﻿1
00:00:04,235 --> 00:00:05,903
‫"(ديترويت)، (ميشيغان)"

2
00:00:06,028 --> 00:00:09,281
‫"لقد تداعيتُ يا حبيبي"

3
00:00:09,406 --> 00:00:11,575
‫"ولكنني الآن على ما يرام"

4
00:00:11,700 --> 00:00:15,871
‫"لم أفلح في الحياة يا عزيزي
‫بالتقيد بالقوانين"

5
00:00:16,163 --> 00:00:20,209
‫"لقد تداعيتُ يا حبيبي،
‫ولكنني الآن بخير"

6
00:00:20,668 --> 00:00:24,755
‫"أنا أعلق مشاكلي يا عزيزي
‫وأمضي في حياتي"

7
00:00:25,089 --> 00:00:29,426
‫"لقد تداعيتُ يا حبيبي،
‫ولكن لا بأس لأن..."

8
00:00:29,552 --> 00:00:33,639
‫"رجل المتاعب لا يعيق طريقي"

9
00:00:33,764 --> 00:00:35,891
‫"لقد تداعيت..."

10
00:00:46,902 --> 00:00:48,279
‫"هذا المبنى مراقب
‫من قبل خيرة (ديترويت)"

11
00:01:17,558 --> 00:01:19,810
‫لا، ماذا تفعل؟

12
00:01:25,441 --> 00:01:28,027
‫كلا، لا تفعل هذا!
‫لا تفعل هذا!

13
00:01:28,152 --> 00:01:30,613
‫لا! لا!

14
00:01:30,738 --> 00:01:34,241
‫النجدة! لماذ تفعل هذا؟

15
00:01:34,408 --> 00:01:36,327
‫أخرجني من هنا!

16
00:01:36,452 --> 00:01:38,120
‫إلى أين ذهبت؟

17
00:01:40,206 --> 00:01:42,041
‫بربك يا رجل!
‫لماذا تفعل هذا بي؟

18
00:01:42,166 --> 00:01:44,251
‫أرجوك ألا تفعل هذا يا رجل!

19
00:01:44,960 --> 00:01:47,421
‫لا! كلا، أرجوك!

20
00:01:48,631 --> 00:01:50,466
‫ألا يستطيع أحد مساعدتي؟

21
00:01:51,133 --> 00:01:52,968
‫فليساعدني أحدكم!

22
00:01:53,260 --> 00:01:54,845
‫لا!

23
00:02:01,936 --> 00:02:04,730
‫فليساعدني أحد! النجدة!

24
00:02:20,412 --> 00:02:22,748
‫(جاك)، هل أنت مستعد؟
‫يجب أن نذهب

25
00:02:24,458 --> 00:02:27,127
‫- أين زيك التنكري؟
‫- إنه يثير الحكاك لدي

26
00:02:27,253 --> 00:02:29,630
‫هل جربت ارتداء قميص
‫الكم طويل تحته؟

27
00:02:29,755 --> 00:02:32,091
‫لم أعد أريد أن أكون
‫(الرجل العنكبوت)

28
00:02:32,216 --> 00:02:34,385
‫- لم لا؟
‫- لا أعرف

29
00:02:35,386 --> 00:02:37,930
‫حسنا، ولكن عليك أن تقرر
‫بحلول يوم غد، اتفقنا؟

30
00:02:38,055 --> 00:02:39,640
‫- حسنا
‫- حسنا

31
00:02:40,015 --> 00:02:41,392
‫أحسنت صنعا في إعداد الكعك

32
00:02:41,517 --> 00:02:44,061
‫- العمل الجماعي، صحيح؟
‫- العمل الجماعي، صحيح

33
00:02:46,355 --> 00:02:48,107
‫هل يمكنني تناول واحدة؟

34
00:02:48,232 --> 00:02:49,984
‫تريد كعكة؟

35
00:02:50,401 --> 00:02:52,361
‫هل يمكنني أنا أن أتناول واحدة؟

36
00:02:53,028 --> 00:02:54,905
‫ماذا تريد؟ القطة السوداء
‫أم اليقطينة؟

37
00:02:55,030 --> 00:02:58,158
‫- القطة السوداء
‫- القطة السوداء، أحسنت الاختيار

38
00:03:02,246 --> 00:03:05,165
‫الشيء الرائع في عيد (الهالوين)
‫هو أنه عيد تنفرد به أمريكا

39
00:03:05,291 --> 00:03:07,835
‫فبالرغم من أصوله الواضحة
‫النابعة من احتفال (سامهاين) السلتي

40
00:03:07,960 --> 00:03:09,378
‫وذكرى جميع القديسين المسيحية

41
00:03:09,503 --> 00:03:12,423
‫إلا أنه بوتقة انصهار لشتى التقاليد
‫والمعتقدات التي أحضرها المهاجرون معهم

42
00:03:12,548 --> 00:03:15,050
‫وأصبح تجاريا أكثر في الخمسينيات
‫بإدخال "التحلية أو التسلية"

43
00:03:15,175 --> 00:03:18,137
‫واليوم لا يضاهيه
‫إلا عيد الميلاد المجيد في شعبيته

44
00:03:18,262 --> 00:03:20,472
‫جل ما سألته هو عن مخططاته
‫للعطلة الأسبوعية

45
00:03:20,597 --> 00:03:23,851
‫أنا أفكر في إما الذهاب
‫إلى مسرح ظلال (إدغار ألان بو)

46
00:03:23,976 --> 00:03:27,104
‫أو إعادة تمثيل عروض الأوهام
‫التي تعود للقرن التاسع عشر

47
00:03:27,229 --> 00:03:29,189
‫- لا أريد أن أعرف
‫- بلى، تريد ذلك

48
00:03:29,315 --> 00:03:33,360
‫هي عروض أطياف مذهلة تعود لحقبة
‫ما قبل السينما وتم ابتكارها في فرنسا

49
00:03:33,485 --> 00:03:36,864
‫حيث كان مقدم العرض يحاول
‫إخافة الجمهور باستخدام سحر علمي

50
00:03:36,989 --> 00:03:40,117
‫ويصدف أن لدي تذكرة إضافية

51
00:03:40,701 --> 00:03:44,288
‫إنه عرض مغر،
‫يا رفاق لن يكون علي القلق...

52
00:03:44,413 --> 00:03:47,124
‫بشأن فقداني
‫لانحناءات جسمي الأنوثية

53
00:03:47,249 --> 00:03:50,336
‫لو أنكم أعرتم اهتماما أكبر
‫لأعداد الأشجار التي نستهلكها هنا

54
00:03:50,461 --> 00:03:52,087
‫متى أصبحتِ مهووسة بالبيئة؟

55
00:03:52,212 --> 00:03:55,215
‫- يا عزيزي، وُلدتُ صديقة للبيئة
‫- سنذهب إلى (ديترويت)

56
00:03:55,341 --> 00:03:57,634
‫- إنها عطلة (الهالوين) الأسبوعية
‫- لاحظ محققوا جرائم إضرام الحرائق

57
00:03:57,760 --> 00:04:00,012
‫نزعة مستمرة منذ 3 سنوات
‫في الأيام السابقة لعيد (الهالوين)

58
00:04:00,137 --> 00:04:01,805
‫- "ليلة الشيطان"
‫- هذا المجرم المجهول يقتل...

59
00:04:01,930 --> 00:04:03,515
‫في تلك الأيام الثلاثة
‫في السنة فقط

60
00:04:03,640 --> 00:04:06,685
‫- كيف يفعل ذلك؟
‫- إنه يحرق ضحاياه وهم أحياء

61
00:04:06,894 --> 00:04:08,395
‫يختطف أناسا يبدون عشوائيين

62
00:04:08,520 --> 00:04:10,272
‫ثم يرمي جثثهم
‫في أجزاء مهجورة من المدينة

63
00:04:10,397 --> 00:04:11,774
‫- وقد قام باعتداء جديد الليلة الماضية
‫- أجل

64
00:04:11,899 --> 00:04:14,318
‫(توني توريل)، 40 عاما،
‫يعيش في الضواحي

65
00:04:14,443 --> 00:04:16,528
‫ولكنه وُجد على بعد 20 ميلا
‫في دائرة (ريفرتاون)

66
00:04:16,653 --> 00:04:19,156
‫إنه يهاجم المدينة
‫في أكثر ساعاتها هشاشة

67
00:04:19,281 --> 00:04:22,117
‫- ماذا يفعل في بقية السنة؟
‫- يكون خاملا

68
00:04:22,242 --> 00:04:25,412
‫مشعلو الحرائق هم عادة ذكور بيض
‫أعمارهم تتراوح ما بين 17 و 25

69
00:04:25,537 --> 00:04:27,206
‫ولا يستطيعون مقاومة النار

70
00:04:27,331 --> 00:04:29,249
‫أجل، هم مدمنون عليها
‫وما من برنامج إعادة تأهيل لذلك

71
00:04:29,375 --> 00:04:31,293
‫وهم يستهدفون المساكن
‫وليس الناس

72
00:04:31,418 --> 00:04:34,963
‫إذن، تقول إنه يحرق ضحاياه وهم أحياء
‫ولكنه ليس مشعل حرائق؟

73
00:04:35,089 --> 00:04:36,965
‫- النار ما هي إلا سلاح الجريمة
‫- و"ليلة الشيطان"

74
00:04:37,091 --> 00:04:38,634
‫تمنحه الغطاء المثالي للقتل

75
00:04:38,759 --> 00:04:41,762
‫إذن، أمامنا 48
‫قبل أن يختفي مجددا

76
00:04:41,887 --> 00:04:44,139
‫ضحيته الأخيرة كان رياضيا

77
00:04:44,264 --> 00:04:47,434
‫لما كان إخضاعه سهلا
‫لا بد وأن المعتدي يضاهيه قوة

78
00:04:47,559 --> 00:04:49,311
‫أو لعله كان يملك
‫الأفضلية إذا كان أصغر منه سنا

79
00:04:49,436 --> 00:04:53,023
‫بالرغم من ذلك،
‫كيف ينقل ضحاياه عبر المدينة

80
00:04:53,148 --> 00:04:56,568
‫ويُدخلهم مبان من دون أن يلاحظه أحد

81
00:05:43,465 --> 00:05:45,050
‫"كتب (نيكولو ماكيافيلي) قائلا:"

82
00:05:45,175 --> 00:05:47,177
‫""إذا وجب إلحاق أذى برجل""

83
00:05:47,302 --> 00:05:51,139
‫""يجب أن يكون شديدا جدا
‫بحيث لا يُخشى انتقامه""

84
00:05:51,264 --> 00:05:53,349
‫ظننتُ أن "ليلة الشيطان"
‫تعني عشية عيد (الهالوين)

85
00:05:53,475 --> 00:05:55,894
‫لقب "ليلة الشيطان"مضلل نوعا ما

86
00:05:56,019 --> 00:05:58,813
‫ففي (ديترويت) هو في الواقع ظاهرة
‫ثقافية تمتد لثلاثة أيام على نطاق المدينة

87
00:05:58,938 --> 00:06:01,232
‫يرافقها الأقنعة والفوضى
‫والأزياء التنكرية

88
00:06:01,357 --> 00:06:02,901
‫قل ذلك ثلاث مرات بسرعة

89
00:06:03,026 --> 00:06:04,819
‫- يبدو لي مثل مهرجان ثلاثاء المرفع
‫- أجل، نسخة عنيفة عنه

90
00:06:04,944 --> 00:06:07,947
‫حيث يقوم المخربون ومشعلو الحرائق
‫الهواة بإضرام مئات الحرائق

91
00:06:08,073 --> 00:06:09,574
‫من يحرق مدينته؟

92
00:06:09,699 --> 00:06:11,201
‫بدأت على شكل مقالب
‫في الثلاثينيات

93
00:06:11,326 --> 00:06:14,287
‫ولكنها تفاقمت في السبعينيات
‫بين الشباب المحرومين

94
00:06:14,412 --> 00:06:16,790
‫نظرا إلى حال الاقتصاد اليوم
‫لا بد وأنها تحولت إلى فوضى عارمة

95
00:06:16,915 --> 00:06:19,125
‫هم يواجهون أرقام قياسية
‫من البطالة وحالات حبس رهن

96
00:06:19,250 --> 00:06:21,086
‫مما يترك الكثيرين
‫من الناس اليائسين المشردين

97
00:06:21,211 --> 00:06:23,004
‫كل واحد من هؤلاء الضحايا

98
00:06:23,129 --> 00:06:25,006
‫عانى من آلام لا يمكن تخيلها

99
00:06:25,131 --> 00:06:27,258
‫أنا متأكد من أن ذلك هو ما يثيره،
‫مراقبتهم وهم يحترقون

100
00:06:27,383 --> 00:06:29,177
‫فذلك يمنحه القوة والسيطرة

101
00:06:29,302 --> 00:06:31,304
‫يتصدر قائمة الفعلة المحتملين
‫طواقم الاستجابة الأولية

102
00:06:31,429 --> 00:06:34,015
‫رجال الإطفاء ومحققي الحرائق
‫وضباط الشرطة والمسعفين

103
00:06:34,140 --> 00:06:35,975
‫موظفون في الخدمة المدنية
‫يعانون من عقدة "البطل"

104
00:06:36,101 --> 00:06:38,019
‫وجميعهم سيكونون يساعدوننا

105
00:06:38,144 --> 00:06:40,563
‫- هذا الرجل حانق
‫- أليسوا كذلك جميعا؟

106
00:06:40,688 --> 00:06:43,483
‫ليس كهذا
‫هل رأيت هذه الصور؟

107
00:06:44,109 --> 00:06:46,820
‫الغضب العارم عادة
‫ينشأ عن طباع حادة

108
00:06:46,945 --> 00:06:48,571
‫ولكن هذا الرجل صبور

109
00:06:48,696 --> 00:06:51,533
‫سأطلب من (غارسيا) أن تبلغنا
‫حالما يتم الإبلاغ عن فقدان أحد

110
00:06:51,658 --> 00:06:53,660
‫يحرق 3 أشخاص سنويا

111
00:06:53,785 --> 00:06:55,745
‫إنه كعيد الميلاد المجيد
‫بالنسبة إليه

112
00:06:55,870 --> 00:06:57,831
‫وفي باقي أيام السنة
‫يقوم فقط بوضع الخطط

113
00:06:57,956 --> 00:07:01,209
‫ويستهدف ضحاياه ومن ثم يختار
‫المباني التي يريد أن يقتلهم فيها

114
00:07:01,334 --> 00:07:03,044
‫ثمة خلل في خطته

115
00:07:03,461 --> 00:07:04,838
‫وهي أننا نعلم بها

116
00:07:05,672 --> 00:07:08,466
‫ما لدينا من رجال شرطة لا يكفي
‫ولكننا شكلنا فرقة مشتركة

117
00:07:08,591 --> 00:07:10,343
‫مع شرطة (ديترويت)
‫للقبض على هذا الرجل

118
00:07:10,468 --> 00:07:12,720
‫- هذه جهود مكثفة
‫- لطلبت منك ألا تحلل شخصيتي

119
00:07:12,846 --> 00:07:14,597
‫ولكن كل من في الغرفة
‫مشتبه بهم، صحيح؟

120
00:07:14,722 --> 00:07:16,182
‫- بل المدينة بأكملها
‫- الضحايا المخطوفين

121
00:07:16,307 --> 00:07:18,226
‫ينتمون إلى شتى الفئات
‫الاجتماعية والاقتصادية

122
00:07:18,351 --> 00:07:21,020
‫وهذا الوغد على وشك
‫أن يحرق بعضهم وهم أحياء

123
00:07:21,146 --> 00:07:22,772
‫المشكلة هي أن علينا
‫أن نستدرك ما فاتنا

124
00:07:22,897 --> 00:07:24,774
‫ونعلم أنه سيكون يراقبنا

125
00:07:26,401 --> 00:07:28,611
‫سوف نلقي القبض عليه
‫هذا العام

126
00:07:28,736 --> 00:07:30,822
‫اثنان من عملائنا في طريقهما
‫إلى مسرح جريمة ليلة أمس

127
00:07:30,947 --> 00:07:32,323
‫عظيم، سأوافيهما هناك

128
00:07:32,448 --> 00:07:33,867
‫آمل أن نستطيع إيجاد شيء عاجلا

129
00:07:33,992 --> 00:07:35,952
‫فالظلام يخيم باكرا
‫في هذا الوقت من السنة

130
00:07:36,077 --> 00:07:37,829
‫ونحن سنقصد المشرحة

131
00:07:37,954 --> 00:07:40,790
‫آمل ألا تكونا
‫ممن يصابون بالغثيان بسهولة

132
00:07:46,296 --> 00:07:48,089
‫- أكان البنزين هو مسرع الاحتراق؟
‫- أبخرة البنزين...

133
00:07:48,214 --> 00:07:49,757
‫تتجمع في الأماكن المنخفضة المغلقة

134
00:07:49,883 --> 00:07:52,594
‫عندما أشعل النار
‫حرقته تلك الأبخرة حتى عظامه

135
00:07:52,719 --> 00:07:54,554
‫نسمي هذه حروق
‫من الدرجة الرابعة

136
00:07:54,679 --> 00:07:56,764
‫يوجد كسر في مؤخرة الجمجمة؟

137
00:07:56,890 --> 00:07:58,600
‫- هذا صحيح
‫- هل حدث ذلك بعد الوفاة؟

138
00:07:58,725 --> 00:08:01,936
‫كلا، بل وقعت قبل الوفاة
‫تلقى ضربة من الخلف

139
00:08:02,061 --> 00:08:04,022
‫اعتداء مباغت

140
00:08:04,731 --> 00:08:06,191
‫ما هذا الذي على الوجه؟

141
00:08:06,316 --> 00:08:09,569
‫قماش متفحم، جميع الضحايا
‫وجدنا عليهم المادة ذاتها

142
00:08:09,694 --> 00:08:12,989
‫لحمت النار القماش الأصلي بجسده
‫ثم احترق القماش

143
00:08:13,114 --> 00:08:16,201
‫- تاركة وراءها هذه البقايا
‫- هل يغطي وجوههم؟

144
00:08:16,326 --> 00:08:17,869
‫هذا أفضل تخمين يحضرني، أجل

145
00:08:17,994 --> 00:08:19,746
‫لا يريد لضحاياه أن ينظروا إليه

146
00:08:19,871 --> 00:08:22,207
‫مع أنه يريد أن يراقبهم
‫وهم يموتون

147
00:08:22,332 --> 00:08:24,667
‫قد تكون تلك علامة على شعوره
‫بالذنب أو النقص

148
00:08:24,792 --> 00:08:28,004
‫أما كان رجل كهذا
‫سيريد أن يرى الرعب في عيونهم؟

149
00:08:28,129 --> 00:08:30,048
‫ولكن بدلا من ذلك يتركهم لا يبصرون

150
00:08:30,173 --> 00:08:32,759
‫إنه يغطي وجوههم
‫ويضرم النار بهم

151
00:08:33,134 --> 00:08:34,677
‫إنه إعدام

152
00:08:35,845 --> 00:08:38,306
‫من السهل إدراك سبب
‫إشعاله للحرائق هنا

153
00:08:38,431 --> 00:08:40,183
‫المكان منعزل تماما

154
00:08:40,308 --> 00:08:42,685
‫بإمكانه ضرب وتعذيب وحرق شخص
‫ولن يسمع ذلك أحد

155
00:08:42,810 --> 00:08:45,813
‫لم أظن يوما أن المباحث الفدرالية
‫ستأتي إلى هنا من أجل تقليد مدينتنا

156
00:08:45,939 --> 00:08:47,899
‫أنا (آل غارنر)
‫من دائرة الإطفاء لمدينة (ديترويت)

157
00:08:48,024 --> 00:08:50,026
‫العميلان (مورغان) و(برينتس)

158
00:08:50,151 --> 00:08:52,070
‫أخال أن "ليلة الشيطان"
‫تبقيكم مشغولين جدا، صحيح؟

159
00:08:52,195 --> 00:08:55,698
‫ليس كما كان الوضع في الثمانينيات
‫كنا نواجه 600 إلى 700 حريق آنذاك

160
00:08:55,823 --> 00:08:57,200
‫في ظرف 3 أيام؟

161
00:08:57,325 --> 00:08:59,244
‫انخفض الرقم
‫إلى 115 العام الماضي

162
00:08:59,369 --> 00:09:00,995
‫ما يزال الأمر يستهلك كل جهودنا

163
00:09:01,120 --> 00:09:03,706
‫ولكن لحسن الحظ
‫تلقينا بعض المساعدة

164
00:09:03,831 --> 00:09:06,584
‫هل زادت الشرطة أعداد دورياتها
‫في دائرة (ريفرتاون)؟

165
00:09:06,709 --> 00:09:09,379
‫ليت بإمكانهم ذلك ولكن المدينة
‫تعاني من تخفيضات في الميزانية

166
00:09:09,504 --> 00:09:13,174
‫كلا، "خيرة (ديترويت)"
‫هي فرقة مجتمعية

167
00:09:13,299 --> 00:09:15,677
‫ينتمي إليها أكثر من ألف متطوع

168
00:09:20,640 --> 00:09:22,308
‫ألف متطوع؟

169
00:09:22,433 --> 00:09:25,436
‫هذا يضيف ألف اسم
‫إلى قائمة (غارسيا)

170
00:09:25,561 --> 00:09:28,314
‫- أتظنان أنه أحدهم؟
‫- لا يمكننا استبعاد أحد

171
00:09:41,703 --> 00:09:43,496
‫ما هذا المكان؟

172
00:09:43,621 --> 00:09:45,665
‫إنه مصنع محركات قديم

173
00:09:47,000 --> 00:09:49,877
‫إنه ضخم
‫وشبيه بالعصور الوسطى

174
00:09:50,003 --> 00:09:53,631
‫من الحقبة الصناعية، عندما كانت المدينة
‫تنتج سيارات وأغان رائجة أكثر...

175
00:09:53,756 --> 00:09:55,675
‫من أي مكان آخر في العالم

176
00:09:55,800 --> 00:09:58,344
‫هنا تم العثور
‫على رفات (توني) المتفحمة

177
00:09:58,469 --> 00:10:00,722
‫آثار التفحم تمتد إلى هنا

178
00:10:00,847 --> 00:10:03,349
‫هناك وقف عندما أضرم النار

179
00:10:04,100 --> 00:10:06,436
‫هو ليس أفضل موقع مراقبة

180
00:10:06,561 --> 00:10:08,104
‫ذلك هو مخرج الهرب

181
00:10:08,229 --> 00:10:12,275
‫أجل، عدا أنه لم يكن يريد ذلك
‫كان بحاجة إلى مشاهدة العرض

182
00:10:12,400 --> 00:10:14,819
‫فتلك هي اللحظة
‫التي بات ينتظرها طوال العام

183
00:10:14,944 --> 00:10:17,071
‫لحظة لا يشعر فيها
‫بأنه منبوذ أو يعاني نقصا

184
00:10:17,196 --> 00:10:19,240
‫لذا، فهو يراقب لأطول فترة ممكنة

185
00:10:19,365 --> 00:10:20,783
‫أجل، ولكن يصعب التنبؤ بالحرائق

186
00:10:20,908 --> 00:10:23,870
‫هو يعرض حياته للخطر
‫في كل ثانية يقضيها هنا

187
00:10:23,995 --> 00:10:26,956
‫واضح أن هذا الرجل واثق بأنه يستطيع
‫الخروج من هنا قبل فوات الأوان

188
00:10:27,081 --> 00:10:30,209
‫ولكن كان هناك إنذار حريق
‫وبلغ رجالي المكان في ظرف 5 دقائق

189
00:10:30,335 --> 00:10:32,545
‫- إذن، كان يعرف ذلك
‫- كيف؟

190
00:10:32,670 --> 00:10:34,714
‫هذا المجرم المجهول
‫لا يترك مجالا للصدف

191
00:10:34,839 --> 00:10:37,258
‫هو يعلم مقدار الوقت
‫الذي يملكه مع ضحاياه بالضبط

192
00:10:37,383 --> 00:10:40,136
‫هو على الأرجح يعرف أوقات الاستجابة
‫أو على الأقل يستمع إليها

193
00:10:40,261 --> 00:10:44,766
‫"إلى جميع الوحدات، عملية سرقة
‫جارية في 9760 (إيست ميلز)"

194
00:10:44,891 --> 00:10:47,518
‫"مرحبا، أنا صاحبكم منسق
‫الأغاني (كاتز) ومعي خبر عاجل"

195
00:10:47,643 --> 00:10:50,188
‫"رجال المباحث في المدينة يضيقون
‫الخناق على "ليلة الشيطان" هذا العام"

196
00:10:50,313 --> 00:10:52,690
‫"لذا أنصح الجميع بتجنب الشوارع"

197
00:10:52,815 --> 00:10:56,486
‫"وإبقاء مذياعاتهم مضبوطة
‫على محطة (إف إم 99، ديترويت)"

198
00:11:09,874 --> 00:11:11,292
‫"هذه المدينة مراقبة
‫من قبل "خيرة (ديترويت)""

199
00:11:11,751 --> 00:11:13,503
‫أول مرة نظرت فيها إلى هؤلاء الضحايا
‫نسبة لمواقعهم في الخارطة

200
00:11:13,628 --> 00:11:17,715
‫بدا الأمر برمته غير منطقي، 7 ضحايا
‫ذوي أعمار وجنس وعرقيات مختلفة

201
00:11:17,840 --> 00:11:19,634
‫- وماذا ترى الآن؟
‫- الضحية الأولى...

202
00:11:19,759 --> 00:11:22,387
‫- عادة ما تكون الأكثر دلالة
‫- (تومي بروكتور)

203
00:11:22,512 --> 00:11:24,972
‫سجل أسبقياته الإجرامية
‫أطول من نهر النيل

204
00:11:25,098 --> 00:11:27,475
‫يبدو أنه لطالما
‫سار على الدرب الأعوج

205
00:11:27,600 --> 00:11:29,477
‫جريمة القتل الأولى ألهمته،
‫ما وجه الاختلاف فيها؟

206
00:11:29,602 --> 00:11:32,313
‫شيئان، أولا لم يتم العثور
‫على جثته لأيام

207
00:11:32,438 --> 00:11:34,273
‫كان في عمق المبنى

208
00:11:34,399 --> 00:11:35,817
‫هذا غالبا يدلنا
‫على أنهما كانا متعارفان

209
00:11:35,942 --> 00:11:38,486
‫ناهيك عن أن حرقه
‫تطلب القيام بمحاولات فاشلة كثيرة

210
00:11:38,611 --> 00:11:42,782
‫لأن الفاعل المجهول لم يدرك
‫مدى صعوبة حرق الجسم البشري

211
00:11:42,907 --> 00:11:45,034
‫أو أنه بالغ لأنه أراد
‫أن يتعذب (بروكتور) كثيرا

212
00:11:45,159 --> 00:11:46,786
‫مما يجعل الأمر شخصيا بالتأكيد

213
00:11:46,911 --> 00:11:49,122
‫إن كان يعرف الضحية الأولى
‫فثمة احتمال كبير بأنه كان يعرفهم جميعا

214
00:11:49,247 --> 00:11:50,665
‫علينا فحسب أن نكتشف الكيفية

215
00:11:50,790 --> 00:11:53,584
‫يمكننا البدء بالتحدث
‫إلى زوجة (توني توريل)

216
00:12:13,312 --> 00:12:14,689
‫كيف حالك؟

217
00:12:16,357 --> 00:12:18,234
‫أنا بخير

218
00:12:18,359 --> 00:12:20,069
‫أتيت لرؤية العميل (روسي)

219
00:12:20,194 --> 00:12:22,572
‫سيوافيكِ بعد بضعة دقائق
‫أنا العميلة (برينتس)

220
00:12:22,697 --> 00:12:24,740
‫أنا (كيرستن توريل)

221
00:12:25,700 --> 00:12:27,493
‫قُتل زوجي (توني) ليلة أمس

222
00:12:27,618 --> 00:12:30,496
‫أعلم ذلك
‫وأنا جد آسفة لمصابك

223
00:12:30,913 --> 00:12:33,499
‫- هل لي أن أجلس؟
‫- أجل

224
00:12:38,921 --> 00:12:40,882
‫هل تعملين على هذه القضية؟

225
00:12:41,007 --> 00:12:42,383
‫أجل، أنا كذلك

226
00:12:44,302 --> 00:12:46,804
‫هل لديكِ صورة له في ملفك؟

227
00:12:47,555 --> 00:12:49,223
‫أريد أن أراه

228
00:12:52,852 --> 00:12:56,355
‫(كيرستن)، لقد تعرض زوجك
‫لحروق شديدة

229
00:12:56,481 --> 00:12:58,357
‫لا أظن أن تلك فكرة سديدة

230
00:12:59,108 --> 00:13:01,277
‫ماذا تعنين بقولك إنه تعرض للحرق؟

231
00:13:03,237 --> 00:13:06,365
‫الشخص الذي فعل هذا
‫يستخدم النار كسلاح

232
00:13:06,824 --> 00:13:09,243
‫هل أضرمت النار بـ(توني)
‫وهو حي؟

233
00:13:09,368 --> 00:13:11,954
‫- لا نعرف ذلك يقينـ...
‫- رباه!

234
00:13:12,205 --> 00:13:14,707
‫يا إلهي! هذا مستحيل

235
00:13:18,252 --> 00:13:20,796
‫الأسبوع القادم هو ذكرى زواجنا

236
00:13:21,088 --> 00:13:23,007
‫أنا جد آسفة

237
00:13:23,132 --> 00:13:25,009
‫هل أنتِ متزوجة؟

238
00:13:25,635 --> 00:13:30,431
‫كلا، لستُ كذلك
‫ولا يمكنني تخيل ما تمرين به

239
00:13:31,015 --> 00:13:33,434
‫ولكن كل شيء تخبرينا به

240
00:13:33,559 --> 00:13:36,896
‫يمكنه مساعدتنا على إيجاد
‫من فعل هذا بـ(توني)

241
00:13:37,021 --> 00:13:38,773
‫أعرف أن الأمر صعب

242
00:13:38,898 --> 00:13:42,652
‫ولكنني أريد أن تحاولي تذكر ذلك
‫وأنتِ تتحدثين إلى العميل (روسي)

243
00:13:47,865 --> 00:13:52,537
‫والآن، أريد منكِ
‫أن تغمضي عينيك وتسترخين

244
00:13:52,662 --> 00:13:54,789
‫أريد أن أرشدكِ للقيام بتمرين

245
00:13:54,914 --> 00:13:58,334
‫سيساعدكِ على تذكر
‫كل ما حدث ليلة أمس

246
00:13:58,459 --> 00:14:01,754
‫- أتقصد كالتنويم المغناطيسي؟
‫- كلا، كلا، على الإطلاق

247
00:14:01,879 --> 00:14:04,298
‫والآن، أغمضي عينيكِ فحسب

248
00:14:04,423 --> 00:14:07,301
‫وافعلي ما باستطاعتك، اتفقنا؟

249
00:14:08,553 --> 00:14:11,430
‫حسنا، فكري في ليلة الأمس

250
00:14:11,556 --> 00:14:14,517
‫أنتِ و(توني) ذهبتما إلى مهرجان
‫عيد (الهالوين) في (غريكتاون)

251
00:14:14,642 --> 00:14:16,310
‫كم كانت الساعة؟

252
00:14:16,602 --> 00:14:19,397
‫- "حوالى التاسعة والنصف"
‫- "هل كان المكان مكتظا؟"

253
00:14:24,902 --> 00:14:26,696
‫"أجل"

254
00:14:26,821 --> 00:14:30,658
‫"كان هناك قرع للطبول
‫وموسيقى صاخبة"

255
00:14:30,783 --> 00:14:33,119
‫"والبعض كانوا يرتدون أزياء تنكرية"

256
00:14:33,619 --> 00:14:35,246
‫"أنا و(توني)
‫كنا نحضر الاحتفال كل عام"

257
00:14:35,371 --> 00:14:38,791
‫"نحن في الواقع تقابلنا هناك
‫عندما كنا في المدرسة الثانوية، ولكن..."

258
00:14:38,916 --> 00:14:41,961
‫"هذه السنة قررنا
‫ألا نرتدي زيين تنكريين"

259
00:14:52,263 --> 00:14:54,557
‫- ما الأمر؟
‫- قفز فتى يرتدي قناعا

260
00:14:54,682 --> 00:14:56,601
‫من بين الحشد وأفزعني

261
00:14:56,726 --> 00:14:58,644
‫"وذلك أضحك (توني)"

262
00:14:59,270 --> 00:15:01,272
‫- أين والدته؟
‫- "أي نوع من الأقنعة؟"

263
00:15:01,397 --> 00:15:04,025
‫مستدير، كوجه الطفل

264
00:15:04,150 --> 00:15:07,486
‫حسنا، ماذا ترين تاليا؟

265
00:15:11,157 --> 00:15:12,533
‫نار

266
00:15:13,492 --> 00:15:16,037
‫"كانوا يشوون لحم خروف"

267
00:15:16,162 --> 00:15:17,830
‫"وكان الناس يهتفون"

268
00:15:17,955 --> 00:15:19,665
‫"حسنا، كان مطعما يونانيا"

269
00:15:19,790 --> 00:15:22,168
‫عزيزتي، شطائر لحم الخروف؟
‫كلا، شكرا

270
00:15:22,293 --> 00:15:24,670
‫- ماذا؟
‫- سألقي نظرة إلى الطعام المكسيكي

271
00:15:24,795 --> 00:15:27,673
‫- عزيزي، كلا
‫- سأعود حالا يا عزيزتي

272
00:15:27,798 --> 00:15:29,383
‫- حسنا، سآتي لأسحبك أن تأخرت
‫- انتظريني

273
00:15:29,508 --> 00:15:31,052
‫حسنا

274
00:15:31,510 --> 00:15:34,263
‫"والآن، هل تذكرين
‫أي أحد في الحشد"

275
00:15:34,388 --> 00:15:37,725
‫شخصا بدا دخيلا

276
00:15:39,769 --> 00:15:43,689
‫"كلا، ولكن بصراحة
‫كنتُ أستعرض قائمة الطعام"

277
00:15:43,814 --> 00:15:46,442
‫حسنا، هذا جيد،
‫لا ترفعي عينيك عن القائمة

278
00:15:46,567 --> 00:15:48,611
‫"أصغي إلي فحسب"

279
00:15:49,278 --> 00:15:52,782
‫"عندما يحب المرء شخصا
‫ويسير ذلك الشخص مبتعدا"

280
00:15:52,907 --> 00:15:55,660
‫"ثمة استجابة غريزية
‫تدفع بالمرء إلى إلقاء نظرة سريعة"

281
00:15:55,785 --> 00:15:57,495
‫"للتأكد من أنه ما يزال هناك"

282
00:15:57,620 --> 00:16:01,374
‫وقد فعلتِ ذلك ليلة أمس
‫حتى وإن كنتِ لا تذكرين ذلك

283
00:16:01,499 --> 00:16:06,128
‫حسنا، أنتِ على وشك طلب الطعام

284
00:16:06,587 --> 00:16:08,881
‫أعرف مسبقا ما سأطلبه
‫شطيرة لحم الخروف

285
00:16:09,006 --> 00:16:10,800
‫(كيرستن)، أين (توني)؟

286
00:16:11,926 --> 00:16:13,636
‫"إنه في المطعم المكسيكي"

287
00:16:13,761 --> 00:16:16,055
‫"هل ثمة أحد من حوله؟"

288
00:16:16,889 --> 00:16:18,265
‫"أجل"

289
00:16:18,766 --> 00:16:20,685
‫"ولكنني لا أستطيع
‫تمييز ملامح وجهه"

290
00:16:20,810 --> 00:16:23,646
‫وماذا عن جسمه؟
‫هل هو يافع أم كبير في السن؟

291
00:16:24,105 --> 00:16:26,107
‫"ربما في الخامسة والعشرين"

292
00:16:26,732 --> 00:16:28,275
‫"مهلا"

293
00:16:29,402 --> 00:16:31,404
‫- "إنه يرتدي قناعا"
‫- "كالذي يرتديه الطفل؟"

294
00:16:31,529 --> 00:16:32,947
‫كلا، كلا

295
00:16:33,072 --> 00:16:36,200
‫فهو يغطي جانبا واحدا
‫فقط من وجهه

296
00:16:36,325 --> 00:16:39,829
‫وأذنه غير موجودة و...

297
00:16:40,913 --> 00:16:42,790
‫"ماذا ترين؟"

298
00:16:43,708 --> 00:16:45,167
‫إنه أسود

299
00:16:45,626 --> 00:16:47,253
‫"إنه أسود"

300
00:16:50,131 --> 00:16:52,091
‫تجعله يبدو وكأنه (فريدي كروغر)
‫أو ما شابه ذلك

301
00:16:52,216 --> 00:16:54,510
‫كلا، ولكنني أظن
‫أنه يعاني من حروق شديدة

302
00:16:54,635 --> 00:16:57,596
‫هذا يفسر اختياره لهذا الوقت من السنة
‫فليس عليه إخفاء ندوبه

303
00:16:57,722 --> 00:17:00,933
‫- وماذا عن ضحاياه؟
‫- إنه يعاقبهم على إساءتهم إليه

304
00:17:01,058 --> 00:17:03,936
‫إساءتهم إليه؟
‫ماذا عن ضحيته الثانية؟

305
00:17:04,353 --> 00:17:06,605
‫هل نظرتم إلى حياة
‫(جوزيفين ديفيس)؟

306
00:17:06,731 --> 00:17:09,024
‫كانت ألطف امرأة في العالم

307
00:17:09,150 --> 00:17:12,111
‫- كيف أساءت إلى هذا الرجل؟
‫- لقد تفاعل مع جميع ضحاياه

308
00:17:12,236 --> 00:17:13,654
‫وبعضها ذات طابع
‫شخصي أكثر من غيرها

309
00:17:13,779 --> 00:17:16,031
‫إذن فهو يتصرف بدافع الانتقام

310
00:17:16,157 --> 00:17:17,700
‫(كيرستن) و(توني)
‫لم يتحدثا إليه حتى

311
00:17:17,825 --> 00:17:21,328
‫ربما لم يحدثاه في تلك الليلة
‫وإنما في وقت ما في الماضي

312
00:17:21,579 --> 00:17:24,790
‫مهلا، (جوزفين) تعرضت للاختطاف
‫وهي مع زوجها

313
00:17:24,915 --> 00:17:26,876
‫و(توني) اختُطف وهو مع زوجته

314
00:17:27,001 --> 00:17:30,171
‫هل تظن أن هؤلاء الأزواج
‫يمثلون سعادة يشتهيها؟

315
00:17:30,296 --> 00:17:33,257
‫أو سعادة فقدها،
‫إنه شاب يافع مشوه

316
00:17:33,382 --> 00:17:35,217
‫وهذا يرافقه مشاعر
‫غامرة بالثقة المزعزعة

317
00:17:35,342 --> 00:17:37,386
‫صدمة من تلك النوع
‫ستكون ذات تأثير مدمر عليه

318
00:17:37,511 --> 00:17:39,764
‫"وأي شخص في حياته"

319
00:17:52,193 --> 00:17:56,655
‫"العالم أجمع بين يديه"

320
00:17:56,781 --> 00:18:00,910
‫"العالم أجمع بين يديه"

321
00:18:01,035 --> 00:18:04,538
‫"العالم أجمع بين يديه"

322
00:18:04,663 --> 00:18:08,793
‫- "العالم أجمع بين يديه"
‫- "العالم أجمع بين يديه"

323
00:18:08,918 --> 00:18:11,587
‫- "العالم أجمع..."
‫- "العالم أجمع بين يديه"

324
00:18:11,712 --> 00:18:15,341
‫- "بين يديه، العالم أجمع..."
‫- "العالم أجمع..."

325
00:18:15,466 --> 00:18:18,135
‫- "بين يديه، العالم أجمع..."
‫- "بين يديه، العالم أجمع..."

326
00:18:18,260 --> 00:18:20,012
‫- "بين يديه"
‫- "بين يديه"

327
00:18:20,137 --> 00:18:23,766
‫"الأب والابنة بين يديه"

328
00:18:23,891 --> 00:18:27,394
‫"الأب والابنة بين يديه"

329
00:18:27,520 --> 00:18:31,065
‫"الأب والابنة بين يديه"

330
00:18:31,190 --> 00:18:34,151
‫"العالم أجمع بين يديه"

331
00:18:36,779 --> 00:18:38,155
‫أبي؟

332
00:18:39,573 --> 00:18:41,492
‫أبي؟ أبي!

333
00:18:42,243 --> 00:18:44,370
‫أرجوك، أرجوك، أبي!

334
00:18:45,788 --> 00:18:47,164
‫أبي!

335
00:18:47,915 --> 00:18:50,709
‫أبي! أبي!

336
00:18:51,043 --> 00:18:52,878
‫أبي، أرجوك!

337
00:19:07,452 --> 00:19:09,954
‫هل تعرفون مدى ندرة أن يكون
‫مشعل الحرائق ضحية احتراق؟

338
00:19:10,079 --> 00:19:11,497
‫أقل من 3.5 بالمئة

339
00:19:11,622 --> 00:19:14,584
‫هذا الرجل ليس مشعل حرائق
‫إنه سفاح يستخدم النار

340
00:19:14,709 --> 00:19:16,586
‫وذلك السلاح الذي اختاره
‫ينبئنا بأنه عدواني

341
00:19:16,711 --> 00:19:19,088
‫وذو دافعية ونزعة تدميرية
‫كالنار نفسها

342
00:19:19,213 --> 00:19:20,882
‫ولكن لم يقوم شخص
‫محب للسيطرة لتلك الدرجة

343
00:19:21,007 --> 00:19:23,092
‫باختيار أخطر الأسلحة
‫من حيث القدرة على التكهن بسلوكها

344
00:19:23,217 --> 00:19:26,679
‫هذه التوليفة تخبرنا بأن الأمر
‫ينطوي على أكثر مما ندرك

345
00:19:26,804 --> 00:19:29,390
‫هو على الأرجح
‫مر بفاجعة ما

346
00:19:29,515 --> 00:19:32,768
‫في السنوات الماضية القليلة
‫جعلته يسلك هذا الدرب

347
00:19:36,606 --> 00:19:38,983
‫ينبغي أن ندرس الحوادث
‫التي تعرض فيها زوجان للحرق

348
00:19:39,108 --> 00:19:40,651
‫أنت تتحدث عن مئات الحرائق

349
00:19:40,776 --> 00:19:43,696
‫ونركز على الحالات
‫التي كان البنزين فيها هو المسرع

350
00:19:43,946 --> 00:19:48,326
‫يترك ضحاياه في قلب (ريفرتاون)
‫وفي مركز تلك المباني نفسها

351
00:19:48,451 --> 00:19:50,661
‫لعله تصرف نابع
‫من عقله الباطن

352
00:19:50,786 --> 00:19:53,206
‫ولكنه ينبئنا
‫بأن الأمر أثر في صميمه

353
00:19:53,331 --> 00:19:55,958
‫حسنا، انتظر،
‫تم اختطاف شخص آخر للتو

354
00:19:56,083 --> 00:19:58,127
‫- كيف نعرف أن الخاطف هو ضالتنا؟
‫- لأن الابنة قالت...

355
00:19:58,252 --> 00:20:00,713
‫إن وحشا أخذ والدها

356
00:20:06,636 --> 00:20:08,262
‫(كايمان)

357
00:20:09,055 --> 00:20:10,932
‫(كايمان)، بربك يا رجل!

358
00:20:11,057 --> 00:20:14,018
‫ماذا تفعل؟ طفلتي الصغيرة هناك
‫يجب أن تطلق سراحي

359
00:20:14,143 --> 00:20:17,438
‫"اسم الضحية (كريستوفر إدواردز)
‫عمره 35 ويعيش في الضواحي"

360
00:20:17,563 --> 00:20:19,023
‫- "في أي حي؟"
‫- "(بيرمينغهام)"

361
00:20:19,148 --> 00:20:20,816
‫كم يبعد ذلك المكان
‫عن دائرة (ريفرتاون)؟

362
00:20:20,942 --> 00:20:23,778
‫ما لا يزيد عن مسيرة 40 دقيقة
‫قد يكون في داخلها الآن

363
00:20:23,903 --> 00:20:25,863
‫- دعونا نطوق المكان، سنحاصره
‫- سأذهب إلى هناك

364
00:20:25,988 --> 00:20:27,365
‫- وأنا سأرافقك
‫- (غارسيا)، اطلبي...

365
00:20:27,532 --> 00:20:29,242
‫من شرطة (ديترويت)
‫نصب حواجز طريق

366
00:20:29,367 --> 00:20:30,743
‫"مفهوم"

367
00:20:36,207 --> 00:20:40,419
‫(كريس إدواردز) زوج وأب،
‫وهو مقاول عام

368
00:20:40,545 --> 00:20:42,755
‫"تحققي من أي مقاولين
‫من الباطن عملوا معه"

369
00:20:42,880 --> 00:20:45,633
‫إنها لائحة ضخمة،
‫ماذا تريد أن أفعل بها؟

370
00:20:45,758 --> 00:20:50,304
‫أي شيء يستدعي استخدام ألسنة اللهب
‫السباكون والكهربائيون وعمال اللحام

371
00:20:50,429 --> 00:20:52,890
‫هل فصل عامل لحام مؤخرا؟

372
00:20:53,015 --> 00:20:56,561
‫حسنا، هو يتعامل
‫مع شركة (فيني) لأعمال اللحام

373
00:20:56,686 --> 00:20:58,563
‫ولكنه لم يعاود توظيفهم منذ شهور

374
00:20:58,688 --> 00:21:02,066
‫لائحة الموظفين على وشك الظهور...
‫ما تزال لائحة طويلة

375
00:21:02,191 --> 00:21:04,235
‫حسنا، نعتقد أنه يتابع التحقيقات

376
00:21:04,360 --> 00:21:07,655
‫ابحثي عن المتطوعين
‫في جماعة "خيرة (ديترويت)"

377
00:21:07,780 --> 00:21:09,949
‫حسنا، سأقوم بمقارنة
‫قائمتي الموظفين والمتطوعين

378
00:21:10,074 --> 00:21:11,701
‫- لا شيء
‫- هيا يا عزيزتي

379
00:21:11,826 --> 00:21:13,411
‫واصلي البحث
‫لا بد من وجود رابط هنا

380
00:21:13,536 --> 00:21:15,997
‫حسنا، سأجرب شيئا
‫ضئيل الاحتمال وسأقارن...

381
00:21:16,122 --> 00:21:18,499
‫دليل (ميشيغان) التجاري
‫بلوائح شركة تنظيم الرواتب

382
00:21:18,624 --> 00:21:22,086
‫وأرى ما إذا كنتُ ما زلتُ
‫أتمتع بموهبة العثور على الأشياء

383
00:21:22,253 --> 00:21:23,796
‫تبين أنني أتمتع بها،
‫اسمه (كايمان سكوت)

384
00:21:23,921 --> 00:21:26,465
‫- "هل عثرتِ على عنوانه؟"
‫- أنا أعمل على ذلك

385
00:21:29,468 --> 00:21:32,388
‫(كايمان)!
‫(كايمان)، بربك يا رجل!

386
00:21:36,017 --> 00:21:39,478
‫"(كايمان)، يجب أن تطلق سراحي
‫أرجوك، أطلق سراحي"

387
00:21:40,271 --> 00:21:43,566
‫ماذا تريد؟ سأعطيك
‫أي شيء تريده، هل تريد المال؟

388
00:21:43,691 --> 00:21:45,401
‫هل تريد وظيفة؟

389
00:21:45,526 --> 00:21:48,821
‫إنما لا ترتكب أية حماقة، اتفقنا؟

390
00:21:50,489 --> 00:21:52,658
‫تبا! بربك يا رجل!

391
00:21:57,788 --> 00:21:59,665
‫"حسنا، بالنظر إلى سنوات
‫(كايمان سكوت) المبكرة"

392
00:21:59,790 --> 00:22:02,752
‫"يبدو أنه كان في طريقه
‫ليصبح مجرما خطيرا جدا

393
00:22:02,877 --> 00:22:06,047
‫ولكن شيئا ما حدث في العام 2004
‫جعله يغير سلوكه الشرير

394
00:22:06,172 --> 00:22:08,507
‫لأنه لا توجد سجلات باعتقاله
‫أو اشتباهات في تورطه بجرائم

395
00:22:08,633 --> 00:22:10,718
‫"وما من أثر لالتحاقه ببرنامج
‫إعادة تأهيل، ولكنه قوّم سلوكه تماما"

396
00:22:10,843 --> 00:22:12,428
‫لعله التقى بامرأة ما آنذاك

397
00:22:12,553 --> 00:22:15,681
‫هل تعرض للاعتقال يوما
‫برفقة رجل اسمه (تومي بروكتور)؟

398
00:22:15,806 --> 00:22:18,434
‫أجل، مرة في العام 2002

399
00:22:18,559 --> 00:22:20,853
‫ثم تصادما مرة أخرى
‫في العام 2005

400
00:22:20,978 --> 00:22:23,898
‫وأعني تصادما حرفيا،
‫تعرض (كايمان) لحادث وانفجرت سيارته

401
00:22:24,023 --> 00:22:26,525
‫- ها هو البنزين كمسرع للاحتراق
‫- "اصطدم به ذلك الرجل"

402
00:22:26,651 --> 00:22:28,903
‫- "(تومي بروكتور)"
‫- وهذا هو دافع الانتقام

403
00:22:29,028 --> 00:22:32,448
‫يلعب القدر لعبته
‫فتعود حياته القديمة لتطارده

404
00:22:32,573 --> 00:22:33,949
‫"إذن، نجى (تومي) من دون خدش"

405
00:22:34,367 --> 00:22:36,619
‫وعانى (كايمان)
‫حروقا كثيرة من الدرجة الثالثة

406
00:22:36,744 --> 00:22:39,205
‫وخضع لجراحات ترقيع جلد كثيرة
‫وأصيب بغيبوبة لبضعة شهور

407
00:22:39,330 --> 00:22:41,874
‫وخسر شقته،
‫ثم هناك ذلك الرجل...

408
00:22:41,999 --> 00:22:43,459
‫كان (توني نوريل) هو مالك المبنى

409
00:22:43,584 --> 00:22:45,670
‫إذن، كنا محقين، لديه قائمة أشخاص
‫يريد الانتقام منهم بالفعل

410
00:22:45,795 --> 00:22:48,089
‫ماذا عن العائلة
‫والأصدقاء والمعارف؟

411
00:22:48,214 --> 00:22:50,508
‫كلا، ذلك المدعو (كايمان)
‫كان مستوحدا

412
00:22:50,633 --> 00:22:54,679
‫وها قد ظهر عناونه للتو
‫يعيش القاتل الشرير في 5923 (ميلز)

413
00:23:22,832 --> 00:23:24,208
‫المكان آمن هنا

414
00:23:24,959 --> 00:23:26,335
‫المكان آمن

415
00:23:27,253 --> 00:23:29,130
‫المكان أشبه بكهف

416
00:23:31,924 --> 00:23:34,218
‫هذا الرجل يختبئ طوال العام

417
00:23:34,927 --> 00:23:38,097
‫بحروق كالتي يعاني منها فهو
‫على الأرجح حساس تجاه الإضاءة

418
00:23:38,222 --> 00:23:40,057
‫وحساس تجاه جلده أيضا

419
00:23:40,182 --> 00:23:42,601
‫فإذا نظرتِ من حولك
‫لن تجدي مرآة واحدة

420
00:23:42,727 --> 00:23:45,104
‫هذا الرجل
‫لا يريد شيئا يذكره بشكله

421
00:23:45,229 --> 00:23:47,606
‫لا يوجد شيء
‫ذو طابع شخصي هنا

422
00:23:47,732 --> 00:23:50,151
‫قلنا إنه لا يملك شيئا
‫يعيش لأجله

423
00:23:50,276 --> 00:23:53,571
‫بالنسبة إلى واضع خطط مثل (كايمان)
‫فإن اختطاف الليلة كان غير عقلاني

424
00:23:53,696 --> 00:23:58,909
‫تعدى على ملكية خاصة واختطف
‫(كريس إدواردز) مع وجود شاهدة

425
00:23:59,452 --> 00:24:01,954
‫لعله بدأ أخيرا يشعر بالضغط
‫وأصبح يتصرف بردود أفعال

426
00:24:02,079 --> 00:24:03,706
‫بل أكثر من ذلك،
‫إنه شديد التدقيق

427
00:24:03,831 --> 00:24:05,791
‫لكانت لديه خطة
‫في حال ضُيّق عليه الخناق

428
00:24:05,916 --> 00:24:07,877
‫ولكان لديه هدف نهائي

429
00:24:08,252 --> 00:24:10,671
‫لقد قتل الرجل الذي لامه
‫على الحادث الذي تعرض له

430
00:24:10,796 --> 00:24:13,716
‫وإساءات الضحايا الآخرين بحقه
‫كانت لا تذكر مقارنة بذلك

431
00:24:13,966 --> 00:24:17,011
‫والآن يحتاج إلى إيذاء الشخص
‫الذي آذاه أكبر أذى

432
00:24:17,136 --> 00:24:18,804
‫الشخص الذي يُعتبر
‫المُحرك لهذا كله

433
00:24:18,929 --> 00:24:21,265
‫الشخص الذي فطر قلبه

434
00:24:21,640 --> 00:24:23,768
‫أجل، ولكن من تكون
‫بحق السماء؟

435
00:24:30,608 --> 00:24:33,194
‫أقسم على أنني
‫لن أخبر أحدا بهذا

436
00:24:34,779 --> 00:24:36,864
‫رباه! أيها الوغد!

437
00:24:36,989 --> 00:24:38,574
‫يا إلهي!

438
00:24:39,575 --> 00:24:43,204
‫(كايمان)، أنا آسف يا رجل،
‫أنا آسف جدا

439
00:24:43,329 --> 00:24:45,289
‫لم يكن القرار بيدي

440
00:24:45,664 --> 00:24:47,500
‫يا... ماذا تفعل؟

441
00:24:47,625 --> 00:24:49,919
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي!

442
00:24:50,044 --> 00:24:52,129
‫بربك يا (كايمان)! أنا آسف!

443
00:24:52,254 --> 00:24:54,632
‫(كايمان)، أرجوك!
‫لا تفعل ذلك!

444
00:24:54,757 --> 00:24:58,010
‫رباه! لا! دعني أذهب!

445
00:25:29,072 --> 00:25:32,200
‫عمل (كايمان سكوت) لدى (كريس إدواردز)
‫وفصل من العمل قبل 7 شهور

446
00:25:32,325 --> 00:25:33,910
‫- لماذا قتله هنا؟
‫- حواجز الطرق...

447
00:25:34,036 --> 00:25:35,871
‫أجبرته على الخروج
‫من منطقته المفضلة

448
00:25:35,996 --> 00:25:38,957
‫- هل وجدتم شيئا في الشاحنة المقفلة؟
‫- معدات لحام وعلب بنزين

449
00:25:39,082 --> 00:25:41,209
‫وقفص

450
00:25:41,710 --> 00:25:44,963
‫سأجعل جميع رجالي في المدينة
‫يأتون ليعملوا على هذه القضية

451
00:25:45,213 --> 00:25:49,217
‫من دون سيارته سيختبئ منتظرا
‫إلى أن يعجز عن البقاء مختبئا

452
00:25:50,844 --> 00:25:52,721
‫ثم سيثور مجددا

453
00:26:42,938 --> 00:26:44,314
‫(برينتس)

454
00:26:45,107 --> 00:26:48,026
‫- أظنني وجدت شيئا
‫- ماذا لديك؟

455
00:26:48,151 --> 00:26:49,653
‫صورة فتاة

456
00:26:50,320 --> 00:26:51,988
‫وهناك اثنتان أخرتان للفتاة ذاتها

457
00:26:52,114 --> 00:26:55,242
‫رباه! يجب أن نكتشف من تكون

458
00:26:55,617 --> 00:26:58,036
‫إذا كان هذا الرجل يشعر بأنه محاصر
‫فلا سبيل للتنبؤ بما سيفعل

459
00:26:58,161 --> 00:27:00,705
‫الليلة فرصته الأخيرة للانتقام
‫من أي شخص أساء إليه يوما

460
00:27:00,831 --> 00:27:03,792
‫هي على الأرجح هدفه التالي

461
00:27:07,254 --> 00:27:10,382
‫- (غرسيا)، سنرسل إليك بعض الصور
‫- ماذا تريدون أن أفعل بها؟

462
00:27:10,507 --> 00:27:14,302
‫"كبري الخلفية وحاولي إيجاد
‫أي شيء يدلنا على هوية الفتاة"

463
00:27:14,928 --> 00:27:16,888
‫سأعاود الاتصال بك

464
00:27:24,771 --> 00:27:26,439
‫"مطعم (جاي مو)"

465
00:27:30,318 --> 00:27:32,362
‫كلا، المحل مغلق

466
00:27:32,487 --> 00:27:34,489
‫كلا، ليس كذلك

467
00:27:39,369 --> 00:27:41,246
‫ليس بالنسبة إلي

468
00:27:45,250 --> 00:27:47,794
‫يا فتى، ما خطبك؟
‫اخرج من هنا

469
00:27:47,919 --> 00:27:49,671
‫ليس الليلة

470
00:27:55,969 --> 00:27:57,596
‫أين هي؟

471
00:27:58,013 --> 00:28:00,015
‫أين (ترايسي)؟

472
00:28:01,349 --> 00:28:03,894
‫(كايمان)، قلت لك...

473
00:28:04,269 --> 00:28:06,354
‫- اخرج
‫- لا يمكنني ذلك

474
00:28:06,688 --> 00:28:09,316
‫لا يمكنني فعل ذلك الليلة
‫فهم يلاحقونني

475
00:28:09,441 --> 00:28:11,193
‫ماذا فعلت؟

476
00:28:11,735 --> 00:28:13,278
‫أحتاج إلى رؤيتها فحسب

477
00:28:13,403 --> 00:28:15,655
‫أخبرتك بألا تعود إلى هنا

478
00:28:15,780 --> 00:28:17,449
‫لقد انتهى الأمر

479
00:28:17,574 --> 00:28:21,453
‫يا بني...
‫تحتاج إلى نيل المساعدة

480
00:28:22,037 --> 00:28:25,081
‫إياك أن تفعل ذلك،
‫إياك وفعل ذلك أيها العجوز!

481
00:28:33,673 --> 00:28:35,300
‫أين هي؟

482
00:28:36,092 --> 00:28:38,053
‫اذهب إلى الجحيم!

483
00:28:39,971 --> 00:28:41,932
‫سوف تحترق

484
00:28:42,766 --> 00:28:44,768
‫- (غرسيا)
‫- نحن في اتصال ثلاثي الجهات

485
00:28:44,893 --> 00:28:46,686
‫- ماذا يحدث؟
‫- (هوتش)، وجدنا بعض الصور

486
00:28:46,811 --> 00:28:48,688
‫لحبيبة (كايمان) في شقته

487
00:28:48,813 --> 00:28:51,524
‫فكبرت تلك الصور
‫وفي إحداها تبدو وكأنها في مطعم

488
00:28:51,650 --> 00:28:54,611
‫فقربت الصورة من لافتة
‫يظهر منها المقطع (مو)"

489
00:28:54,736 --> 00:28:58,114
‫وقارنت ذلك بأسماء المطاعم في المنطقة
‫فوجدتُ خمسة مطاعم صغيرة

490
00:28:58,240 --> 00:29:00,533
‫ثلاثة منها في الضواحي
‫واثنان في (هايلاند بارك)

491
00:29:00,659 --> 00:29:02,244
‫وواحد في (ريفرتاون)

492
00:29:02,369 --> 00:29:04,162
‫- "ما اسمه؟"
‫- "مطعم (جاي مو) و..."

493
00:29:04,287 --> 00:29:06,206
‫ويبدو أن هذا هو المطعم
‫المفضل لدى (كايمان) وتلك الفتاة

494
00:29:06,331 --> 00:29:08,124
‫- لأن جميع الصور تم التقاطها هناك
‫- هل سمعت بمطعم (جاي مو)؟

495
00:29:08,250 --> 00:29:10,168
‫إنه على بعد بضعة
‫شوارع من هنا

496
00:29:10,293 --> 00:29:13,129
‫أحسنتِ يا (غارسيا)
‫نحن في طريقنا إلى هناك

497
00:29:16,967 --> 00:29:18,760
‫أنت مختل نفسيا يا (كايمان)

498
00:29:18,885 --> 00:29:21,054
‫لقد انتهينا من الحديث

499
00:29:21,638 --> 00:29:24,933
‫- هذه ليست الطريقة لتحقيق مبتغاك
‫- أخبرني بمكانها

500
00:29:26,476 --> 00:29:29,437
‫إن لم تكن معك
‫فأنا أعرف أي هي

501
00:29:29,562 --> 00:29:33,108
‫لا تفعل ذلك
‫دع (ترايسي) وشأنها

502
00:29:33,233 --> 00:29:35,068
‫(كايمان)!

503
00:29:38,113 --> 00:29:40,198
‫فات الأوان بالنسبة إليها

504
00:29:42,826 --> 00:29:44,703
‫وفات الأوان بالنسبة إليك أيضا

505
00:29:50,292 --> 00:29:52,502
‫(كايمان)!

506
00:29:54,170 --> 00:29:58,049
‫"(هوتش)، انطلق إنذار حريق
‫وهو في مطعم (جاي مو)"

507
00:30:22,657 --> 00:30:24,826
‫- وحدات الدعم في طريقها إلينا
‫- لا وقت لدينا

508
00:30:24,951 --> 00:30:27,037
‫على جميع الوحدات التوجه
‫إلى 565 (إيست جيفرسون)

509
00:30:27,162 --> 00:30:31,041
‫أكرر، على جميع الوحدات
‫التوجه إلى 565 (إيست جيفرسون)

510
00:30:37,714 --> 00:30:41,426
‫"الملازم أول (آل غارنر) يستدعي
‫وحدات الإطفاء والإسعاف المتوفرة"

511
00:30:41,551 --> 00:30:43,636
‫لدينا رجل في الداخل،
‫وأطلب إنذار إضافي

512
00:30:43,762 --> 00:30:47,015
‫"أكرر، على جميع الوحدات
‫التوجه إلى 565 (إيست جيفرسون)"

513
00:31:03,854 --> 00:31:06,816
‫- ضغط الدم 84 على 36
‫- تمت سرقة سيارة المالك

514
00:31:06,941 --> 00:31:08,317
‫أحتاج إلى طرح بضعة أسئلة عليه

515
00:31:08,442 --> 00:31:10,152
‫إنه في حالة تذبذب
‫بين فقدان الوعي واليقظة

516
00:31:10,278 --> 00:31:12,405
‫أنا مع المباحث الفدرالية
‫أيمكنك رفع إبهامك للإجابة بنعم

517
00:31:12,530 --> 00:31:14,865
‫وخفضه للإجابة بلا

518
00:31:15,491 --> 00:31:17,326
‫- هل فعل (كايمان سكوت) هذا بك؟
‫- أمامنا 15 دقيقة

519
00:31:17,451 --> 00:31:20,162
‫- لإيصاله إلى المستشفى
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟

520
00:31:20,288 --> 00:31:23,374
‫(ترايسي)، (ترايسي)

521
00:31:23,499 --> 00:31:25,751
‫لا تدعه، أرجوك، أوقفه

522
00:31:25,876 --> 00:31:27,878
‫- هل (ترايسي) في مكان قريب؟
‫- أجل

523
00:31:28,004 --> 00:31:30,339
‫- نل منه، نل منه
‫- اذهب، هيا

524
00:31:30,464 --> 00:31:33,050
‫- غاب عن الوعي
‫- حسنا، لنتحرك

525
00:31:33,509 --> 00:31:35,428
‫- هرعت إلى داخل مبنى يحترق؟
‫- لم يكن لدي خيار

526
00:31:35,553 --> 00:31:37,430
‫اسمها (ترايسي)،
‫و(كايمان) يحاول العثور عليها

527
00:31:37,555 --> 00:31:39,557
‫ذلك الرجل خاطر بحياته
‫لكي يحميها

528
00:31:39,682 --> 00:31:41,601
‫إذن، فهي مهمة بالنسبة إليه

529
00:31:41,726 --> 00:31:44,353
‫هي أهم شيء على الإطلاق

530
00:32:10,212 --> 00:32:12,798
‫يجب أن أنهي غسل الأطباق أولا

531
00:32:14,508 --> 00:32:16,344
‫حسنا، أسرعي إذا

532
00:32:19,513 --> 00:32:21,265
‫"اسم (جاي مو) الحقيقي
‫هو (جايمس موريس)"

533
00:32:21,390 --> 00:32:24,018
‫- "وكان متزوجا بـ(لوريتا باتلر)"
‫- هل لديه أي أولاد؟

534
00:32:24,143 --> 00:32:26,562
‫"أجل، أنجبا ابنة واحدة
‫واسمها (ترايسي آندرسون)"

535
00:32:26,687 --> 00:32:29,774
‫- "ووُلدت عام 1987"
‫- لماذا تحمل اسم عائلة مختلف؟

536
00:32:29,899 --> 00:32:33,486
‫"عندما ماتت زوجة (جايمس)
‫شقيقته (سوزان آندرسون) تبنت (ترايسي)"

537
00:32:33,611 --> 00:32:36,113
‫- وأين هي الآن؟
‫- هي تعيش في (أوهايو) حاليا

538
00:32:36,238 --> 00:32:39,575
‫كلا، يقول إنها على مقربة من هنا
‫أين يعيش آل (آندرسون)؟

539
00:32:39,700 --> 00:32:41,702
‫- "(إنديان فيليدج)"
‫- هذا على بعد 3 أميال

540
00:32:41,827 --> 00:32:43,913
‫- فلنذهب
‫- تفضل يا حبيبي

541
00:32:44,038 --> 00:32:46,916
‫وجدتُ بضعة
‫كؤوس أخرى من أجلك

542
00:32:51,170 --> 00:32:52,630
‫(توم)

543
00:32:53,506 --> 00:32:55,216
‫يا إلهي! (توم)!

544
00:33:00,346 --> 00:33:02,014
‫أين (ترايسي)؟

545
00:33:04,433 --> 00:33:07,311
‫سيدي، لا أنفك أحاول الاتصال
‫بمنزل آل (آندرسون) ولكن الخط مشغول

546
00:33:07,436 --> 00:33:09,021
‫- "لا بد أنه هناك الآن"
‫- "(غارسيا)"

547
00:33:09,146 --> 00:33:10,898
‫هل تم الإبلاغ عن أية حرائق
‫في المنطقة؟

548
00:33:11,023 --> 00:33:13,109
‫كلا، ولكن المسعفون
‫ورجال الإطفاء في طريقهم إلى هناك

549
00:33:13,234 --> 00:33:15,069
‫- "جيد، اطلبي منهم التأهب"
‫- عُلم

550
00:33:15,194 --> 00:33:16,654
‫سيدي، هناك أمر آخر يجب
‫أن أخبرك به

551
00:33:16,779 --> 00:33:18,155
‫وما هو؟

552
00:33:54,608 --> 00:33:56,944
‫والآن دعانا نتصارح

553
00:33:57,611 --> 00:33:59,363
‫أين (ترايسي)؟

554
00:34:00,406 --> 00:34:02,783
‫- هي ليست هنا
‫- أنت تكذب

555
00:34:03,868 --> 00:34:05,828
‫أعرف أنها قد عادت

556
00:34:06,078 --> 00:34:08,998
‫(ترايسي) تدرس في كلية الطب
‫في (أوهايو)...

557
00:34:09,123 --> 00:34:11,792
‫لا أصدق أية كلمة تتفوهين بها!

558
00:34:12,460 --> 00:34:14,003
‫ما من سبب يدفعنا نكذب

559
00:34:14,128 --> 00:34:17,798
‫لقد مرت 5 سنوات يا (كايمان)
‫لقد مضت بحياتها

560
00:34:17,923 --> 00:34:19,633
‫لماذا لا يمكنك تقبل ذلك فحسب؟

561
00:34:19,759 --> 00:34:21,135
‫اخرس!

562
00:34:41,363 --> 00:34:42,907
‫سأستدعي فرق المساندة

563
00:34:44,700 --> 00:34:47,244
‫إذا تحرك أحد فسنقع في ورطة

564
00:34:47,369 --> 00:34:49,371
‫نحتاج إلى قناص

565
00:34:49,497 --> 00:34:53,042
‫نحن هنا، يريد رئيسكم
‫أن يبقى الجميع في مواقعهم

566
00:34:53,167 --> 00:34:55,252
‫ونحتاج إلى قناص واحد

567
00:34:55,377 --> 00:34:59,381
‫"أكرر ما قلت،
‫على جميع الوحدات التزام مواقعها"

568
00:34:59,507 --> 00:35:00,883
‫"عُلم"

569
00:35:03,260 --> 00:35:04,887
‫هذا هو الشارع

570
00:35:05,262 --> 00:35:06,972
‫(هوتش) سيدخل

571
00:35:08,140 --> 00:35:09,725
‫وهو وحده

572
00:35:09,850 --> 00:35:14,063
‫- لن يفعل (هوتش) شيئا لتكديره
‫- ليس (كايمان) هو من يقلقني

573
00:35:14,188 --> 00:35:18,192
‫إنه خبير في هذه المواقف
‫يجب أن نثق به

574
00:35:32,832 --> 00:35:37,461
‫(كايمان)، لماذا تفعل هذا؟
‫نحن لم نؤذك يوما

575
00:35:37,586 --> 00:35:40,089
‫لقد أبقيتم (ترايسي) بعيدة عني

576
00:35:40,214 --> 00:35:44,802
‫انظر إلى ما فعلته
‫وما أنت على وشك فعله

577
00:35:45,386 --> 00:35:47,388
‫لم تكن هذه حالي دائما

578
00:35:49,098 --> 00:35:51,433
‫الناس لا يتغيرون يا (كايمان)

579
00:35:52,226 --> 00:35:53,769
‫هذا كله خطؤك أنت

580
00:35:53,894 --> 00:35:58,691
‫يا عزيزي، لا يمكنك مواصلة
‫لوم العالم على ما حدث لك

581
00:36:03,237 --> 00:36:05,322
‫يا عزيزتي، انظري إلي،
‫انظري إلي

582
00:36:05,865 --> 00:36:07,575
‫(كايمان)

583
00:36:10,953 --> 00:36:12,329
‫ماذا...

584
00:36:13,914 --> 00:36:16,333
‫ماذا يحدث؟

585
00:36:17,710 --> 00:36:19,879
‫كنتُ بحاجة إلى رؤيتك

586
00:36:20,379 --> 00:36:22,715
‫وهذه طريقتك لفعل ذلك؟

587
00:36:27,636 --> 00:36:31,015
‫لقد تخليتِ عني
‫هجرتني في ذروة حاجتي إليكِ

588
00:36:31,140 --> 00:36:33,893
‫- أنا آسفة
‫- هذا لا يكفي

589
00:36:35,978 --> 00:36:38,647
‫بعد الحادث
‫كان علي لم شتات حياتي

590
00:36:38,772 --> 00:36:41,275
‫وماذا عن حياتي أنا؟

591
00:36:41,734 --> 00:36:45,070
‫استغرقتُ سنتين
‫لكي أقف على قدميّ مجددا

592
00:36:45,195 --> 00:36:47,990
‫كنتِ أنت الشيء الوحيد
‫الذي أبقاني صامدا

593
00:36:48,908 --> 00:36:50,618
‫(كايمان)

594
00:36:51,368 --> 00:36:53,370
‫ماذا حدث لك؟

595
00:36:54,914 --> 00:36:57,416
‫ماذا تظنين أنه حدث لي؟

596
00:36:57,541 --> 00:36:59,460
‫أمي؟

597
00:37:00,711 --> 00:37:02,338
‫من يوجد هنا عدانا؟

598
00:37:05,424 --> 00:37:07,384
‫أمي، ما الخطب؟

599
00:37:13,098 --> 00:37:15,142
‫هذا ابن شقيقتي

600
00:37:15,684 --> 00:37:19,188
‫- عد إلى الطابق العلوي يا صغيري
‫- مهلا، مهلا

601
00:37:19,730 --> 00:37:23,317
‫- ناداكِ "أمي"
‫- الصبي مرتبك يا (كايمان)

602
00:37:25,444 --> 00:37:26,987
‫هل هذا ابنك؟

603
00:37:27,529 --> 00:37:31,408
‫- كلا يا (كايمان)
‫- لا تقفي أمامي وتكذبين في وجهي

604
00:37:31,533 --> 00:37:33,577
‫(كايمان)، ارمِ سلاحك

605
00:37:36,580 --> 00:37:39,959
‫إذا أطلقت النار علي فسأسقط الشعلة
‫وهم سيحترقون، وماذا بعد؟

606
00:37:40,668 --> 00:37:42,169
‫إذا تحركت فستموت

607
00:37:42,294 --> 00:37:45,339
‫أنا ميت أصلا
‫لم يعد لدي ما أعيش من أجله

608
00:37:45,464 --> 00:37:47,633
‫(ترايسي)، يجب أن تخبريه

609
00:37:48,217 --> 00:37:51,720
‫تخبرني بماذا؟
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟

610
00:37:51,845 --> 00:37:53,806
‫هو بحاجة إلى أن يعرف

611
00:37:53,931 --> 00:37:55,349
‫(كايمان)

612
00:37:55,808 --> 00:37:59,520
‫عندما كنتُ في غيبوبة
‫اكتشفت أنني حامل

613
00:38:00,396 --> 00:38:01,772
‫كلا

614
00:38:05,526 --> 00:38:07,695
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل
‫ظننتُ أنك ستموت

615
00:38:07,820 --> 00:38:10,280
‫عزيزي، أنا آسفة للغاية

616
00:38:11,407 --> 00:38:13,450
‫أتقولين لي...

617
00:38:14,785 --> 00:38:17,079
‫إن هذا ابني؟

618
00:38:18,747 --> 00:38:21,792
‫(كايمان)، لا تريد
‫فعل هذا أمام ابنك

619
00:38:22,334 --> 00:38:24,086
‫أفلت الشعلة

620
00:38:25,087 --> 00:38:28,841
‫عزيزي، إن لم تفعل ذلك
‫من أجلي فمن أجله هو

621
00:38:31,927 --> 00:38:34,263
‫ألا تريد أن تعرف اسمه؟

622
00:38:54,533 --> 00:38:56,452
‫ما اسمك؟

623
00:38:56,577 --> 00:38:59,913
‫(دانييل كايمان آندرسون)

624
00:39:34,740 --> 00:39:36,575
‫"كتب (توماس كيمب) قائلا"

625
00:39:36,700 --> 00:39:38,243
‫"الحب لا تثقله الأعباء"

626
00:39:38,368 --> 00:39:40,496
‫"ولا تهزه المشاكل"

627
00:39:40,621 --> 00:39:42,915
‫"ويحاول تحقيق ما يفوق قوته"

628
00:39:43,040 --> 00:39:45,793
‫"ولا ينشد عذرا للاستحالة"

629
00:39:45,918 --> 00:39:49,171
‫"فهو يعتقد بأن جميع الأشياء
‫من حقه"

630
00:39:49,630 --> 00:39:51,757
‫"وأن جميع الأشياء ممكنة"

631
00:39:55,552 --> 00:39:57,096
‫أبي، لا تنظر إلي

632
00:39:57,221 --> 00:39:59,139
‫لستُ أنظر، هل كدت تجهز؟

633
00:39:59,264 --> 00:40:00,891
‫- أجل
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟

634
00:40:01,016 --> 00:40:03,227
‫- كلا
‫- حسنا

635
00:40:06,105 --> 00:40:08,816
‫هذا ليس الرجل العنكبوت بالتأكيد

636
00:40:09,274 --> 00:40:11,902
‫هو ليس بطل خارق حقيقي

637
00:40:12,027 --> 00:40:13,403
‫حقا؟

638
00:40:14,321 --> 00:40:16,907
‫حسنا، أستسلم
‫من يفترض أن تكون؟

639
00:40:17,032 --> 00:40:18,909
‫أنا أنت يا أبي

640
00:40:26,959 --> 00:40:28,585
‫تعال هنا يا صاحبي

641
00:40:30,379 --> 00:40:31,755
‫حسنا

642
00:40:32,506 --> 00:40:34,424
‫دعنا نذهب لإحضار بعض السكاكر
‫يا فتى المباحث الفدرالية

643
00:40:35,500 --> 00:40:39,500
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

