﻿1
00:00:08,783 --> 00:00:12,620
‫"(مايلز سيتي، مونتانا)"

2
00:00:22,880 --> 00:00:25,091
‫(راي)، هذا...

3
00:00:26,008 --> 00:00:29,095
‫- هذا تقليديّ
‫- ليس تقليديا

4
00:00:29,637 --> 00:00:31,472
‫إنه عبارة عن امتلاكك لي

5
00:00:31,597 --> 00:00:33,349
‫هذه طريقة عتيقة الطراز لرؤية الٔامور

6
00:00:33,474 --> 00:00:35,560
‫لا أريد أن أكون ملكية أحد

7
00:00:35,768 --> 00:00:40,815
‫الزواج يتعلق بالحب والالتزام
‫وليس الامتلاك، حبيبتي

8
00:00:41,482 --> 00:00:44,735
‫ألا تريدين إنجاب الٔاولاد
‫وإقامة أعشية أيام الٔاحد؟

9
00:00:45,862 --> 00:00:48,197
‫أحب أعشية أيام الٔاحد

10
00:00:50,324 --> 00:00:55,079
‫زواجنا سيضمن لي أداء دور كبير في حياتك

11
00:00:55,204 --> 00:00:59,417
‫ألا تريدين شخصا يبدّل حفاضاتك حين تشيخين؟

12
00:00:59,876 --> 00:01:04,422
‫حبيبي، إن احتجت يوما إلى حفاضات
‫فخذني إلى الخارج وأطلق النار عليّ

13
00:01:06,048 --> 00:01:07,633
‫لا تفعل ذلك، بنيّ

14
00:01:09,469 --> 00:01:14,640
‫- ماذا قلت؟
‫- الزواج سيفسد حياتك

15
00:01:17,185 --> 00:01:19,353
‫لمَ لا تسجّل ثمن هذه؟

16
00:01:20,104 --> 00:01:24,233
‫إن تزوجت فستزول الرومنسية
‫وستصبح زوجتك بدينة

17
00:01:24,692 --> 00:01:28,571
‫وفجأة، تجد نفسك مستلقيا على أريكة
‫ومتسائلا لما لا تملك سريرا

18
00:01:29,113 --> 00:01:31,532
‫الزواج مبالغ في تقديره

19
00:01:31,866 --> 00:01:34,410
‫إنه مبالغ في تقديره

20
00:01:54,138 --> 00:01:56,599
‫- كيف حالك أيتها الغريبة؟
‫- أنا تعبة قليلا

21
00:01:56,724 --> 00:01:58,851
‫- ذهبت لرقص السالسا ليلة أمس
‫- يا إلهي

22
00:01:58,976 --> 00:02:01,604
‫وكأنني أحتاج إلى سبب آخر لأعتبرك مذهلة

23
00:02:01,729 --> 00:02:04,148
‫حوّلوا إلي عرضا اتصالا
‫لك من (شون ماكاليستر)

24
00:02:04,273 --> 00:02:07,485
‫صوته أوحى أنه مثير ومهم جدا

25
00:02:07,610 --> 00:02:09,320
‫- هل ترك رسالة؟
‫- لا، لكنّ الاتصال من (باريس)

26
00:02:09,445 --> 00:02:11,614
‫رجل إسكتلندي يتصل من (باريس)
‫إليك هذه المعلومة، (إميلي)

27
00:02:11,739 --> 00:02:14,450
‫حتى إن كانوا قبيحين فالرجال
‫الٕاسكتلنديون مثيرون بسبب لكنتهم

28
00:02:14,575 --> 00:02:16,160
‫- سأتذكر ذلك
‫- إذا، ما حقيقة الٔامر؟

29
00:02:16,285 --> 00:02:18,496
‫هل هو حبيب سابق؟
‫هل هي دعوة دولية لممارسة الجنس؟

30
00:02:18,621 --> 00:02:20,206
‫لا، إنه صديق

31
00:02:20,831 --> 00:02:23,376
‫- أين (سيفر)؟
‫- عليها الخضوع لامتحان في المعهد

32
00:02:23,501 --> 00:02:27,129
‫أعرف أنكم شاهدتم الٔاخبار جميعا، جريمة
‫قتل جماعية في (مايلز سيتي، مونتانا)

33
00:02:27,296 --> 00:02:29,298
‫قُتل 6 أشخاص بطلقات نارية
‫في محطة وقود

34
00:02:29,423 --> 00:02:31,300
‫- هل هي سرقة؟
‫- ما من دافع واضح

35
00:02:31,425 --> 00:02:33,719
‫- هل لدينا أية أشرطة أمن؟
‫- لا، ما من كاميرات أو شهود

36
00:02:33,844 --> 00:02:35,596
‫قسم علم القذائف يقول
‫إنه ثمة مطلقان للنار

37
00:02:35,721 --> 00:02:38,766
‫شيء ما في المحطة أثار حفيظتهما حتما
‫لا يبدو أنهما خطّطا لهذا

38
00:02:38,891 --> 00:02:41,934
‫لكن هذا قد يتكرر، القتلة المتسلسلون
‫العشوائيون يكررون أفعالهم غالبا

39
00:03:00,329 --> 00:03:02,373
‫"(مونتانا 2 آي 4896)"

40
00:03:02,498 --> 00:03:06,168
‫"(بيلينغز، مونتانا)"

41
00:03:16,095 --> 00:03:23,144
‫- "متزوجان حديثا"
‫- لقد فعلناها، حبيبي، لقد فعلناها

42
00:03:52,798 --> 00:03:55,092
‫كان هذا رائعا

43
00:03:57,178 --> 00:04:00,306
‫- أحبك، (راي)
‫- أحبك أيضا، (سيد)

44
00:04:45,217 --> 00:04:51,891
‫كتب (فريدريك نيتشي) "ما يثير نقمة المرء
‫على العذاب ليس العذاب بذاته"

45
00:04:52,099 --> 00:04:54,685
‫"لكن فراغ العذاب من أي معنى"

46
00:04:59,857 --> 00:05:02,985
‫أعتذر على تحويل مساركم إلى (بيلينغز)
‫لكن هذا حصل ليلة أمس

47
00:05:03,110 --> 00:05:06,113
‫- هل أصدرت تصريحا إلى الصحافة؟
‫- لا، لكن الٔامر سبق وأذيع

48
00:05:06,238 --> 00:05:08,824
‫- أين السيارة التي تركاها؟
‫- إنها هناك، يفتشها العملاء الٓان

49
00:05:08,949 --> 00:05:11,035
‫أحد الضحايا قال إن مطلقي النار
‫كانا ذكرا وأنثى

50
00:05:14,580 --> 00:05:15,998
‫كم شخصا قُتل هنا؟

51
00:05:20,836 --> 00:05:23,797
‫8، وإن أضفت ضحايا (مايلز سيتي)
‫فسيصبح العدد 14 شخصا

52
00:05:23,923 --> 00:05:28,761
‫يلتزم عادة الذكر والٔانثى في فريق
‫بإرضاء بعضهما البعض معنويا وجسديا

53
00:05:29,094 --> 00:05:31,555
‫القتل يثير هذين الشخصين
‫فورة الٔادرينالين تحفزهما

54
00:05:31,680 --> 00:05:33,474
‫لذا لن يتوقفا حتى نقبض عليهما

55
00:05:33,682 --> 00:05:36,060
‫لذا، هذا بمثابة مغازلة فحسب

56
00:06:17,351 --> 00:06:19,728
‫"ماذا يقولون عنا في الٔاخبار حاليا؟"

57
00:06:19,853 --> 00:06:24,358
‫- "يعرفون أننا ذكر وأنثى"
‫- "كيف اكتشفوا ذلك؟"

58
00:06:24,483 --> 00:06:28,278
‫"لا أعلم، لا أنثوية في طريقة قتلنا
‫لهؤلاء الٔاشخاص"

59
00:06:32,324 --> 00:06:34,493
‫"أين تريد العيش، (راي)؟"

60
00:06:35,077 --> 00:06:39,039
‫"لقد أخبرتك، في (أروبا)
‫مباشرة قرب المحيط"

61
00:06:42,376 --> 00:06:44,211
‫"أحب المحيط"

62
00:06:47,172 --> 00:06:50,092
‫"إذا، كيف تريدين قضاء بقية شهر عسلنا؟"

63
00:06:53,303 --> 00:06:57,725
‫"بالطريقة نفسها التي قضينا فيها
‫الٔاشهر الـ12 الٔاخيرة"

64
00:07:07,818 --> 00:07:10,112
‫"إلى أن يفرّقنا الموت"

65
00:07:10,612 --> 00:07:13,240
‫"لن يصيبنا أي مكروه، (سيد)"

66
00:07:27,004 --> 00:07:30,924
‫سبق ورأيت جثثا لكن هذا جنونيّ
‫إنهما كـ(بوني) و(كلايد)

67
00:07:31,050 --> 00:07:34,261
‫حطموا العمود الفقري لٔاحد الرجال
‫بشدة فبدا كعربات قطار محطم

68
00:07:34,386 --> 00:07:36,972
‫الوحشية إلى هذا الحد معروفة بهجوم إزالة

69
00:07:37,097 --> 00:07:39,475
‫يريد المجرم المجهول إزالة
‫هذه الضحايا من الوجود

70
00:07:41,769 --> 00:07:44,146
‫معظم الضحايا أطلقت عليها النار
‫من مسافة قريبة

71
00:07:44,271 --> 00:07:46,732
‫- ما الذي سبّب هذه؟
‫- هذه؟ سببتها عتلة

72
00:07:54,323 --> 00:07:56,408
‫- حبيبتي
‫- (راي)، أنا جائعة

73
00:07:56,825 --> 00:08:00,871
‫المجرمان المجهولان يزدادان ثقة بالنفس
‫مما يعني أن أسلحتهما أصبحت أكثر خصوصية

74
00:08:00,996 --> 00:08:04,208
‫الٕاثارة الناتجة عن الوحشية تسمح لهما
‫بتخطي كوابحهما البشرية

75
00:08:04,333 --> 00:08:06,085
‫- لمَ هذا الرجل مغطى؟
‫- إنه موظف المتجر

76
00:08:06,210 --> 00:08:07,753
‫إنه بحالة رديئة جدا

77
00:08:08,003 --> 00:08:10,047
‫في القرون الوسطى
‫كان هذا يُعتبر شيئا عاديا

78
00:08:10,172 --> 00:08:11,840
‫أدخلا قضيب عجلات في مؤخرته

79
00:08:11,965 --> 00:08:14,718
‫هذا النوع من القتل المتمادي يشير
‫إلى أنه كان أساس هجومهما

80
00:08:14,843 --> 00:08:17,471
‫ربما هما يركّزان على ما يُغضبهما فعلا

81
00:08:19,973 --> 00:08:21,642
‫أخذا مالك المتجر إلى الخلف

82
00:08:23,477 --> 00:08:25,270
‫قتلا معلم المدرسة هنا

83
00:08:26,271 --> 00:08:28,232
‫هذا الفتى هنا ظن أنه بأمان

84
00:08:29,066 --> 00:08:32,528
‫- لمَ قيدوهم بالسلاسل؟
‫- يتحمسان جرّاء السلطة السادية

85
00:08:32,820 --> 00:08:36,740
‫- ثمة أرزّ على الٔارض بأكملها
‫- ربما أصابت رصاصة إحدى العلب

86
00:08:36,865 --> 00:08:41,120
‫أظن هذا قسم الطعام
‫لا أرى أرزّا للبيع على هذه الرفوف

87
00:08:41,245 --> 00:08:43,038
‫من يأتي إلى محطة وقود وينثر الٔارزّ؟

88
00:08:43,163 --> 00:08:44,581
‫حسنا، تفقدت المناطق المجاورة

89
00:08:44,706 --> 00:08:47,960
‫72 شخصا تقدّموا بطلبات لرخص زواج
‫في (مونتانا) في آخر 3 أيام

90
00:08:48,460 --> 00:08:51,255
‫- هل أحدهم لديه سجلّ إجراميّ؟
‫- "31 شخصا والباقون مستقيمون"

91
00:08:51,505 --> 00:08:54,216
‫أرسلي إلينا كافة أسماء المشبوهين
‫مع أعمارهم، (غارسيا)

92
00:08:54,591 --> 00:08:57,344
‫يا حبي، سبق وأرسلتها
‫تحققوا من هواتفكم

93
00:08:57,636 --> 00:09:00,305
‫- أتظنهما متزوجين حديثا؟
‫- الٔارزّ كان يملٔا مسرح الجريمة

94
00:09:00,430 --> 00:09:02,224
‫ومجموعة زجاجات كحول
‫كانت مفقودة من المتجر

95
00:09:02,349 --> 00:09:04,935
‫- إذا هما في شهر عسلهما
‫- ماذا أخبرك الطبيب الشرعي؟

96
00:09:05,060 --> 00:09:08,355
‫قُتل موظف المتجر بوحشية أكبر
‫وأدخلا شيئا في مؤخرته

97
00:09:08,480 --> 00:09:09,940
‫(غارسيا)، تفقّدي في الٔايام الـ30 الٔاخيرة

98
00:09:10,065 --> 00:09:12,651
‫مقتل أي موظفي متاجر
‫في الولايات شرق (مونتانا)

99
00:09:14,319 --> 00:09:19,491
‫ثمة موظف متجر ضُرب بوحشية في ضواحي
‫(جايمستاون) في بداية الشهر

100
00:09:19,950 --> 00:09:22,578
‫ثم تكرر الٔامر مع آخر بعد يومين
‫في (بومن) شمال (داكوتا)

101
00:09:22,703 --> 00:09:24,955
‫- إذا بدآ هناك على الٔارجح
‫- شكرا، (غارسيا)

102
00:09:36,675 --> 00:09:40,345
‫"(هيلينا، مونتانا)"

103
00:09:43,515 --> 00:09:45,142
‫مرحبا

104
00:09:47,269 --> 00:09:49,897
‫هل تشربين الكحول بمفردك الليلة، عزيزتي؟

105
00:09:50,355 --> 00:09:52,524
‫رفيقي مشنغل قليلا

106
00:09:52,691 --> 00:09:55,527
‫- مرحبا، أدعى (راي)
‫- مرحبا، (راي)

107
00:09:57,279 --> 00:10:00,908
‫تزوجت للتو وأنا مدمن على الكحول

108
00:10:01,241 --> 00:10:04,828
‫- تهانينا
‫- أنا عابر سبيل في البلدة

109
00:10:04,953 --> 00:10:07,998
‫وأردت التوقف ومشاركتكم تجربتي
‫لٔانني احتفلت ليلة أمس

110
00:10:08,123 --> 00:10:09,583
‫ما الذي جعلك تشرب الكحول برأيك؟

111
00:10:09,708 --> 00:10:13,629
‫بحقك، كنت أحتفل مع زوجتي

112
00:10:15,881 --> 00:10:18,217
‫هذا خاتم كبير تضعينه في إصبعك

113
00:10:25,557 --> 00:10:28,018
‫أحب أن تكون أغراضي كبيرة

114
00:10:30,437 --> 00:10:32,064
‫أنا متأكد من ذلك

115
00:10:33,690 --> 00:10:38,320
‫كنت أشرب الكحول طوال حياتي
‫بدأت في سن الثامنة

116
00:10:42,532 --> 00:10:44,701
‫والدي كان مدمنا على الكحول

117
00:10:45,577 --> 00:10:50,791
‫مذاقه كشراب (كول آيد) بنكهة العنب

118
00:10:52,709 --> 00:10:54,795
‫أحب (كول آيد)

119
00:10:55,003 --> 00:10:59,508
‫كان يحب الويسكي والبوربون

120
00:11:02,844 --> 00:11:06,014
‫بعد أن كان يشرب كأسه
‫كان يأتي ويضعني في السرير

121
00:11:08,517 --> 00:11:11,270
‫كان يسألني أولا عن يومي

122
00:11:13,522 --> 00:11:17,317
‫ثم كان يحرك يده صعودا على ساقي

123
00:11:18,694 --> 00:11:21,321
‫كان يقول لي إن كل شيء سيكون بخير

124
00:11:23,490 --> 00:11:25,826
‫لم تكن الٔامور مطلقا كذلك

125
00:11:27,703 --> 00:11:31,623
‫سأدعك تتذوق لقاء 20 دولارا

126
00:11:33,625 --> 00:11:35,502
‫اتفقنا

127
00:11:38,505 --> 00:11:42,342
‫كنت أدفن رأسي في وسادتي
‫حتى انتهاء الٔامر

128
00:11:44,720 --> 00:11:48,140
‫وحين كان ينتهي من ذلك
‫كنت أستلقي مكاني بصمت

129
00:12:14,791 --> 00:12:19,212
‫تسرنا مشاركتنا مشاعرك، (راي)
‫أية خطوة بلغت حتى الٓان؟

130
00:12:20,714 --> 00:12:25,886
‫الخطوة السابعة، تماما كسني
‫حين كان يفعل ذلك بي

131
00:12:26,261 --> 00:12:28,972
‫حان الوقت لتبلغ الخطوتين الـ8 والـ9

132
00:12:29,556 --> 00:12:32,059
‫هل اعترفت بعيوبك؟

133
00:12:39,316 --> 00:12:41,943
‫لم أكن المخطىء في ذلك

134
00:12:42,069 --> 00:12:45,781
‫لكنك سمحت لهذه الحادثة
‫بأن تملي عليك بقية حياتك

135
00:12:53,413 --> 00:12:56,208
‫- كنت صغيرا
‫- أعرف، (راي)

136
00:12:56,541 --> 00:13:02,506
‫لكن إلى أن تتخطى الٔامر
‫ستبقى دوما ضحية زجاجة الكحول

137
00:13:02,672 --> 00:13:05,050
‫"زجاجة الكحول، زجاجة الكحول..."

138
00:13:07,219 --> 00:13:09,012
‫تبا لك ولزجاجتك

139
00:13:35,747 --> 00:13:38,166
‫- ماذا أصابه؟
‫- حاول إغوائي جنسيا

140
00:13:41,336 --> 00:13:42,838
‫"(مونتانا 6 إي 8342)"

141
00:13:56,105 --> 00:13:58,066
‫هذا المكان يبعد مئة ميل
‫غرب محطة الوقود السابقة

142
00:13:58,233 --> 00:14:00,902
‫توقّعنا أن يهاجما هذه المنطقة
‫لكن ليس هنا

143
00:14:01,486 --> 00:14:04,697
‫ربما هذا الرجل حاول مضاجعة أحد مجرمينا
‫المجهولين خلال وجود الٓاخر في الداخل

144
00:14:04,822 --> 00:14:08,660
‫الخيانة في شهر العسل؟
‫أحدهم لديه حس التزام غريب

145
00:14:10,912 --> 00:14:15,416
‫سرقا الكحول من محطة الوقود وأقاما حفلة
‫سكر ثم حضرا اجتماعا علاجيا؟

146
00:14:15,541 --> 00:14:18,503
‫ماذا لو أنّ المجرمين المجهولين
‫التقيا في اجتماع كهذا؟

147
00:14:18,795 --> 00:14:22,674
‫سمعا قصص بعضهما البعض وشكلا رابطا
‫في ما بينهما بسبب خلفيتهما المتشابهتين

148
00:14:22,799 --> 00:14:25,093
‫هذا منطقيّ، الناس يسرفون عادة في الشراب

149
00:14:25,218 --> 00:14:27,345
‫لٔانهم تعساء من حالتهم أو بسبب ماضيهم

150
00:14:27,470 --> 00:14:31,099
‫حسبما يبدو، أحد المجرمين على الٔاقل
‫أطلق النار من الٔامام

151
00:14:36,354 --> 00:14:39,190
‫إن بدأ الاجتماع عند الساعة الـ8
‫وحصل هذا عند الساعة الـ8:45

152
00:14:39,315 --> 00:14:41,317
‫فربما كان الاجتماع قد بلغ
‫مرحلة مشاركة التجارب

153
00:14:41,442 --> 00:14:43,027
‫إذا، ربما لم يأتيا إلى هنا بغية القتل

154
00:14:43,152 --> 00:14:45,655
‫ماذا لو كانا فعلا يكافحان
‫للٕاقلاع عن الكحول؟

155
00:14:45,780 --> 00:14:49,409
‫إن كانا يطبّقان البرنامج العلاجي
‫فربما هما في خضمّ أصعب الخطوات

156
00:14:49,534 --> 00:14:51,077
‫- وما هي؟
‫- الـ7، الـ8 والـ9

157
00:14:51,202 --> 00:14:53,913
‫الاعتراف بالعيوب، تقبّل مسؤولية
‫الأفعال والتعويض

158
00:14:54,038 --> 00:14:56,916
‫المشكلة أنّ هذين المجرمين
‫سبق وخالفا إحدى أهم الخطوات

159
00:14:57,041 --> 00:14:58,793
‫- وما هي؟
‫- الخطوة الـ13

160
00:14:58,918 --> 00:15:02,046
‫لا يُفترض بالٔاعضاء أن يكونوا على علاقة
‫خلال محاولتهم الٕاقلاع عن الكحول

161
00:15:06,926 --> 00:15:11,306
‫- فيمَ تفكرين؟
‫- علينا البدء بالخطوة التالية

162
00:15:13,016 --> 00:15:15,518
‫عمليات القتل هذه وشرب الكحول ممتعة

163
00:15:15,643 --> 00:15:22,525
‫لكنها لا تغيّر حقيقة أنّ والدي
‫كان يغتصبني أو ما فعله أبوك بك

164
00:15:22,775 --> 00:15:24,152
‫إلامَ ترمين، (سيد)؟

165
00:15:25,153 --> 00:15:29,991
‫إن أردت إيجاد خاتمة لٔاحزاننا
‫فعلينا الذهاب مباشرة إلى المصدر

166
00:15:33,244 --> 00:15:37,290
‫- هل نؤدي الخطوتين الـ8 والـ9؟
‫- لمَ لا؟

167
00:15:37,415 --> 00:15:39,709
‫نبحث عن ثنائيّ شاب من شمال (داكوتا)

168
00:15:39,959 --> 00:15:41,627
‫يتراوح عمراهما بين أواخر سن المراهقة
‫ومنتصف العقد الثالث

169
00:15:41,753 --> 00:15:47,300
‫نظنهما تزوجا مؤخرا، لاحظنا أنّ دور الكحول
‫في جرائمهما أساسيّ

170
00:15:47,592 --> 00:15:50,636
‫إنها تسمح لهما بالقتل بحرية وتهور

171
00:15:50,803 --> 00:15:52,597
‫المجرمان المجهولان يقتلان أصحاب مسؤوليات

172
00:15:52,722 --> 00:15:55,391
‫يمثلون الٔاشخاص الذين تسببوا لهم
‫بجروح نفسية عميقة

173
00:15:55,516 --> 00:15:58,019
‫هذان الاثنان تقابلا على الٔارجح
‫في اجتماعات مساندة مدمني الكحول

174
00:15:58,144 --> 00:16:00,229
‫وعمليات القتل تمنحهما إثارة جنسية

175
00:16:00,355 --> 00:16:02,982
‫التحول من محطة وقود إلى اجتماع
‫مساندة مدمني الكحول

176
00:16:03,107 --> 00:16:07,070
‫يشير إلى أنّ أحدهما يملك حسا أخلاقيا
‫بسيطا جعله ينشد المساعدة

177
00:16:07,236 --> 00:16:12,075
‫في المحصّلة، نظن أنّ أحدهما معادٍ
‫للمجتمع والٓاخر مضطرب عقليا

178
00:16:12,241 --> 00:16:15,745
‫- وما الفرق؟
‫- أسباب وأعراض حالتيهما متشابهة

179
00:16:15,870 --> 00:16:18,998
‫لكنّ المعادي للمجتمع أقل ميولا
‫للمشاركة في نشاطات إجرامية

180
00:16:19,123 --> 00:16:20,500
‫- "أهلا بكم في (ميسولا)"
‫- ويمكن أن يستدرجه شخص مهيمن

181
00:16:20,625 --> 00:16:25,088
‫بينما المضطرب عقليا هو قائد مسيطر
‫وسيواجه ويقتل من يعترض طريقه

182
00:16:25,546 --> 00:16:27,673
‫آخر هجوم لهما كان منذ 12 ساعة

183
00:16:27,799 --> 00:16:30,426
‫مما يعني أنهما على الٔارجح
‫يتجهان غرب (هيلينا) نحو (آيداهو)

184
00:16:30,551 --> 00:16:32,553
‫ينبغي وضع كافة المناطق المجاورة
‫في حالة استنفار

185
00:16:40,728 --> 00:16:43,773
‫- هل هذا هو؟
‫- أجل

186
00:16:43,898 --> 00:16:45,608
‫هذا هو، هذا منزلك

187
00:16:47,902 --> 00:16:50,905
‫- ألقي التحية عليّ، حبيبي
‫- مرحبا، حبيبتي

188
00:16:51,114 --> 00:16:52,698
‫تبدو وسيما

189
00:16:55,576 --> 00:16:57,328
‫هذا منزل (راي)

190
00:16:57,537 --> 00:16:59,956
‫حبيبي، قبّلني

191
00:17:03,751 --> 00:17:05,461
‫تبدو وسيما، حبيبي

192
00:17:12,093 --> 00:17:13,761
‫مؤخرتك جميلة

193
00:17:18,015 --> 00:17:19,725
‫أجل، هل أستطيع مساعدتكما؟

194
00:17:25,314 --> 00:17:26,899
‫(رايموند)

195
00:17:29,527 --> 00:17:31,112
‫ابتسم

196
00:17:33,364 --> 00:17:34,740
‫مرحبا، أبي

197
00:17:38,453 --> 00:17:40,163
‫(راي)، (راي)

198
00:17:42,707 --> 00:17:45,001
‫لٔان مجموعات مساندة مدمني الكحول
‫ترتكز على مبدأ جهل الٔاسماء

199
00:17:45,126 --> 00:17:47,628
‫لن نجد سجلا بأسماء من حضروا الاجتماع

200
00:17:47,920 --> 00:17:52,049
‫(غارسيا)، المجرمان المجهولان حضرا اجتماع
‫مساندة مدمني كحول ليلة أمس

201
00:17:52,175 --> 00:17:55,845
‫لكنهما ليسا من المنطقة، أيمكنك تعقّب
‫من دخل موقع الجمعية الٕالكترونية البارحة؟

202
00:17:56,971 --> 00:17:59,640
‫3 أشخاص زاروا هذا الموقع، أحدهما بهاتف
‫خلويّ واثنان بخط  هاتف رقميّ

203
00:17:59,765 --> 00:18:02,602
‫قارني هذا بلائحة من تزوجوا في (مونتانا)
‫في اليومين الٔاخيرين

204
00:18:03,186 --> 00:18:04,979
‫لا، لم أجد شيئا

205
00:18:05,104 --> 00:18:08,608
‫تفقّدي إن كان أحد ممن زاروا الموقع
‫الٕالكتروني أتى من شمال (داكوتا)

206
00:18:09,609 --> 00:18:11,819
‫وجدتها عزيزي، (راي دونوفان)
‫من (ديفلز لايك)

207
00:18:12,153 --> 00:18:13,738
‫- هذا مثير للسخرية
‫- ما قصته؟

208
00:18:13,988 --> 00:18:17,200
‫عمره 27 عاما، يتنقل بين منازل التربية
‫منذ سن الـ10

209
00:18:17,909 --> 00:18:20,119
‫يبدو مدمنا على الكحول وحقيرا

210
00:18:20,244 --> 00:18:21,996
‫أدين بتهمتَي قيادة
‫تحت تأثير الكحول في آخر عامين

211
00:18:22,121 --> 00:18:24,582
‫حبيبته السابقة تدبرت إصدار أمر
‫إبعاد بحقه

212
00:18:24,707 --> 00:18:27,460
‫- يبدو ضالتنا
‫- ما اسمها؟ قد تكون شريكته

213
00:18:28,586 --> 00:18:30,671
‫لا، ليست كذلك، اسمها (آيمي ويتشاوسكي)

214
00:18:30,796 --> 00:18:34,050
‫ماتت منذ عام بجرعة زائدة
‫من مزيج كحول وهيرويين

215
00:18:34,175 --> 00:18:37,220
‫(غارسيا)، جدي لنا عنوان منزل التربية
‫قد يعرف أحد هناك شيئا ما

216
00:18:37,345 --> 00:18:38,721
‫طبعا، امنحني لحظة

217
00:18:55,154 --> 00:18:57,365
‫كلمنا العائلات الـ4 التي ربت (راي)

218
00:18:57,490 --> 00:19:00,451
‫قالت إنه نُقل من مركز والديه
‫بسبب المخدرات والٕاساءة الجسدية

219
00:19:01,160 --> 00:19:02,537
‫- (غارسيا)
‫- "أجل؟"

220
00:19:02,662 --> 00:19:04,497
‫أيمكننا التأكد من ذلك
‫مع عائلته البيولوجية؟

221
00:19:05,289 --> 00:19:06,707
‫حسنا، سأصلك بها

222
00:19:31,065 --> 00:19:33,776
‫أريدك أن تقوم بالخطوة التاسعة

223
00:19:36,320 --> 00:19:40,157
‫لمَ سأقوم بالخطوة التاسعة؟
‫لم أقترف أيّ خطأ

224
00:19:41,993 --> 00:19:46,163
‫وضعوني في نظام عائلات التربية
‫بسببك أيها الوغد

225
00:19:46,998 --> 00:19:49,250
‫وضعوك في نظام عائلات التربية
‫بسبب تعاطينا المخدرات، (رايموند)

226
00:19:49,375 --> 00:19:50,751
‫لم يتحرش أحد بك جنسيا

227
00:20:00,344 --> 00:20:02,346
‫- ضع المسدس من يدك، (راي)
‫- اصمتي

228
00:20:03,139 --> 00:20:06,475
‫قم بالخطوة التاسعة
‫وإلا أطلقت النار عليك، أبي

229
00:20:07,059 --> 00:20:10,730
‫لم أفعل ذلك، لم ألمسك

230
00:20:22,533 --> 00:20:28,831
‫(راي)، أنت من لحمي ودمي
‫لم ألمسك يوما

231
00:20:28,956 --> 00:20:31,250
‫- لا تكذب!
‫- (سيد)، سأهتم بالٔامر

232
00:20:32,710 --> 00:20:34,670
‫أقسم بذلك!

233
00:20:37,340 --> 00:20:39,592
‫قم بالخطوة التاسعة

234
00:20:39,800 --> 00:20:44,305
‫- لن أقوم بأية خطوة
‫- قم بها، قم بها

235
00:20:44,847 --> 00:20:47,141
‫لن أطلب منك مجددا

236
00:21:01,405 --> 00:21:02,782
‫لا!

237
00:21:12,124 --> 00:21:15,461
‫- لمَ فعلت هذا، (سيد)؟
‫- لٔانك لم تكن لتفعل

238
00:21:15,920 --> 00:21:18,923
‫- بلى، انظري إلى ما فعلته
‫- تعال، (راي)

239
00:21:19,548 --> 00:21:21,509
‫- انظري إلى ما فعلته، (سيد)
‫- تعال، (راي)

240
00:21:21,634 --> 00:21:24,595
‫انظري إلى ما فعلته!
‫لم يكن هذا من حقك!

241
00:21:24,929 --> 00:21:26,514
‫كان هذا من حقي، (سيد)!

242
00:21:36,098 --> 00:21:41,562
‫حسنا، (راي) كان جالسا هنا حتما
‫ويلعب الروليت الروسية مع أبيه

243
00:21:42,104 --> 00:21:44,648
‫لكن تلقّى السيد (دونوفان)
‫طلقة نارية من آخر الغرفة

244
00:21:44,773 --> 00:21:46,692
‫جلوس (راي) هناك يعني أنه لم يكن الفاعل

245
00:21:48,402 --> 00:21:51,697
‫ربما غضب، اتجه نحو الباب
‫وأطلق عليه النار من هناك

246
00:21:54,950 --> 00:21:57,578
‫- "(شون ماكاليس): علينا التكلم"
‫- (برينتيس)

247
00:21:58,871 --> 00:22:01,290
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، هذا ليس مهما

248
00:22:02,291 --> 00:22:05,753
‫ماذا لو لم يكن (راي) الفاعل؟
‫ماذا لو ضغطت الفتاة على الزناد؟

249
00:22:06,086 --> 00:22:08,547
‫لمَ سيدعها (راي) تفعل ذلك؟
‫هو من كان حاقدا

250
00:22:09,048 --> 00:22:12,551
‫واصل (راي) الطلب من (بول)
‫القيام بالخطوة التاسعة

251
00:22:14,178 --> 00:22:16,513
‫"قم بالخطوة التاسعة"

252
00:22:16,805 --> 00:22:19,516
‫يبدو أنهما يحاولان التعويض
‫لكنهما يقلبان المسألة

253
00:22:19,642 --> 00:22:22,269
‫يحاولان إرغام من أساؤوا إليهم
‫أن يعوضوا عليهم

254
00:22:22,645 --> 00:22:25,356
‫سيدة (دونوفان)، هل سمعت اسم الفتاة
‫التي كانت برفقة (راي)؟

255
00:22:29,026 --> 00:22:33,155
‫واصل مناداتها (سيد)
‫أظن اسمها (سيد)

256
00:22:33,656 --> 00:22:36,617
‫ربما هي من يتخذ القرارات
‫هي المضطربة عقليا

257
00:22:36,742 --> 00:22:39,286
‫إن فعلت ذلك بدون موافقته
‫فسيكونان على خلاف حاليا

258
00:22:39,536 --> 00:22:42,581
‫أول شجار زوجيّ يُفترض
‫أن يكون الٔاسوأ

259
00:22:42,873 --> 00:22:45,042
‫قد يكون الٕاسفين الذي نحتاج إليه

260
00:22:47,086 --> 00:22:50,297
‫(راي)، لا تغضب، رجاء

261
00:22:50,881 --> 00:22:52,841
‫- حبيبي، حبيبي
‫- أحتاج إلى وقت بمفردي

262
00:22:52,967 --> 00:22:55,052
‫كم من مرة تريدني أن أعتذر إليك؟

263
00:22:55,970 --> 00:22:58,263
‫هو لمسني أنا وليس أنت

264
00:22:58,931 --> 00:23:02,309
‫حبيبي، اضربني فحسب
‫نفّس عن إحباطك فيّ

265
00:23:02,434 --> 00:23:06,105
‫- هيا، هيا حبيبي، اضربني
‫- توقّفي، (سيد)، توقّفي

266
00:23:07,773 --> 00:23:13,028
‫أجل، أجل، افعل ذلك، هيا

267
00:23:14,488 --> 00:23:17,116
‫حين أقول إنني سأهتم بأمر ما
‫فأنا سأنفّذ ما أقوله

268
00:23:17,449 --> 00:23:19,827
‫- أنا أفهم، حبيبي، أنا أفهم
‫- أنا الرجل في هذه العلاقة

269
00:23:19,952 --> 00:23:22,246
‫أريدك فقط أن تشعر بتحسّن، حبيبي

270
00:23:22,371 --> 00:23:26,166
‫والرجل يهتم بالمشكلات، هل تفهمين؟

271
00:23:26,834 --> 00:23:31,046
‫أنا أفهم، أنا أفهم، أجل

272
00:23:31,964 --> 00:23:34,508
‫- أتكلم جديّا، (سيد)
‫- وأنا أيضا

273
00:23:46,437 --> 00:23:47,855
‫أجل، حبيبي

274
00:23:51,692 --> 00:23:54,820
‫حسنا، لا أحد باسم (راي دونوفان)
‫تقدّم بطلب رخصة زواج

275
00:23:54,945 --> 00:23:58,490
‫لكنني تفقّدت اللائحة مجددا والمدعوة
‫(سيدني مانينغ) من ولاية (واشنطن)

276
00:23:58,657 --> 00:24:01,535
‫تقدمت بطلب رخصة زواج
‫منذ يومين في (مونتانا)

277
00:24:01,702 --> 00:24:04,079
‫ولاية (واشنطن)؟ حددنا مواصفات المجرمين
‫على أنهما من شمال (داكوتا)

278
00:24:04,204 --> 00:24:06,957
‫"أجل، هي تعيش في شمال (داكوتا) منذ
‫الٔاعوام الـ4 الٔاخيرة وتتحسن الٔاخبار"

279
00:24:07,082 --> 00:24:10,919
‫أو تسوء بالٔاحرى، تبيّن أنّ (سيدني)
‫حُكم عليها بإعادة تأهيل إلزامية

280
00:24:11,086 --> 00:24:13,088
‫بعد قضائها عقوبة
‫في السجن بتهمة صدم وفرار

281
00:24:13,213 --> 00:24:16,467
‫وكانت عندئذ تحت تأثير الكحول والهيرويين

282
00:24:16,967 --> 00:24:19,762
‫مهلا، هي لم تتطوع لحضور اجتماعات
‫مساندة مدمني الكحول

283
00:24:20,137 --> 00:24:22,097
‫كلا، وُضعت هناك كجزء
‫من إطلاق سراحها المشروط

284
00:24:22,222 --> 00:24:25,517
‫الكحول والهيرويين، أليس هذا المزيج نفسه
‫الذي أودى بحياة حبيبة (راي) السابقة؟

285
00:24:25,642 --> 00:24:27,019
‫أجل، يا صديقتي

286
00:24:27,394 --> 00:24:28,979
‫إذا، (سيدني) وحبيبته السابقة عانتا
‫كلتاهما من العيب نفسه

287
00:24:29,104 --> 00:24:31,982
‫(غارسيا)، تفقّدي إن كانت ثمة سجلات
‫جانحين قاصرين للحبيبة السابقة

288
00:24:32,274 --> 00:24:35,694
‫تمّ إخراج (آيمي) من الثانوية لٕاعادة
‫تأهيلها من الٕادمان على الكحول

289
00:24:35,986 --> 00:24:39,073
‫- لكن لم يتم ذكر الهيرويين؟
‫- فيمَ تفكر؟

290
00:24:39,198 --> 00:24:41,116
‫المضطربون عقليا سيدمرون
‫كل ما يعترض طريقهم

291
00:24:41,241 --> 00:24:42,618
‫ماذا لو اعترضت (آيمي) طريق (سيدني)؟

292
00:24:42,743 --> 00:24:44,870
‫(غارسيا)، أين هي عائلة
‫(سيدني مانينغ) البيولوجية؟

293
00:24:44,995 --> 00:24:47,664
‫- (سبوكان، واشنطن)
‫- ولمَ أخذوها من منزلها؟

294
00:24:47,956 --> 00:24:49,666
‫والدها كان يتحرش بها جنسيا

295
00:24:49,792 --> 00:24:50,959
‫إذا (راي) و(سيد) التقيا بعد اكتشافهما

296
00:24:51,126 --> 00:24:52,419
‫خلفيتيهما المتشابهتين
‫في اجتماع مدمني الكحول

297
00:24:52,920 --> 00:24:55,881
‫إن كانا سيلتزمان بنمط الحصول على تعويضات
‫فوالد (سيدني) هو التالي

298
00:24:56,423 --> 00:24:58,634
‫(ريد)، ابقَ في مركز القيادة
‫في حال عادا أدراجهما

299
00:24:58,759 --> 00:25:00,344
‫نحن البقية سنذهب إلى (سبوكان)

300
00:25:01,011 --> 00:25:04,932
‫"(سبوكان، واشنطن)"

301
00:25:38,340 --> 00:25:40,509
‫هذا يوشك أن يصبح جنونيا

302
00:25:56,400 --> 00:25:58,318
‫هل أستطيع مساعدتك؟

303
00:26:10,455 --> 00:26:12,249
‫مرحبا، أبي

304
00:26:16,628 --> 00:26:20,299
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا تفعلين هنا، (سيدني)؟

305
00:26:25,053 --> 00:26:28,182
‫هل سمعت بالخطوة التاسعة؟

306
00:26:33,270 --> 00:26:36,982
‫ماذا؟ لا فكرة لديّ عما تتكلمين

307
00:26:37,191 --> 00:26:39,693
‫التعويض

308
00:26:40,194 --> 00:26:42,029
‫لمَ لا تضعين المسدس جانبا؟

309
00:26:42,529 --> 00:26:45,073
‫لكنني لا أريد وضع المسدس جانبا

310
00:26:50,412 --> 00:26:54,041
‫أريدك أن تلمسني

311
00:27:17,648 --> 00:27:23,904
‫- عمَ تتكلمين؟
‫- أريدك أن تلمسني

312
00:27:30,994 --> 00:27:34,957
‫- كنت تحب ذلك
‫- (سيد)، أخفضي تنورتك

313
00:27:35,082 --> 00:27:37,042
‫لن أخفض شيئا

314
00:27:38,252 --> 00:27:40,545
‫- (سيدني)
‫- ما الخطب، أبي؟

315
00:27:42,256 --> 00:27:44,633
‫ألا يعجبك مظهري؟

316
00:27:50,097 --> 00:27:53,850
‫(سيدني)، أنت لا تسيطرين على نفسك

317
00:27:53,976 --> 00:27:59,564
‫لا، لا، أنت لم تكن مسيطرا على نفسك

318
00:28:04,820 --> 00:28:10,993
‫اسمعي، أنا آسف، أنا آسف إن آذيتك

319
00:28:11,827 --> 00:28:15,622
‫لكنني تغيرت، وجدت الرب

320
00:28:19,418 --> 00:28:23,797
‫الرب؟ أين كان كلما كنت تأخذني
‫إلى تلك الغرفة الخلفية؟

321
00:28:25,716 --> 00:28:28,719
‫- لا أعلم
‫- لم يكن هنا

322
00:28:28,844 --> 00:28:32,139
‫- لا أعلم
‫- لم يكن هنا

323
00:28:33,890 --> 00:28:39,396
‫كلما كنت أسمع رنّ جرس هذا الباب
‫كنت أظن أنّ أحدهم سيأتي لٕانقاذي

324
00:28:42,733 --> 00:28:44,985
‫لكن هذا لم يحصل يوما

325
00:28:46,320 --> 00:28:48,697
‫الرب كان بعيدا كل البعد عن هذا المكان

326
00:28:49,197 --> 00:28:51,033
‫أرجوك

327
00:28:52,492 --> 00:28:56,413
‫(سيدني)، ماذا تريدين أن أفعل؟

328
00:28:56,955 --> 00:29:00,667
‫لا يمكنك فعل شيء
‫أيها الحثالة المثير للشفقة

329
00:29:01,710 --> 00:29:03,086
‫أجل، حبيبي!

330
00:29:12,863 --> 00:29:15,574
‫أبي، أبي، ماذا تفعلان بأبي؟

331
00:29:28,779 --> 00:29:30,155
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

332
00:29:30,280 --> 00:29:31,907
‫سيدة (مانينغ) نحن عميلان فدراليان

333
00:29:32,032 --> 00:29:35,035
‫- هل زوجك في المنزل؟
‫- إنه في عمله، ما الٔامر؟

334
00:29:35,160 --> 00:29:37,954
‫هذا يتعلق بابنتكما (سيدني)
‫نظنها تنوي إيذاءه

335
00:29:38,080 --> 00:29:41,625
‫(سيدني)؟ إنها ابنة (غاري)
‫لم يرها منذ أعوام

336
00:29:41,750 --> 00:29:43,919
‫هلّا تعطيننا عنوان مقر عمل زوجك

337
00:29:44,211 --> 00:29:47,506
‫شارع (785 هالبروك) في آخر طريق (كيركلند)

338
00:29:47,839 --> 00:29:49,925
‫هو يملك محطة وقود

339
00:29:50,467 --> 00:29:51,843
‫شكرا

340
00:29:52,135 --> 00:29:53,637
‫- أبي!
‫- رجاء (سيدني)، لا تفعلي هذا

341
00:29:53,804 --> 00:29:56,306
‫- أنا لم أؤذها يوما
‫- أبي، أبي!

342
00:29:56,515 --> 00:29:59,101
‫- طبعا لم تفعل!
‫- لم يفعل، أقسم!

343
00:29:59,351 --> 00:30:00,727
‫أبي!

344
00:30:01,103 --> 00:30:07,484
‫الٓاباء لا يفعلون هذا ببناتهم
‫لا تخافي، لا بأس

345
00:30:07,609 --> 00:30:09,444
‫سنخرجك من هنا

346
00:30:10,070 --> 00:30:15,283
‫عزيزتي، ستغيرين رأيك، أنا فعلت

347
00:30:19,121 --> 00:30:21,123
‫- لا، أبي، أبي!
‫- لنذهب، لنذهب

348
00:30:27,963 --> 00:30:30,048
‫- (برينتيس)، انخفضي، هذان هما
‫- ارجعي!

349
00:30:33,969 --> 00:30:35,345
‫(سيد)!

350
00:30:36,930 --> 00:30:38,306
‫اللعنة!

351
00:30:48,233 --> 00:30:50,360
‫- (سيد)، (سيد)!
‫- يا إلهي

352
00:30:54,364 --> 00:30:56,283
‫(سيد)، (سيد)

353
00:30:58,243 --> 00:31:00,036
‫(سيد)، (سيد)

354
00:31:06,461 --> 00:31:09,380
‫(راي)، لقد أصابوني
‫أصابوني حبيبي

355
00:31:09,630 --> 00:31:11,424
‫ستكونين بخير، ليست إصابة
‫خطرة، حبيبتي

356
00:31:13,301 --> 00:31:15,553
‫- هي بحاجة إلى طبيب
‫- أعرف ما تحتاج إليه

357
00:31:15,887 --> 00:31:19,140
‫- أحضر لي بعض الويسكي
‫- لا كحول هنا

358
00:31:19,265 --> 00:31:21,476
‫- أنت تمزحين
‫- أبي لا يشرب الكحول

359
00:31:21,601 --> 00:31:23,269
‫قال إن هذا يخالف تعاليم الكتاب المقدس

360
00:31:23,394 --> 00:31:25,897
‫لم تعودي مضطرة إلى حمايته، لقد مات

361
00:31:26,689 --> 00:31:28,274
‫أحضري لها الماء

362
00:31:28,900 --> 00:31:30,693
‫أحضري لها بعض الماء!

363
00:31:35,531 --> 00:31:36,908
‫ماذا تريدون؟

364
00:31:37,283 --> 00:31:40,119
‫سيد (دونوفان)، كيف حالك في الداخل؟

365
00:31:40,244 --> 00:31:42,246
‫بأية حال تظنني؟
‫أطلقت النار على حبيبتي

366
00:31:42,371 --> 00:31:44,749
‫لا، أحد عملائي فعل ذلك
‫لم يكن يملك خيارا

367
00:31:44,916 --> 00:31:46,334
‫بل كان يملك الخيار
‫كان بإمكانه إصابتي بدلا منها

368
00:31:46,459 --> 00:31:48,294
‫- دعني أكلمه
‫- "لا أستطيع فعل ذلك"

369
00:31:48,753 --> 00:31:51,714
‫بلى، دعني أكلمه، عليه إصلاح فعلته

370
00:31:52,757 --> 00:31:54,133
‫(مورغان)

371
00:31:55,635 --> 00:31:59,388
‫آلو، (راي)، إن خرجتما فيمكننا
‫نقل (سيدني) إلى المستشفى

372
00:31:59,514 --> 00:32:02,433
‫هي لا تحتاج إلى مستشفى
‫إنها قوية

373
00:32:02,600 --> 00:32:05,061
‫- "لا تتحامق"
‫- أنت لا تتحامق

374
00:32:05,186 --> 00:32:07,730
‫والٓان أبعد رجالك من هنا
‫لنتابع كما كان مخططا

375
00:32:07,855 --> 00:32:09,232
‫"لا نستطيع فعل ذلك
‫(راي)، وأنت تعرف هذا"

376
00:32:09,357 --> 00:32:12,777
‫معك فتاة صغيرة في الداخل
‫ولا أحد يعلم مصير والد (سيدني)

377
00:32:12,985 --> 00:32:15,780
‫- العدالة كانت مصير والدها
‫- "إذا، لقد مات"

378
00:32:15,905 --> 00:32:19,325
‫أنت محق وستموت هذه الصغيرة أيضا إن لم
‫تحضر لي سيارة وتذكرتَي سفر إلى (أروبا)

379
00:32:19,825 --> 00:32:22,578
‫- "حسنا، سأرى ما بوسعي فعله"
‫- "لا بأس"

380
00:32:22,703 --> 00:32:24,455
‫هل ثمة شيء آخر تريده حاليا؟

381
00:32:24,872 --> 00:32:27,416
‫بعض الشاش للجروح وبعض الكحول

382
00:32:28,209 --> 00:32:30,378
‫ولا أريد أيّ نوع رخيص أيضا

383
00:32:31,212 --> 00:32:34,840
‫مضت ساعتان منذ حجز (راي دونوفان)
‫و(سيدني دونوفان) نفسيهما

384
00:32:34,966 --> 00:32:36,717
‫داخل محطة (سبوكان) للوقود هذه

385
00:32:36,842 --> 00:32:41,264
‫يُعتقد أنه ثمة رهينتان في الداخل
‫مالك المحطة وابنته وعمرها 10 أعوام

386
00:32:41,389 --> 00:32:44,475
‫- ماذا يريدان؟
‫- الكحول وتذكرتَي سفر إلى (أروبا)

387
00:32:44,767 --> 00:32:47,144
‫- إنهما في حالة هذيان
‫- لن تفاوضوهما حتما

388
00:32:47,270 --> 00:32:49,105
‫لا، لكن سنجعلهما يظنان أننا نفعل

389
00:32:52,316 --> 00:32:57,697
‫هل هي تشبهني؟ أظنها كذلك

390
00:32:59,240 --> 00:33:01,492
‫لا أعرف، (سيد)

391
00:33:03,578 --> 00:33:05,830
‫لا تخافي، لن نؤذيك

392
00:33:08,082 --> 00:33:10,876
‫- (سيد)
‫- في أي صف أنت؟

393
00:33:11,002 --> 00:33:14,213
‫(سيد)، عليك الحفاظ على طاقتك

394
00:33:14,547 --> 00:33:16,507
‫أنا في الصف الرابع

395
00:33:17,883 --> 00:33:20,511
‫- كنت أحب الصف الرابع
‫- كفّي عن مكالمتها

396
00:33:23,472 --> 00:33:27,310
‫استرخِ (راي)، نقيم اجتماع
‫إعادة شمل عائليّ في الممر رقم 3

397
00:33:28,853 --> 00:33:30,896
‫أظهر دعمك

398
00:33:36,110 --> 00:33:37,486
‫تراجع!

399
00:33:37,820 --> 00:33:40,072
‫ابقي هنا، حبيبتي، وأنت تراجع
‫وإلا قتلت هذه الفتاة

400
00:33:40,781 --> 00:33:42,617
‫تراجع! تراجع!

401
00:33:44,076 --> 00:33:46,746
‫سأطلق النار على هذه الفتاة، تراجع!

402
00:33:49,123 --> 00:33:50,833
‫تراجع

403
00:33:54,378 --> 00:33:56,756
‫- ستفتحين قفل هذا الباب، مفهوم؟
‫- أجل

404
00:33:56,881 --> 00:33:59,675
‫ضعي يدك على القفل، افتحيه فقط

405
00:34:00,217 --> 00:34:01,969
‫- هل فتحته؟
‫- أجل، أجل

406
00:34:06,682 --> 00:34:08,559
‫- (راي)، اهدأ يا رجل
‫- أجل

407
00:34:09,310 --> 00:34:11,103
‫- اهدأ
‫- أنت اهدأ

408
00:34:11,520 --> 00:34:13,064
‫- ضعها أرضا
‫- حسنا

409
00:34:13,189 --> 00:34:14,857
‫ضعها أرضا

410
00:34:15,316 --> 00:34:17,485
‫أحضرت لك الٔاغراض التي طلبتها
‫ونعمل على تدبّر الباقي

411
00:34:17,610 --> 00:34:19,362
‫- ممتاز
‫- إن احتجت إلى أي شيء آخر

412
00:34:19,487 --> 00:34:22,073
‫فاحمل سماعة هذا الهاتف، إنه محوّل
‫مباشرة إلينا، هل فهمت؟

413
00:34:22,198 --> 00:34:24,700
‫الٔاجدر بي قتلك فورا، تراجع

414
00:34:24,825 --> 00:34:26,786
‫- أنا مغادر
‫- تراجع

415
00:34:28,079 --> 00:34:30,373
‫- سنوصد الباب، هل فهمت؟
‫- أجل

416
00:34:30,665 --> 00:34:32,041
‫هيا بنا

417
00:34:32,458 --> 00:34:33,834
‫أوصديه

418
00:34:34,543 --> 00:34:37,713
‫ابقي هنا ولا تتحركي، لا تتحركي

419
00:34:40,716 --> 00:34:42,093
‫حسنا

420
00:34:43,761 --> 00:34:45,262
‫يا إلهي

421
00:34:46,972 --> 00:34:48,474
‫هل قال شيئا عن السيارة؟

422
00:34:49,642 --> 00:34:52,144
‫حبيبتي، اهدأي

423
00:35:04,699 --> 00:35:06,701
‫- أجل
‫- أين سيارتنا بحق الجحيم؟

424
00:35:07,118 --> 00:35:08,786
‫أريدك أن تصغي إليّ قليلا

425
00:35:08,911 --> 00:35:11,789
‫أعرف أنك واجهت وقتا عصبيا
‫مع والدك وما فعله بك

426
00:35:11,914 --> 00:35:13,749
‫اصمت، أنت لا تعرف شيئا عني

427
00:35:13,874 --> 00:35:16,419
‫قُتلت حبيبتك السابقة (آيمي)
‫العام الفائت، أنا أعرف هذا

428
00:35:18,337 --> 00:35:21,757
‫- (آيمي) انتحرت
‫- "لا، تمّ قتلها، (راي)"

429
00:35:22,466 --> 00:35:26,053
‫لا، (آيمي) ماتت جرّاء جرعة زائدة
‫من الـ(بي سي بي) والكحول

430
00:35:26,345 --> 00:35:28,681
‫وجدوا كمية هيرويين في دمها، (راي)

431
00:35:30,141 --> 00:35:34,019
‫- (آيمي) لم تتعاطَ الهيرويين يوما
‫- "بالتحديد، لٔان أحدهم أعطاها إياه"

432
00:35:34,145 --> 00:35:35,813
‫"لمَ لا تسأل (سيدني) عن ذلك؟"

433
00:35:35,938 --> 00:35:40,025
‫- لمَ؟ ما علاقتها بهذا؟
‫- (راي)، ماذا يجري؟

434
00:35:40,151 --> 00:35:41,736
‫"بحقك يا رجل، فكّر قليلا"

435
00:35:41,861 --> 00:35:44,905
‫"(سيدني)، التحقت بمجموعة مساندة مدمني
‫الكحول مباشرة بعد انفصالك عن (آيمي)"

436
00:35:45,072 --> 00:35:48,325
‫لاحظت أنك لا تزال تكنّ المشاعر
‫لـ(آيمي) فكان عليها التخلص من (آيمي)

437
00:35:48,451 --> 00:35:50,828
‫- لقد تخطيت حدودك
‫- "اسألها إذا"

438
00:35:50,953 --> 00:35:53,205
‫لكن أضمن لك أنك حين تسألها
‫لن تجيبك

439
00:35:53,372 --> 00:35:55,082
‫بل ستطرح عليك أسئلة بالمقابل، (راي)

440
00:35:55,249 --> 00:35:58,961
‫- عمَ تتكلم؟
‫- "(سيدني) أعطت (آيمي) الهيرويين"

441
00:35:59,545 --> 00:36:03,215
‫- "اسألها"
‫- ما الخطب، (راي)؟

442
00:36:03,340 --> 00:36:05,760
‫"اسألها، اجعلها تعترف بكل شيء"

443
00:36:08,763 --> 00:36:10,806
‫هل أعطيت (آيمي) الهيرويين؟

444
00:36:11,766 --> 00:36:13,976
‫حبيبي، عمَ تتكلم؟ أنا أحبك

445
00:36:16,353 --> 00:36:17,772
‫- اسمع...
‫- "أرأيت، (راي)؟"

446
00:36:17,897 --> 00:36:20,483
‫نسمّي هذا خداعا إنشائيا
‫هي لا تريد إجابتك

447
00:36:20,608 --> 00:36:24,028
‫هي تكسب فقط وقتا
‫لتفكر في أمر آخر تقوله لك

448
00:36:24,236 --> 00:36:27,198
‫- هذا ليس صحيحا
‫- "(راي)، (سيدني)، قتلت (آيمي)"

449
00:36:27,323 --> 00:36:31,243
‫"وإن ضغطت عليها فستحاول على الٔارجح
‫إلهاءك جنسيا لتجعلك تغيّر الموضوع"

450
00:36:31,368 --> 00:36:34,455
‫- لا تتكلم عن زوجتي هكذا
‫- ماذا يقول؟

451
00:36:34,580 --> 00:36:37,249
‫"الٕالهاء الجنسي، (راي)
‫عليك الٕاصغاء إليّ"

452
00:36:37,374 --> 00:36:40,586
‫لا، اكتفيت من الٕاصغاء إليك
‫لمَ لا تتدبر لنا سيارة وتذكرتَي سفر جوا

453
00:36:40,711 --> 00:36:42,338
‫وإلا فجرت رأس هذه الفتاة؟!

454
00:36:43,964 --> 00:36:46,967
‫لا بأس، أختي، لا بأس

455
00:36:47,843 --> 00:36:49,345
‫- (راي)
‫- لمَ يقول لي هذا؟

456
00:36:49,470 --> 00:36:51,263
‫- لا أعلم، لا أعلم
‫- لمَ يخبرني بهذا؟

457
00:36:51,514 --> 00:36:53,390
‫لا أعلم

458
00:36:55,226 --> 00:36:56,852
‫ما كنت لتفعلي هذا بـ(آيمي)، صحيح؟

459
00:36:56,977 --> 00:36:59,104
‫- طبعا لا، حبيبي
‫- لا

460
00:36:59,772 --> 00:37:04,109
‫أتعرف ما علينا فعله
‫بينما ننتظر للخروج من هنا؟

461
00:37:05,444 --> 00:37:07,613
‫علينا ممارسة الحب هنا بالذات أمامهم

462
00:37:07,947 --> 00:37:10,658
‫أجل، هذا سيفقدهم صوابهم، صحيح؟

463
00:37:11,742 --> 00:37:13,536
‫صحيح؟

464
00:37:14,578 --> 00:37:18,874
‫حبيبي، مارس الحب معي هنا أمامهم

465
00:37:20,042 --> 00:37:22,002
‫أجل

466
00:37:27,341 --> 00:37:29,677
‫أظننا أثّرنا فيه، ستنتهي هذه المسألة

467
00:37:30,594 --> 00:37:33,013
‫سيسألها مجددا، عليه ذلك

468
00:37:33,430 --> 00:37:35,474
‫الصغيرة هي أولويتنا الوحيدة

469
00:37:38,269 --> 00:37:42,147
‫عودي وقفي قرب الباب
‫أمرتك بالوقوف قرب الباب

470
00:37:44,400 --> 00:37:48,362
‫هل سنفعل ذلك بينما يراقبنا الجميع؟

471
00:37:50,155 --> 00:37:52,700
‫- سحقا، تعالي
‫- هذا مثير جدا، إنه مثير، (راي)

472
00:37:53,409 --> 00:37:56,704
‫علمت بأنه عليّ الحصول عليك
‫منذ أول مرة رأيتك فيها

473
00:37:57,454 --> 00:38:01,458
‫كنت الجزء المتمم لي، (راي)
‫حتى يفرّقنا الموت، صحيح؟

474
00:38:01,625 --> 00:38:03,836
‫- أجل
‫- أجل، أليس كذلك؟

475
00:38:04,253 --> 00:38:07,256
‫- حتى يفرّقنا الموت
‫- حبيبي

476
00:38:51,717 --> 00:38:53,385
‫(سيدني)

477
00:39:02,394 --> 00:39:04,897
‫لا، (سيد)

478
00:39:09,318 --> 00:39:10,861
‫ماذا يحصل في الداخل؟

479
00:39:12,029 --> 00:39:14,573
‫(راي) يزرع الٔارض ذهابا وإيابا

480
00:39:14,698 --> 00:39:16,533
‫هذا ليس جيدا

481
00:39:19,662 --> 00:39:21,330
‫ماذا فعلت بها؟

482
00:39:22,748 --> 00:39:27,169
‫(سيد)، (سيد)؟ أرجوك
‫استيقظي، (سيد)

483
00:39:27,544 --> 00:39:31,048
‫استيقظي حبيبتي، هيا
‫أرجوك (سيد)، استيقظي

484
00:39:31,298 --> 00:39:32,716
‫أرجوك

485
00:39:33,008 --> 00:39:35,094
‫أرجوك

486
00:40:03,038 --> 00:40:05,416
‫هذا يكفي، حبيبتي

487
00:40:09,044 --> 00:40:12,339
‫- أرى الفتاة
‫- أين (سيدني) و(راي)؟

488
00:40:15,926 --> 00:40:17,636
‫اذهب، (مورغان)

489
00:40:51,128 --> 00:40:52,504
‫(سيد)!

490
00:41:20,357 --> 00:41:24,069
‫"كتب (ويليام غلوس): ما حصل
‫في الماضي وكان مؤلما"

491
00:41:24,194 --> 00:41:27,239
‫"له علاقة وثيقة بما أصبحنا عليه حاليا"

492
00:41:34,579 --> 00:41:36,290
‫(إميلي برينتيس)

493
00:41:37,833 --> 00:41:39,960
‫- (شون)، كيف حالك؟
‫- بخير

494
00:41:42,004 --> 00:41:46,258
‫كنت سأعاود الاتصال بك
‫لكنني انشغلت بقضية

495
00:41:46,383 --> 00:41:49,344
‫كان عليّ المجيء إلى مقاطعة
‫(كولومبيا) بأية حال

496
00:41:52,097 --> 00:41:54,474
‫(إيان دويل) فرّ من السجن

497
00:41:57,352 --> 00:42:00,230
‫"(روسيا)"

498
00:42:00,355 --> 00:42:01,940
‫لا يستطيع الٕانتربول إيجاده

499
00:42:03,108 --> 00:42:04,484
‫ماذا تقصد؟

500
00:42:06,111 --> 00:42:08,363
‫اختفى تماما، (إميلي)

501
00:42:14,453 --> 00:42:16,204
‫أتظنه متجها إلى هنا؟

502
00:42:26,715 --> 00:42:28,300
‫هل أنا في خطر؟

503
00:42:32,554 --> 00:42:34,431
‫جميعنا في خطر

504
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

