﻿1
00:00:03,392 --> 00:00:05,561
‫"كان يا ما كان..."

2
00:00:09,315 --> 00:00:11,984
‫"ملك وحيد"

3
00:00:13,193 --> 00:00:21,493
‫"أمضى العديد من الأيام والليالي يتجوّل
‫ويفتّش، بحثا عن تلك المرأة المميزة"

4
00:00:31,337 --> 00:00:32,713
‫طابت ليلتك (جودي)

5
00:00:33,213 --> 00:00:34,590
‫طابت ليلتك سيدة (كليمونز)

6
00:00:40,137 --> 00:00:46,101
‫"المرأة الوحيدة الكاملة
‫التي ستكون ملكته"

7
00:01:12,211 --> 00:01:13,587
‫أبي

8
00:01:19,802 --> 00:01:22,805
‫أملت أن تأتي الليلة
‫هلّا تخبرني قصة أخرى

9
00:01:22,971 --> 00:01:28,227
‫إن استلقيت وأغمضت عينيك الصغيرتين

10
00:01:32,856 --> 00:01:34,400
‫أغمضي عينيك

11
00:01:36,568 --> 00:01:40,239
‫"الملك الوحيد فتّش بعيدا
‫بحثا عن المرأة التي ستكون ملكته"

12
00:01:41,031 --> 00:01:46,620
‫"كان قد فقد الأمل بإيجادها يوما
‫عندما وجد حانة صغيرة..."

13
00:01:46,954 --> 00:01:49,706
‫"مع نادلة قروية بسيطة"

14
00:01:51,083 --> 00:01:57,214
‫"عندما نظرت إلى الملك الوحيد، شعر
‫أنهما يعرفان بعضهما البعض منذ ألف سنة"

15
00:01:57,339 --> 00:01:58,715
‫هل أعيد ملء كوبك؟

16
00:01:58,924 --> 00:02:01,385
‫(تانيا)، أظنني سأعود إلى المنزل لوحدي

17
00:02:01,718 --> 00:02:04,721
‫اعذرني للحظة، أولا، لست لوحدك

18
00:02:04,847 --> 00:02:08,392
‫ثانيا، لن تقود، أعطِني المفاتيح

19
00:02:08,767 --> 00:02:10,936
‫- (بيتي)، (سام) يحتاج إلى سيارة أجرة
‫- بالطبع

20
00:02:15,649 --> 00:02:18,694
‫هذا غريب، هل رأيت أين ذهب الرجل؟

21
00:02:25,367 --> 00:02:28,537
‫"انتظر إلى أن تصبح لوحدها"

22
00:02:28,745 --> 00:02:34,084
‫"مراقبا إياها من بعيد
‫لأنه خشي مخاطبتها"

23
00:02:41,842 --> 00:02:45,429
‫"وفي يوم ما، لم يعمل محرّكها"

24
00:02:48,765 --> 00:02:52,394
‫"فظنّ الملك أنه القدر"

25
00:02:57,649 --> 00:03:01,487
‫"وهكذا، اقترب لإنقاذها وقالت له..."

26
00:03:01,612 --> 00:03:02,988
‫لا بدّ من أنه المطر

27
00:03:03,447 --> 00:03:04,823
‫ارفعي غطاء المحرّك

28
00:03:09,119 --> 00:03:10,496
‫شكرا

29
00:03:12,414 --> 00:03:14,708
‫هل أنقذها، أبي؟
‫هل كانت هي المناسبة؟

30
00:03:14,833 --> 00:03:17,628
‫- هذا ما ظنّه الملك
‫- حاولي الآن

31
00:03:23,217 --> 00:03:25,552
‫نعم، أقدّر...

32
00:03:28,805 --> 00:03:30,182
‫مرحبا

33
00:03:31,850 --> 00:03:33,227
‫مرحبا

34
00:03:34,561 --> 00:03:35,938
‫هل أنت بخير؟

35
00:03:40,317 --> 00:03:42,986
‫وانطلقا في الليل معا

36
00:03:43,111 --> 00:03:44,488
‫هل عاشا سعيدين بعدها؟

37
00:03:46,114 --> 00:03:50,869
‫لا عزيزتي، لم تكن هي المناسبة

38
00:03:51,370 --> 00:03:56,416
‫لكن لا تقلقي، لن يكفّ الملك عن البحث

39
00:03:56,542 --> 00:03:58,669
‫ماذا لو لم يجد ملكة؟

40
00:03:58,877 --> 00:04:03,674
‫عندها... سيقصد مكانا أفضل

41
00:04:09,388 --> 00:04:10,764
‫طابت ليلتك يا أميرتي

42
00:04:22,317 --> 00:04:25,612
‫كان اسمها (تانيا هيل)
‫كانت في الـ29 وهي ساقية

43
00:04:25,737 --> 00:04:27,739
‫وُجدت منذ يومين
‫في (إدجوود)، (نيو مكسيكو)

44
00:04:27,864 --> 00:04:31,201
‫إنها خامس امرأة منذ أكثر من 6 أشهر
‫توجد ميتة في خندق

45
00:04:31,326 --> 00:04:33,036
‫عند تقاطع الـ(أي 40) والـ(أي 25)

46
00:04:33,287 --> 00:04:36,081
‫كلّهنّ خُنقن يدويا ولم يتمّ
‫الاعتداء جنسيا على واحدة

47
00:04:36,873 --> 00:04:39,293
‫لعل عملية الخنق هي ما يثيره

48
00:04:39,418 --> 00:04:40,794
‫من أين اختُطفن؟

49
00:04:41,003 --> 00:04:43,547
‫- من كل مكان
‫- لسن يعبرن الحدود

50
00:04:43,672 --> 00:04:45,424
‫هذه المدن بعيدة مئات الأميال

51
00:04:45,549 --> 00:04:48,260
‫عدد الجثث كبير
‫لمَ تستغرق دعوتنا وقتا طويلا؟

52
00:04:48,468 --> 00:04:51,471
‫لم تتمّ دعوتنا، وجدتا هذه في قاعدة
‫معلومات (إيتش إس كاي)

53
00:04:51,597 --> 00:04:53,682
‫الكثير من دوائر الشرطة
‫لن ترغب في هذه المشكلة

54
00:04:53,807 --> 00:04:57,728
‫التشخيص الجغرافي يظهر أنّ شخصا واحدا
‫يعاني من المشكلة لكنهم لا يعرفونها بعد

55
00:04:57,853 --> 00:05:00,355
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- لديه منطقة تُريحه

56
00:05:00,480 --> 00:05:02,608
‫بناء على الإشارات التي كان يقصدها
‫عندما رمى الجثث

57
00:05:02,941 --> 00:05:06,987
‫القضايا الخمس تشير إلى شخص
‫مجهول يتّجه نحو (إدجوود، نيو مكسيكو)

58
00:05:08,071 --> 00:05:09,448
‫حيث سنتوجّه الآن

59
00:05:12,367 --> 00:05:13,744
‫"(تانيا هيل)، (إدجوود)"

60
00:05:37,184 --> 00:05:38,810
‫- لديك من يقلّك
‫- مرحبا

61
00:05:39,519 --> 00:05:41,855
‫المعذرة، أظنك نسيت هذه

62
00:05:43,023 --> 00:05:46,610
‫- يا لظرافتك، الوداع
‫- الوداع

63
00:05:48,236 --> 00:05:50,280
‫هل هناك شخص يتّجه غربا؟

64
00:05:51,239 --> 00:05:53,617
‫- المعذرة
‫- أنا

65
00:05:55,827 --> 00:05:57,204
‫رائع

66
00:06:40,306 --> 00:06:46,437
‫قال (تينيسي ويليامز) "جميعنا محكومون
‫بالسجن الانفرادي داخل جسمنا وللأبد"

67
00:06:46,812 --> 00:06:49,565
‫من الواضح أنّ هذا الرجل
‫لا يأبه حيال إيجادنا ضحاياه

68
00:06:49,690 --> 00:06:51,358
‫أو أنه يعرف أنه لا يمكن أن نصله بها

69
00:06:51,525 --> 00:06:55,571
‫تقرير الطبيب الشرعي يدعم هذا تمّ إيجاد
‫الـد. ن. أ. المطابق على الضحايا الـ5

70
00:06:56,071 --> 00:06:57,906
‫- لكن ليس في أية قاعدة معلومات
‫- صحيح

71
00:06:58,073 --> 00:07:00,451
‫كما أنه يلازم علم الضحايا ومواقع الخطف

72
00:07:00,617 --> 00:07:02,953
‫- وما هي؟
‫- الهدف ثريّ والمعتدي ودود

73
00:07:03,495 --> 00:07:06,165
‫وقت الوفاة منذ وقت الخطف
‫يختلف كثيرا في كل حالة

74
00:07:06,957 --> 00:07:10,502
‫بعضهنّ عشن 12 ساعة والأخريات
‫24 ساعة قبل مقتلهنّ

75
00:07:10,627 --> 00:07:13,672
‫- إذا ماذا يفعل بهنّ؟
‫- لا يمارس الجنس معهنّ

76
00:07:13,797 --> 00:07:15,382
‫لا إشارة حول التعذيب أو حتى القيود

77
00:07:15,632 --> 00:07:17,009
‫ما كان الـد. ن. أ. المطابق؟

78
00:07:17,301 --> 00:07:21,513
‫البشرة، إضافة إلى رقاقات فولاذية
‫تحت أظافر الضحايا الـ5

79
00:07:21,680 --> 00:07:25,976
‫- بقي ظفر واحد لـ(تانيا)
‫- ظفر واحد؟

80
00:07:26,185 --> 00:07:29,605
‫نعم، يبدو أنها حاولت الهروب
‫مما كانت فيه عبر انتزاعه بأظافرها

81
00:07:29,730 --> 00:07:34,068
‫(جاي جاي)، فلنطلب من (غارسيا)
‫مطابقة الضحايا ومواقع الخطف

82
00:07:34,193 --> 00:07:35,569
‫بمعلومات (إيتش إس كاي) للسنة الماضية

83
00:07:35,694 --> 00:07:39,239
‫إن التزم بالتوقيت، فـ(إدجوود)
‫ستكتشف جثّة أخرى

84
00:07:49,708 --> 00:07:52,127
‫اختُطفت على بعد 32،9 ميلا غربا

85
00:07:52,294 --> 00:07:54,046
‫ممّا يعني أنهما إن قادا
‫بالسرعة المسموح بها

86
00:07:54,213 --> 00:07:56,256
‫فيجب أن يكونا هنا
‫خلال 30 دقيقة أو أقل

87
00:07:57,424 --> 00:08:00,844
‫كم من الوقت سيلزمك للنزول إلى الخندق؟

88
00:08:01,553 --> 00:08:03,764
‫النزول إلى الخندق؟
‫تعرّضت لإصابة في ركبتي، أتذكر؟

89
00:08:03,889 --> 00:08:05,641
‫قال لي طبيب إنه لا يُسمح لي بالتسلّق

90
00:08:06,642 --> 00:08:08,018
‫إنه خندق

91
00:08:10,896 --> 00:08:14,024
‫حذاء جديد؟ جيد إيطالي؟

92
00:08:14,149 --> 00:08:15,984
‫نعم، ماذا يمكنني أن أقول لك؟

93
00:08:16,402 --> 00:08:21,073
‫إذا، من هنا، يمكن أن تراني أية سيارة

94
00:08:21,198 --> 00:08:22,574
‫وأنا لا

95
00:08:22,908 --> 00:08:25,202
‫- إذا رُميت ليلا
‫- لا بدّ من ذلك

96
00:08:25,369 --> 00:08:29,581
‫قاد الشاحنة ورمى الجثّة
‫وانتهت المهمة فرحل

97
00:08:29,706 --> 00:08:32,751
‫- لا أظن ذلك
‫- ماذا؟

98
00:08:32,918 --> 00:08:35,796
‫وُجدت الضحايا الـ5 في الوضعية الجنينيّة

99
00:08:35,921 --> 00:08:38,632
‫مع كفّ اليد اليمنى إلى الأعلى
‫ومع كفّ اليد اليسرى إلى الأسفل

100
00:08:38,799 --> 00:08:41,176
‫- الندم؟
‫- أو لتقديم مشهد

101
00:08:41,301 --> 00:08:44,012
‫- ليبدو مثل ماذا؟
‫- ليبدين نائمات

102
00:08:44,263 --> 00:08:49,685
‫- ألديك فكرة لماذا؟
‫- لا

103
00:08:51,520 --> 00:08:54,731
‫أظن أنّ هناك مرة أولى لكل شيء

104
00:08:55,899 --> 00:08:59,778
‫(روسي)، سأحتاج إلى المساعدة
‫للخروج من هذا الخندق، (روسي)

105
00:09:01,029 --> 00:09:02,406
‫(روسي)؟

106
00:09:04,116 --> 00:09:05,492
‫سأتولّى الأمر

107
00:09:05,784 --> 00:09:09,288
‫أقدّر حضوركما إلى هنا
‫لكن لديّ جثّة واحدة فقط

108
00:09:09,455 --> 00:09:11,415
‫نظن أنّ هذا عمل قاتل متسلسل

109
00:09:11,790 --> 00:09:13,792
‫أليس على الجرائم أن تكون أكثر
‫من واحدة لتكون متسلسلة؟

110
00:09:14,168 --> 00:09:18,046
‫إن مددت المساحة إلى أبعد من (إدجوود)
‫فلدينا 5 جثث

111
00:09:18,755 --> 00:09:20,966
‫كلها مخنوقة ومتموضعة وكلها مرمية

112
00:09:21,383 --> 00:09:24,386
‫- لماذا (إدجوود)؟
‫- إنها تعني له شيئا

113
00:09:24,553 --> 00:09:26,889
‫نظن أنه ترعرع هنا أو أنه يقيم هنا الآن

114
00:09:27,014 --> 00:09:30,184
‫يؤسفني أن يكون أحدهم
‫يعبر بلدتي ويرمي الجثث

115
00:09:30,309 --> 00:09:32,269
‫لكن هذا لا يعني أنه يقيم هنا

116
00:09:32,394 --> 00:09:34,563
‫نبحث عن المزيد من الجثث
‫عبر قاعدة معلومات (إيتش إس كاي)

117
00:09:35,022 --> 00:09:36,064
‫ما هذه؟

118
00:09:36,190 --> 00:09:37,566
‫قاعدة معلومات قاتل
‫الطرق السريع المتسلسل

119
00:09:38,066 --> 00:09:39,985
‫أطلقناها منذ سنوات لتعقّب الجثث

120
00:09:40,110 --> 00:09:41,820
‫التي وُجدت على طرق سريعة
‫أساسية حول البلاد

121
00:09:41,945 --> 00:09:44,448
‫تطبيق القانون، مهما كانت
‫البلدة صغيرة، يرفع الجرائم

122
00:09:44,615 --> 00:09:46,617
‫ونحاول استخدام قاعدة المعلومات
‫لمحاولة وصلها ببعضها البعض

123
00:09:46,783 --> 00:09:51,538
‫من يقتل هؤلاء النساء لا يبطىء حركته
‫وسيرمي جثة أخرى على عتبتك

124
00:10:22,069 --> 00:10:25,739
‫رباه، رباه

125
00:10:28,408 --> 00:10:31,537
‫توقف، توقف، ماذا تريد؟

126
00:10:31,662 --> 00:10:34,039
‫سأفعل أيّ شيء، قل لي فقط ماذا تريد

127
00:10:34,164 --> 00:10:35,541
‫أريدك أن تلزمي الصمت

128
00:10:37,459 --> 00:10:42,965
‫حسنا، سأتوقّف، ماذا بعد؟
‫أيّ شيء آخر تريد؟

129
00:10:43,715 --> 00:10:45,092
‫التكلّم

130
00:10:48,845 --> 00:10:52,975
‫حسنا، يمكننا التكلّم، أريد التكلّم

131
00:10:54,059 --> 00:10:55,435
‫أريد فعل هذا

132
00:11:08,991 --> 00:11:10,367
‫لا

133
00:11:14,246 --> 00:11:16,248
‫ها هو ملفّ طبيب شرعيّ لضحية أخرى

134
00:11:16,373 --> 00:11:19,084
‫نعرف أنّ كل هؤلاء النساء خُنقن
‫من قبل الشخص المجهول نفسه

135
00:11:19,209 --> 00:11:24,006
‫هناك دليل يرتبط بالـد. ن. أ. وشظايا
‫الحديد تحت الأظافر، لكن هناك شيء آخر

136
00:11:24,298 --> 00:11:27,801
‫كانت ثياب (تانيا) تحمل وقود الديزل

137
00:11:28,135 --> 00:11:30,804
‫وُجدت على الطريق العام
‫متأكد من أنه شأنهنّ جميعا

138
00:11:30,929 --> 00:11:33,056
‫نعم، مع السكّر

139
00:11:33,181 --> 00:11:36,101
‫وُجد السكّر على معظم ثياب الضحايا

140
00:11:36,226 --> 00:11:39,438
‫السكّر؟ إنه يتشرّب وقود الديزل

141
00:11:39,563 --> 00:11:43,025
‫- إنها خدعة سائق شاحنة
‫- عرفنا كيف ينقلهنّ

142
00:12:06,214 --> 00:12:07,591
‫أشعر بالعطش

143
00:12:09,843 --> 00:12:11,803
‫رجاء، أحتاج إلى الشرب

144
00:12:14,139 --> 00:12:17,351
‫- لديّ بعض الأسئلة بداية
‫- أيّ شيء

145
00:12:18,226 --> 00:12:19,603
‫ماذا تريد أن تعرف؟

146
00:12:20,687 --> 00:12:25,651
‫من المهمّ... من المهمّ أن تستمعي

147
00:12:26,943 --> 00:12:30,405
‫- هل هذا واضح؟
‫- حسنا

148
00:12:31,823 --> 00:12:33,200
‫هل أنت متديّنة؟

149
00:12:35,285 --> 00:12:37,871
‫ماذا؟ المعذرة؟

150
00:12:38,330 --> 00:12:39,706
‫أتؤمنين بالرب؟

151
00:12:46,880 --> 00:12:48,256
‫نعم

152
00:12:51,343 --> 00:12:52,719
‫أتريدين الأولاد؟

153
00:12:55,138 --> 00:12:59,685
‫يوما ما... ربما

154
00:13:05,857 --> 00:13:10,862
‫نعم، أريد حقا الأولاد

155
00:13:14,199 --> 00:13:18,662
‫- لا أظنك تفعلين
‫- لا

156
00:13:21,248 --> 00:13:22,624
‫أخرجني من هنا

157
00:13:30,257 --> 00:13:33,301
‫(كورتني)، هذا لا يعني أنه
‫لن يدعوك إلى حفلة التخرّج

158
00:13:33,427 --> 00:13:38,265
‫- جديا أمي، لن تفهمي فحسب
‫- قصدت الثانوية في الماضي

159
00:13:38,390 --> 00:13:42,185
‫نعم، منذ 50 سنة، أجهل
‫حتى لما أخاطبك بهذا الموضوع

160
00:13:43,562 --> 00:13:46,314
‫سأنسى الموضوع

161
00:13:47,941 --> 00:13:49,651
‫- "منطقة استراحة"
‫- حمدا للرب

162
00:14:06,501 --> 00:14:07,878
‫نعم، حسنا

163
00:14:56,593 --> 00:14:57,969
‫(كورتني)؟

164
00:15:02,349 --> 00:15:04,976
‫(كورتني) هل هذه أنت؟

165
00:15:06,019 --> 00:15:09,105
‫هلّا تكفّين عن العبث

166
00:15:16,321 --> 00:15:17,697
‫لا

167
00:15:26,831 --> 00:15:29,959
‫حسنا، شكرا عزيزتي

168
00:15:31,002 --> 00:15:34,630
‫تقول (غارسيا) إنّ هناك 782 سائق
‫شاحنة يعملون ويعيشون في هذه المقاطعة

169
00:15:34,797 --> 00:15:36,549
‫علينا حصر الطرقات المحدّدة

170
00:15:37,050 --> 00:15:38,426
‫سنحتاج إلى أكثر من هذا

171
00:15:38,634 --> 00:15:41,679
‫أكّدت الفتاة أنه يقود شاحنة كبيرة

172
00:15:42,096 --> 00:15:44,307
‫لم تتمكن من رؤية أية علامة
‫أو لوحة التسجيل

173
00:15:44,515 --> 00:15:45,892
‫أودّ مخاطبتها

174
00:15:50,229 --> 00:15:54,734
‫هناك حواجز على كل طريق من وإلى المقاطعة
‫إن كان على الطريق فسنجده

175
00:15:55,610 --> 00:15:58,529
‫- لا يصطادهنّ في محطات الاستراحة
‫- لقد فعل للتو

176
00:15:58,863 --> 00:16:00,490
‫المكان منعزل جدا هنا

177
00:16:00,615 --> 00:16:01,991
‫إنه مكان مناسب لاختطاف شخص

178
00:16:02,200 --> 00:16:05,411
‫ليس بالنسبة إلى هذا الرجل
‫ينفّذ عملياته في بيئة ودودة

179
00:16:05,536 --> 00:16:07,663
‫ليندمج بالمحيط ويتواصل مع ضحاياه

180
00:16:07,789 --> 00:16:09,207
‫لم تتسنّ له الفرصة ليفعل ذلك

181
00:16:09,332 --> 00:16:12,251
‫إن كان من هنا، فلمَ سيحتاج
‫إلى محطة للاستراحة؟

182
00:16:13,461 --> 00:16:16,923
‫ربما لينظّف نفسه
‫هل تحققت من الحمّامات؟

183
00:16:17,048 --> 00:16:19,634
‫نعم، المغسلة مليئة بالقذارة
‫في مرحاض الرجال

184
00:16:26,891 --> 00:16:30,395
‫هذا مكبّ وليس موقع خطف

185
00:16:31,145 --> 00:16:33,481
‫لا بدّ من أنه رمى جثة في مكان ما هنا

186
00:16:33,648 --> 00:16:37,985
‫أيها الشريف، أريد أن ينتشر رجالك
‫واطلب منهم البدء بالخنادق

187
00:16:44,200 --> 00:16:47,203
‫هل من علامات فارقة أو أيّ شيء؟

188
00:16:48,371 --> 00:16:51,332
‫لم أكن أنظر بل كنت أبعث برسالة هاتفية

189
00:16:53,709 --> 00:16:58,464
‫سمعتُ محرّك شاحنة يعمل
‫وعندما ذهبتُ إلى المرحاض كانت قد اختفت

190
00:16:59,590 --> 00:17:00,967
‫كيف ستجدونها؟

191
00:17:01,717 --> 00:17:04,011
‫الاحتمال كبير ليبقى هنا

192
00:17:04,137 --> 00:17:05,805
‫لمَ لن يهرب فحسب؟

193
00:17:05,930 --> 00:17:10,685
‫لأنه يعود دائما إلى (إدجوود)
‫أمك أول امرأة يأخذها من هنا

194
00:17:10,810 --> 00:17:13,604
‫كنا نمرّ فحسب، نحن نقيم في (فينيكس)

195
00:17:15,189 --> 00:17:18,151
‫كانت أمي تصطحبني إلى المنزل
‫لأذهب إلى التمارين

196
00:17:19,694 --> 00:17:22,738
‫عليك إيجادها، إنها كل ما لديّ

197
00:17:23,573 --> 00:17:25,366
‫عليك الحضور إلى المركز

198
00:17:26,784 --> 00:17:28,161
‫المعذرة

199
00:17:30,079 --> 00:17:31,456
‫مرحبا، أين أنت؟

200
00:17:31,581 --> 00:17:33,791
‫أنا في الغابة إلى الجنوب، عليك رؤية هذا

201
00:17:38,337 --> 00:17:41,466
‫مخنوقة، شظايا حديد تحت أظافرها

202
00:17:42,675 --> 00:17:46,888
‫رمى جثّتها ونظّف نفسه في محطة
‫الاستراحة ثمّ رأى (نانسي كامبل)

203
00:17:47,013 --> 00:17:52,810
‫إذا، لم ينتظر دقيقة بين الضحيّتين
‫وترك الابنة كشاهدة

204
00:17:52,935 --> 00:17:57,315
‫- ماذا يجري معه؟
‫- هذا ما علينا اكتشافه

205
00:18:05,281 --> 00:18:09,368
‫حسنا، الضحية الأخيرة
‫أصغر من الباقيات

206
00:18:09,494 --> 00:18:11,370
‫- هل كانت متموضعة أيضا؟
‫- نعم

207
00:18:11,496 --> 00:18:13,831
‫اختطاف (نانسي كامبل)
‫أذيع عبر الأخبار

208
00:18:13,956 --> 00:18:18,336
‫لنأمل ألّا يرى هذا، قد يجزع
‫وبعدها، سيقتلها أسرع من الأخيرة

209
00:18:18,586 --> 00:18:21,047
‫لمَ تخلّى عن ضحية واختطف أخرى خلال ساعة؟

210
00:18:23,132 --> 00:18:26,511
‫- ماذا لديك (غارسيا)؟
‫- سائق شاحنة دام ومنهمك

211
00:18:27,303 --> 00:18:29,972
‫حلّلت معلومات (إيتش إس كاي) بنفسي

212
00:18:30,097 --> 00:18:31,474
‫واستطعت أن أصل 4 ضحايا
‫أخريات بهذا الرجل

213
00:18:31,599 --> 00:18:34,477
‫- سأبعث لك بأسمائهنّ الآن
‫- أصبح العدد 10

214
00:18:34,727 --> 00:18:37,438
‫علينا الحصول على صور للضحايا
‫التي حدّدتها (غارسيا) على اللوح

215
00:18:38,022 --> 00:18:40,691
‫إن عرفنا لما يختار
‫هؤلاء النساء، سنجده

216
00:18:42,485 --> 00:18:47,573
‫أرجوك، أرجوك دعني أخرج، أعجز عن التنفّس

217
00:18:53,663 --> 00:18:56,499
‫لمَ تفعل هذا؟

218
00:18:57,500 --> 00:19:00,169
‫حافظي على الصمت لأبقي النور مضاءا

219
00:19:02,004 --> 00:19:05,841
‫ماذا... ماذا تريد؟ ماذا تريد؟

220
00:19:06,425 --> 00:19:07,802
‫أريدك أنت

221
00:19:09,512 --> 00:19:14,100
‫لا، أرجوك، أرجوك

222
00:19:16,060 --> 00:19:18,437
‫ما هذا كله؟ هناك 4 ضحايا إضافيات؟

223
00:19:18,563 --> 00:19:21,232
‫بدأ بالقتل منذ أشهر عديدة

224
00:19:21,357 --> 00:19:24,610
‫ضحيّته الأولى كانت (إريكا جوي)
‫من (ليكسينغتن، كارولينا الجنوبية)

225
00:19:24,735 --> 00:19:26,320
‫اختفت من محطة شاحنات

226
00:19:26,445 --> 00:19:29,865
‫- ماذا كانت تعمل؟
‫- بحسب سجلّها، كل رجل

227
00:19:29,991 --> 00:19:33,786
‫إذا إنها "سقّاية"، إنه اسم يُطلَق
‫على العاهرات في محطات الشاحنات

228
00:19:33,911 --> 00:19:35,288
‫ماذا عن الأخريات؟

229
00:19:35,413 --> 00:19:37,164
‫نادلة، مساعِدة في محطة وقود
‫سائقة شاحنة

230
00:19:37,290 --> 00:19:38,666
‫هل أيّ منهنّ متزوّجة؟

231
00:19:38,791 --> 00:19:41,586
‫(نانسي كامبل) فقط
‫المخطوفة الأخيرة، لكنها أرملة

232
00:19:41,711 --> 00:19:46,549
‫نعم، أمها ستحظى بانتباه أكثر من...
‫كل النساء الأخريات

233
00:19:47,758 --> 00:19:51,596
‫اختطاف (نانسي كامبل) كان مخاطرة
‫كبيرة وهذا لا يتناسب وطريقة تصرّفه

234
00:19:51,721 --> 00:19:53,764
‫لا بدّ نه كان لديه سبب

235
00:19:55,099 --> 00:19:58,185
‫وصلتنا معلومة جديدة، رافقاني

236
00:20:00,688 --> 00:20:02,064
‫المعذرة، سأعود خلال دقيقة

237
00:20:03,149 --> 00:20:06,360
‫لا بدّ من أنه مرّ قرب الشاحنة الصغيرة
‫لمَ لم يأخذ (كورتني)؟

238
00:20:07,194 --> 00:20:08,571
‫لعلها يافعة كثيرا

239
00:20:08,696 --> 00:20:10,489
‫إنها أقرب من أمها إلى سنّ الضحايا

240
00:20:11,115 --> 00:20:14,994
‫ذاك الموقف كان مهجورا
‫كان ليأخذ (كورتني) بدون أن يراه أحد

241
00:20:15,119 --> 00:20:19,415
‫- لكن بدلا من ذلك، تجاوزها...
‫- لأنها ليست من يريده

242
00:20:19,540 --> 00:20:22,877
‫لقد راقب (نانسي) وتبعها لأنه أرادها

243
00:20:23,044 --> 00:20:26,213
‫إلى درجة أنه ترك (كورتني) كشاهدة؟
‫ما الذي قد يكون مهما هكذا؟

244
00:20:26,797 --> 00:20:29,342
‫لغاية ساعات، كان لديه نوع محدّد

245
00:20:29,508 --> 00:20:31,844
‫الضحايا الأخريات كنّ يافعات
‫أكثر وأقلّ تكلّفا

246
00:20:31,969 --> 00:20:34,680
‫لا يلزمه أكثر من يوم ليعرف
‫إن كنّ جديرات أو لا

247
00:20:34,847 --> 00:20:37,850
‫- جديرات لماذا؟
‫- لرفقته

248
00:20:39,268 --> 00:20:43,189
‫إذا، إنه يهذي كليا
‫هناك طرائق أسهل لمعرفة الأمر

249
00:20:43,314 --> 00:20:44,982
‫لا، ليس بالنسبة إلى هذا الرجل

250
00:20:45,149 --> 00:20:48,444
‫لديه جدول أعمال يجبره على البقاء
‫على الطريق، يكون لوحده لمسافات طويلة

251
00:20:48,569 --> 00:20:51,530
‫لا يمكنه تكريس وقت حقيقي للمغازلة

252
00:20:51,781 --> 00:20:55,701
‫هل برأيك يقتل لأنه وحيد؟

253
00:20:56,911 --> 00:20:58,287
‫هذا لن يفاجئني

254
00:20:59,955 --> 00:21:03,376
‫- كيف تجدين الفطائر، يا أميرتي؟
‫- ليست لذيذة بقدر فطائرك

255
00:21:05,169 --> 00:21:06,545
‫المعذرة

256
00:21:07,254 --> 00:21:10,174
‫- انظر أبي، هل تعجبك هذه؟
‫- لنرَ...

257
00:21:11,300 --> 00:21:16,764
‫هذا جميل، والدك يفتقدك حقا

258
00:21:19,183 --> 00:21:22,019
‫- هلّا تخبرني قصة أخرى
‫- حسنا

259
00:21:23,187 --> 00:21:29,151
‫"إذا، الملك الوحيد لم يفقد
‫الأمل بإيجاد الملكة الجميلة"

260
00:21:40,079 --> 00:21:45,167
‫"عندما فجأة... ظهرت"

261
00:21:53,718 --> 00:21:56,095
‫"هذه المرة، كان الأمر مختلفا"

262
00:21:56,929 --> 00:22:00,891
‫"هذه المرة، عرف أنها المختارة"

263
00:22:06,480 --> 00:22:11,235
‫"هذه المرة، كانت كاملة"

264
00:22:13,320 --> 00:22:14,697
‫(كورتني)؟

265
00:22:16,115 --> 00:22:17,491
‫(كورتني) هل هذه أنت؟

266
00:22:18,909 --> 00:22:20,870
‫هلّا تكفّين عن العبث

267
00:22:23,998 --> 00:22:26,542
‫- المعذرة عزيزتي، حان وقت الذهاب
‫- هل علينا ذلك؟

268
00:22:27,126 --> 00:22:30,296
‫حان وقت المدرسة، تفضّلي

269
00:22:30,921 --> 00:22:33,841
‫لمَ لا تذهبين لاختيار لوح شوكولا
‫لوضعه مع غدائك؟

270
00:22:35,009 --> 00:22:39,096
‫أيتها الأميرة، لا تقلقي
‫سنكون عائلة مجددا قريبا

271
00:22:43,893 --> 00:22:45,770
‫عليك الكفّ عن قول هذا لها

272
00:22:46,562 --> 00:22:49,857
‫- لماذا؟ الأمر صحيح
‫- لم يتغيّر شيء

273
00:22:49,982 --> 00:22:52,026
‫لن يسمح لها القاضي بأن تعيش معك

274
00:22:54,111 --> 00:22:57,531
‫- أنا أحاول...
‫- ستوضع مع عائلتها بالتبنّي

275
00:22:58,741 --> 00:23:01,160
‫إنها ابنتي

276
00:23:01,452 --> 00:23:05,664
‫لا يمكنكم أخذها مني، لا يمكنكم
‫أن تفعلوا هذا، لديّ المزيد من الوقت

277
00:23:05,790 --> 00:23:07,333
‫سيد (هاتشت)، من فضلك

278
00:23:11,378 --> 00:23:14,006
‫أردتك أن تراها لكن من الواضح
‫أن هذا كان خطأ

279
00:23:16,342 --> 00:23:19,512
‫عرفت منذ أشهر أنّ هذا كان احتمالا

280
00:23:21,180 --> 00:23:24,099
‫- سأنجِح الأمر
‫- بحلول بعد ظهر اليوم؟

281
00:23:25,810 --> 00:23:30,439
‫لا يمكنك أن تعتني بها
‫بالكاد يمكنك الاعتناء بنفسك

282
00:23:30,606 --> 00:23:32,358
‫أنت تعيش في شاحنتك

283
00:23:32,900 --> 00:23:37,238
‫أنت تعيش على الطريق
‫بدون زوجة ولا منزل

284
00:23:37,363 --> 00:23:40,783
‫أنت... لا يمكنك فعل هذا

285
00:23:41,534 --> 00:23:45,579
‫عليك التخلّي عنها والسماح لها بأن تسعد

286
00:23:45,788 --> 00:23:49,291
‫أعرف أنك تريد هذا لـ(جودي)
‫وأمها كانت لترغب في الأفضل لها

287
00:23:49,416 --> 00:23:55,172
‫أنا الأفضل بالنسبة إليها
‫قطعت وعدا بألّا أدع مكروها يصيبها

288
00:23:56,257 --> 00:23:58,801
‫إنها ابنتي الصغيرة

289
00:23:59,552 --> 00:24:04,682
‫لن يحبّها أحد كما يمكنني
‫أن أحبّها لمَ لا تفهمين هذا؟

290
00:24:08,310 --> 00:24:09,687
‫هل أنت جاهزة؟

291
00:24:11,856 --> 00:24:13,232
‫أحبك أبي

292
00:24:14,191 --> 00:24:16,360
‫أنا أيضا أحبك

293
00:24:21,240 --> 00:24:24,159
‫ماذا عن الملكة؟ هل هي المختارة؟

294
00:24:26,203 --> 00:24:31,041
‫لا أدري، لم تنتهِ القصة بعد
‫أيتها الأميرة

295
00:24:39,508 --> 00:24:41,552
‫(نانسي كامبل) مفقودة منذ 12 ساعة

296
00:24:41,677 --> 00:24:44,179
‫إن اجتاز الـ(أي 40)
‫قبل وضع حواجز الجيش...

297
00:24:44,305 --> 00:24:47,391
‫- قد يكون على بُعد 3 ولايات الآن
‫- لا نظن أنه لديك الوقت لهذا

298
00:24:47,516 --> 00:24:50,019
‫إنه يغازل النساء
‫يحتاج إليهن في (إدجوود)

299
00:24:50,144 --> 00:24:52,021
‫هناك أكثر من 800 سائق شاحنة على اللائحة

300
00:24:52,146 --> 00:24:53,647
‫علينا أن نطلب من (غارسيا)
‫التحقق من خلفيّاتهم جميعا

301
00:24:53,772 --> 00:24:56,150
‫إما أنه ركن الشاحنة أمام منزله
‫أو أنه يختبىء

302
00:24:56,275 --> 00:25:00,029
‫سبق وأعطيتك لائحة بكل محطات سائقي
‫الشاحنات التي تحقّقنا منها في البلدة

303
00:25:00,446 --> 00:25:02,239
‫سيكون علينا التحقق منها مجددا

304
00:25:14,126 --> 00:25:17,129
‫بحثت عنك منذ فترة طويلة
‫أكنت تعرفين هذا؟

305
00:25:18,088 --> 00:25:21,091
‫تعرفين مدى أهمية العائلة، صحيح؟

306
00:25:21,467 --> 00:25:25,054
‫عرفت أنك ستفعلين، لست كالباقيات

307
00:25:26,055 --> 00:25:31,226
‫- أتريدين بعض المياه؟
‫- لا، شكرا

308
00:25:32,019 --> 00:25:33,395
‫هذا ليس مهذّبا

309
00:25:34,688 --> 00:25:37,524
‫أنا أشاطرك مياهي، عليك القبول بها

310
00:25:40,527 --> 00:25:42,780
‫نعم من فضلك، سيكون هذا رائعا

311
00:25:43,530 --> 00:25:44,907
‫هذا أفضل بكثير

312
00:25:46,533 --> 00:25:50,496
‫العائلة هي كل شيء
‫مع العائلة، لا تكونين لوحدك مطلقا

313
00:25:50,871 --> 00:25:55,125
‫- أرجوك...
‫- إن كانت ابنتنا تبكي...

314
00:25:55,626 --> 00:25:58,462
‫ماذا كنت لتفعلي لجعلها تتوقّف؟

315
00:25:58,629 --> 00:26:00,005
‫أرجوك دعني

316
00:26:00,965 --> 00:26:06,095
‫إن كانت ابنتنا تبكي
‫ماذا كنت لتفعلي لجعلها تتوقّف؟

317
00:26:07,721 --> 00:26:15,646
‫لا أدري، كنت لأخبرها قصة
‫أو كنت لأحضنها، لا أدري

318
00:26:16,146 --> 00:26:20,025
‫أتحبّين القصص؟ ابنتنا تحب القصص

319
00:26:22,778 --> 00:26:24,571
‫انظري إلى نفسك، أنت بحالة مريعة

320
00:26:26,156 --> 00:26:29,868
‫لا أريد أن تراك الأميرة قذرة هكذا

321
00:26:37,292 --> 00:26:42,923
‫لديّ ابنة، دعني أرجوك

322
00:26:46,802 --> 00:26:51,890
‫دعني أذهب أرجوك، أرجوك، أرجوك

323
00:26:52,016 --> 00:26:58,731
‫دعني أذهب، أرجوك
‫دعني أذهب، أرجوك، اتركني

324
00:26:59,773 --> 00:27:01,150
‫أرجوك

325
00:27:31,497 --> 00:27:32,874
‫هذا جيد، شكرا

326
00:27:35,501 --> 00:27:38,463
‫- أيتعلّق الأمر بالمرأة المفقودة؟
‫- أتعرف شيئا عن الأمر؟

327
00:27:38,588 --> 00:27:40,256
‫فقط ما رأيته عبر الأخبار

328
00:27:40,423 --> 00:27:44,177
‫لدينا سبب لنظنّ أنّ المشتبه به
‫كان في ملكيّتك في الـ24 ساعة الماضية

329
00:27:44,302 --> 00:27:45,970
‫هنا؟ أتظن أنه هنا؟

330
00:27:46,095 --> 00:27:47,472
‫قد نحتاج إلى مساعدتك

331
00:27:48,306 --> 00:27:52,185
‫يمكننا أن نعطيكم البيانات الرسمية
‫فهي تضمّ كل سائقي الشاحنات وحمولاتهم

332
00:27:52,351 --> 00:27:53,728
‫هذا تماما ما نحتاج إليه

333
00:27:57,815 --> 00:27:59,775
‫حسنا، انهضي، سترافقينني

334
00:27:59,901 --> 00:28:02,862
‫- قلت انهضي
‫- حسنا، مهلا

335
00:28:05,323 --> 00:28:06,866
‫أحسنت أيها السيد المذهل

336
00:28:07,033 --> 00:28:09,160
‫"قد يكون لديّ شيء لتقليص خيارات بحثك"

337
00:28:09,285 --> 00:28:11,496
‫لا نظن أنه سائق لصالح الشركة
‫فالجداول مزدحمة

338
00:28:11,954 --> 00:28:14,415
‫خلال الأشهر الماضية
‫تمكّن من الملاحقة والقتل

339
00:28:14,540 --> 00:28:15,917
‫ولا يمكن أن يكون فعل هذا مع نقل البضاعة

340
00:28:16,292 --> 00:28:19,337
‫إذا، تريدني أن أقلّص الاحتمالات
‫إلى المتعهّدين المستقلّين

341
00:28:19,670 --> 00:28:23,299
‫أنت تقرأين أفكاري أيتها الصهباء
‫بعثت لك للتو بالبيان

342
00:28:23,424 --> 00:28:25,343
‫"من المستودع المحلّي حيث يدخل
‫كل سائقي الشاحنات، أيمكنك..."

343
00:28:25,468 --> 00:28:31,849
‫بالطبع، 76 رخصة مسجّلة
‫تحت سلطتنا وقد أرسلتها لك

344
00:28:31,974 --> 00:28:34,143
‫- أنت بارعة يا امرأة
‫- "لا فكرة لديك"

345
00:28:34,977 --> 00:28:37,438
‫إذا، كم قضية كهذه عملتم عليها؟

346
00:28:38,397 --> 00:28:39,774
‫الكثير

347
00:28:41,400 --> 00:28:43,528
‫كم امرأة حيّة أعدتم؟

348
00:28:44,904 --> 00:28:48,991
‫لنراجع هذا، ما يفضّله المعتدي هو شابات
‫في منتصف إلى أواخر العشرينات

349
00:28:49,116 --> 00:28:52,495
‫يأخذ وقته ليراقبهنّ
‫وليحرص على عدم وجود شهود

350
00:28:52,745 --> 00:28:55,289
‫يقتلهنّ بعد 12 إلى 24 ساعة
‫على اختطافهنّ

351
00:28:55,414 --> 00:28:57,375
‫لكن الآن، هذا الوقت يصبح أقصر

352
00:28:57,500 --> 00:29:00,711
‫ثمّ يعود إلى دياره في (إدجوود)
‫حيث يشعر بالأمان

353
00:29:00,836 --> 00:29:04,840
‫(كورتني)، اسمعي، هذا الرجل
‫لا يحاول إخفاء ضحاياه

354
00:29:04,966 --> 00:29:06,801
‫إذا برأيك، ما زالت حية؟

355
00:29:09,428 --> 00:29:13,641
‫خاطبتها بفظاظة، ولا أريد
‫أن يكون آخر ما قلته لها...

356
00:29:13,766 --> 00:29:18,104
‫لو أذاها، لكنّا وجدناها

357
00:29:19,230 --> 00:29:20,898
‫إذا، ماذا يفعل لها؟

358
00:29:21,315 --> 00:29:25,069
‫ما من اغتصاب، فهل يسعى خلف الرِفقة؟

359
00:29:25,194 --> 00:29:27,613
‫قد تكون هناك ناحية نبالة

360
00:29:27,738 --> 00:29:31,284
‫- كيف ذلك؟
‫- لسائقي الشاحنات صورة رومنسية عن أنفسهم

361
00:29:31,409 --> 00:29:35,496
‫وفي الواقع، كل أساليب الحياة
‫التي تدور حول الطريق تضمّ هذا الأمر

362
00:29:35,621 --> 00:29:37,290
‫(هيلز أنجلز) مثلا يشيرون
‫إلى نسائهم على أنهنّ العجائز

363
00:29:37,415 --> 00:29:39,542
‫لكن في الواقع، ما من أحد
‫يفضّلون حمايته أو الموت لأجله

364
00:29:39,667 --> 00:29:42,545
‫معاملتهنّ للنساء مهمة
‫في بلاط الملك (آرثر)

365
00:29:42,670 --> 00:29:45,214
‫وحسّ العزل سيحرّك أحلامهم

366
00:29:45,339 --> 00:29:47,925
‫إذا، إنه يبحث عن زوجة
‫ويبدأ بأهداف سهلة

367
00:29:48,050 --> 00:29:50,553
‫ثمّ ينتقل إلى نساء
‫مناسبات للعب هذا الدور

368
00:29:50,678 --> 00:29:56,475
‫لطيفات، متساهلات، دافئات، الساقية التي
‫تعتني بك المتنقلة الثرثارة على الطريق

369
00:29:56,601 --> 00:30:01,856
‫لكن خلال النهار، يفشلن في الاختبار
‫وهذا يغضبه فيخنقهنّ ثمّ يرميهنّ

370
00:30:02,189 --> 00:30:06,777
‫إذا، لمَ أخذ (نانسي كامبل)؟ إنها عكس
‫كل الضحايا الأخريات اللواتي اختطفهنّ

371
00:30:06,902 --> 00:30:09,071
‫هذا صحيح، إنها أكبر سنّا ولديها ابنة

372
00:30:09,363 --> 00:30:11,616
‫ربما لهذا ما زالت حية

373
00:30:12,033 --> 00:30:14,702
‫ماذا لو لم يكن يبحث عن رفيقة؟
‫ماذا لو كان يبحث عن أمّ؟

374
00:30:14,827 --> 00:30:17,997
‫إن كان لديه ولد، هذا يشرح
‫سبب عودته إلى (إدجوود)

375
00:30:18,122 --> 00:30:21,167
‫هذا يفسّر لما تجاوز (كورتني)
‫للوصول إلى (نانسي)

376
00:30:21,292 --> 00:30:25,755
‫لمجرّد المراقبة، يعرف أنها أمّ
‫وهي مؤهلة لتجاوز الاختبار

377
00:30:25,921 --> 00:30:27,715
‫- (غارسيا)
‫- سيدي

378
00:30:28,007 --> 00:30:30,259
‫"أريدك أن تقلّصي لائحة أصحاب الشاحنات"

379
00:30:30,384 --> 00:30:33,346
‫"وتقولي لي من منهم اختبر طلاقا
‫مؤخرا أو معركة وصاية"

380
00:30:34,263 --> 00:30:39,101
‫معركة الوصاية قد تكون ضاغطة
‫احصري بحثك بأشهر قبل الجريمة الأولى

381
00:30:39,226 --> 00:30:40,603
‫حسنا، شكرا

382
00:30:44,440 --> 00:30:46,275
‫- ماذا يجري؟
‫- لحظة

383
00:30:46,400 --> 00:30:47,777
‫لحظة، ماذا يجري؟

384
00:30:47,902 --> 00:30:50,529
‫وجدوا جثة على الـ(أي 40) ولم تُحدّد هويتها

385
00:30:52,865 --> 00:30:57,411
‫- هل هي ميتة؟
‫- لا ندري

386
00:30:57,536 --> 00:30:58,913
‫ما معنى قولك هذا؟

387
00:31:01,123 --> 00:31:04,460
‫وجد رجال الشرطة جثة
‫وليسوا متأكدين إن كانت أمك

388
00:31:07,672 --> 00:31:09,048
‫أريد الذهاب

389
00:31:10,508 --> 00:31:12,802
‫- أظن أنه علينا الانتظار هنا
‫- عليّ أن أرى إن كانت هي

390
00:31:12,927 --> 00:31:16,222
‫(كورتني) أرجوك، أنا والدكتور (ريد)
‫سنبقى هنا معك

391
00:31:16,681 --> 00:31:21,268
‫وحالما نعرف شيئا، سنخبرك، اتفقنا؟

392
00:31:43,749 --> 00:31:45,126
‫سأتصل بـ(إميلي)

393
00:31:45,626 --> 00:31:48,003
‫هل أنت متأكدة؟ حسنا شكرا

394
00:31:48,838 --> 00:31:50,214
‫ليست أمك

395
00:31:52,091 --> 00:31:57,430
‫- عزيزتي، خاطبيني
‫- "من أصل الـ76 سائق شاحنة مستقلّ"

396
00:31:57,555 --> 00:31:59,473
‫"لديّ 28 متورّطون حاليا في قضايا الحضانة"

397
00:31:59,598 --> 00:32:00,975
‫كم قضية ما زالت مفتوحة؟

398
00:32:01,100 --> 00:32:04,979
‫8 قضايا عالقة، قيادة الشاحنات
‫ليست أكثر عمل ودود

399
00:32:05,104 --> 00:32:06,856
‫ابحثي عن حالات ماتت فيها الأمّ

400
00:32:06,981 --> 00:32:09,191
‫"إنّ رجلا كهذا لن يبعد ولدا عن أمّه"

401
00:32:10,192 --> 00:32:12,278
‫(كارولاين هاتشت) ماتت في حريق منزليّ

402
00:32:12,403 --> 00:32:15,406
‫تاركة خلفها ابنة في السابعة
‫(جودي) وزوجها (وايد هاتشت)

403
00:32:16,157 --> 00:32:20,035
‫"خسر (وايد) منزله وزوجته وحضانة ابنته"

404
00:32:20,161 --> 00:32:22,121
‫"عندما رأت المحاكم أنه غير أهل
‫وما زال يناضل"

405
00:32:22,246 --> 00:32:23,622
‫لم وُجد غير أهل؟

406
00:32:25,624 --> 00:32:28,627
‫سبب مزدوج، أبقاه العمل
‫بعيدا عن المنزل لأسابيع

407
00:32:28,753 --> 00:32:31,130
‫ولم تكن لديه عائلة لمساعدته
‫على مراقبة الفتاة

408
00:32:31,255 --> 00:32:33,466
‫"يبدو أنه بذل جهدا كبيرا
‫محاولا إنجاح الأمر"

409
00:32:33,591 --> 00:32:35,968
‫لكنها فوّتت الكثير من المدرسة
‫واتّهم بإهمال قاصر

410
00:32:36,093 --> 00:32:37,470
‫ألديك عنوان؟

411
00:32:37,595 --> 00:32:38,971
‫"مجرّد صندوق بريد منذ أكثر من سنة"

412
00:32:39,096 --> 00:32:42,600
‫- ماذا عن الابنة؟
‫- (جودي) تقيم حاليا في دار للرعاية

413
00:32:42,725 --> 00:32:44,101
‫سأبعث لك بالملفّ الآن

414
00:32:44,602 --> 00:32:48,189
‫إن كان هذا الشخص نفسه
‫فلم يتكبّد عناء تموضعها هذه المرة

415
00:32:48,314 --> 00:32:52,151
‫هذا أكثر عنفا، يبدو الأمر شخصيا

416
00:32:52,276 --> 00:32:56,864
‫اسمها (لين كليمونز)، وجد رجال الشرطة
‫محفظتها على مسافة مئة ياردة

417
00:32:56,989 --> 00:32:58,532
‫لا بدّ من أنها وقعت عندما رماها

418
00:32:58,657 --> 00:33:02,870
‫"(غارسيا)، نحتاج إلى كل ما لديك
‫حول (لين كليمونز)"

419
00:33:02,995 --> 00:33:07,416
‫(لين كليمونز)؟ إنها الوالدة
‫البديلة لـ(جودي هاتشت)

420
00:33:07,541 --> 00:33:10,544
‫كنت أخبر الآخرين أنّ والدها
‫هو سائق شاحنة

421
00:33:10,669 --> 00:33:12,213
‫"خسر الحضانة عندما ماتت زوجته"

422
00:33:12,338 --> 00:33:15,800
‫- "سيتمّ تبنّي (جودي)"
‫- نفد منه الوقت

423
00:33:16,133 --> 00:33:18,219
‫هل الفرقة في طريقها إلى منزله؟

424
00:33:18,344 --> 00:33:19,929
‫"لا، لديه صندوق بريد فقط"

425
00:33:20,054 --> 00:33:21,931
‫لقد قتل الأمّ البديلة

426
00:33:22,932 --> 00:33:24,975
‫سيلاحق ابنته

427
00:33:25,100 --> 00:33:27,478
‫(غارسيا)، أين (جودي هاتشت) الآن؟

428
00:33:29,814 --> 00:33:31,190
‫لحظة

429
00:33:54,339 --> 00:33:56,883
‫- مرحبا (جودي)
‫- من أنت؟

430
00:33:57,425 --> 00:33:58,802
‫أنا (إميلي)

431
00:33:59,427 --> 00:34:00,804
‫أين السيدة (كليمونز)؟

432
00:34:01,179 --> 00:34:03,515
‫سأخبرك في الداخل، اتفقنا؟

433
00:34:05,851 --> 00:34:07,227
‫لا بأس، هيا

434
00:34:12,566 --> 00:34:13,942
‫(جودي)

435
00:34:15,527 --> 00:34:16,903
‫ماذا يجري؟

436
00:34:17,153 --> 00:34:20,323
‫نحن نساعد الشرطة ونحاول إيجاد والدك

437
00:34:20,448 --> 00:34:22,367
‫- أتعرفين أين هو؟
‫- لا

438
00:34:28,081 --> 00:34:30,667
‫"(هوتش)، ثمة شاحنة تقترب الآن"

439
00:34:31,334 --> 00:34:34,296
‫(جودي)، أيمكننا اللعب في غرفتك؟

440
00:34:34,504 --> 00:34:37,215
‫- إنها هنا
‫- حسنا

441
00:35:04,618 --> 00:35:08,622
‫حسنا، انهضي

442
00:35:18,048 --> 00:35:19,883
‫هناك من يتحرّك إلى مقدّم الشاحنة

443
00:35:20,008 --> 00:35:23,428
‫إنها (نانسي كامبل) وهو خلفها
‫ويهدّدها بمسدّسه

444
00:35:23,553 --> 00:35:24,930
‫(مورغن)، هل تصوّب عليه؟

445
00:35:27,515 --> 00:35:28,892
‫لا، لا

446
00:35:29,059 --> 00:35:33,521
‫إنه يستخدمها كدرع، قد يقتل
‫(نانسي) للتوصّل إلى (جودي)

447
00:35:33,813 --> 00:35:36,358
‫هل رسمت هذه كلها بنفسك؟

448
00:35:37,442 --> 00:35:40,320
‫يبدو أنهنّ... نائمات؟

449
00:35:40,445 --> 00:35:43,990
‫نعم، الملك يغطّيهنّ كما يغطّيني أبي

450
00:35:44,157 --> 00:35:46,159
‫هل هذه هنا أمك؟

451
00:35:46,284 --> 00:35:48,620
‫- لا، هذه الملكة
‫- من هذه؟

452
00:35:49,245 --> 00:35:54,459
‫إنها من حاول الملك اصطحابها
‫إلى القصر لكنها لم تنجح

453
00:35:54,751 --> 00:35:56,461
‫ماذا حصل لها؟

454
00:35:56,586 --> 00:36:00,924
‫تعطّلت عربتها واضطرّ
‫لتركها خلفه لإنقاذ الأميرة

455
00:36:01,675 --> 00:36:05,512
‫ثمة الكثير من الملكات هنا
‫ويبدين مختلفات

456
00:36:05,637 --> 00:36:08,390
‫- إنهنّ كذلك
‫- ماذا حلّ بهذه هنا؟

457
00:36:08,515 --> 00:36:12,060
‫كانت قذرة، قال الملك
‫"كيف تتوقّعين أن تحمّمي ابنتي"

458
00:36:12,185 --> 00:36:13,561
‫"إن عجزت عن الاستحمام بنفسك؟"

459
00:36:14,187 --> 00:36:15,563
‫تعجبني هذه القصة

460
00:36:17,482 --> 00:36:22,195
‫- هل تختلقين هذه القصص؟
‫- لا، أبي يفعل وأنا أحبّ رسمها

461
00:36:23,905 --> 00:36:26,408
‫هذه القصة لم تنتهِ بعد، صحيح؟

462
00:36:26,533 --> 00:36:28,201
‫- هذا ما قاله أبي
‫- حقا؟

463
00:36:28,410 --> 00:36:33,289
‫اليوم كنا نتناول الفطائر وقال إنها كاملة

464
00:36:35,291 --> 00:36:39,129
‫أتودّين لقاء ملكة؟

465
00:36:39,254 --> 00:36:42,215
‫- نعم
‫- حقا؟

466
00:36:42,507 --> 00:36:43,883
‫أين (جودي)؟

467
00:36:44,801 --> 00:36:46,177
‫لا أراها، ماذا فعلوا بها؟

468
00:36:46,386 --> 00:36:50,515
‫كم عمر (جودي)؟ أتظنّها ستحبّني؟

469
00:36:50,932 --> 00:36:53,685
‫أبي؟ أبي، هل أنت هناك؟

470
00:36:58,148 --> 00:36:59,524
‫مرحبا عزيزتي

471
00:36:59,691 --> 00:37:02,152
‫عليك إخباري باقي القصة

472
00:37:06,990 --> 00:37:09,576
‫الملك الوحيد والملكة في القصر

473
00:37:09,701 --> 00:37:11,077
‫ليقلّا الأميرة؟

474
00:37:11,411 --> 00:37:14,748
‫لا، الحرّاس يعيقون الطريق

475
00:37:17,333 --> 00:37:18,710
‫هلّا تدع الملكة تخاطبهم

476
00:37:20,754 --> 00:37:22,130
‫لن يستمعوا

477
00:37:22,255 --> 00:37:25,884
‫لكن أودّ رؤيتها، هلّا تدعها تخرج لتحضنني

478
00:37:26,051 --> 00:37:28,928
‫قلت إنها كاملة وإنها المناسبة

479
00:37:29,054 --> 00:37:33,099
‫تودّ العيش في قصر كبير معي

480
00:37:37,062 --> 00:37:39,147
‫أحتاج إلى رؤيتك

481
00:37:45,945 --> 00:37:47,322
‫حسنا

482
00:38:02,295 --> 00:38:03,671
‫مرحبا أبي

483
00:38:08,927 --> 00:38:10,303
‫مرحبا أيتها الأميرة

484
00:38:22,398 --> 00:38:25,443
‫- إنها جميلة للغاية، أبي
‫- هيا، هيا

485
00:38:33,618 --> 00:38:35,995
‫الآن، لن يعود الملك وحيدا

486
00:38:37,038 --> 00:38:41,918
‫لا، وسيعيشون بسعادة إلى الأبد

487
00:38:42,252 --> 00:38:43,628
‫لمَ لن تأتي أيضا، أبي؟

488
00:38:44,254 --> 00:38:45,630
‫أحسنت صنعا (جودي)

489
00:38:46,548 --> 00:38:49,300
‫- هل ستذهب إلى المكان الأفضل؟
‫- ماذا؟

490
00:38:49,425 --> 00:38:53,263
‫نعم، سيذهب كلانا إلى مكان
‫أفضل أيتها الأميرة

491
00:38:53,388 --> 00:38:54,764
‫أغمضي عينيك عزيزتي

492
00:38:55,723 --> 00:38:58,518
‫- (هاتشت)
‫- استديري

493
00:39:51,529 --> 00:39:56,326
‫قال (كريستوفر لاش)
‫"العائلة هي ملاذ في عالم بلا قلب"

494
00:40:10,173 --> 00:40:11,549
‫ماذا هذه؟

495
00:40:13,134 --> 00:40:15,303
‫قاعدة معلومات (إيتش إس كاي)

496
00:40:15,428 --> 00:40:19,515
‫أتعرف أنّ هناك ربما 6 قتلة
‫متسلسلين يتجوّلون الآن؟

497
00:40:21,100 --> 00:40:22,477
‫ما الذي يزعجك حقا؟

498
00:40:25,355 --> 00:40:29,317
‫(جودي) فقدت أمها ثمّ والدها

499
00:40:29,442 --> 00:40:34,822
‫والثنائي الذي كان سيتبنّاها تراجع
‫الأمر يُذاع في الأخبار وهذا...

500
00:40:35,240 --> 00:40:36,616
‫هذا ليس عادلا فحسب

501
00:40:38,534 --> 00:40:42,664
‫رأت خالتها القصة وتقدّمت للعلن

502
00:40:42,789 --> 00:40:45,124
‫كانت قد فقدت الاتصال بوالدة (جودي)
‫خلال السنوات الماضية

503
00:40:45,250 --> 00:40:48,878
‫لكنها القريبة الوحيدة الحيّة
‫وتودّ تربية (جودي)

504
00:40:49,754 --> 00:40:51,130
‫حقا؟

505
00:40:56,594 --> 00:41:02,141
‫(برينتس)، عندما أفكّر في الأمور
‫التي نراها يوميا

506
00:41:02,267 --> 00:41:07,689
‫مع كل الشرّ، يفاجئني كل الخير الموجود

507
00:41:08,356 --> 00:41:13,236
‫نعم لكن... أتظن أنه يعدّل الشرّ؟

508
00:41:16,072 --> 00:41:17,573
‫أحبّ أن أفكّر هكذا

509
00:41:46,500 --> 00:41:50,500
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

