﻿1
00:00:02,049 --> 00:00:05,302
‫"إلى المروحية الٔاولى، لدينا بلاغ
‫عن وجود جثة في متنزّه (بريزيديو)"

2
00:00:06,170 --> 00:00:08,423
‫"هنا المروحية الٔاولى، تلقّيناكم
‫إننا في طريقنا"

3
00:00:08,756 --> 00:00:12,844
‫"(سان فرنسيسكو)، (كاليفورنيا)"

4
00:00:23,921 --> 00:00:28,009
‫نؤكّد وجود جثة لرجل في منتصف العقد الرابع
‫تعرّض لضرب مبرح، ولرصاصة واحدة في الرأس

5
00:00:32,722 --> 00:00:34,098
‫إذا؟

6
00:00:35,767 --> 00:00:39,812
‫"علينا الاتصال بمكتب التحقيق الفدرالي
‫يبدأ الٔامر مجددا"

7
00:00:46,494 --> 00:00:51,207
‫- هل أنت جائعة؟ أتريدين أن تأكلي شيئا؟
‫- لا تحاول التظاهر بأنك تهتم

8
00:00:51,624 --> 00:00:55,170
‫- أريد أن أعلم إذا كنت جائعة فحسب
‫- لا، لست جائعة

9
00:00:59,090 --> 00:01:01,676
‫لست العدوّ، (جاين)

10
00:01:01,801 --> 00:01:03,720
‫طبعا لا، أصدقائي هم الٔاعداء، صحيح؟
‫و(دايفد)

11
00:01:04,387 --> 00:01:07,974
‫عمرك 14 عاما، إنها سن مبكرة
‫جدا للخروج في مواعيد غرامية

12
00:01:08,308 --> 00:01:09,934
‫بخاصةٍ مع شاب يقود

13
00:01:11,269 --> 00:01:15,190
‫- تظن والدتي أنك تعمل كثيرا
‫- ما دخل هذا بأيّ شيء؟

14
00:01:15,607 --> 00:01:18,568
‫- ليست غلطتي أنكما لا تتفقان
‫- لا أقول إنها غلطتك

15
00:01:19,944 --> 00:01:21,362
‫تحاول إبعادي

16
00:01:22,530 --> 00:01:25,366
‫- نحبّك أنا ووالدتك
‫- لا تحاول حتى

17
00:01:27,535 --> 00:01:30,788
‫حسنا، تريدين أن نعاملك كراشدة، حسنا

18
00:01:31,498 --> 00:01:32,999
‫لنتبادل حديثا كالراشدين

19
00:01:35,960 --> 00:01:37,337
‫أيمكنني مساعدتك؟

20
00:01:38,171 --> 00:01:40,590
‫ما قصّة المروحيات الليلة برأيك؟

21
00:01:42,675 --> 00:01:45,303
‫آسف، أحاول تبادل حديث مع ابنتي

22
00:01:48,806 --> 00:01:53,520
‫لم أكن أكلّمك، كنت أكلّم (جاين)

23
00:01:56,606 --> 00:01:59,192
‫- كيف تعرف اسم ابنتي؟
‫- لست المسؤول هنا

24
00:02:00,693 --> 00:02:03,488
‫- اهربي، (جاين)
‫- لا

25
00:02:06,533 --> 00:02:11,037
‫لا، اصمتا وإلّا سيموت كلاكما

26
00:02:23,499 --> 00:02:26,461
‫"(واشنطن) العاصمة"

27
00:02:50,318 --> 00:02:52,487
‫- (هوتش)
‫- (كوبر)

28
00:02:55,865 --> 00:02:57,742
‫لم تحبّ العمل الٕاداري يوما

29
00:03:00,244 --> 00:03:03,122
‫لديّ حالة طبية
‫لديّ حساسية ضد البيروقراطية

30
00:03:04,207 --> 00:03:05,750
‫- شكرا لمجيئك، (هوتش)
‫- طبعا

31
00:03:06,042 --> 00:03:08,878
‫- ليس لديّ متسع من الوقت، نعمل على قضية
‫- أعلم، (سان فرنسيسكو)

32
00:03:09,504 --> 00:03:11,255
‫- أسمع أمورا
‫- ماذا يجري إذا؟

33
00:03:11,923 --> 00:03:13,841
‫ما مقدار معرفتك بالقضية
‫التي تعمل عليها؟

34
00:03:14,008 --> 00:03:15,651
‫إنني في طريقي لٕالقاء نظرة إلى الملفات

35
00:03:16,260 --> 00:03:19,096
‫- أيمكنني إعطاؤك لمحة مسبقة؟
‫- طبعا

36
00:03:19,222 --> 00:03:21,599
‫حسنا، إليك الٔامر إذا

37
00:03:22,683 --> 00:03:27,605
‫قبل عامين، ظهر رجل ميت
‫في متنزّه (بريزيديو)

38
00:03:27,814 --> 00:03:29,774
‫تعرّض لضرب مبرح

39
00:03:30,358 --> 00:03:33,653
‫جروح دفاعية، رصاصة واحدة في مؤخرة الرأس

40
00:03:34,612 --> 00:03:40,076
‫وفي الٔايام الثلاثة التالية، 3 ضحايا
‫آخرون قُتلوا بالطريقة ذاتها وبعدها لا شيء

41
00:03:41,327 --> 00:03:43,746
‫حتى عام لاحقا، الٔامر ذاته

42
00:03:44,163 --> 00:03:46,332
‫رجل ميت، تعرّض لضرب مبرح
‫أعدِم برصاصة

43
00:03:46,499 --> 00:03:48,417
‫تلاه 3 ضحايا آخرين خلال
‫الٔايام الثلاثة التالية

44
00:03:50,086 --> 00:03:52,588
‫- ولا شيء بعدها حتى ليل أمس
‫- بعد عام بالضبط

45
00:03:52,713 --> 00:03:55,716
‫ممّا يعني أن لدينا 3 أيام
‫قبل أن تزول الٓاثار مجددا

46
00:03:56,551 --> 00:03:59,971
‫- لمَ الاهتمام كلّه؟
‫- لديّ نظرية

47
00:04:00,721 --> 00:04:03,933
‫أظن أن ثمّة جرائم قتل بالتوازي
‫مرتبطة بهذه القضايا

48
00:04:04,267 --> 00:04:06,936
‫قبل عامين، بعد يوم من توقّف تلك الجرائم

49
00:04:07,144 --> 00:04:11,190
‫وُجد أب عازب وابنته السمراء
‫وعمرها 15 عاما مقتولين في سيارتهما

50
00:04:12,275 --> 00:04:13,734
‫العام الفائت...

51
00:04:14,652 --> 00:04:18,906
‫مجددا، بعد يوم من عدم ظهور
‫الذكور الٔاموات، الٔامر ذاته

52
00:04:19,031 --> 00:04:22,827
‫- أب آخر وابنته السمراء
‫- وتظنها مرتبطة كلّها؟

53
00:04:22,952 --> 00:04:24,579
‫أظنها مصادفة غريبة، ألا تظن ذلك؟

54
00:04:24,745 --> 00:04:27,707
‫- وتريدني أن أستعين بفريق عملك في القضية
‫- لديك 3 أيام فقط

55
00:04:28,124 --> 00:04:30,167
‫لا وقت لديك لمتابعة أمر كهذا

56
00:04:30,334 --> 00:04:32,503
‫لذا سيعمل فريق عملي على الجثث في متنزّه

57
00:04:32,670 --> 00:04:33,813
‫(بريزيديو) فيما يختبر فريقك
‫نظرية الٓاباء وبناتهم

58
00:04:34,171 --> 00:04:36,674
‫وإذا كنت محقا، سيساعد نصفا
‫القضية في حلّ النصف الٓاخر

59
00:04:36,883 --> 00:04:38,092
‫وسبق أن سألت المديرة ورفضت

60
00:04:38,259 --> 00:04:40,469
‫ليس التفكير بطريقة غير
‫تقليدية نقطة قوّتها

61
00:04:42,221 --> 00:04:44,515
‫إذا تجاهلت أمرها وكنت مخطئا ينتهي أمرك

62
00:04:45,141 --> 00:04:51,230
‫أقول لك (هوتش)، ثمّة أب
‫وابنة مفقودان حاليا

63
00:04:51,355 --> 00:04:53,566
‫ولا أحد يبحث عنهما

64
00:04:57,787 --> 00:05:01,708
‫- كفى، كفى
‫- إذا استطعت قطع هذه السلسلة...

65
00:05:01,833 --> 00:05:03,209
‫ستؤذي نفسك فحسب

66
00:05:04,460 --> 00:05:10,174
‫- كفى رجاء، توقّف، كفى
‫- هل أنتما بخير؟

67
00:05:14,595 --> 00:05:16,180
‫ابقَ بعيدا عنها

68
00:05:18,307 --> 00:05:21,060
‫قلت لك أن تبتعد عنها

69
00:05:21,936 --> 00:05:25,398
‫- ماذا تريد؟
‫- الٔامر بسيط

70
00:05:26,858 --> 00:05:30,987
‫أعطني إياها ويبقى كلاكما حيا

71
00:05:33,197 --> 00:05:37,160
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- إذا كان هذا ردّك

72
00:06:27,875 --> 00:06:30,544
‫"قالت الٔام (تيريزا)
‫"ربما وجدت المفارقة""

73
00:06:31,086 --> 00:06:33,130
‫"إذا أحبّ المرء حتى الٔالم لا يمكن أن يكون

74
00:06:33,672 --> 00:06:36,300
‫ثمّة المزيد من الٔالم بل المزيد
‫من الحبّ فقط"

75
00:06:38,803 --> 00:06:40,846
‫ماذا نعرف عن ضحايا العام الفائت؟

76
00:06:40,971 --> 00:06:44,225
‫منطقة النوادي تعجّ
‫بمدمني المخدّرات والمشرّدين

77
00:06:44,350 --> 00:06:45,684
‫كان الضحايا جميعا مشرّدين

78
00:06:45,851 --> 00:06:48,020
‫لذا يختار الجاني أهدافا
‫سهلة لا يفتقدها أحد

79
00:06:48,354 --> 00:06:52,024
‫ليس قلقا بشأن تحدّي المطاردة
‫هؤلاء الضحايا جميعا جزء من خطة أكبر

80
00:06:52,274 --> 00:06:54,443
‫التي ينفّذها في الٔايام القليلة
‫ذاتها من كلّ عام

81
00:06:54,693 --> 00:06:58,864
‫- (ريد)، هل وجدت معنى للتواريخ؟
‫- لا شيء تاريخي، إنه شخصي بالنسبة للجاني

82
00:06:59,949 --> 00:07:02,159
‫(جاي جاي)، اذهبا أنت و(ريد)
‫إلى شرطة (سان فرنسيسكو)

83
00:07:02,701 --> 00:07:04,036
‫و(روسي) و(برانتيس) إلى مكان الجثة

84
00:07:04,328 --> 00:07:07,706
‫سأقصد و(مورغن) مكتب الطبيب
‫الشرعي لا تتوقّعوا

85
00:07:07,832 --> 00:07:09,499
‫الكثير من النوم في
‫الٔايام الثلاثة المقبلة

86
00:07:09,667 --> 00:07:12,169
‫ماذا عن فريق عمل (كوبر)؟
‫قلت إن لديه نظرية

87
00:07:12,294 --> 00:07:14,630
‫يظن أن من يقتل هؤلاء المشرّدين يخطف آباء

88
00:07:14,797 --> 00:07:18,175
‫وبناتهم أيضا ويقتلهم عندما
‫يتخلّص من المشرّدين

89
00:07:18,634 --> 00:07:23,347
‫سنحقق في أمر الرجال الٔاموات وسيرى
‫فريق عمله إذا كان ثمّة أب وابنة مفقودين

90
00:07:23,472 --> 00:07:25,174
‫لمَ ليس فريق عمله على متن الطائرة الٓان؟

91
00:07:25,432 --> 00:07:28,018
‫لٔان المدير لن تسمح
‫بانضمامهم إلى التحقيق

92
00:07:28,310 --> 00:07:30,563
‫يعملون خلافا لٔاوامر المديرة؟

93
00:07:30,771 --> 00:07:32,523
‫يجب أن نركّز على القتلى
‫المخطوفين من المنطقة

94
00:07:33,566 --> 00:07:35,042
‫بإمكان فريق (كوبر) المساعدة في تحديد

95
00:07:35,109 --> 00:07:37,486
‫وجود أب وابنة مفقودين
‫وارتباط ذلك بقضيتنا

96
00:07:37,778 --> 00:07:42,157
‫أو يمكنك الوقوع في ورطة كبيرة
‫إذا ظنّت المديرة أنك تساعد في تحدّيها

97
00:07:42,283 --> 00:07:47,496
‫لا، (هوتش) محق، أعرف (سام كوبر)
‫منذ 20 عاما ولم أره يتجاهل أمرا يوما

98
00:07:47,955 --> 00:07:52,001
‫إذا كان حدسه قويا هكذا
‫علينا مساعدته بأيّة طريقة ممكنة

99
00:08:04,471 --> 00:08:09,101
‫"(سام كوبر)، عميل خاص مشرف
‫قائد فريق وحدة تحليل السلوك"

100
00:08:10,477 --> 00:08:13,439
‫"(جوناثان سيمز) الملقّب بـ(النبي)
‫عميل خاص مشرف، وضعه قيد الدرس"

101
00:08:17,651 --> 00:08:19,528
‫"(ميك راوسون)، عميل خاص مشرف"

102
00:08:22,489 --> 00:08:24,325
‫تحاولين التنصّل من حمل الٔاشياء الثقيلة؟

103
00:08:24,450 --> 00:08:28,120
‫- "(جينا لاسال)، عميل خاصة مشرفة"
‫- أركّب جهازا مع نظام بث بقوة 500 ميغاواط

104
00:08:28,245 --> 00:08:32,875
‫وجهاز أحادي القطبية يعمل
‫كلاهما في نطاق (كاي يو)

105
00:08:36,503 --> 00:08:38,047
‫ماذا قالت لي للتوّ؟

106
00:08:38,172 --> 00:08:41,216
‫لدينا موقع جميل على الٔاقل، كيف وجدته؟

107
00:08:41,467 --> 00:08:45,846
‫أعرف رجلا يعرف رجلا مالكا
‫أعطانا صفقة رائعة

108
00:08:46,055 --> 00:08:52,311
‫كيف نستحلف ضحايا جريمة كان يمكن ألّا
‫تُرتكب بشكل مفاجئ في مدينة أميركية كبيرة؟

109
00:08:52,478 --> 00:08:55,689
‫عدد سكّان (سان فرنسيسكو) 800 ألف نسمة
‫نصفهم من الذكور

110
00:08:57,274 --> 00:08:58,734
‫ابدأوا بالٕاناث فحسب

111
00:08:59,068 --> 00:09:02,529
‫45% فقط من السكّان
‫من البيض، كم يبقى إذا؟

112
00:09:03,113 --> 00:09:04,156
‫360 ألفا

113
00:09:04,281 --> 00:09:08,160
‫هذا يجعل العدد 180 ألفا، تحققوا
‫من التلاميذ المتغيّبين عن المدرسة

114
00:09:08,327 --> 00:09:11,246
‫ضيّقوا ذلك إلى الفتيات بين 13 و18 عاما
‫ولنضيّق النطاق مجددا إلى السمراوات

115
00:09:11,872 --> 00:09:16,543
‫جدوا أسماء آبائهن وتحققوا
‫من أماكن عملهم ومن تغيّب منهم

116
00:09:16,669 --> 00:09:23,133
‫- حسنا، إذا أردت التباهي بالٔامر
‫- حسنا، لنركب، لنذهب إلى العمل

117
00:09:26,345 --> 00:09:28,138
‫"اليوم الٔاول"

118
00:09:30,975 --> 00:09:33,060
‫هل كانت أماكن رمي الجثث
‫كلّها معزولة هكذا؟

119
00:09:33,185 --> 00:09:35,329
‫- "متنزّه (بريزيديو)، (سان فرنسيسكو)"
‫- يبقى بعيدا عن الطرق الرئيسية

120
00:09:35,354 --> 00:09:37,439
‫لا يرمي الجثث في أماكن مضاءة يوما

121
00:09:37,982 --> 00:09:40,275
‫درس المكان مسبقا حتما، إنه منظّم

122
00:09:40,609 --> 00:09:43,862
‫ويتمتّع بقوّة جسدية كافية
‫لجرّ جسم لمسافة طويلة بمفرده

123
00:09:43,988 --> 00:09:48,367
‫- ماذا يمكنك أن تخبرنا عن الضحايا؟
‫- كانوا يعيشون في الشوارع، لا شهود

124
00:09:49,201 --> 00:09:51,954
‫نظنه استطاع استمالتهم ووعدهم
‫بإعطائهم الطعام أو المخدّرات

125
00:09:52,246 --> 00:09:54,289
‫- هل أبلِغ عن فقدان أحدهم؟
‫- لا

126
00:09:54,415 --> 00:09:57,459
‫نعلم أنهم أتوا جميعا من الٔاحياء
‫القليلة ذاتها في منطقة النوادي

127
00:10:00,462 --> 00:10:02,289
‫هذه هي الجثة التي وجدوها
‫في متنزّه (بريزيديو)

128
00:10:02,506 --> 00:10:05,467
‫لو أنه لم يُقتل بالرصاصة كان سيموت
‫بسبب إصابته بنزيف داخلي على الٔاغلب

129
00:10:05,501 --> 00:10:07,336
‫يبدو أنه سدد بضع ضربات

130
00:10:09,213 --> 00:10:13,467
‫ثمّة رواسب بارود في جمجمته
‫كان خاضعا عندما أطلِق النار عليه حتما

131
00:10:15,094 --> 00:10:18,347
‫خُطف من الشارع بهدوء كافٍ بحيث
‫لم يكن ثمّة شهود

132
00:10:18,556 --> 00:10:21,517
‫لكنه قاوم للبقاء حيا فقط
‫ليدع الجاني يُعدمه بالرصاص؟

133
00:10:22,143 --> 00:10:24,770
‫بتعبير آخر، ماذا يفعل بهم؟

134
00:10:39,493 --> 00:10:41,036
‫فُك وثاقه

135
00:10:56,761 --> 00:10:58,137
‫ليس بعد

136
00:11:00,264 --> 00:11:02,683
‫انهض، هيا

137
00:11:03,642 --> 00:11:06,270
‫ارمِ المفتاح جانبا

138
00:11:07,563 --> 00:11:09,690
‫تبقى حيا إذا ربحت

139
00:11:10,107 --> 00:11:14,570
‫إذا خسرت، سأقتل ابنتك وسأقتلك

140
00:11:16,071 --> 00:11:17,448
‫مفهوم؟

141
00:12:12,169 --> 00:12:16,799
‫أيمكنك الوقوف؟ أيمكنك الوقوف؟

142
00:12:19,426 --> 00:12:20,928
‫لا تنظري، (جاين)

143
00:12:31,230 --> 00:12:33,107
‫حسنا، كلّمنا 200 مدرسة
‫متوسطة وتحققنا من أسماء

144
00:12:33,274 --> 00:12:35,693
‫الفتيات الغائبات وصورهن في الكتب السنوية

145
00:12:36,569 --> 00:12:37,611
‫ماذا بعد؟

146
00:12:37,736 --> 00:12:40,072
‫نتحقق من سِيَر الٓاباء الذاتية
‫ونتصل بأماكن عملهم

147
00:12:41,240 --> 00:12:43,659
‫لم يأتِ إلى العمل إذا، هل أنت واثق؟

148
00:12:45,035 --> 00:12:48,831
‫- منذ يومين؟ شكرا
‫- ماذا لدينا؟

149
00:12:52,835 --> 00:12:57,047
‫هذه (جاين ماكبرايد)، عمرها 14 عاما
‫تغيّبت عن المدرسة أمس وهذا الصباح

150
00:12:58,132 --> 00:13:00,551
‫- ووالدها؟
‫- (بن)

151
00:13:00,759 --> 00:13:04,179
‫تغيّب عن شركة التعهّدات
‫خاصته في اليومين الٔاخيرين

152
00:13:04,513 --> 00:13:05,890
‫أحبّ هذا الرجل

153
00:13:07,182 --> 00:13:10,853
‫ويتكلّم (النبي)، نعم، نعم

154
00:13:14,315 --> 00:13:19,403
‫(هوتش)، (كوبر)، أظننا وجدناه

155
00:13:37,963 --> 00:13:41,175
‫سيدة (ماكبرايد)؟ إنني العميل
‫الفدرالي (هوتشنر) وهذا العميل (كوبر)

156
00:13:41,342 --> 00:13:43,427
‫إننا هنا لنحدد إذا كان
‫زوجك وابنتك مفقودين

157
00:13:43,552 --> 00:13:45,679
‫- لا تفعلا
‫- هل أنت بخير، سيدتي؟

158
00:13:45,804 --> 00:13:48,599
‫ادخلا فحسب رجاء، بسرعة

159
00:13:53,979 --> 00:13:57,483
‫- يا إلهي
‫- سيدة (ماكبرايد)

160
00:13:58,651 --> 00:14:01,737
‫تسبّبتما بمقتل أفراد عائلتي للتوّ

161
00:14:18,819 --> 00:14:20,696
‫هذا هو الضحية الٔاولى في المتنزّه

162
00:14:20,821 --> 00:14:24,075
‫قال الرجل الذي اتصل إنه سيقتل
‫(بن) و(جاين) إذا أبلغت الشرطة

163
00:14:24,200 --> 00:14:29,663
‫قال إن عليّ التحقق من شرفتي الٔامامية
‫إذا أردت إثباتا، ووجدت هذا عندما فعلت

164
00:14:31,374 --> 00:14:32,750
‫إنه حذر

165
00:14:33,501 --> 00:14:36,670
‫لا شيء يميّزه أو يميّز مكانه

166
00:14:36,879 --> 00:14:40,674
‫- هل كانت ثمّة تعليمات أخرى؟
‫- لا، قال إنه سيتصل مع المزيد

167
00:14:40,800 --> 00:14:44,720
‫أتظنانه يراقب؟ هل سيقتلهما؟

168
00:14:45,096 --> 00:14:47,264
‫صوّرت كاميرا على حامل ثلاثي
‫القوائم شريط الفيديو

169
00:14:47,431 --> 00:14:48,774
‫ممّا يعني ألّا شريك لديه على الٔاغلب

170
00:14:48,933 --> 00:14:53,562
‫سيكون من شبه المستحيل تقريبا أن يأسر
‫أفراد عائلتك ويقوم بالمراقبة في آنٍ معا

171
00:14:53,771 --> 00:14:55,147
‫وفعل هذا من قبل؟

172
00:14:55,731 --> 00:15:00,277
‫لمَ لم يتقدّم أحد لاحقا ليروي ما حصل؟

173
00:15:01,570 --> 00:15:03,614
‫لا يترك أحدا يعرف شيئا حيا

174
00:15:04,323 --> 00:15:07,701
‫سنكلّف عميلا بحراستك لتكوني بمأمن هنا
‫هلّا تعذريننا للحظة

175
00:15:09,286 --> 00:15:13,958
‫اسمع (كوبر)، نظريتك صحيحة
‫نعلم أنه يقتل المشرّدين والٓاباء وبناتهم

176
00:15:14,500 --> 00:15:16,585
‫لكن دعنا نعمل على ذلك

177
00:15:16,794 --> 00:15:19,588
‫إذا عدت إلى العاصمة الٓان
‫لن تعلم المديرة أنك تجاهلت أمرها

178
00:15:19,922 --> 00:15:21,799
‫أعلم أنك تجازف لٔاجلي

179
00:15:21,924 --> 00:15:26,971
‫- أفهم ذلك، لا أحاول...
‫- لا يتعلّق الٔامر بي، أريد حمايتك

180
00:15:32,101 --> 00:15:36,564
‫- أتذكره؟
‫- (توبي فال)، طبعا

181
00:15:37,022 --> 00:15:43,154
‫تذكر أننا حصلنا على اعتراف بجرائم قتل
‫أولئك الٔاولاد الخمسة لكن كان لدينا حدس

182
00:15:43,279 --> 00:15:46,407
‫علمنا أنه لم يرتكبها كلّها
‫كانت التفضيلات متنوّعة جدا

183
00:15:46,532 --> 00:15:48,075
‫أوقف رجال الشرطة المحليون التحقيق

184
00:15:48,200 --> 00:15:51,871
‫قالت لنا إدارة مكتب التحقيق الفدرالي
‫أن نعود إلى الديار

185
00:15:53,539 --> 00:15:54,915
‫أذكر ذلك

186
00:15:55,040 --> 00:15:59,336
‫أين كنت عندما سمعت أنهم ضبطوا ذاك القاتل
‫الثاني وهو يرمي جثة هذا الصبي؟

187
00:15:59,462 --> 00:16:03,048
‫كنت في (دنفر) أعمل على قضية جديدة وأنت؟

188
00:16:03,632 --> 00:16:06,510
‫لم أكن أفعل شيئا بعد
‫كان بإمكاني البقاء هناك

189
00:16:09,555 --> 00:16:11,474
‫لن أتجاهل حدسي مجددا

190
00:16:12,391 --> 00:16:16,520
‫- لا أبالي كم سيكلّفني الٔامر
‫- حسنا

191
00:16:17,188 --> 00:16:20,274
‫سيعمل رجالي على التحقيق رسميا
‫وسنستعمل رجالك لمضاعفة اليد العاملة

192
00:16:20,816 --> 00:16:23,903
‫(هوتشنر) يتكلّم، أين؟

193
00:16:25,488 --> 00:16:27,531
‫حسنا، وجدوا جثة أخرى

194
00:16:33,078 --> 00:16:37,041
‫"مكان الجريمة في متنزّه (بريزيديو)"

195
00:16:37,750 --> 00:16:39,835
‫- كيف وصل بريطاني...
‫- بريطاني وسيم

196
00:16:39,960 --> 00:16:42,546
‫كيف وصل بريطاني
‫إلى مكتب التحقيق الفدرالي؟

197
00:16:43,214 --> 00:16:46,217
‫الٔامر بسيط جدا، التقينا أنا
‫و(كوبر) لبضع مرات

198
00:16:46,759 --> 00:16:48,969
‫قبل 10 أشهر، قالوا له إن
‫بإمكانه اختيار فريق عمل جديد

199
00:16:49,261 --> 00:16:52,181
‫اتصل، أتيت، لم يكن جواز السفر هاما

200
00:16:54,016 --> 00:16:59,438
‫أصحيح إذا أنه لا يُسمح لٔاحد في القوات
‫البريطانية الخاصة بالاعتراف بأنه كذلك؟

201
00:17:00,022 --> 00:17:02,024
‫لا أدري، سيكون عليّ السؤال بشأن ذلك

202
00:17:03,859 --> 00:17:06,445
‫- ثمّة شائعات كثيرة بشأن رئيسك
‫- حقا؟

203
00:17:06,570 --> 00:17:12,701
‫سمعت أنه كان يقوم بعمليات نفسانية ما
‫وراء البحار عندما ترك وحدة تحليل السلوك

204
00:17:12,910 --> 00:17:14,912
‫لم تستهوني الشائعات يوما

205
00:17:15,412 --> 00:17:19,333
‫لا أفترض أنك ستخبرني أين
‫التقى أحدكما الٓاخر

206
00:17:22,503 --> 00:17:24,964
‫سأقول لك إنني أئتمن الرجل على حياتي

207
00:17:26,840 --> 00:17:30,261
‫سأقول لك إنني أموت لٔاجل الرجل

208
00:17:35,641 --> 00:17:38,936
‫- كيف حال الٔام؟
‫- إنها صامدة، أجهل كم ستساعدنا

209
00:17:40,312 --> 00:17:43,440
‫منطقة النوادي مليئة بالمدمنين
‫الذين يسهل التحكّم بهم

210
00:17:43,566 --> 00:17:48,320
‫لكن الضحية الٔاولى لم يتعاطَ المخدّرات
‫ويبدو هذا الرجل بصحّة سليمة أيضا

211
00:17:49,029 --> 00:17:52,575
‫باستثناء كونه ميتا

212
00:17:56,453 --> 00:17:57,913
‫ثمّة جِلد تحت أظافره

213
00:18:00,291 --> 00:18:02,376
‫ألم يكن لدى الضحية الٔاولى
‫خدوش على صدره؟

214
00:18:02,668 --> 00:18:04,420
‫بلى، افترضنا أنه قاوم الجاني

215
00:18:04,878 --> 00:18:08,632
‫لكن قد يكون هؤلاء الضحايا
‫يتقاتلون فيما بينهم

216
00:18:09,008 --> 00:18:10,050
‫تماما

217
00:18:11,385 --> 00:18:13,679
‫أستنتج أنك ستذهلني بنظرية

218
00:18:14,054 --> 00:18:18,142
‫رُميت الضحية الٔاولى قبل خطف
‫الٓاباء والبنات، لمَ؟

219
00:18:18,726 --> 00:18:22,730
‫لٔانه يريد أن يبعث برسالة إلى الزوجة
‫بأنه جاد ويحرص على ألّا تتصل بالشرطة

220
00:18:22,855 --> 00:18:25,899
‫ويبعث هذا برسالة أيضا
‫إلى السجناء الذين أسرهم أصلا

221
00:18:26,317 --> 00:18:30,654
‫يموت من يخسر القتال
‫ماذا تبدو لك العلامات؟

222
00:18:31,030 --> 00:18:33,198
‫أظنها جروحا من رصاص مطاطي

223
00:18:33,324 --> 00:18:35,451
‫كالذي يُستعمل للسيطرة
‫على المشاغبين أو السجناء

224
00:18:35,618 --> 00:18:36,660
‫حسنا

225
00:18:37,077 --> 00:18:39,496
‫أظن أن الجاني كان مسجونا

226
00:18:39,622 --> 00:18:41,498
‫وهناك تعلّم السيطرة على سجنائه

227
00:18:41,624 --> 00:18:44,209
‫إذا تعلّم كيفية السيطرة عليهم
‫لمَ يتقاتلون فيما بينهم؟

228
00:18:44,501 --> 00:18:47,838
‫هذا جزء من خطته حتما، أن يتفرّج
‫عليهم وهم يتبادلون الضرب المبرح

229
00:18:48,130 --> 00:18:54,094
‫- ومن ثم يُعدم الخاسر
‫- اعترفي بأنني بدأت أروقك

230
00:18:55,471 --> 00:18:58,807
‫(هوتش)، (إميلي) هنا، لدينا
‫فكرة عمّا يفعله بالضحايا

231
00:18:58,932 --> 00:19:01,477
‫قد نستطيع إعطاء التوصيف، مهلا لحظة

232
00:19:01,602 --> 00:19:02,645
‫مهلا، بمن تتصل؟

233
00:19:03,020 --> 00:19:04,772
‫إذا كنت محقا علينا تقديم
‫التوصيف في مكان آخر

234
00:19:09,777 --> 00:19:14,365
‫"سجن (سان كوينتن)"

235
00:19:14,907 --> 00:19:18,243
‫- هذا للكتب، صحيح؟
‫- نعم، تمضي الكثير من الوقت هنا؟

236
00:19:18,369 --> 00:19:22,164
‫ربما 6 مقابلات، أنت؟

237
00:19:22,790 --> 00:19:25,250
‫6 أعوام و3 أشهر و4 أيام

238
00:19:41,141 --> 00:19:43,185
‫- (النبي) يعود
‫- مرحبا يا رجل، كيف الحال؟

239
00:19:44,019 --> 00:19:47,439
‫هذا (نلسون ج.) يعرف أحدنا
‫الٓاخر منذ أيام الجريمة

240
00:19:48,774 --> 00:19:50,693
‫لم أتوقّع رؤيتك هنا مجددا يوما

241
00:19:51,443 --> 00:19:54,738
‫- هذا العميل الفدرالي (دايفد روسي)
‫- مكتب التحقيق الفدرالي؟

242
00:19:55,197 --> 00:19:57,783
‫أراك للمرة الٔاولى منذ وقت طويل
‫وتصطحب عميلا فدراليا؟

243
00:20:00,744 --> 00:20:02,246
‫اذهب من هنا

244
00:20:02,371 --> 00:20:06,625
‫قلت لك إنني إذا حظيت بفرصة
‫سأنتقل للعمل مع الطرف الٓاخر

245
00:20:07,793 --> 00:20:11,004
‫"لفتح الٔاعين العمياء، لٕاخراج
‫السجين من السجن"

246
00:20:11,255 --> 00:20:13,257
‫"وأخرِج من يجلسون في الظلمة
‫من مبنى السجن"

247
00:20:15,217 --> 00:20:17,428
‫هذا منطقي على ما أظن

248
00:20:17,845 --> 00:20:21,098
‫المجرمون هم من يسنّون القوانين، صحيح؟
‫على رجال الشرطة التعلّم

249
00:20:23,392 --> 00:20:27,730
‫- أحتاج إلى مساعدتك، يا رجل
‫- تكلّم

250
00:20:27,896 --> 00:20:31,692
‫لدينا سفّاح، نظنه سُجن هنا

251
00:20:31,817 --> 00:20:35,404
‫نريد إعطاءك أوصافه وتقول
‫لنا إذا كنت تعرفه

252
00:20:35,654 --> 00:20:37,197
‫اضغط على معارفك فحسب

253
00:20:38,949 --> 00:20:41,285
‫على الٔاغلب أن لهذا الجاني سجل في السجن

254
00:20:41,410 --> 00:20:45,748
‫إنه أبيض ونظرا لسن الٔاشخاص الذين يختطفهم
‫إنه في العقد الرابع على الٔاغلب

255
00:20:45,998 --> 00:20:51,170
‫ونظرا للمكان الذي يرمي فيه الجثث نظنه
‫ضخما أو يتمتّع بلياقة بدنية على الٔاقل

256
00:20:51,295 --> 00:20:55,257
‫لديه مكان واسع كفاية أيضا لٕايواء
‫عدد من السجناء والسيطرة عليهم

257
00:20:55,382 --> 00:20:56,842
‫بدون إزعاج الجيران

258
00:20:57,176 --> 00:21:01,221
‫يلازم الرجل مكان الصيد ذاته
‫مكان رمي الجثث ذاته

259
00:21:01,430 --> 00:21:04,433
‫إنه مهووس بالسيطرة، ومنظّم فعلا

260
00:21:04,725 --> 00:21:10,189
‫كما أنه مهووس بالحرّاس وأساليبهم
‫في السيطرة على السجناء بخاصةٍ في الفناء

261
00:21:10,481 --> 00:21:12,816
‫يقتل هذا الرجل الناس
‫في الٔايام القليلة ذاتها من كلّ عام

262
00:21:12,941 --> 00:21:15,778
‫يستحيل أن يكون مهووسا
‫إلى هذا الحدّ ولا يتكلّم عن الٔامر

263
00:21:16,195 --> 00:21:20,157
‫نظن أن لدى الرجل ابنة
‫على الٔاغلب أنها سمراء مثل (جاين)

264
00:21:20,282 --> 00:21:23,535
‫تتطابق التواريخ التي يختارها
‫على الٔاغلب مع حدث يشمل ابنته

265
00:21:23,702 --> 00:21:27,581
‫نظنه فقد ابنته بطريقة ما وهذا يرمز
‫إلى عدم نضاله لٔاجلها منذ البداية

266
00:21:28,415 --> 00:21:33,504
‫يختار القتلة مرارا ضحايا بديلة
‫عن أحد كزوجة أو والدة

267
00:21:34,755 --> 00:21:39,593
‫في هذه الحالة، نظن أن شعوره بالذنب
‫يجعله يختار أشخاصا بدلاء يمثّلونه

268
00:21:53,690 --> 00:21:56,860
‫لدى الشرطة توصيف، ترسل 3 أضعاف
‫الدوريات إلى منطقة النوادي

269
00:21:56,985 --> 00:21:59,530
‫أتعلم؟ أظننا نحتاج إلى خبراء
‫توصيف هنا أيضا

270
00:21:59,696 --> 00:22:02,115
‫قد يكون في الخارج يبحث
‫عن مشرّدين للتعارك مع الٔاب

271
00:22:02,574 --> 00:22:05,077
‫هذا الشاب هو القنّاص الٔافضل
‫الذي رأيته يوما

272
00:22:06,245 --> 00:22:07,996
‫يمكنه رؤية مساحة واسعة من سطح مبنى

273
00:22:08,247 --> 00:22:10,123
‫- هل أنت مرتاحة للعمل بمفردك؟
‫- طبعا

274
00:22:10,249 --> 00:22:12,918
‫(كوبر) محق، ربما يمكنني ضبطه
‫وهو يحاول خطف ضحية أخرى

275
00:22:17,923 --> 00:22:20,926
‫"منطقة النوادي"

276
00:22:29,351 --> 00:22:31,687
‫ماذا ترتدين إذا؟

277
00:22:35,065 --> 00:22:36,650
‫مسدّسا

278
00:22:37,234 --> 00:22:38,902
‫"(ميك)، فسّر لي أمرا"

279
00:22:39,111 --> 00:22:42,823
‫لمَ أنا في الشارع وأنت جالس
‫باسترخاء على سطح ما؟

280
00:22:42,948 --> 00:22:44,324
‫"سمعت الرجل"

281
00:22:45,033 --> 00:22:48,996
‫أتريدينني أن أستفيض في الحديث
‫عن بسالتي؟ هذا غير وقور

282
00:22:54,293 --> 00:22:59,798
‫"لا تنزعي سمّاعتيّ الرأس، يأتي
‫ضحاياه كلّهم من قطر الشوارع الـ4 هذه"

283
00:23:02,009 --> 00:23:04,803
‫(جاين) حبيبتي، وفّري قوّتك

284
00:23:06,722 --> 00:23:10,058
‫- لا يمكنك العراك مجددا
‫- لا خيار لديّ

285
00:23:11,852 --> 00:23:15,689
‫لا أبالي إذا كسروا كلّ عظمة من جسمي
‫أعدك بأنني لن أتوقّف

286
00:23:25,908 --> 00:23:27,284
‫حسنا، رأيت شيئا

287
00:23:27,492 --> 00:23:30,871
‫لست واثقا إذا كان هاما
‫لكن الناصية الجنوبية الشرقية

288
00:23:31,163 --> 00:23:32,497
‫أترين الرجل الذي يتبع المدمن؟

289
00:23:34,833 --> 00:23:37,377
‫هلّا تشرح أكثر، لا أرى سوى
‫رجالا يتبعون مدمنين

290
00:23:39,880 --> 00:23:43,592
‫- قميص رمادي
‫- نعم، رأيته

291
00:23:45,552 --> 00:23:47,429
‫ابقي قريبة، إنني في طريقي

292
00:23:49,014 --> 00:23:52,517
‫يتجه جنوبا (بن)، عميلة فدرالية، توقّف

293
00:24:19,762 --> 00:24:21,138
‫"مهلا"

294
00:24:31,523 --> 00:24:33,692
‫- توقّف
‫- لم أفعل شيئا

295
00:24:33,817 --> 00:24:34,860
‫لمَ كنت تتبع ذاك الرجل؟

296
00:24:35,027 --> 00:24:37,446
‫كنت أعلم أنه يحمل مخدّرات
‫أردت جرعة فحسب

297
00:24:41,366 --> 00:24:43,076
‫لا أوزّعها

298
00:25:00,669 --> 00:25:02,045
‫أبي

299
00:25:23,483 --> 00:25:28,530
‫لمَ تواصل فعل هذا؟ إنها أفضل حالا معي
‫يعرف كلانا هذا

300
00:25:28,989 --> 00:25:31,408
‫قريبا، سيكون هذا كلّ ما تعرفه

301
00:25:36,288 --> 00:25:39,291
‫تدعها تسير إلى البيت عائدة
‫من المدرسة كلّ يوم بمفردها

302
00:25:40,000 --> 00:25:44,421
‫ستكون بمأمن معي (بن)، لن تفتقدك حتى

303
00:25:50,135 --> 00:25:51,678
‫لن تحطّمني

304
00:25:55,724 --> 00:25:57,934
‫ليكن القتال حتى الموت إذا

305
00:25:59,144 --> 00:26:03,273
‫حتى الموت وإلّا أقتل (جاين)

306
00:26:07,819 --> 00:26:10,697
‫حتى الموت أو تموت (جاين)

307
00:26:13,325 --> 00:26:15,702
‫إنها فرصتك الٔاخيرة

308
00:26:29,758 --> 00:26:32,886
‫آسف جدا، آسف

309
00:26:35,180 --> 00:26:39,142
‫آسف

310
00:26:48,017 --> 00:26:51,353
‫"اليوم الثاني، اليوم الثالث"

311
00:26:52,187 --> 00:26:54,857
‫- هل حصلت المحللة على المعطيات؟
‫- نعم، يمكنني عرضها عليك

312
00:26:55,441 --> 00:26:58,277
‫جيد، لنطابقها مع مجموعة
‫المشتبه بهم المحتملين

313
00:26:58,861 --> 00:27:02,156
‫مرحبا، نعم، يمكننا التواجد هناك

314
00:27:02,906 --> 00:27:04,742
‫أتريدين الذهاب في نزهة إلى (سان كوينتن)؟

315
00:27:05,492 --> 00:27:08,245
‫هذا كالٔايام الخوالي، يمضي المرء
‫وقته كلّه في استجواب السجناء

316
00:27:08,620 --> 00:27:10,247
‫لا تكن عاطفيا

317
00:27:13,000 --> 00:27:16,128
‫- ماذا لدينا؟
‫- وفقا للتوصيف، أمضى الوقت في السجن

318
00:27:16,253 --> 00:27:21,133
‫فقد ابنة مراهقة على الٔاغلب بطريقة
‫تطابق تواريخ خطفه الضحايا وقتلهم

319
00:27:21,300 --> 00:27:24,011
‫لدينا التواريخ المذكورة مقسّمة
‫إلى 4 مجموعات جزئية محددة

320
00:27:24,136 --> 00:27:27,639
‫هذه المجموعة مكوّنة من فتيات
‫بين سن 13 و16 عاما نُقلن من رعاية آبائهنّ

321
00:27:27,765 --> 00:27:29,725
‫هذه وفيات مراهقات بالسنّ ذاتها

322
00:27:29,850 --> 00:27:34,229
‫الباقون رجال أوقِفوا لارتكاب جرائم عنيفة
‫وكلّ من سُجنوا خلال الفترة ذاتها

323
00:27:34,396 --> 00:27:35,773
‫الدافع هنا في مكان ما

324
00:27:35,898 --> 00:27:38,484
‫لنجد شيئا يبدو واعدا كي نبدأ
‫بالتحقق من خلفياتهم

325
00:27:44,323 --> 00:27:46,158
‫"أيها العميل (هوتشنر)
‫(إرين ستراوس) تتكلّم"

326
00:27:46,325 --> 00:27:47,368
‫نعم، سيدتي

327
00:27:47,493 --> 00:27:51,747
‫- أتصل للتحقق من حالة قضيتك
‫- نتابع خطا ثانويا من التحقيق

328
00:27:52,122 --> 00:27:55,167
‫- ولمَ تفعلون؟
‫- دعني أكلّمها للحظة

329
00:27:57,503 --> 00:27:58,879
‫مهلا لحظة رجاء

330
00:28:01,673 --> 00:28:06,512
‫- سيدتي؟
‫- أتظنني غبية، أيها العميل (كوبر)؟

331
00:28:06,762 --> 00:28:12,267
‫- لا سيدتي، لا أظنك غبية
‫- هل كلامي غير واضح عندما أصدر أمرا؟

332
00:28:13,143 --> 00:28:16,397
‫يجب أن تعلمي أن العميل (هوتشنر)
‫لم تكن له أيّة صلة بالٔامر

333
00:28:17,064 --> 00:28:19,566
‫نحتاج إلى دعوة من السكّان
‫المحليين وأنت لا

334
00:28:19,733 --> 00:28:21,693
‫تدركين أن نظريتي كانت صحيحة؟

335
00:28:22,444 --> 00:28:25,364
‫- أريدك أن تعود إلى هنا اليوم
‫- لا يمكنني فعل ذلك

336
00:28:25,489 --> 00:28:27,241
‫- المعذرة؟
‫- يمكنك أن تصرفيني من العمل غدا

337
00:28:27,449 --> 00:28:31,954
‫حاليا، لديّ أقل من 24 ساعة قبل أن نجد
‫أبا وابنة ميتين في مكان ما في المدينة

338
00:28:32,079 --> 00:28:35,332
‫وأرفض أن أكون على متن طائرة
‫فيما يرمي الوغد جثتيهما

339
00:28:35,541 --> 00:28:41,255
‫بكلّ احترام، عليّ الذهاب، لديّ عمل

340
00:28:41,755 --> 00:28:44,925
‫قل للعميل (هوتشنر) إنني
‫سأتدبّر أمركما عندما تعودان

341
00:28:51,348 --> 00:28:53,100
‫أين كنا إذا؟

342
00:28:56,937 --> 00:28:59,690
‫"أريدك أن تدخل إلى رأس
‫الفتاة، إنها المفتاح"

343
00:29:00,357 --> 00:29:01,984
‫"قد يحلّ أيّ تبصّر هذه القضية"

344
00:29:02,609 --> 00:29:06,196
‫"علينا أن نفهم لما أخذ الفتاة
‫في هذا الوقت"

345
00:29:34,183 --> 00:29:35,559
‫سألت عنك في الٔانحاء

346
00:29:36,310 --> 00:29:39,229
‫أصحيح أنك استجوبت (تشارلز مانسون)
‫قبل أن ينقلوه من هنا؟

347
00:29:39,646 --> 00:29:41,565
‫لـ3 أيام متواصلة عام 1988

348
00:29:42,733 --> 00:29:46,695
‫- كيف كان؟
‫- صغيرا

349
00:29:48,155 --> 00:29:50,866
‫- صغير؟
‫- وجدت شيئا؟

350
00:29:51,158 --> 00:29:53,869
‫- سمعت رواية
‫- أيّ نوع من الروايات؟

351
00:29:53,994 --> 00:29:58,123
‫كان ثمّة رجل أبيض ضخم هنا قبل عودتي
‫يفترض أنه مجنون كلّيا

352
00:29:58,707 --> 00:30:01,418
‫اكتشف أن ابنته ماتت فأصبح يتصرّف كمغوار

353
00:30:01,752 --> 00:30:06,465
‫يلاكم ويتمرّن ويتحدّى الجميع في الفناء
‫قائلا إنه سيقاتلهم حتى الموت

354
00:30:07,674 --> 00:30:11,136
‫- يبدو أنه قد يكون ضالتنا
‫- نعم، واصل التكلّم

355
00:30:12,095 --> 00:30:16,934
‫تقول الرواية إن الٔامر ساء جدا بحيث
‫أثار مشكلة مع رجال الشرطة هنا

356
00:30:17,059 --> 00:30:19,853
‫ووضعوه أخيرا في السجن الانفرادي
‫لينهي فترة سجنه

357
00:30:20,729 --> 00:30:22,105
‫أتعرف اسمه؟

358
00:30:31,865 --> 00:30:34,785
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هذا بحكم العادة، كان والدي في الجيش

359
00:30:34,910 --> 00:30:38,830
‫- كنا نسير في منزلي
‫- إنه فخور بك حتما

360
00:30:39,081 --> 00:30:40,916
‫يعلم فقط أنني تركت
‫(وست بوينت) لٔاجل احتمال

361
00:30:41,041 --> 00:30:42,909
‫مستبعد للالتحاق بمكتب التحقيق
‫الفدرالي ذات يوم

362
00:30:43,335 --> 00:30:47,339
‫من البديهي أن (كوبر) يثق بك كثيرا
‫أخرجك من الٔاكاديمية، صحيح؟

363
00:30:50,092 --> 00:30:53,262
‫- ما هذا؟
‫- إنها ملصقة

364
00:30:53,887 --> 00:30:56,848
‫تقول (جاين) لوالديها إنهما
‫ليسا موجودين في حياتها

365
00:30:57,266 --> 00:31:00,102
‫وإن اهتماماتها مختلفة كلّيا
‫عن ثقافة والديها

366
00:31:00,978 --> 00:31:03,272
‫لمَ قد تترك يوميات ليقرأها أيّ شخص؟

367
00:31:06,149 --> 00:31:08,944
‫- ماذا كتبت فيها؟
‫- إنها أمور نموذجية لابنة 14 عاما

368
00:31:09,069 --> 00:31:11,863
‫تتشدّق بشأن كون والديها ظالمين
‫وتتكلّم عن شاب يدعى (دايفد)

369
00:31:12,531 --> 00:31:14,533
‫حسنا، إنها متحدّية وتريد
‫أن يقرأ والداها ذلك

370
00:31:15,033 --> 00:31:16,076
‫لا، لكنها متكتّمة

371
00:31:17,327 --> 00:31:19,621
‫لن تكتب هذه الٔافكار على الورق أصلا

372
00:31:19,997 --> 00:31:21,873
‫ما لم تكن مرغمة على ذلك

373
00:31:25,877 --> 00:31:29,631
‫تعود يوميات ابنتك إلى 9 أشهر فقط
‫ما الذي جعلها تبدأ بكتابتها؟

374
00:31:29,798 --> 00:31:32,926
‫قصدنا مستشارا عائليا اقترح
‫أن تكتبها (جاين)

375
00:31:33,051 --> 00:31:35,929
‫- أين كان المكتب؟
‫- في منطقة النوادي

376
00:31:37,389 --> 00:31:39,266
‫حسنا، مفهوم، أحسنت عملا (مورغن)

377
00:31:39,975 --> 00:31:42,269
‫ذهب آل (ماكبرايد) إلى مركز علاج
‫في منطقة النوادي

378
00:31:42,394 --> 00:31:44,521
‫كان المكان يجري عمليات
‫تقويم للخدمات الاجتماعية

379
00:31:44,771 --> 00:31:47,274
‫قدّرنا أن ابنة الجاني أخِذت منه

380
00:31:47,399 --> 00:31:50,527
‫إذا عولج في المكان ذاته، سيعرف
‫كيف يستهدف الٓاباء وبناتهم

381
00:31:51,111 --> 00:31:52,738
‫- أيمكنني مكالمة محللتك؟
‫- طبعا

382
00:31:57,409 --> 00:32:00,871
‫- كلّميني
‫- (بينيلوبي غارسيا)، (سام كوبر)

383
00:32:01,455 --> 00:32:06,251
‫(سام كوبر)؟ عجبا
‫ظننتك قصّة اخترعها أحدهم

384
00:32:06,376 --> 00:32:08,211
‫- "ماذا لديك؟"
‫- إليك ما أحتاج إليه منك

385
00:32:08,378 --> 00:32:11,340
‫أيّ شخص لدى الخدمات الاجتماعية فقد ابنة

386
00:32:11,882 --> 00:32:15,427
‫لا أبالي بطول اللائحة
‫يمكنني مطابقتها مع الٔاخرى

387
00:32:15,677 --> 00:32:19,556
‫مفهوم، سأتسلل إلى النظام بلمح البصر
‫استعدّ للانذهال، سيدي

388
00:32:25,896 --> 00:32:28,899
‫(جاين)، أريدك أن تصغي إليّ

389
00:32:29,191 --> 00:32:32,527
‫لٔانها قد تكون المرة الٔاخيرة
‫التي أكلّمك فيها يوما

390
00:32:33,945 --> 00:32:35,989
‫لم أكن أبا صالحا كفاية

391
00:32:36,907 --> 00:32:39,868
‫إنك في الرابعة عشرة من العمر
‫تجهلين كم هذا مرعب

392
00:32:41,411 --> 00:32:48,043
‫لذا حاولت التحكّم بما تفعلين
‫وبمن ترين لٔانني أردت إبقاءك بمأمن

393
00:32:49,836 --> 00:32:54,633
‫وأردتك أن تنهي دراستك وتجدين عملا محترما

394
00:32:54,800 --> 00:33:02,224
‫وربما تقعين في الحبّ يوما ما
‫وتطلبين مني مرافقتك إلى المذبح

395
00:33:04,101 --> 00:33:09,815
‫ما زلت والدك، ومن واجبي الاعتناء بك

396
00:33:13,318 --> 00:33:15,028
‫لكنني لم أكن أحسن الٕاصغاء

397
00:33:17,489 --> 00:33:22,035
‫أعلم أنه بإمكانك سماعي
‫ولا أطلب منك قول شيء

398
00:33:22,244 --> 00:33:27,999
‫أريدك أن تعلمي أنني أفهم أنني
‫لا أستطيع التحكّم بكلّ شيء

399
00:33:32,087 --> 00:33:34,756
‫لكنني أريد أن تكون الكلمات الٔاخيرة
‫التي تسمعينني أقولها...

400
00:33:36,925 --> 00:33:38,468
‫هي أنني أحبّك

401
00:33:44,182 --> 00:33:46,685
‫حسنا يا جماعة، لديّ لائحة بأسماء الٔاهل

402
00:33:46,852 --> 00:33:48,729
‫الذين عاينتهم الخدمات
‫الاجتماعية وخسروا الحضانة

403
00:33:49,646 --> 00:33:52,357
‫لكن كما تنبّأ (كوبر)، إنها لائحة تطول

404
00:33:52,524 --> 00:33:55,527
‫سنستعملها لمطابقتها مع الفتيات المراهقات
‫اللواتي متن في التواريخ المذكورة

405
00:33:55,652 --> 00:33:57,629
‫سأبدأ بقراءة الٔاسماء
‫أخبريني إذا كانت على لائحتك

406
00:33:57,654 --> 00:33:59,948
‫- (ماريا سولتر)، (كارلا ديني)
‫- مرحبا

407
00:34:00,073 --> 00:34:03,744
‫- (جويس كولارد)، (داون سبارو)
‫- نعم، يبدو هذا ممكنا، شكرا

408
00:34:04,703 --> 00:34:09,541
‫لدينا اسم، (جون فنسنت بيل)

409
00:34:09,666 --> 00:34:11,752
‫كانت إحدى الفتيات اللواتي
‫مُتن تدعى (ماندي بيل)

410
00:34:11,877 --> 00:34:15,088
‫(غارسيا)، طابقي اسم (جون فنسنت بيل)
‫مع لائحة العلاج العائلي

411
00:34:15,630 --> 00:34:19,468
‫ممتاز، (بيل) وزوجته مطلّقان
‫وماتت الزوجة بعدها

412
00:34:19,634 --> 00:34:22,888
‫وأعلِن (بيل) عاجزا عن الحصول
‫على حضانة الابنة

413
00:34:23,180 --> 00:34:26,224
‫- بسبب مجموعة من الاضطرابات العقلية
‫- كنا محقين في ذلك

414
00:34:26,516 --> 00:34:29,770
‫يا إلهي، وعندما أتى المساعدون
‫الاجتماعيون لٔاخذ الفتاة

415
00:34:30,312 --> 00:34:33,273
‫ضرب (بيل) أحدهم حتى الموت
‫وسُجن لـ7 أعوام بجرم القتل غير المتعمّد

416
00:34:33,398 --> 00:34:35,650
‫نعم، وخلال تلك الفترة
‫تعرّضت ابنته لحادث سيارة

417
00:34:35,817 --> 00:34:37,486
‫يبدو أنها بقيت حيّة
‫لـ3 أيام على أجهزة التنفّس

418
00:34:37,652 --> 00:34:38,695
‫لكنها ماتت في النهاية
‫بسبب إصابات في الدماغ

419
00:34:38,945 --> 00:34:42,741
‫حسنا، يجعل (بيل) هؤلاء الرجال
‫يتقاتلون حتى الموت كما فعل

420
00:34:42,908 --> 00:34:45,452
‫يحاول أن يثبت أنه فعل ما كان
‫أيّ والد ليفعل

421
00:34:45,702 --> 00:34:47,078
‫هل لدينا عنوان؟

422
00:34:47,370 --> 00:34:51,124
‫العنوان الوحيد لديّ هو نادٍ رياضي
‫في شارع (هول) في منطقة النوادي

423
00:34:51,249 --> 00:34:53,460
‫"إنه ملك لٓال (بيل) مهجور منذ أعوام"

424
00:34:53,877 --> 00:34:55,253
‫وجدناه

425
00:34:56,671 --> 00:35:01,927
‫- رأيت وجه (جاين) عندما رأت ما فعلت
‫- قلت لك إنك لن تحطّمني

426
00:35:03,136 --> 00:35:07,057
‫لا يهمّ، سبق أن فقدتها

427
00:35:08,099 --> 00:35:10,519
‫لكن إذا كنت تريد مواصلة القتال...

428
00:35:12,145 --> 00:35:14,523
‫- إنه محق
‫- (جاين)

429
00:35:15,440 --> 00:35:18,235
‫- أريدك أن تعتني بي
‫- ماذا؟

430
00:35:18,527 --> 00:35:20,654
‫كذب والدي عليّ، كان سيرسلني بعيدا

431
00:35:20,779 --> 00:35:22,322
‫- حسنا، كفى
‫- إنه كاذب

432
00:35:22,447 --> 00:35:23,824
‫- (جايني)، توقّفي
‫- أكرهك

433
00:35:23,949 --> 00:35:26,326
‫سأذهب إلى أيّ مكان تريد
‫لكن دعني أبتعد عنه فحسب

434
00:35:26,451 --> 00:35:27,828
‫- لا، لن تفعل
‫- رجاء

435
00:35:27,953 --> 00:35:30,831
‫أصغِ إليّ، كفّ عن هذا، سأقتلك، أتسمعني؟

436
00:35:30,956 --> 00:35:34,501
‫سأتعقّبك وأقتلك، سأقتلك

437
00:35:34,668 --> 00:35:36,837
‫- لا أظن ذلك
‫- مهلا

438
00:35:37,504 --> 00:35:40,632
‫قلت إن كلينا سيبقى حيا إذا رافقتك، صحيح؟

439
00:35:40,757 --> 00:35:44,761
‫- عليّ أن أعلم أنك لست كاذبا أيضا
‫- مهلا

440
00:35:45,387 --> 00:35:49,432
‫- رجاء
‫- لا تفعلي هذا، ماذا تفعلين (جاين)؟

441
00:35:49,641 --> 00:35:51,017
‫رجاء

442
00:35:51,309 --> 00:35:54,479
‫(جايني)، لا تفعلي هذا
‫رجاء، ماذا... (جاين)

443
00:35:54,896 --> 00:35:58,692
‫(جايني)، (جايني)، (جاين)

444
00:36:25,835 --> 00:36:27,796
‫(جاي جاي)، هيا

445
00:36:31,883 --> 00:36:33,259
‫المكان آمن

446
00:36:35,512 --> 00:36:36,888
‫(هوتش)

447
00:36:40,809 --> 00:36:42,352
‫ارمِ مسدّسك

448
00:36:47,023 --> 00:36:49,943
‫أحتاج إلى مسعفين حالا إلى 631 شارع (هول)

449
00:36:50,193 --> 00:36:52,278
‫- أين ابنتك (جاين)، سيدي؟
‫- لقد أخذها

450
00:36:52,862 --> 00:36:54,989
‫- منذ متى؟
‫- منذ بضع دقائق فحسب، جدوها

451
00:36:55,448 --> 00:36:57,408
‫- جدوها رجاء
‫- سأفعل

452
00:36:58,284 --> 00:37:01,079
‫- المكان آمن
‫- إنه في الشارع، أخذ الفتاة

453
00:37:01,204 --> 00:37:04,249
‫- سأبقى مع الٔاب
‫- أريد معلومات عن (جون فنسنت بيل)

454
00:37:04,374 --> 00:37:05,792
‫قولوا للشرطة إننا نحتاج إلى تعميم

455
00:37:06,292 --> 00:37:08,837
‫(جينا)؟ (كوبر)، تحرّكا

456
00:37:08,962 --> 00:37:10,755
‫- يمكنني الصعود إلى سطح مبنى
‫- جيد، اذهب

457
00:37:11,131 --> 00:37:12,173
‫أحتاج إلى مروحية

458
00:37:12,298 --> 00:37:14,092
‫قولي لشرطة (سان فرنسيسكو)
‫إننا نريد مروحية

459
00:37:21,599 --> 00:37:24,811
‫"أريد أن يبقي الجميع أجهزتهم
‫اللاسلكية مفتوحة سأكون عينكم"

460
00:37:55,383 --> 00:37:56,759
‫حسنا، هيا

461
00:37:59,137 --> 00:38:00,680
‫هناك، هناك

462
00:38:02,182 --> 00:38:05,768
‫رأيناهما، (تورك) و(فرانكلين)
‫الناصية الجنوبية الشرقية

463
00:38:06,227 --> 00:38:07,604
‫نبعد شارعين عنهما

464
00:38:10,607 --> 00:38:13,401
‫- توقّف
‫- اخرسي

465
00:38:14,402 --> 00:38:15,778
‫لا تُضئه على الشارع

466
00:38:16,029 --> 00:38:18,031
‫- لمَ نحن هنا إذا؟
‫- أعطِني السطح فحسب

467
00:38:18,281 --> 00:38:21,492
‫- لا يمكنه الهرب هناك
‫- سُجن هذا الرجل بمفرده لـ3 أعوام

468
00:38:21,659 --> 00:38:23,536
‫إذا شعر بأنه محاصر
‫ستتحرّك غرائزه الحيوانية

469
00:38:23,661 --> 00:38:25,705
‫سيحاول إمّا الحفر أو التسلّق للٕافلات

470
00:38:25,955 --> 00:38:29,626
‫وبما أنه لا يستطيع الحفر هنا
‫أضمن لكم أنه سيصعد إلى السطح

471
00:38:30,084 --> 00:38:33,630
‫ليعلم الجميع أنه سيصعد إلى السطح
‫سيصعد إلى السطح

472
00:38:36,382 --> 00:38:38,551
‫- النجدة
‫- هيا

473
00:38:38,676 --> 00:38:40,803
‫النجدة، أنت تؤلمني

474
00:38:46,351 --> 00:38:47,727
‫من هنا

475
00:38:55,902 --> 00:38:57,278
‫هيا

476
00:38:57,403 --> 00:39:00,156
‫يتّجه إلى الناصية الشرقية، حاصرناه

477
00:39:07,789 --> 00:39:12,126
‫(جون بيل)، عملاء فدراليون، ارمِ المسدّس

478
00:39:12,585 --> 00:39:14,545
‫- لا تطلق النار عليّ
‫- ارمِ المسدّس

479
00:39:16,130 --> 00:39:18,258
‫أبقِه مصوّبا إليه، لا تعمِ عملائي

480
00:39:20,510 --> 00:39:22,387
‫انتهى الٔامر، انظر من حولك

481
00:39:25,640 --> 00:39:27,976
‫لا تفعل، ارمِه

482
00:39:29,602 --> 00:39:33,106
‫تعرف معنى أن تفقد ابنة
‫أتريد أن تؤذي شخصا آخر فعلا؟

483
00:39:41,906 --> 00:39:43,574
‫انزل عن الجدار

484
00:40:44,886 --> 00:40:48,306
‫سيد (ماكبرايد)، ابنتك هنا
‫وزوجتك في طريقها إلى هنا

485
00:40:49,640 --> 00:40:53,061
‫سينقلونه إلى المستشفى
‫قال المسعفون إنه سيكون بخير

486
00:40:53,561 --> 00:40:56,397
‫- أيمكنني مكالمته؟
‫- نعم، طبعا

487
00:40:57,607 --> 00:40:59,567
‫- حبيبتي
‫- آسفة جدا

488
00:41:01,569 --> 00:41:03,446
‫- لم أعنِ أيا ممّا قلت
‫- أعلم

489
00:41:04,405 --> 00:41:07,408
‫- كان يمكن أن تموت
‫- تعالي هنا فحسب، تعالي هنا

490
00:41:07,700 --> 00:41:10,578
‫- أحبّك أبي
‫- أحبّك أيضا كثيرا

491
00:41:11,162 --> 00:41:12,538
‫أحبّك

492
00:41:20,129 --> 00:41:21,506
‫أمي

493
00:41:27,011 --> 00:41:28,388
‫شكرا

494
00:41:39,816 --> 00:41:42,819
‫عليكما الانتباه من هذه الفتاة
‫ستجد صعوبة في نسياني

495
00:41:43,778 --> 00:41:48,116
‫- الٔامر أشبه بالتخلّص من فيروس
‫- كان يمكن أن أخطئ الهدف فحسب

496
00:41:48,866 --> 00:41:50,993
‫مع غرورك؟ هذا محال

497
00:41:54,372 --> 00:41:56,958
‫أظن أن (سان كوينتن)
‫كان أكثر لطفا في الواقع

498
00:41:57,125 --> 00:41:59,252
‫- نعم، ثق بي، ليس كذلك
‫- ماذا تعني؟

499
00:42:04,674 --> 00:42:06,717
‫أظنك يجب أن تأخذ هذه

500
00:42:12,974 --> 00:42:17,645
‫- لمَ؟ هل تقومين بتوصيفي الٓان؟
‫- أعطتني والدتها إياها

501
00:42:17,770 --> 00:42:20,731
‫أظن أن الوقت حان للتذكير
‫بأن للثقة بالحدس نهاية سعيدة

502
00:42:21,691 --> 00:42:23,401
‫أبليت حسنا اليوم

503
00:42:33,453 --> 00:42:35,413
‫تتصلين بي مباشرة الٓان إذا؟

504
00:42:35,538 --> 00:42:40,334
‫لا تكن وقحا، ما زلت أنوي توبيخكما
‫أنت والعميل (هوتشنر) عندما تعودان

505
00:42:41,419 --> 00:42:45,465
‫إنه أمر نتلهّف إليه

506
00:42:45,631 --> 00:42:48,092
‫أحسنت عملا، لا تكن غبيا الٓان

507
00:42:48,217 --> 00:42:50,303
‫اركب الطائرة مع فريق عمله
‫وعودوا إلى الديار

508
00:42:50,428 --> 00:42:53,514
‫- لديّ كومة من القضايا لك
‫- نعم، سيدتي

509
00:42:54,974 --> 00:42:56,476
‫ماذا قالت بالضبط؟

510
00:42:58,561 --> 00:43:00,396
‫قالت إنها ستدعونا
‫إلى العشاء عند عودتنا

511
00:43:01,063 --> 00:43:02,106
‫نعم

512
00:43:05,193 --> 00:43:06,861
‫شكرا لٔانك جازفت لٔاجلي

513
00:43:08,696 --> 00:43:12,116
‫أفعل ذلك في أيّ وقت، شكرا لٔانك كنت محقا

514
00:43:16,287 --> 00:43:18,289
‫- لنشرب نخبا
‫- حسنا

515
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

