانية

130
00:08:24,073 --> 00:08:26,451
‫يبدو أن دواء المحاكي الودي ليس الٔامر
‫الوحيد الذي خضع له (مارك كولمان)

131
00:08:26,576 --> 00:08:28,077
‫لقد غيّر كنيته

132
00:08:28,202 --> 00:08:29,913
‫- ماذا كان؟
‫- (لوغان)

133
00:08:30,246 --> 00:08:33,082
‫وهذا هو فحو الموضوع

134
00:08:33,207 --> 00:08:35,043
‫إذا عندما كان (مارك)
‫طالبا في المدرسة العليا

135
00:08:35,168 --> 00:08:37,295
‫ألقت الشرطة القبض عليه
‫بتهمة تناول المخدرات

136
00:08:37,420 --> 00:08:40,798
‫عثرت الشرطة على ملابس
‫فتاة مفقودة عمرها 8 سنوات

137
00:08:40,924 --> 00:08:43,134
‫تدعى (كيلي تايلور) بسيارته

138
00:08:43,259 --> 00:08:45,219
‫إنها ملطخة بالحمض
‫النووي الخاص بـ(مارك)

139
00:08:45,345 --> 00:08:51,267
‫وبعد تحقيق طويل، اعترف بالاعتداء
‫عليها جنسيا لكنه نكر قتلها

140
00:08:51,392 --> 00:08:54,228
‫ولٔان جثتها لم يعثر عليها قط
‫لم تستطع الشرطة ربطه باختفائها

141
00:08:54,354 --> 00:08:57,315
‫- ماذا فعل منذ أن خرج؟
‫- أكل شطائر الـ(بيرغر)

142
00:08:57,440 --> 00:09:00,985
‫تمّ الٕافراج عنه منذ شهر ومنذ ذلك الحين
‫عمل في 3 مطاعم للوجبات السريعة

143
00:09:01,110 --> 00:09:04,072
‫حسنا، أرسلي لي كل ما يتعلق بالقضية
‫سأدع (ريد) يتكلم مع العائلة

144
00:09:04,530 --> 00:09:05,907
‫نعم

145
00:09:14,666 --> 00:09:17,502
‫- إلى الخارج
‫- كنت أتناول الحساء

146
00:09:17,627 --> 00:09:19,045
‫الآن

147
00:09:19,170 --> 00:09:20,713
‫شكرا

148
00:09:20,838 --> 00:09:25,927
‫استطاعت (غارسيا) منح 25 يوما من
‫عطلتي لموظفين محبوبين بـ(أفغانستان)

149
00:09:26,052 --> 00:09:30,890
‫ممتاز، الآن عليك أن تعرف
‫ماذا ستفعل بالـ6 أيام المتبقية

150
00:09:31,307 --> 00:09:32,934
‫أنا الطبيب (ماثيس)

151
00:09:33,059 --> 00:09:34,894
‫سمعت أن المحلل الطبي
‫في (لوس أنجلوس) احتاج إلى 4 ساعات

152
00:09:35,019 --> 00:09:37,271
‫للعثور على جثة
‫الضحية الثانية بأكملها

153
00:09:37,397 --> 00:09:39,065
‫نعم، كانت جثتها
‫مبعثرة في المكان

154
00:09:39,190 --> 00:09:42,276
‫حسنا، إذا أردنا المقارنة
‫قتل الضحية الٔاولى كان أسهل

155
00:09:42,402 --> 00:09:43,778
‫تمّ سحبها بعد الموت

156
00:09:44,237 --> 00:09:45,613
‫ظننا أنها كانت
‫على قيد الحياة أولا

157
00:09:45,947 --> 00:09:47,365
‫لا، ماتت بسبب سلسلة
‫من الضربات على الرأس

158
00:09:47,490 --> 00:09:49,742
‫إذا، كان المجهول خائفا
‫من القتل الٔاول

159
00:09:50,201 --> 00:09:55,248
‫وبعد ساعتين عندما حصل
‫على الضحية الثانية ازدادت ثقته فجأة

160
00:09:55,373 --> 00:10:00,128
‫- هذا تطور سريع
‫- وهنا تكمن المشكلة

161
00:10:03,506 --> 00:10:05,049
‫تكلّمت مع والد الضحية الثانية

162
00:10:05,174 --> 00:10:07,927
‫وقال إن على حد علمه لم يدعم
‫أي أحد (مارك) للاغتصاب

163
00:10:08,052 --> 00:10:09,595
‫خرج من السجن الشهر الماضي

164
00:10:09,721 --> 00:10:12,557
‫وهو يخرج غالبا أكثر
‫ويتمرن ويحاول مواصلة حياته

165
00:10:12,682 --> 00:10:16,102
‫قارنت الصور من مسرح
‫الجريمة الٔاولى والثانية

166
00:10:16,227 --> 00:10:18,146
‫السيارات المستخدمة
‫للسحب كانت مختلفة

167
00:10:18,271 --> 00:10:21,315
‫- ربما، بدّل القاتل السيارة
‫- أو أننا نبحث عن مجهولين

168
00:10:21,441 --> 00:10:22,817
‫علامَ عثرت أنت و(مورغان)؟

169
00:10:23,109 --> 00:10:26,612
‫في مسرحي الجريمتين، كانت المتاجر
‫المجاورة إما مقفلة أو يعاد ترميمها

170
00:10:26,738 --> 00:10:29,115
‫إذا كان القاتل يراقب المنطقة

171
00:10:29,240 --> 00:10:31,367
‫ويجذب الضحية
‫ويسحبها من دون الٕامساك به

172
00:10:31,492 --> 00:10:32,869
‫أظن يحتاج هذا
‫إلى الكثير من المراحل

173
00:10:33,286 --> 00:10:36,164
‫السؤال هو: كيف يقوم
‫بذلك مرتين في ليلة واحدة

174
00:10:36,289 --> 00:10:37,915
‫بمدينتين تبعدان
‫عن بعضهما بمئات الأميال؟

175
00:10:38,041 --> 00:10:40,043
‫ممكن على مجهولين أن يثبتا
‫تطور طريقة تنفيذ العملية لديهما

176
00:10:40,168 --> 00:10:41,753
‫ماذا قال (روسي) و(بلايك)؟

177
00:10:41,878 --> 00:10:43,588
‫الضحية الٔاولى (بريندا)
‫تمّ سحبها بعد موتها

178
00:10:43,713 --> 00:10:45,089
‫أما الضحية الثانية
‫فكانت لا تزال على قيد الحياة

179
00:10:45,214 --> 00:10:51,054
‫إذا نحن نبحث عن مجهول متردد
‫وآخر يتلذذ بالقتل

180
00:10:51,179 --> 00:10:54,432
‫- "مطعم (سيندي)"
‫- ماذا تقصدين أنك قتلتِها أولا؟

181
00:10:54,557 --> 00:10:56,642
‫لم أستطع القيام بذلك
‫وهي على قيد الحياة

182
00:10:56,768 --> 00:10:59,812
‫لكن هذا هو الهدف!
‫تعلمين ماذا فعلت

183
00:10:59,937 --> 00:11:03,357
‫أعلم، لكنها كانت تتوسل لي
‫بحياتها ولم أستطع التحمل!

184
00:11:03,483 --> 00:11:08,071
‫- كان عليك أن تتصلي بي
‫- كانت لديك مهمتك الخاصة

185
00:11:08,196 --> 00:11:11,491
‫حسنا، كنا نخطط لهذا
‫منذ 6 أشهر

186
00:11:11,616 --> 00:11:12,992
‫لو كنت ستتقاعسين عن أداء المهمة

187
00:11:13,117 --> 00:11:15,244
‫كان يجدر بك إخباري بذلك
‫في لقاء الٔاسبوع الماضي

188
00:11:15,369 --> 00:11:17,371
‫اسمعي، لقد انتهينا الآن

189
00:11:17,497 --> 00:11:20,625
‫لنذهب إلى البيت فحسب
‫ونتصرف وكأن شيئا لم يكن

190
00:11:20,750 --> 00:11:24,128
‫لا، لن نذهب إلى أي مكان

191
00:11:24,462 --> 00:11:29,592
‫عندما قتلت (مارك)، قال لي
‫إن هناك شابين ساعدا أيضا

192
00:11:30,051 --> 00:11:32,261
‫ماذا؟

193
00:11:33,513 --> 00:11:36,182
‫ألم يفعل هذا بمفرده؟

194
00:11:40,019 --> 00:11:43,314
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- سنقتلهما، هذا ما سنفعله

195
00:11:43,439 --> 00:11:48,986
‫- لا يمكنني القيام بذلك مجددا!
‫- بلى، بلى (دارلين)، يمكنك ذلك

196
00:11:49,112 --> 00:11:50,488
‫لا أعلم

197
00:11:50,988 --> 00:11:55,576
‫(دارلين)، إن لم نفعل هذا
‫مَن سيفعل؟

198
00:11:58,830 --> 00:12:01,916
‫معظم الفرق تعمل معا
‫أي مجهولان ضد ضحية واحدة

199
00:12:02,041 --> 00:12:04,168
‫في هذه القضية، لدينا فريق
‫يبعد 193 كيلومترا عن بعضه

200
00:12:04,293 --> 00:12:07,004
‫يستخدم طريقة التنفيذ عينها
‫على ضحيتين مختلفتين

201
00:12:07,130 --> 00:12:09,382
‫إذا، كيف التقيا برأيك؟

202
00:12:09,507 --> 00:12:11,634
‫أمر ما في علم السموم
‫قد يشير إلى ذلك

203
00:12:11,759 --> 00:12:14,303
‫نعلم أن الضحية الثانية (مارك كولمان)
‫يتمتع بتاريخ حافل

204
00:12:14,428 --> 00:12:17,223
‫ماذا لو كانت الضحية الٔاولى
‫تخفي أمرا ما أيضا؟

205
00:12:17,348 --> 00:12:18,891
‫لنبدأ في البحث العميق

206
00:12:50,506 --> 00:12:52,008
‫مَن أنتما؟

207
00:12:52,133 --> 00:12:55,511
‫ظننت أنك تستطيع اغتصاب وقتل
‫فتاة تبلغ 8 سنوات بدون عقاب؟

208
00:12:55,636 --> 00:12:59,473
‫- لا أعلم عما تتحدثين
‫- أجل، هذا ليس ما قاله (مارك)!

209
00:12:59,599 --> 00:13:02,268
‫حسنا، لا بأس
‫كنت هناك لكنني لم أفعل أي شيء

210
00:13:02,393 --> 00:13:03,769
‫اخرس!

211
00:13:03,895 --> 00:13:05,271
‫فكرت أنني إذا أوقفتهم
‫سيلحقون بي الٔاذى

212
00:13:05,396 --> 00:13:06,898
‫تخيّل ما كان شعور (كيلي)

213
00:13:07,023 --> 00:13:08,733
‫- ماذا تفعلين؟
‫- دعينا نقتله فحسب

214
00:13:08,858 --> 00:13:12,028
‫لا! هذا سهل جدا
‫اصعدي إلى السيارة الآن

215
00:13:12,153 --> 00:13:14,030
‫ليس عليك القيام بهذا!

216
00:13:14,655 --> 00:13:16,991
‫(كارما) فتاة سيئة
‫أليس كذلك؟

217
00:13:17,116 --> 00:13:19,285
‫لم أفعل شيئا

218
00:13:19,911 --> 00:13:23,080
‫لم أفعل أي شيء
‫لم أفعل أي شيء!

219
00:13:23,831 --> 00:13:29,545
‫مهلا، النجدة!
‫لا، لم أفعل أي شيء!

220
00:13:29,670 --> 00:13:35,718
‫النجدة! أرجوكم!
‫لم أفعل أي شيء!

221
00:13:44,066 --> 00:13:45,609
‫ماذا وجدت؟

222
00:13:45,734 --> 00:13:48,570
‫(بول مونتغاموري)
‫كان على قيد الحياة عندما سُحب

223
00:13:48,695 --> 00:13:51,114
‫ويبدو أن (بول) كان يعمل
‫بدوام ليلي في الجوار

224
00:13:51,240 --> 00:13:53,033
‫الشرطيون وجدوا دماء
‫على سيارته

225
00:13:53,158 --> 00:13:55,202
‫تعرض لهجوم مفاجئ
‫عندما أنهى عمله

226
00:13:55,327 --> 00:13:57,287
‫- هل وجدنا هاتفه؟
‫- كان ملقيا على الٔارض

227
00:13:57,412 --> 00:13:59,831
‫لكنه لا يحتوي على أي
‫رسائل نصية أو اتصالات سابقة

228
00:13:59,957 --> 00:14:03,252
‫هذا تغيير في طريقة التنفيذ
‫عادة يجذبان الضحايا أولا

229
00:14:03,377 --> 00:14:05,295
‫ماذا حدث للتنظيم؟

230
00:14:06,547 --> 00:14:08,507
‫(غارسيا)، ماذا لديك من معلومات
‫عن (بول مونتغاموري)؟

231
00:14:08,632 --> 00:14:10,551
‫احزر من كانا أعز
‫صديقين في الثانوية؟

232
00:14:10,676 --> 00:14:13,845
‫- (مارك كولمان) و(بول)؟
‫- "إجابة صحيحة لـ(بلايكندور)"

233
00:14:13,971 --> 00:14:16,640
‫يبدو أن (بول) كان شاهدا على محاولة
‫الاغتصاب التي ارتكبها (مارك كولمان)

234
00:14:16,765 --> 00:14:19,476
‫كان يمدح كثيرا بصديقه
‫ولم تكترث المحكمة

235
00:14:19,601 --> 00:14:22,646
‫إذا، لدينا مجهولان حقيران
‫وأم بريئة من طرف الضحية

236
00:14:22,771 --> 00:14:24,189
‫هل من أخبار
‫عن ماضي (بريندا ويبلي)؟

237
00:14:24,398 --> 00:14:26,608
‫لا، لم أجد أي شيء بعد ذهبت
‫إلى جامعة (كاليفورنيا، لوس أنجلوس)

238
00:14:26,733 --> 00:14:28,110
‫وذهبت إلى المدرسة العليا
‫في مقاطعة (أورانج)

239
00:14:28,235 --> 00:14:30,195
‫هل لديها سجلات
‫دخول الإصلاحية؟

240
00:14:30,320 --> 00:14:31,697
‫لمَ لم أفكر في هذا؟

241
00:14:31,905 --> 00:14:35,576
‫لهذا السبب هو المدير وأنا أبحث
‫عن تفاصيل صغيرة وأطبع الكلمات

242
00:14:36,285 --> 00:14:38,161
‫يبدو أن (بريندا)
‫لم تكن بريئة كما ظننا

243
00:14:38,287 --> 00:14:39,997
‫عندما كانت في سن الـ17 ألقي القبض
‫عليها بتهمة القيادة تحت تأثير الكحول

244
00:14:40,122 --> 00:14:42,791
‫ما أودى بحياة طفل يبلغ
‫من العمر سنتين، اسمه (سام دولان)

245
00:14:42,916 --> 00:14:44,501
‫هل حُكم عليها بالسجن؟

246
00:14:44,626 --> 00:14:47,588
‫نعم، حُكم عليها بإمضاء
‫سنة في الإصلاحية

247
00:14:47,713 --> 00:14:52,342
‫وخُفضت المدة إلى شهرين بعد أن قام
‫والدها برشوة بعض المنظمات السياسية

248
00:14:52,467 --> 00:14:56,513
‫إذا نبحث عن فريق متجاوز للقانون
‫ينتقم بقتل هذين الولدين

249
00:14:56,638 --> 00:14:58,640
‫علينا التحدث
‫إلى أهالي الضحيتين الٔاصليتين

250
00:14:58,765 --> 00:15:00,559
‫أنا متأكد أنهم على صلة
‫بالجهة المجهولة

251
00:15:00,684 --> 00:15:02,060
‫شكرا لك (غارسيا)

252
00:15:05,606 --> 00:15:08,150
‫شكرا على مجيئك سيد (دولان)

253
00:15:14,823 --> 00:15:17,743
‫التُقطت هذه الصورة
‫بعيد مولده الثاني

254
00:15:17,868 --> 00:15:21,913
‫- أرسلت أمه صورة للجميع
‫- أعلم أن هذا صعب

255
00:15:22,039 --> 00:15:27,753
‫لكن عليّ أن أطرح عليك بعض الٔاسئلة
‫عن موت المرأة التي قتلت ابنك

256
00:15:27,878 --> 00:15:29,379
‫قلت للشرطة

257
00:15:29,504 --> 00:15:32,841
‫كنت عائدا إلى البيت من (لندن)
‫ليلة قتل (بريندا)

258
00:15:32,966 --> 00:15:34,801
‫- أحتفظ ببطاقة الصعود إلى الطائرة
‫- حسنا

259
00:15:34,926 --> 00:15:37,512
‫ماذا عن زوجتك؟
‫أين كانت؟

260
00:15:39,014 --> 00:15:46,438
‫- قتلت نفسها منذ بضع سنوات
‫- يؤسفني جدا سماع هذا

261
00:15:46,605 --> 00:15:53,195
‫قالت إنها تتحسن، لكن منذ
‫موت (سام) تدهورت حالتها

262
00:15:53,695 --> 00:15:57,574
‫هل تظن أن العقوبة المخفّضة
‫ساهمت بموتها؟

263
00:15:57,699 --> 00:15:59,576
‫بكل تأكيد

264
00:15:59,701 --> 00:16:02,871
‫تظن أن القضاء لم ينصفنا

265
00:16:04,748 --> 00:16:09,044
‫لم تخرج من البيت بعد ذلك الحين
‫كانت تتلقى العلاج النفسي هاتفيا

266
00:16:09,169 --> 00:16:11,546
‫- هل كان يزورها أصدقاؤها؟
‫- لا

267
00:16:11,672 --> 00:16:15,092
‫- أمضت معظم وقتها على الٕانترنت
‫- حقا؟

268
00:16:15,258 --> 00:16:18,428
‫هل انخرطت في أي مجموعات
‫إلكترونية داعمة؟

269
00:16:18,553 --> 00:16:20,931
‫كيف علمتَ بذلك؟

270
00:16:23,850 --> 00:16:29,314
‫قالت إن هذا يحسّن من وضعها
‫لكن رأيت أنه كان يجعل حالتها أسوأ

271
00:16:29,439 --> 00:16:30,816
‫لماذا؟

272
00:16:30,941 --> 00:16:34,236
‫لٔان ذلك سمح لها
‫بالتعلق أكثر بالموضوع

273
00:16:35,612 --> 00:16:38,115
‫وانظري إلى ما أدّى ذلك

274
00:16:45,455 --> 00:16:49,876
‫- لا، ليس مجددا
‫- لا يمكنني القيام بذلك

275
00:16:50,001 --> 00:16:52,546
‫ظننت أن هذا سيساعد
‫لكن الحقيقة هي العكس

276
00:16:52,671 --> 00:16:56,591
‫- هذا لٔانك لا تسمحين بذلك
‫- لكن هذا خطأ

277
00:16:56,717 --> 00:16:59,636
‫العين بالعين
‫هذا أمر ديني

278
00:16:59,928 --> 00:17:04,975
‫عندما استيقظ في الصباح
‫أرى وجه (كيلي)

279
00:17:05,100 --> 00:17:09,062
‫عندما أغمض عيني
‫يظل بإمكاني رؤيتها

280
00:17:09,187 --> 00:17:11,857
‫لا أعرف كم أستطيع
‫التحمل بعد

281
00:17:11,982 --> 00:17:15,360
‫- لا تقولي هذا
‫- لكن هذا شعوري!

282
00:17:15,485 --> 00:17:18,196
‫عليك أن تشعري
‫بأنك استعدتِ شبابك!

283
00:17:18,321 --> 00:17:21,491
‫تعالي معي، هيا

284
00:17:24,870 --> 00:17:31,209
‫انظري، انظري إلى نفسك!
‫هم فعلوا ذلك، فعلوا ذلك بك

285
00:17:31,334 --> 00:17:35,297
‫لا تقولي لي إنهم لا يستحقون
‫ماذا نفعل بهم

286
00:17:37,007 --> 00:17:39,760
‫- طلبك جاهز
‫- شكرا

287
00:17:40,302 --> 00:17:41,845
‫أنهيت مقابلتي للتو

288
00:17:41,970 --> 00:17:45,515
‫والد (سام دولان) ليس مشتبها به
‫زوجته انتحرت منذ بضع سنوات

289
00:17:45,640 --> 00:17:48,351
‫- ماذا عن والديّ (كيلي)؟
‫- تركنا رسائل، لكن...

290
00:17:48,477 --> 00:17:51,229
‫سيكون علينا إرسال الشرطيين
‫إلى منزلهما أو عملهما

291
00:17:51,354 --> 00:17:54,816
‫عليك التحقق من فرق الدعم
‫التي انضمت إليها والدة (سام)

292
00:17:54,941 --> 00:17:56,318
‫حصلنا على معلومات

293
00:17:56,610 --> 00:17:57,986
‫انظروا إلى الاتصالات التي أجراها
‫المجهولان للضحيتين

294
00:17:58,361 --> 00:18:00,572
‫مرتان في اليوم ليلا
‫هذا إصرار واضح

295
00:18:00,697 --> 00:18:02,657
‫الضحية الٔاولى (بريندا)
‫كانت معلمة وزوجة سعيدة

296
00:18:02,783 --> 00:18:05,035
‫لمَ تلقت اتصالات من رجل غريب
‫في وقت متأخر من الليل؟

297
00:18:05,160 --> 00:18:07,579
‫لو كانت تخادع لما كانت لتلتقي
‫برجل في مطعم قرب منزلها

298
00:18:07,704 --> 00:18:09,164
‫أظن أنها كانت ستلتقي بامرأة

299
00:18:09,623 --> 00:18:11,541
‫وزملاء غرفة الضحية الثانية
‫(مارك) في مركز إعادة التأهيل

300
00:18:11,666 --> 00:18:13,502
‫قالوا إنه كان يتحدث مع أحد
‫على الٕانترنت كثيرا مؤخرا

301
00:18:13,627 --> 00:18:15,003
‫في الليلة التي قُتل فيها

302
00:18:15,420 --> 00:18:16,797
‫ارتدى ملابس
‫وكأنه كان ذاهبا إلى موعد غرامي

303
00:18:17,172 --> 00:18:19,382
‫لكنه ليس شاذا جنسيا
‫ما يؤكد أن المجهول هو امرأة

304
00:18:19,508 --> 00:18:21,927
‫وهذا يفسر الهجمات المفاجئة

305
00:18:22,052 --> 00:18:24,262
‫لم تحدث لٔان المجهولين
‫رجلان غير آمنان

306
00:18:24,387 --> 00:18:29,976
‫بل لٔان المجهولين امرأتان
‫بحاجة إلى التغلب على الضحية أولا

307
00:18:30,227 --> 00:18:32,395
‫علينا الحصول
‫على المعلومات المختصرة

308
00:18:33,563 --> 00:18:38,068
‫نعتقد أن المجهولين هما امرأتان
‫تقتلان الناس المتهمين بجرائم شنيعة

309
00:18:38,193 --> 00:18:42,030
‫أيها الوغد!
‫أيها الوغد!

310
00:18:43,615 --> 00:18:44,991
‫بعكس متجاوزي القانون الفرديين

311
00:18:45,116 --> 00:18:48,620
‫يعملان كثنائي ويخططان لعمليات
‫وينفذانها بالتعاون مع بعضهما

312
00:18:48,745 --> 00:18:50,121
‫عقليتهما تعدم من دون محاكمة

313
00:18:50,247 --> 00:18:53,834
‫يظنان أن العدالة لم تنصفهما
‫وعليهما الٔاخذ بالثأر بمفردهما

314
00:18:53,959 --> 00:18:58,129
‫بسبب التخطيط المسبق ومستوى الالتزام
‫نظن أن عمر المجهولتين يزيد عن الـ30

315
00:18:58,255 --> 00:19:02,551
‫ويبدو أنهما علمتا عن الجرائم
‫وتنتقمان بواسطة الٕاعلام

316
00:19:02,676 --> 00:19:08,557
‫من الممكن أن تكونا متورطتين بهذه
‫الخسائر والآن تريدان الانتقام

317
00:19:08,682 --> 00:19:11,935
‫لا، لا أقبل بذلك!

318
00:19:12,060 --> 00:19:14,896
‫حياة ابنتي تساوي
‫أكثر من 10 سنوات!

319
00:19:15,021 --> 00:19:19,693
‫الهجمة الٔاخيرة بدت
‫أكثر إتقانا وشخصية

320
00:19:19,818 --> 00:19:25,198
‫لم تجذبا الضحية
‫بل تعرضتا له فجأة خارج عمله

321
00:19:25,323 --> 00:19:29,870
‫خلال العملية، الخطر يمكن أن
‫يجعل المجهول يعيد المحاولة أو يختفي

322
00:19:29,995 --> 00:19:33,248
‫إذا أنهتا انتقامهما
‫يكون الاختفاء هو الاحتمال الٔاكبر

323
00:19:33,373 --> 00:19:35,584
‫أو من الممكن ألا يكون هناك
‫ماضي إجرامي للمجهولتين

324
00:19:35,709 --> 00:19:38,086
‫فينظران إلى نفسهما
‫على أنهما فاعلتا خير

325
00:19:38,211 --> 00:19:43,717
‫بناء على أن ضحية سُحبت بعد موتها
‫والضحية الٔاخرى سُحبت حية

326
00:19:43,842 --> 00:19:50,015
‫نظن أن امرأة ليست بارعة في إنجاز
‫المهمة بيد أن الٔاخرى طاغية

327
00:19:50,140 --> 00:19:55,228
‫نبحث عن أمهات وأقرباء
‫وصديقات فقدن أطفالهن

328
00:19:55,353 --> 00:19:56,730
‫علينا أيضا أن ننظر في الضرر الجانبي

329
00:19:56,855 --> 00:19:59,024
‫المتأتي عن الجرائم التي
‫ارتكبتها الضحية منذ سنوات

330
00:19:59,149 --> 00:20:01,610
‫لٔان هذا الٔامر الوحيد المشترك
‫مع المجهولتين

331
00:20:01,735 --> 00:20:06,781
‫هذا يشير إلى أنه مع مرور الوقت
‫صداقتهما ستتوتر وتنتهي

332
00:20:07,574 --> 00:20:09,993
‫كيف التقت المجهولتان؟

333
00:20:10,118 --> 00:20:12,162
‫ربما كانتا متورطتين
‫بالمحاكمات؟

334
00:20:12,287 --> 00:20:14,539
‫في مدينتين مختلفتين؟
‫لا أعلم

335
00:20:14,664 --> 00:20:17,042
‫إذا كانت والدة (سام دولان)
‫مدرجة في فريق دعم على الٕانترنت

336
00:20:17,167 --> 00:20:19,920
‫ربما بعد أن قتلت نفسها
‫أصبح أحدهم مهووسا بمصيبتها

337
00:20:20,045 --> 00:20:22,172
‫لكن من لديه المستوى
‫عينه من الاهتمام؟

338
00:20:22,297 --> 00:20:24,466
‫سأتصل بـ(غارسيا)

339
00:20:26,676 --> 00:20:28,511
‫- مرحبا يا (غارسيا)
‫- "في خدمتك"

340
00:20:28,637 --> 00:20:31,681
‫هل عثرتِ على معلومات لفريق
‫الدعم الٕالكتروني للسيدة (دولان)؟

341
00:20:31,806 --> 00:20:33,183
‫دعني أرى

342
00:20:33,308 --> 00:20:35,769
‫يحتوي على 200 مشترك
‫وكان فريقا مجهولا

343
00:20:35,894 --> 00:20:40,357
‫هل تحدث أحدهم إلى (سام دولان)
‫منذ شهرين بعد انتحار أمه؟

344
00:20:41,441 --> 00:20:45,528
‫حسنا، لديّ اسم على الشاشة
‫يدعى (ألين آر) من (سان دييغو)

345
00:20:45,654 --> 00:20:47,697
‫"تحدثت عن (سام)
‫في غرفة تحادث خاصة"

346
00:20:47,822 --> 00:20:51,660
‫هل لوالدة (سام دولان) صديقات
‫أو أقارب يحملون هذا الاسم؟

347
00:20:51,785 --> 00:20:55,163
‫نعم، أختها تدعى (ألين راسل)
‫تعمل في متجر للقوارب

348
00:20:55,288 --> 00:20:57,457
‫هذا ما يسهل
‫ولوجها إلى أدوات الربط

349
00:20:57,582 --> 00:20:59,793
‫مع مَن كانت تتواصل
‫في فريق الدعم؟

350
00:20:59,918 --> 00:21:01,544
‫"كانت تتحدث
‫إلى الكثير من الناس"

351
00:21:01,670 --> 00:21:05,966
‫والسنة الماضية كانت تتحدث
‫بشكل رئيسي مع (دارلين بي)

352
00:21:06,091 --> 00:21:08,259
‫والدة (كيلي تايلور)
‫تدعى (دارلين)

353
00:21:08,385 --> 00:21:10,804
‫- ما هي كنيتها قبل الزواج؟
‫- (باكيت)

354
00:21:10,929 --> 00:21:12,305
‫وفي خلال الأشهر الـ6 الأخيرة

355
00:21:12,681 --> 00:21:15,141
‫كان حديثهما يدور حول خروج
‫(مارك كولمان) من السجن

356
00:21:15,266 --> 00:21:16,643
‫وربما خططا لٔامر ما

357
00:21:16,768 --> 00:21:19,145
‫علينا الحصول على مذكرات تفتيش
‫لبيت كل من (ألين) و(دارلين)

358
00:21:19,270 --> 00:21:20,647
‫"يا للهول! هذا خبر فوري"

359
00:21:21,064 --> 00:21:24,067
‫عندما خرج (مارك) منذ شهر بدأت
‫هي و(ألين) تتصلان به بصفة صديقتين

360
00:21:24,192 --> 00:21:25,735
‫هذا يفسر سبب الهواتف
‫التي ممكن التخلص منها

361
00:21:25,860 --> 00:21:27,862
‫هذه هي الشرارة
‫خروج (مارك) أشعل نيرانهما

362
00:21:27,988 --> 00:21:29,364
‫"أجل، صحيح"

363
00:21:29,572 --> 00:21:33,827
‫(ألين) لا تزال مستاءة لٔان ما من
‫عدالة منصفة لموت ابنة أختها

364
00:21:33,952 --> 00:21:36,454
‫اتفقت هي و(دارلين)
‫على الانتقام قتلا من خلال التبادل

365
00:21:36,579 --> 00:21:37,956
‫وهكذا تتجنبان الٕامساك بهما

366
00:21:38,373 --> 00:21:39,749
‫الٔامر يشبه فيلم
‫"الغرباء على القطار"

367
00:21:40,208 --> 00:21:41,584
‫أجل، لكن هذه ليست
‫أفكار (هيتشكوك)

368
00:21:42,002 --> 00:21:44,295
‫لمَ قتل (بول)؟
‫كان مجرّد شاهد عيان لـ(مارك)

369
00:21:44,421 --> 00:21:47,590
‫شاهد عيان يسافر 483 كيلومترا
‫مرة كل أسبوع لرؤية صديقه بالسجن

370
00:21:47,716 --> 00:21:50,969
‫الأصدقاء عادة يبعدون أنفسهم
‫عن المغتصبين والقاتلين

371
00:21:51,094 --> 00:21:52,470
‫إلا إذا كانوا متورطين

372
00:21:52,887 --> 00:21:54,389
‫(روسي) و(جاي جاي)
‫تحققا من اختفاء (كيلي)

373
00:21:54,514 --> 00:21:56,558
‫نريد أن نعلم كيف وصلت
‫المجهولتان إلى (بول)

374
00:21:56,683 --> 00:21:58,852
‫وأي متورط آخر في هذه القضية

375
00:22:07,485 --> 00:22:11,906
‫"حسنا، سأعلمهم بذلك
‫حسنا فهمت"

376
00:22:12,032 --> 00:22:14,659
‫الشرطيون الخاصون بي حققوا
‫مع زوج (دارلين) السابق توا

377
00:22:14,784 --> 00:22:19,789
‫قال إنها تغيّرت منذ اختفاء (كيلي)
‫كانت تعاني إحباطا مزمنا

378
00:22:19,914 --> 00:22:24,502
‫خسارة ولد إما يعزّز علاقة الوالدين
‫أو يحطّم زواجهما

379
00:22:47,776 --> 00:22:49,486
‫"لتحيَ (المكسيك)!"

380
00:23:16,971 --> 00:23:18,348
‫في يوم اختفاؤها

381
00:23:18,473 --> 00:23:20,558
‫(كيلي) غادرت المدرسة باكرا
‫لأنها كانت ذاهبة مع أمها بعطلة

382
00:23:20,683 --> 00:23:22,060
‫لكنها لم تصل إلى البيت قط

383
00:23:22,352 --> 00:23:25,563
‫عثروا على ملابسها الداخلية
‫بسيارة (مارك) ما أدى إلى اعترافه

384
00:23:25,688 --> 00:23:27,398
‫حصلت على تحاليل المختبر
‫الخاصة باغتصاب (كيلي)

385
00:23:27,524 --> 00:23:29,901
‫يبدو أن هناك عينة حمض نووي
‫أخرى على الملابس الداخلية

386
00:23:30,026 --> 00:23:31,820
‫لكنه كان ضعيفا جدا
‫لإيجاد تطابق له

387
00:23:31,945 --> 00:23:34,572
‫ربما ظنت المرأتان أنه الحمض
‫النووي الخاص بـ(بول)

388
00:23:34,697 --> 00:23:36,074
‫قسم شرطة (سان دييغو)
‫فتشت بيت (ألين) توا

389
00:23:36,324 --> 00:23:39,160
‫ليست هناك لكنهم أبقوا شرطيا
‫أمام منزلها بحال عادت

390
00:23:39,285 --> 00:23:40,995
‫نريد معرفة طبيعة علاقة (بول)
‫بـ(مارك) في الجامعة

391
00:23:41,121 --> 00:23:43,998
‫تجولا عبر البلاد أحيانا
‫واشتركا في سباق التتابع معا

392
00:23:44,124 --> 00:23:47,836
‫- ما يعني أنهما كانا مقرّبين
‫- ألا يقوم 4 أشخاص بسباق التتابع؟

393
00:23:50,213 --> 00:23:52,132
‫- مرحبا يا عزيزتي
‫- "مرحبا!"

394
00:23:52,257 --> 00:23:53,925
‫اسمعي، علينا أن نعرف مَن شارك
‫في سباق التتابع عبر البلاد

395
00:23:54,050 --> 00:23:56,386
‫برفقة (بول مونتغاموري)
‫و(مارك كولمان)

396
00:23:56,511 --> 00:24:00,306
‫(برايس فيليبس) و(جايسون نيلسون)
‫يبدو من الصعب تفرقتهما

397
00:24:00,431 --> 00:24:01,808
‫وأين هما الآن؟

398
00:24:01,933 --> 00:24:05,436
‫(برايس) في (أمستردام) و(جايسون)
‫في (لوس فيليز، لوس أنجلوس)

399
00:24:05,562 --> 00:24:09,149
‫وكيفا كانت علاقة (جايسون)
‫بـ(مارك) عندما زُجّ في السجن؟

400
00:24:09,274 --> 00:24:10,650
‫شارك (جايسون) بجلسة الاستماع

401
00:24:10,984 --> 00:24:12,360
‫وكان يزور (مارك) مرة
‫في الٔاسبوع بالسجن

402
00:24:12,610 --> 00:24:13,987
‫لذا، كانا مقرّبين

403
00:24:14,112 --> 00:24:16,447
‫- لعلهما ارتكبا الجريمة عينها
‫- والثنائي القاتل علم بذلك

404
00:24:16,573 --> 00:24:18,408
‫هذا يشرح التغيير
‫في طريقة تنفيذ القتل

405
00:24:18,533 --> 00:24:20,827
‫ربما أدلى (مارك) باعترافات
‫وأفشى سر أصدقائه

406
00:24:20,952 --> 00:24:24,747
‫ربما السيدتان ترتجلان
‫ما يفسر قتل (بول) خارج عمله

407
00:24:24,873 --> 00:24:27,542
‫علينا الوصول إلى بيت
‫(جايسون) قبل أن تفعلا ذلك

408
00:25:06,581 --> 00:25:09,125
‫- اليوم يوم حظك يا (جايسون)
‫- مَن أنت؟

409
00:25:09,250 --> 00:25:12,253
‫والدة (كيلي)
‫تذكر (كيلي)، أليس كذلك؟

410
00:25:12,378 --> 00:25:14,422
‫يمكنني أن أشرح لك
‫يمكنني ذلك

411
00:25:14,547 --> 00:25:17,800
‫- لقد فات الأوان
‫- سأفعل أي شيء تريدين

412
00:25:17,926 --> 00:25:20,720
‫يمكنني أن آخذك إلى جثتها

413
00:25:22,513 --> 00:25:24,557
‫جثتها؟

414
00:25:24,933 --> 00:25:27,769
‫- هل تعرف مكان ابنتي؟
‫- أجل، يمكنني أن آخذك إلى هناك

415
00:25:27,894 --> 00:25:30,939
‫إذا فعلت ذلك ستتركاني وشأني
‫أليس كذلك؟

416
00:25:56,195 --> 00:25:59,782
‫- المكان آمن
‫- ثمة زجاج محطّم هنا

417
00:26:00,449 --> 00:26:02,076
‫وهناك دماء على الٔارض

418
00:26:02,201 --> 00:26:04,119
‫(مورغان) و(جاي جاي)
‫فتشا في غرف النوم

419
00:26:04,244 --> 00:26:07,539
‫(بلايك)، تحققي من الخارج
‫وتفقّدي إذا كان (جايسون) قد سُحب

420
00:26:10,167 --> 00:26:14,755
‫أنا جاد، لست الشاب نفسه
‫الذي كنت عليه

421
00:26:14,880 --> 00:26:18,884
‫- اخرس!
‫- أفكر فيما فعلته بها كل يوم

422
00:26:19,009 --> 00:26:21,095
‫- بأي اتجاه؟
‫- إلى اليمين

423
00:26:21,220 --> 00:26:25,766
‫لديّ صديقة الآن
‫ووظيفة جيدة، لقد تغيرت

424
00:26:25,891 --> 00:26:28,977
‫التغيير لا يجدي نفعا
‫الناس يصبحون أقرب إلى ما هم عليه

425
00:26:29,103 --> 00:26:30,521
‫لا تعرفانني

426
00:26:30,646 --> 00:26:32,314
‫أخبرني بما فعلته
‫بابنتي بذلك اليوم

427
00:26:32,439 --> 00:26:33,899
‫(دارلين)...

428
00:26:34,024 --> 00:26:35,734
‫- إلى أين أخذتها؟
‫- لا تجب عن هذا السؤال!

429
00:26:35,859 --> 00:26:38,153
‫لديّ الحق لمعرفة هذا

430
00:26:38,987 --> 00:26:42,157
‫- الٔامر معقد
‫- كانت في الثامنة من عمرها

431
00:26:42,282 --> 00:26:45,035
‫قل لي ماذا فعلت لها!

432
00:26:49,623 --> 00:26:52,209
‫كان يحاول أن يصبح شخصا أفضل

433
00:26:52,334 --> 00:26:55,587
‫لنُقم علاقات صحية

434
00:26:57,339 --> 00:26:59,925
‫عجبا!

435
00:27:03,345 --> 00:27:06,014
‫يبدو أنه مغرم

436
00:27:18,193 --> 00:27:22,489
‫كان الطقس حارا ذاك اليوم

437
00:27:22,865 --> 00:27:25,826
‫كنا جالسين نستمتع
‫بوقتنا تحت تأثير المخدرات

438
00:27:25,951 --> 00:27:31,498
‫وسألنا (مارك) فجأة
‫إذا أقام أحدنا علاقة

439
00:27:31,623 --> 00:27:35,836
‫يوما مع فتاة صغيرة

440
00:27:37,337 --> 00:27:45,220
‫بالطبع قلنا لا وأحدنا قال
‫علينا الذهاب والحصول على واحدة

441
00:27:47,556 --> 00:27:53,687
‫وسرعان ما وجدنا أنفسنا
‫مختبئين في الركن نترصّد

442
00:27:55,272 --> 00:28:02,571
‫كنا على وشك المغادرة
‫عندما مرّت ابنتك بجانبنا

443
00:28:03,155 --> 00:28:06,241
‫وفكرتم في الٕامساك
‫بهذه الفتاة السوداء الصغيرة

444
00:28:06,366 --> 00:28:11,413
‫الٔامر لا يتعلق بالعرق
‫صديقي الٔاعز أسود

445
00:28:11,705 --> 00:28:13,916
‫الٔامر...

446
00:28:15,417 --> 00:28:19,171
‫كانت (كيلي) جميلة جدا

447
00:28:19,296 --> 00:28:24,343
‫- هذا يكفي!
‫- عندما ابتسمت سحرتنا

448
00:28:26,470 --> 00:28:29,139
‫كان على الوالدة
‫أن تصل في الوقت المناسب

449
00:28:30,432 --> 00:28:32,726
‫يا لك من وغد!

450
00:28:48,075 --> 00:28:53,956
‫- هيا، ماذا تفعلين؟
‫- أتظن أن هذا مضحك؟

451
00:28:54,456 --> 00:28:59,127
‫كنت أتحرّق شوقا لسرد
‫الحادثة منذ زمن طويل

452
00:28:59,837 --> 00:29:02,297
‫- توقفي! توقفي!
‫- هل أنت جاد؟

453
00:29:02,422 --> 00:29:05,008
‫عليّ إيجادها
‫عليّ إعادتها إلى البيت

454
00:29:05,133 --> 00:29:08,053
‫إنها ميتة!
‫ونحن سنقتل هذا الشاب

455
00:29:08,178 --> 00:29:12,432
‫لا، ليس هنا
‫عليّ إعادتها إلى البيت

456
00:29:12,599 --> 00:29:19,106
‫(ألين)، الخاتمة مهم لوالدة

457
00:29:23,861 --> 00:29:26,113
‫ولحماية نفسي

458
00:29:26,238 --> 00:29:29,825
‫طلبتُ من جاري أن يدوّن رقم
‫لوحة سيارة غريبة تمر بقرب منزلي

459
00:29:29,950 --> 00:29:32,119
‫إذا...

460
00:29:32,244 --> 00:29:34,454
‫- هل كنت تنتظرنا؟
‫- حسنا...

461
00:29:34,580 --> 00:29:40,043
‫أعلم أنكما عثرتما على أول اثنين
‫وتوقعت أن أكون التالي

462
00:29:44,965 --> 00:29:47,301
‫لمَ يسبب الرجال
‫الكثير من الفوضى من حولهم؟

463
00:29:47,426 --> 00:29:49,678
‫لا أترك بيتي هكذا
‫أنا رجل نظيف

464
00:29:49,803 --> 00:29:52,639
‫لمَ لست متفاجئة من هذا؟

465
00:29:53,640 --> 00:29:57,978
‫ثمة أمر غريب في ذلك الشاب

466
00:29:58,103 --> 00:30:02,107
‫- هل يراودك حدس ما؟
‫- حدس عميق

467
00:30:06,403 --> 00:30:10,198
‫(جينيفر جارو)
‫حدسك على حق

468
00:30:12,868 --> 00:30:15,621
‫إذا لا شيء في (جايسون نيلسون)
‫خارج عن الطبيعة؟

469
00:30:15,746 --> 00:30:20,083
‫- يبدو أميركيا بحتا
‫- ما من تقارير عن وجود أي جثث

470
00:30:20,208 --> 00:30:22,920
‫- ربما لم تقتلانه بعد
‫- سنعلمك بأي جديد

471
00:30:23,045 --> 00:30:26,673
‫لعل هذا الشاب سيرهق
‫السيدتين بأمور غير متوقعة

472
00:30:28,342 --> 00:30:31,553
‫الغنائم، لم تكن (كيلي)
‫الفتاة الوحيدة

473
00:30:31,678 --> 00:30:34,473
‫هذا أمر غريب
‫(جايسون) شخص مختل عقليا

474
00:30:34,598 --> 00:30:37,225
‫مختل عقليا ضد
‫خارجتين عن القانون

475
00:30:37,351 --> 00:30:40,562
‫ينتابني شعور
‫أن الٔامر لن ينتهي على ما يرام

476
00:30:47,945 --> 00:30:52,157
‫هل هذا هو المكان؟
‫هل وضعت (كيلي) هنا؟

477
00:30:54,576 --> 00:30:55,953
‫لا

478
00:30:56,078 --> 00:30:58,538
‫ماذا تقصد؟
‫قلت إن هذا هو مكانها

479
00:30:58,664 --> 00:31:01,708
‫حسنا، سآخذكما إلى هناك
‫إذا فعلتما أمرا لي

480
00:31:01,833 --> 00:31:06,922
‫- لا، هذا ليس تفاوضا!
‫- لا، إنها رشوة

481
00:31:07,422 --> 00:31:11,927
‫- ماذا تريد؟
‫- اقتلا شخصا، أي أحد

482
00:31:13,053 --> 00:31:15,889
‫وبعدها سأخبركما عن مكانها

483
00:31:16,098 --> 00:31:19,518
‫- تريدنا أن نقتل أي أحد؟
‫- هذا ما قلته

484
00:31:19,643 --> 00:31:22,229
‫أريدكما أن تشعرا بالسعادة
‫التي شعرت بها!

485
00:31:22,354 --> 00:31:24,606
‫هذا مقزّز
‫لسنا مجرمتين!

486
00:31:24,731 --> 00:31:26,775
‫حقا؟

487
00:31:26,900 --> 00:31:28,819
‫ها ليس ما أراه هنا

488
00:31:28,944 --> 00:31:33,281
‫وإذا لم تفعلا هذا
‫سيخبر جاري عنكما، أتذكران؟

489
00:31:33,407 --> 00:31:37,786
‫- لم تخبر جارك عنا
‫- لا تعلمين بالتأكيد

490
00:31:40,872 --> 00:31:45,585
‫(دارلين)، أتريدين العثور
‫على ابنتك أو لا؟

491
00:31:47,087 --> 00:31:50,882
‫- ليس بهذه الطريقة!
‫- ليس لديكما خيار يا سيدتان

492
00:31:51,008 --> 00:31:53,427
‫بلى لدينا خيار!

493
00:31:54,177 --> 00:31:58,765
‫- (دارلين)، افعلي هذا
‫- لا يمكنني!

494
00:31:59,599 --> 00:32:01,518
‫بئسا!

495
00:32:20,203 --> 00:32:22,414
‫لا!

496
00:32:23,331 --> 00:32:26,460
‫كان ذلك رائعا!

497
00:32:27,002 --> 00:32:28,712
‫لا، لا!

498
00:32:28,837 --> 00:32:35,010
‫الآن، خذنا إلى ابنتها
‫أو ستكون التالي

499
00:32:50,548 --> 00:32:53,176
‫يقول الضحية إنه تعرّض
‫لطلقة نارية على يد امرأة بيضاء

500
00:32:53,301 --> 00:32:55,595
‫كانت برفقة امرأة سوداء
‫وشاب أبيض

501
00:32:55,720 --> 00:32:58,723
‫كانت هاتان المرأتان دقيقتين
‫في اختيار الضحايا حتى الآن

502
00:32:58,848 --> 00:33:01,017
‫لمَ ستؤذيان شخصا عابرا؟

503
00:33:01,142 --> 00:33:04,103
‫(جايسون) مختل عقليا
‫ربما أجبرهما على ذلك

504
00:33:04,228 --> 00:33:08,191
‫- ربما يحتجزهما كرهينتين
‫- أو لديه ما يبقيه على قيد الحياة

505
00:33:08,316 --> 00:33:09,859
‫مفاصلة لصالحه؟

506
00:33:09,984 --> 00:33:12,570
‫ربما يعرف المكان
‫حيث جثة (كيلي) مدفونة

507
00:33:12,778 --> 00:33:15,156
‫لكن قامت (ألين) بإطلاق النار
‫وليس (دارلين)

508
00:33:15,281 --> 00:33:16,824
‫(ألين) عذّبت الضحية الثانية

509
00:33:16,949 --> 00:33:19,076
‫وتساعد (دارلين)
‫على قتل قاتلي (كيلي)

510
00:33:19,202 --> 00:33:20,745
‫في حين كان بإمكانها
‫أن تتقاعس عن ذلك

511
00:33:20,870 --> 00:33:22,580
‫إذا، هذه المرأة مختلة عقليا أيضا

512
00:33:22,705 --> 00:33:28,794
‫إذا قام (جايسون) بعلاقة غرامية
‫وحاول تحفيز (ألين) على ارتكاب الٔاسوأ

513
00:33:28,920 --> 00:33:32,089
‫فقد زوجته منذ وقت طويل

514
00:33:32,256 --> 00:33:35,218
‫(بلايك)، فتّشي بيت
‫(جايسون) بعناية فائقة

515
00:33:35,343 --> 00:33:38,763
‫علينا معرفة المكان
‫الذي دُفنت فيه جثة (كيلي)

516
00:33:39,639 --> 00:33:42,767
‫(ألين)، لماذا؟
‫لمَ فعلت ذلك؟

517
00:33:42,892 --> 00:33:46,479
‫- لقد قطعنا شوطا كبيرا
‫- هراء! تحب ذلك

518
00:33:46,604 --> 00:33:49,815
‫لا، لم تحبه
‫قولي له إنك لا تحبين هذا

519
00:33:49,941 --> 00:33:54,237
‫إذا كنا أذكياء يا (ألين)
‫علينا أن نتشارك

520
00:33:54,362 --> 00:33:55,738
‫اخرس!

521
00:33:55,988 --> 00:33:58,991
‫يمكننا عبور البلد
‫عبر قتل الناس

522
00:33:59,116 --> 00:34:03,704
‫يمكنني الحصول على فتياتي
‫ويمكنكما الحصول على من تريدان

523
00:34:03,829 --> 00:34:05,206
‫هذا يكفي!

524
00:34:05,331 --> 00:34:10,002
‫سيكون من الرائع العيش
‫في عالم لا يحكمك به أحد

525
00:34:10,127 --> 00:34:13,172
‫لا أحكم عليك يا عزيزتي
‫سأساندك!

526
00:34:13,297 --> 00:34:17,301
‫هيا، ما رأيك؟

527
00:34:17,426 --> 00:34:20,555
‫إذا لم نصل إلى تلك الجثة
‫في خلال 20 دقيقة

528
00:34:20,680 --> 00:34:23,307
‫سآخذ هذا المسدس
‫وأفرغه في حنجرتك

529
00:34:23,432 --> 00:34:27,645
‫- وستتمنى الموت
‫- نعم، نعم

530
00:34:27,770 --> 00:34:31,816
‫استديري إلى اليسار
‫الٔامر يزيد حماسة

531
00:34:38,823 --> 00:34:43,536
‫لنرَ، أظن أنه في مكان ما
‫إلى اليمين

532
00:34:43,661 --> 00:34:47,790
‫- تظن أو تعلم؟
‫- أعلم، نقلتها توا

533
00:34:47,915 --> 00:34:49,292
‫لمَ فعلت هذا؟

534
00:34:49,625 --> 00:34:52,670
‫عندما مات (مارك)
‫كان عليّ تغطية آثاري

535
00:34:54,672 --> 00:34:58,718
‫إنها هنا تماما
‫أذكر، إنها هنا بالضبط

536
00:34:58,843 --> 00:35:00,761
‫ابدأ بالحفر

537
00:35:06,058 --> 00:35:09,729
‫يقول المالك
‫إن هذه حجرة (جايسون) للتخزين

538
00:35:16,110 --> 00:35:18,112
‫تبدو كوحدة تخزينية

539
00:35:18,237 --> 00:35:20,781
‫لزوجي الكثير من الأمور غير
‫الضرورية وهذا ليس مضحكا

540
00:35:20,906 --> 00:35:23,701
‫هل من الصعب الارتباط
‫بشخص بعيد؟

541
00:35:23,826 --> 00:35:25,202
‫نحاول أن نتدبر الٔامر

542
00:35:25,411 --> 00:35:27,038
‫العمل لصالح "أطباء بلا حدود"
‫أمر سامي في الوجود

543
00:35:27,163 --> 00:35:30,541
‫يمكنني أن أتخيل أن لديكما
‫مراسلة طويلة حتى الآن

544
00:35:30,666 --> 00:35:33,252
‫نتواصل عبر موقع (سكايب)
‫هذا عصري

545
00:35:33,377 --> 00:35:39,550
‫عندما نكون سويا يكون وكأننا نتواعد
‫وعندما نبتعد أنجز بعض الأمور

546
00:35:39,675 --> 00:35:41,552
‫انظر إلى هذا

547
00:35:45,806 --> 00:35:47,350
‫طفل رملي خصب نقي

548
00:35:47,475 --> 00:35:49,226
‫يوجد عادة بالقرب
‫من السهول والمجاري

549
00:35:49,352 --> 00:35:52,313
‫- إما أنه كان يخيّم...
‫- أو استخدمها لنقل الجثة

550
00:35:52,438 --> 00:35:57,026
‫علم (جايسون) أن أصدقاءه قُتلوا
‫ما جعله يأخذ احتياطاته

551
00:35:59,320 --> 00:36:03,157
‫- لمَ كل هذا التأخير؟
‫- أنا على وشك الانتهاء

552
00:36:03,282 --> 00:36:05,660
‫أسرع!

553
00:36:26,764 --> 00:36:29,392
‫ها هي!

554
00:36:29,850 --> 00:36:35,731
‫هذه الجمجمة فحسب
‫أين ما تبقى من ابنتي؟

555
00:36:36,482 --> 00:36:39,402
‫علينا حفر المزيد

556
00:36:41,112 --> 00:36:47,451
‫- هل قطّعت ابنتي؟
‫- هذه فكرتي أيضا

557
00:36:47,618 --> 00:36:54,291
‫يا للهول! يا للهول!
‫يا للهول! يا للهول!

558
00:37:06,887 --> 00:37:10,474
‫هناك رمل خصب يحيط
‫ببعض شواطئ جنوب (كاليفورنيا)

559
00:37:10,599 --> 00:37:13,561
‫وبعضا من الرمل الخاص
‫المجاور لبعض المنتزهات بالمنطقة

560
00:37:13,686 --> 00:37:15,855
‫أي المناطق القريبة
‫إلى مسارات الركض؟

561
00:37:15,980 --> 00:37:19,608
‫هناك مسار في منطقة (هوليوود هيلز)
‫التي تفيض بالرمل الخصب

562
00:37:19,734 --> 00:37:21,527
‫وسأرسل (مورغان) و(روسي)
‫للتأكد من المنطقة الآن

563
00:37:21,652 --> 00:37:23,028
‫"إرسال الملف"

564
00:37:39,420 --> 00:37:42,006
‫من هنا!

565
00:37:50,014 --> 00:37:52,433
‫أمسكا به

566
00:37:52,558 --> 00:37:55,770
‫أبقينا شرطيين في منزل
‫كل من (ألين) و(دارلين) بحال عادتا

567
00:37:55,895 --> 00:37:58,773
‫اجعليهم يتأكدوا من المطارات ومواقف
‫الحافلات ومحطات القطار وكل شيء

568
00:37:58,898 --> 00:38:01,567
‫سأنشر أيضا منشورات
‫على جميع نقاط الساحل

569
00:38:01,692 --> 00:38:03,986
‫(غارسيا) أجرت مسحا للغنائم
‫التي وجدناها بمنزل (جايسون)

570
00:38:04,111 --> 00:38:06,030
‫وهي مطابقة لأغراض
‫ثلاث أولاد مفقودين

571
00:38:06,155 --> 00:38:08,324
‫وأرسلي شرطيين لإجراء تنقيب
‫للمنطقة المحيطة بجثة (جايسون)

572
00:38:08,449 --> 00:38:10,159
‫قد تكون هناك مزيد من الجثث

573
00:38:10,284 --> 00:38:13,913
‫- سأعمل على ذلك
‫- أقلّه عثرنا على (جايسون)

574
00:38:14,038 --> 00:38:15,831
‫كان من الممكن
‫أن يواصل القتل إلى الٔابد

575
00:38:15,956 --> 00:38:21,420
‫- والسيدتان هربتا فحسب
‫- حتى الآن

576
00:38:21,754 --> 00:38:26,383
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

577
00:38:28,677 --> 00:38:31,347
‫- نعم
‫- "لتحيَ (المكسيك)"

578
00:38:41,315 --> 00:38:47,988
‫- ماذا الآن؟
‫- حسنا، سننفصل

579
00:38:48,113 --> 00:38:51,700
‫قد أستمر في التوجّه جنوبا
‫يمكنك أن تبقي هنا

580
00:38:51,826 --> 00:38:57,540
‫نعم، أنت محقة
‫أظنه من الأفضل ألا نبقى معا

581
00:39:00,125 --> 00:39:02,503
‫أتعلمين ما الذي لا أفهمه؟

582
00:39:03,295 --> 00:39:07,174
‫- كيف كان هذا سهلا جدا عليك؟
‫- كيف ذلك؟

583
00:39:07,299 --> 00:39:10,636
‫كان علينا قتل 5 أشخاص
‫اتفاقنا كان قتل اثنين فقط

584
00:39:10,761 --> 00:39:12,429
‫هذا ليس ما أتكلم عنه

585
00:39:12,555 --> 00:39:16,100
‫ألا يزعجك أن هذا
‫لم يعزّنا أو يزل مرارتنا؟

586
00:39:16,225 --> 00:39:20,145
‫- لم أعتقد أنه سيفعل
‫- إذا، لمَ فعلنا هذا؟

587
00:39:20,271 --> 00:39:23,983
‫لٔان على أحد أن يدفع الثمن
‫أتفهمين؟

588
00:39:24,108 --> 00:39:29,280
‫لا يهمني رأي أي أحد
‫لدى الأفعال تداعيات

589
00:39:29,405 --> 00:39:33,284
‫ربما ليست المحاكمة
‫ربما ليس الزج في السجن

590
00:39:33,409 --> 00:39:37,288
‫هيا، اعترفي (دارلين)
‫هذا منحك سببا للعيش

591
00:39:37,413 --> 00:39:39,999
‫هذا ما كنت آمله

592
00:39:40,165 --> 00:39:48,173
‫لكنه جعلني أشعر أكثر...
‫لا شيء

593
00:39:48,883 --> 00:39:51,677
‫إذا أنت جبانة

594
00:39:53,888 --> 00:39:56,140
‫سأذهب لأحضر مشروبا باردا لنا

595
00:39:56,265 --> 00:40:00,811
‫مهلا، أنتقدك وتبالين
‫إذا كنت أشعر بالعطش؟

596
00:40:01,645 --> 00:40:04,440
‫عليك أن تفكري في نفسك
‫يا عزيزتي

597
00:40:04,565 --> 00:40:06,650
‫هذه هي اللعبة

598
00:40:16,160 --> 00:40:20,080
‫هل تقبل بالدولارات؟
‫شكرا لك

599
00:40:46,482 --> 00:40:53,530
‫- (ألين راسل)؟
‫- كيف عثرتم عليّ؟

600
00:40:53,656 --> 00:40:57,952
‫(دارلين) لم تفرغ أمتعة
‫ابنتها لهذه الرحلة قط

601
00:40:58,577 --> 00:41:04,750
‫- وكان تخميني صائبا
‫- إذا، ماذا سيحدث الآن؟

602
00:41:06,168 --> 00:41:10,214
‫ما سيحصل الآن أنك ستعودين
‫إلى (الولايات المتحدة)

603
00:41:10,339 --> 00:41:14,760
‫وآخذ 6 أيام عطلة
‫التي لا أريدها حتى

604
00:41:14,885 --> 00:41:19,974
‫- أين (دارلين)؟
‫- ذهبت منذ وقت بعيد

605
00:41:20,099 --> 00:41:24,061
‫شخصيا، أشكّك في ذلك

606
00:41:25,354 --> 00:41:28,190
‫لكننا سنمسك بها أيضا

607
00:41:29,525 --> 00:41:31,902
‫حاضر سيدي

608
00:42:06,353 --> 00:42:08,397
‫أيها العميل (روسي)
‫من فضلك

609
00:42:08,522 --> 00:42:13,235
‫عليك أن توقّع على هذه الٔاوراق
‫لنرحّلها إلى (الولايات المتحدة)

610
00:42:13,360 --> 00:42:15,404
‫شكرا على المساعدة

611
00:42:34,757 --> 00:42:36,592
‫قال (بول براون)
‫في إحدى المرات:

612
00:42:36,717 --> 00:42:42,681
‫"إذا فزت لا تقل أي شيء
‫وإن خسرت، قل أقل من ذلك"

613
00:42:44,400 --> 00:42:48,400
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

