﻿1
00:00:10,132 --> 00:00:12,509
‫"(ديترويت)، (ميشيغن)"

2
00:00:35,282 --> 00:00:37,325
‫أنت تريد ذلك يا عزيزي

3
00:01:31,546 --> 00:01:33,548
‫أبقِ الأمر سرا

4
00:02:04,746 --> 00:02:06,623
‫"الحدود الكندية، 3 أميال"

5
00:02:07,582 --> 00:02:09,876
‫"الحدود الأمريكية الكندية
‫(بورت هيورون)، (ميشيغن)"

6
00:02:17,843 --> 00:02:19,886
‫رخصة القيادة
‫وبطاقة الهوية الحكومية

7
00:02:27,352 --> 00:02:29,729
‫- ما طبيعة زيارتك؟
‫- الترفيه

8
00:02:29,896 --> 00:02:31,857
‫- هل تحمل أية أسلحة؟
‫- لا يا سيدي

9
00:02:32,107 --> 00:02:34,693
‫- منتجات طازجة أو مواشي؟
‫- لا

10
00:02:35,068 --> 00:02:38,530
‫- هل أعطاك أحد شيئا لتعبر به الحدود؟
‫- لا يا سيدي

11
00:02:38,822 --> 00:02:40,365
‫أهلا بك في (كندا)

12
00:02:53,920 --> 00:02:56,172
‫سيدي، عليك إبعاد سيارتك

13
00:02:56,381 --> 00:02:57,966
‫عليك أن تغادر

14
00:02:59,134 --> 00:03:02,053
‫لا يمكنك التوقف هناك
‫تابع السير

15
00:03:06,099 --> 00:03:08,101
‫أوقف السيارة الآن

16
00:03:10,312 --> 00:03:13,148
‫- أوقف السيارة
‫- توقف وإلا أطلقت النار

17
00:03:21,823 --> 00:03:24,576
‫- اخرج من السيارة
‫- اخرج من المركبة

18
00:03:24,868 --> 00:03:27,495
‫- أبعد يديك عن المقود
‫- دعني أرى يديك

19
00:03:27,662 --> 00:03:30,206
‫- ارفع راحتي يديك باتجاهي
‫- اخرج من السيارة

20
00:03:30,874 --> 00:03:33,376
‫اخرج من السيارة

21
00:03:34,336 --> 00:03:36,254
‫ارفع يديك في الهواء

22
00:03:38,340 --> 00:03:39,841
‫أبق يديك مرفوعتين

23
00:03:41,259 --> 00:03:43,803
‫تحرك إلى اليسار
‫ارفع يديك حيث أستطيع رؤيتهما

24
00:03:43,929 --> 00:03:46,932
‫توقف، ضع يديك على رأسك

25
00:03:48,850 --> 00:03:50,560
‫اركع على ركبتيك

26
00:03:54,189 --> 00:03:58,401
‫ضع يديك على الرصيف ببطء
‫واستلق على بطنك

27
00:04:00,153 --> 00:04:01,780
‫لا تتحرك

28
00:04:03,073 --> 00:04:05,617
‫عليكم الاتصال بالمباحث الفدرالية

29
00:04:05,784 --> 00:04:10,080
‫- قتلت 10 أشخاص شهر الماضي
‫- عم تتحدث؟

30
00:04:10,288 --> 00:04:12,082
‫انظروا داخل السيارة

31
00:04:30,934 --> 00:04:34,145
‫اجعله ينهض، ليقف على قدميه

32
00:04:39,317 --> 00:04:41,736
‫هل تعني أنك قتلت
‫كل هؤلاء الناس؟

33
00:04:45,448 --> 00:04:47,242
‫قم بإجراء المكالمة

34
00:04:53,406 --> 00:04:56,075
‫اسمه (وليام هايتاور)
‫ويدّعي أنه خلال الشهر الماضي

35
00:04:56,201 --> 00:04:58,620
‫اختطف 10 أشخاص
‫من شوارع (ديترويت)

36
00:04:58,745 --> 00:05:01,372
‫ثم قتَلهم وتخلّص من جثثهم
‫عبر الحدود في (كندا)

37
00:05:01,497 --> 00:05:04,334
‫- هل أخبرهم بموقع الجثث؟
‫- قال أنه سيخبر المباحث الفدرالية فقط

38
00:05:04,459 --> 00:05:06,252
‫هل لدينا تأكيد
‫بكون هؤلاء الناس مفقودين؟

39
00:05:06,377 --> 00:05:08,421
‫تم الإبلاغ عن فقدان 2 منهم
‫من قبل عائلاتهم منذ أشهر

40
00:05:08,546 --> 00:05:12,467
‫لكن تبين أنهم مشرّدون، نواجه
‫صعوبة في إيجاد أية معلومات عنهم

41
00:05:12,592 --> 00:05:15,053
‫- (غارسيا)
‫- سأتابع الأمر بجهد يا سيدي

42
00:05:15,220 --> 00:05:17,639
‫- ماذا نعرف عن هذا الرجل؟
‫- قبل شهرين من الآن

43
00:05:17,764 --> 00:05:20,558
‫كان رقيبا في الجيش الأمريكي
‫وخدم دورتين في (العراق)

44
00:05:20,683 --> 00:05:23,186
‫وفقد ساقه اليسرى
‫في كمين على جانب الطريق

45
00:05:23,311 --> 00:05:25,939
‫تم تسريحه بعد منحه وسام
‫"القلب الأرجواني" وشهادة تقدير لشجاعته

46
00:05:26,064 --> 00:05:28,650
‫والشرطة الملكية الكندية الراكبة
‫تطلب مساعدتنا؟

47
00:05:28,775 --> 00:05:31,694
‫- ليس لديهم خيار آخر
‫- أفلت بارتكاب 10 جرائم قتل

48
00:05:31,819 --> 00:05:33,529
‫فلماذا صدم حجرة الحراسة بسيارته؟

49
00:05:33,655 --> 00:05:37,784
‫ربما كان يحاول الانتحار وأن يودي
‫بحياة أكبر عدد ممكن من الناس معه

50
00:05:37,909 --> 00:05:40,870
‫قد تكون هذه أيضا حالة
‫من اضطراب ما بعد الصدمات

51
00:05:40,995 --> 00:05:43,289
‫- لا أدري
‫- أنعتقد أنه صادق؟

52
00:05:43,414 --> 00:05:45,750
‫أعتقد أن عدد الجثث الكبير هذا
‫يمنعنا من المجازفة

53
00:05:55,301 --> 00:05:58,012
‫"جريمة قتل"

54
00:06:04,060 --> 00:06:06,229
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وحدة تحليل السلوك"

55
00:06:06,354 --> 00:06:08,523
‫"قتل"

56
00:06:09,607 --> 00:06:10,984
‫"مشتبه به مجهول الهوية"

57
00:06:22,112 --> 00:06:25,115
‫"قال (فلانري أوكونر):
‫لو لم يكن هناك جحيم"

58
00:06:25,240 --> 00:06:29,244
‫"لكنا كالحيوانات
‫فبلا جحيم لا توجد كرامة"

59
00:06:29,369 --> 00:06:33,582
‫قام بتوثيقهم جميعا بالتفصيل
‫الأسماء والصور والتواريخ

60
00:06:33,707 --> 00:06:35,876
‫- والمواقع التي أخذهم منها
‫- لديه خلفية عسكرية

61
00:06:36,001 --> 00:06:38,420
‫- يجب أن يكون منظما
‫- ليس لديه أسلوب محدد

62
00:06:38,545 --> 00:06:41,590
‫الأمر الثابت الوحيد
‫هو اختطافهم جميعا من نفس المنطقة

63
00:06:41,715 --> 00:06:43,967
‫- ماذا نعرف عن ذلك؟
‫- تُدعى منطقة (كاس كوريدور)

64
00:06:44,092 --> 00:06:49,848
‫إنها هنا، فيها تركز كبير
‫لتجارة المخدرات والدعارة والتشرد

65
00:06:49,973 --> 00:06:53,185
‫- سلوك عالي المخاطرة
‫- ربما يتعلق الأمر بالفرصة بالنسبة له

66
00:06:53,310 --> 00:06:54,895
‫- أكثر منه بعلم ضحايا الجرائم
‫- (مورغن) و(برينتيس)

67
00:06:55,020 --> 00:06:56,772
‫عندما نهبط، أريد أن تتجها
‫إلى (ديترويت) مباشرة

68
00:06:56,897 --> 00:06:59,399
‫حاولا معرفة شيء مما يدور في الشارع
‫أريد التأكد من وجود جريمة

69
00:06:59,525 --> 00:07:00,984
‫قبل أن نتعمق في الأمر

70
00:07:01,151 --> 00:07:03,904
‫سمعت بأن (ديترويت)
‫جميلة خلال الربيع

71
00:07:05,280 --> 00:07:08,700
‫وسيلتقي بقيتنا بالملحق القانوني
‫قبل الذهاب إلى الشرطة الكندية الملكية

72
00:07:08,825 --> 00:07:11,954
‫في الواقع، قال الضابط المسؤول
‫أن فريقه جزء من زمالة

73
00:07:12,079 --> 00:07:14,081
‫منحتها وحدة تحليل السلوك
‫لتدريب قوات الشرطة

74
00:07:14,206 --> 00:07:16,041
‫على تحديد
‫الخصائص العامة للمجرمين

75
00:07:16,166 --> 00:07:18,377
‫كانت تلك أول دورة عقدناها

76
00:07:19,336 --> 00:07:20,837
‫- (جيف بدويل)
‫- أتعرفه؟

77
00:07:20,963 --> 00:07:22,631
‫- نعم
‫- أهو بارع؟

78
00:07:22,798 --> 00:07:24,716
‫يستحسن أن يكون كذلك
‫لقد دربته

79
00:07:25,092 --> 00:07:27,261
‫"مقر الشرطة الملكية الكندية الراكبة
‫(ويندسور)، (أونتاريو)، (كندا)"

80
00:07:27,761 --> 00:07:29,638
‫- (دايف)
‫- كيف حالك يا (جيف)؟

81
00:07:29,763 --> 00:07:33,433
‫أتعني إلى جانب محاولة القتلة
‫المتسلسلين القضاء على ضباط الحدود؟

82
00:07:33,559 --> 00:07:36,812
‫(جيف بدويل)، أعرفك بالعملاء
‫(آرون هوتشنر) و(سبنسر ريد)

83
00:07:36,937 --> 00:07:39,022
‫- و(جنيفر جارو)
‫- شكرا على قدومكم

84
00:07:39,147 --> 00:07:42,109
‫لدي لوحة تحمل أسماء الضحايا
‫وجدول زمني على الشاشات

85
00:07:42,234 --> 00:07:45,571
‫في غرفة الاجتماعات، إذا احتجتم
‫إلى شيء فالمكان تحت تصرفكم

86
00:07:45,696 --> 00:07:47,114
‫- نقدّر لك ذلك
‫- لا تشكرني أنا

87
00:07:47,239 --> 00:07:50,284
‫اشكر المشتبه به المجهول
‫فهو من وضعكم في موقع المسؤولية

88
00:07:50,409 --> 00:07:53,453
‫- أرى أنك كنت منتبها في الصف
‫- سأتحدث إلى (غارسيا)

89
00:07:53,579 --> 00:07:55,581
‫لأرى إن حالفها الحظ
‫في تحديد مواقع أفراد العائلات

90
00:07:55,706 --> 00:07:57,374
‫وتفقدي السجلات بحثا
‫عن عبور متكرر للحدود

91
00:07:57,499 --> 00:07:59,585
‫لنرى إن كان بإمكاننا مطابقة ذلك
‫مع أيام اختفاء الضحايا

92
00:07:59,710 --> 00:08:02,129
‫- سأفعل ذلك
‫- هل تصدّق أنه قتل كل هؤلاء؟

93
00:08:02,254 --> 00:08:05,007
‫- هذا يناسب تحليل شخصيته
‫- كيف ذلك؟

94
00:08:05,549 --> 00:08:08,302
‫لقد تعرّض مؤخرا لإصابة جسدية
‫قد تسبّب له التوتر

95
00:08:08,427 --> 00:08:11,138
‫وثمة تفاوت كبير بين الضحايا
‫ولا توجد جثث

96
00:08:11,263 --> 00:08:13,974
‫وعبور محتمل للحدود
‫بين أرضين مختلفتين تماما

97
00:08:14,099 --> 00:08:17,978
‫لتحقيق ذلك، يجب
‫أن يكون المرء ذكيا ومنظما

98
00:08:18,103 --> 00:08:21,315
‫- وسهل الحركة وسليم الجسم
‫- الخلفية العسكرية توفّر ذلك

99
00:08:21,440 --> 00:08:24,026
‫- تماما
‫- يبدو أنه يجمع ضحاياه

100
00:08:24,151 --> 00:08:28,280
‫بدء بالرجال ثم النساء
‫ثم يعود إلى الرجال

101
00:08:28,780 --> 00:08:31,199
‫- ماذا تستنتج من ذلك؟
‫- لا شيء حاليا

102
00:08:31,325 --> 00:08:34,745
‫- هل اتصل بعائلته؟
‫- رفض وجود المحامي أيضا

103
00:08:34,870 --> 00:08:37,539
‫- أهو تحت الاستجواب؟
‫- إنه بانتظارنا

104
00:08:41,001 --> 00:08:44,463
‫هذا الرجل من الجيش الأمريكي
‫وطالب بالتحدث إلى المباحث الفدرالية

105
00:08:44,588 --> 00:08:49,134
‫لن يقبل التحدث إلى أحد
‫سوى الشخص المسؤول باعتقاده

106
00:08:49,593 --> 00:08:52,387
‫بالطبع، سآخذكم إليه

107
00:08:58,610 --> 00:09:00,362
‫هل اهتاج؟

108
00:09:01,113 --> 00:09:02,865
‫لم يجفل حتى

109
00:09:04,116 --> 00:09:05,659
‫هل يعلم بوجودنا هنا؟

110
00:09:05,784 --> 00:09:07,661
‫- لقد أخبرناه
‫- جيد

111
00:09:10,456 --> 00:09:12,624
‫ألن تستجوبه؟

112
00:09:12,791 --> 00:09:15,002
‫إذا دخلت الآن فسأمنحه السلطة

113
00:09:15,127 --> 00:09:17,588
‫وإذا انتظرت وجمعت المعلومات

114
00:09:18,046 --> 00:09:19,631
‫ستكون المقابلة تحت سيطرتي

115
00:09:21,550 --> 00:09:23,343
‫ستتركه ينتظر بقلق إذن

116
00:09:24,094 --> 00:09:25,596
‫لنرى ماذا سنجد في (ديترويت)

117
00:09:30,267 --> 00:09:33,103
‫لا أعتقد أن المساعدة الحكومية
‫ستغطي كل هذا

118
00:09:33,228 --> 00:09:36,231
‫- هل يبدو لك أي شيء غريبا؟
‫- نعم، لقد نصبوا معسكرات

119
00:09:36,356 --> 00:09:39,234
‫لا أرى شخصا واحدا
‫يعزل نفسه عن الآخرين

120
00:09:39,359 --> 00:09:41,612
‫لا يرى المشرّدون عادة
‫أن الجماعة تجلب السلامة

121
00:09:41,737 --> 00:09:44,156
‫إلا إذا أثار شيء ما خوفهم
‫ودفعهم إلى تغيير سلوكهم

122
00:09:44,281 --> 00:09:46,575
‫انظري إلى هذا
‫تجار مخدرات في العلن

123
00:09:46,700 --> 00:09:49,578
‫وبائعات الهوى يعملن في مجموعات
‫لو قتل الرجل 10 أشخاص حقا

124
00:09:49,703 --> 00:09:52,080
‫فلا أعرف كيف أمكنه
‫فعل ذلك دون شهود

125
00:09:53,248 --> 00:09:55,125
‫كيف تريدين أن نقسم العمل؟

126
00:09:55,459 --> 00:09:59,254
‫أعتقد أن علينا البدء بآخر الضحايا
‫لنتأكد من وجود جريمة من الأساس

127
00:09:59,755 --> 00:10:02,633
‫ما رأيكِ بالبدء بالمدمنين
‫وسأتولى الساقطات؟

128
00:10:02,758 --> 00:10:04,134
‫أنت تحلم

129
00:10:04,593 --> 00:10:07,554
‫أيتها السيدتان، هل رأيتما هذين
‫الرجلين؟ هل هما مألوفان؟

130
00:10:10,641 --> 00:10:13,685
‫كيف الحال يا صديقي؟
‫هل رأيت رجلا بهذا الشكل؟

131
00:10:13,977 --> 00:10:15,938
‫نعم؟ لا؟

132
00:10:19,483 --> 00:10:21,818
‫أتمانع لو طرحت عليك
‫بضعة أسئلة يا صديقي؟

133
00:10:22,277 --> 00:10:23,946
‫هذا يتوقف على ما تسأل عنه

134
00:10:31,787 --> 00:10:34,164
‫- هل تعرفه؟
‫- إنه (تشارلز)

135
00:10:34,289 --> 00:10:38,001
‫- لا أعرف اسم عائلته
‫- أرأيته يوما يتشاجر مع أحدهم؟

136
00:10:38,252 --> 00:10:39,920
‫كان (تشارلز) مدمنا

137
00:10:40,546 --> 00:10:42,339
‫والمدمنون يريدون السلام

138
00:10:42,464 --> 00:10:45,133
‫قلت أنه كان مدمنا
‫أتعرف شيئا لا أعرفه؟

139
00:10:45,259 --> 00:10:46,718
‫أعلم فقط أنه اختفى

140
00:10:47,803 --> 00:10:49,346
‫منذ يومين

141
00:10:50,347 --> 00:10:53,600
‫أهذا أمر غريب؟ أن يختفي
‫لمدة يومين بهذه الطريقة؟

142
00:10:53,725 --> 00:10:56,228
‫الكثير من الناس يختفون هذه الأيام

143
00:10:56,562 --> 00:10:58,647
‫وعندما يختفون فهم لا يعودون

144
00:10:58,772 --> 00:11:01,191
‫لكن لا بد أن هذا يحدث هنا كثيرا
‫أليس كذلك؟

145
00:11:01,316 --> 00:11:02,901
‫ليس بهذا الشكل

146
00:11:03,527 --> 00:11:06,196
‫تكون الفتاة في الشارع
‫وتختفي في اليوم التالي

147
00:11:06,321 --> 00:11:09,992
‫نحاول البقاء معا، لكن عندما
‫يقود الزبون مبتعدا تبقى الفتاة وحدها

148
00:11:10,367 --> 00:11:12,828
‫ماذا يدفعك للظن
‫بأنهن لا يغادرن ببساطة؟

149
00:11:13,036 --> 00:11:15,706
‫ليس من السهل
‫الخروج من هذه الحياة

150
00:11:15,831 --> 00:11:17,249
‫صدقيني

151
00:11:18,417 --> 00:11:20,127
‫هل تعرفين هذا الرجل؟

152
00:11:20,252 --> 00:11:23,046
‫- إنه يتواجد هنا دائما
‫- هل حاول أحد مضايقته؟

153
00:11:23,171 --> 00:11:26,341
‫إنه يحمل مسدسا
‫لا أحد يعبث معه

154
00:11:26,466 --> 00:11:28,385
‫لكنه يعبث معكم جميعا، صحيح؟

155
00:11:28,969 --> 00:11:30,470
‫ليس الأمر كذلك بالضبط

156
00:11:30,596 --> 00:11:34,016
‫أحتاج إلى معرفة كل ما يفعله
‫هذا الرجل، كيف يتكلم

157
00:11:34,141 --> 00:11:38,186
‫وكيف يتحرك، كل ما يتعلق بسلوكه
‫أيمكنك فعل هذا لأجلي؟

158
00:11:40,814 --> 00:11:42,649
‫نعم، فهمت

159
00:11:43,567 --> 00:11:45,569
‫- أهو (مورغن)؟
‫- إننا مستعدون

160
00:11:53,702 --> 00:11:57,164
‫أنا (آرون هوتشنر)، رئيس وحدة
‫تحليل السلوك في المباحث الفدرالية

161
00:11:57,456 --> 00:12:00,250
‫- أتيت لتحليلي
‫- لا، أتيت لسماع اعترافك

162
00:12:00,375 --> 00:12:02,085
‫ومعرفة الموقع الذي
‫رميت فيه جثث ضحاياك

163
00:12:02,210 --> 00:12:06,173
‫- "أم أنك تضيع وقتي؟"
‫- "أعطيتكم الأسماء والتواريخ"

164
00:12:06,298 --> 00:12:08,091
‫لم تخبرني بموقع
‫التخلص من الجثث

165
00:12:11,678 --> 00:12:13,221
‫هل كنت عريفا؟

166
00:12:13,930 --> 00:12:16,141
‫قدت قوات عسكرية
‫وعلى الأرجح فقدت رجالا

167
00:12:16,391 --> 00:12:18,310
‫- فقدت البعض منهم
‫- كيف كان آباءهم سيشعرون...

168
00:12:18,435 --> 00:12:20,687
‫لو كانوا يجهلون
‫إن كان ابنهم حيا أم ميتا

169
00:12:20,812 --> 00:12:24,149
‫لا تعظني بشأن إبلاغ العائلات

170
00:12:24,274 --> 00:12:28,111
‫لقد وقفت على عتبات أبواب الناس
‫لا أحد يكترث بهم

171
00:12:28,654 --> 00:12:31,031
‫- لم أكترث أنا؟
‫- ها قد بدأنا

172
00:12:32,449 --> 00:12:34,743
‫- ماذا تعني؟
‫- لا يبدأ الاستجواب فعلا

173
00:12:34,868 --> 00:12:37,829
‫- إلّا عند الكذبة الأولى
‫- "هذا هو المقصود يا (وليام)"

174
00:12:37,954 --> 00:12:40,457
‫"تحدثنا إلى الناس في الشارع
‫كنت هناك كل ليلة"

175
00:12:40,582 --> 00:12:43,919
‫لقد التقطت صورهم
‫وشطبت أسماءهم في دفتر

176
00:12:44,795 --> 00:12:47,130
‫- ماذا في ذلك؟
‫- كان سلوكك كأنك تحميهم

177
00:12:47,255 --> 00:12:49,508
‫كأنك موظف في الجيش يتحقق
‫من وجود الجنود في أسرّتهم

178
00:12:49,633 --> 00:12:52,844
‫لقد بذلت الكثير من الجهد
‫لتعترف بجريمة لم ترتكبها

179
00:12:52,969 --> 00:12:55,597
‫الناس في الشارع

180
00:12:56,056 --> 00:12:57,891
‫هل أخبروك بأن
‫هناك أشخاصا مفقودين؟

181
00:12:58,016 --> 00:13:01,186
‫إذا كان فريقي هنا فثمة
‫قضايا لسنا نعمل عليها

182
00:13:01,311 --> 00:13:04,356
‫- أنت تضيع وقتنا
‫- 10 أشخاص ميتين

183
00:13:04,815 --> 00:13:07,693
‫- ألا يكفيك ذلك؟
‫- "شاهدت شريط عبورك للحدود"

184
00:13:07,818 --> 00:13:10,696
‫"مرارا وتكرارا، انتظرت خروج
‫جميع الحراس من الحجرة"

185
00:13:10,821 --> 00:13:13,782
‫قبل أن تصدم السيارة بها، لو أردت
‫قتل الناس فقد أتيحت لك الفرصة

186
00:13:13,907 --> 00:13:16,993
‫هل أنت تحقق
‫في جرائم القتل تلك أم لا؟

187
00:13:18,328 --> 00:13:20,288
‫هل ذلك هو هدفك إذا؟

188
00:13:21,540 --> 00:13:23,375
‫التأكد من أننا نجري التحقيق؟

189
00:13:23,917 --> 00:13:27,796
‫لو شككت بتعرض الناس للقتل،
‫كان عليك اللجوء للشرطة في (ديترويت)

190
00:13:28,588 --> 00:13:30,424
‫لقد فعلت ذلك

191
00:13:31,758 --> 00:13:33,677
‫3 مرات، وقالوا لي...

192
00:13:33,802 --> 00:13:36,680
‫إن نمط الأشخاص الذين
‫كنت أبحث عنهم كثيرا ما يختفون

193
00:13:37,055 --> 00:13:40,267
‫قالوا أن تلك
‫هي طبيعة حياة الشوارع

194
00:13:42,310 --> 00:13:46,148
‫هل تعتقد أن الأشخاص
‫الذين أريتك إياهم مفقودين؟

195
00:13:46,815 --> 00:13:50,694
‫- أعتقد أن هذا محتمل
‫- لا تعطني إجابة سياسية

196
00:13:55,407 --> 00:13:57,951
‫أخبرني بما حدث في الليلة
‫السابقة لعبور الحدود

197
00:13:59,661 --> 00:14:01,288
‫عددت الأشخاص

198
00:14:03,081 --> 00:14:06,042
‫"كل ليلة خلال الشهر الماضي
‫كما نفعل في (بغداد)"

199
00:14:07,377 --> 00:14:10,714
‫"في تلك الليلة، رأيت أن صبيا يدعى
‫(تشارلز) لم يكن في مكانه المعتاد"

200
00:14:10,839 --> 00:14:13,049
‫"فعددت مرة أخرى"

201
00:14:13,175 --> 00:14:15,802
‫- ولم يظهر؟
‫- مع حلول الصباح عرفت

202
00:14:15,927 --> 00:14:18,847
‫- أنه اختفى
‫- (وليام)

203
00:14:19,598 --> 00:14:23,560
‫لا يفعل المرء ما فعلته
‫بدافع الشرف، بل بدافع الحب

204
00:14:25,520 --> 00:14:28,398
‫عمن كنت تبحث
‫في الشوارع كل ليلة؟

205
00:14:30,192 --> 00:14:32,068
‫عدت إلى الوطن من (العراق)

206
00:14:32,360 --> 00:14:35,614
‫"وكان أول ما أخبرتني به أمي
‫هو أن شقيقتي الصغرى (لي)"

207
00:14:35,739 --> 00:14:37,491
‫أصبحت في الشارع

208
00:14:40,076 --> 00:14:41,912
‫وطلبت مني أن أجدها

209
00:14:42,120 --> 00:14:45,040
‫- "ألم تستطع ذلك؟"
‫- "استطعت إيجادها مرة"

210
00:14:45,791 --> 00:14:47,375
‫"وأعدتها إلى المنزل"

211
00:14:48,043 --> 00:14:49,669
‫"وأطعمناها"

212
00:14:54,132 --> 00:14:57,761
‫كانت تضع شارة الاسم العسكرية
‫الخاصة بي لجلب الحظ السعيد

213
00:14:58,512 --> 00:15:02,474
‫وبعد أسبوعين
‫عادت إلى الشوارع مجددا

214
00:15:04,810 --> 00:15:06,478
‫وكانت تلك هي النهاية

215
00:15:08,480 --> 00:15:11,149
‫(وليام)، لديك معلومات كثيرة
‫عن الضحايا المحتملين الآخرين

216
00:15:11,274 --> 00:15:13,026
‫لم لا تملك معلومات عن (لي)؟

217
00:15:14,528 --> 00:15:16,863
‫أخفيتها في الإطار الاحتياطي

218
00:15:18,615 --> 00:15:20,200
‫في سيارتي

219
00:15:23,411 --> 00:15:26,957
‫كنت بحاجة إلى الانتظار
‫إلى أن أتأكد

220
00:15:31,169 --> 00:15:33,129
‫من أنكم ستساعدونني

221
00:15:35,081 --> 00:15:39,419
‫"(وليام)، هل تسمعني؟
‫هناك أمر سيء يحدث، المكان مظلم"

222
00:15:39,544 --> 00:15:41,421
‫"لا أعرف إلى أين يأخذني"

223
00:15:41,546 --> 00:15:43,298
‫- انقطع الإرسال بعد ذلك
‫- هل تلك نفس الليلة...

224
00:15:43,423 --> 00:15:46,009
‫- التي تركت فيها منزل والدتها؟
‫- طلب (هايتاور) خدمة من الجيش

225
00:15:46,134 --> 00:15:48,261
‫تعقبوا المكالمة إلى برج
‫للإرسال الخلوي في (كندا)

226
00:15:48,386 --> 00:15:49,846
‫بعد الحدود بقليل
‫في (بورت هيورون)

227
00:15:49,971 --> 00:15:51,848
‫هذا يفسر عبوره للوصول
‫إلى منطقة سلطاتكم القانونية

228
00:15:51,973 --> 00:15:54,309
‫وهي طريقة مضمونة
‫لتدخل المباحث الفدرالية

229
00:15:54,434 --> 00:15:57,687
‫علم أننا سنحقق في قضية مواطن
‫أمريكي محتجز بتهم قتل متعددة

230
00:15:57,812 --> 00:15:59,939
‫- هل تصدقونه؟
‫- أنا أصدقه

231
00:16:00,899 --> 00:16:02,567
‫- أخبريني يا (غارسيا)
‫- "لدي أخبار سارة وسيئة"

232
00:16:02,692 --> 00:16:05,320
‫لدي أسماء عبرت الحدود
‫بشكل متكرر في التواريخ المعنية

233
00:16:05,445 --> 00:16:07,739
‫المشكلة هي أن لدي المئات
‫من الأشخاص وحسب معرفتي

234
00:16:07,864 --> 00:16:10,200
‫إذا لم تظهر
‫رخصة القيادة أية سوابق

235
00:16:10,325 --> 00:16:13,161
‫فستتمكن من العبور بسهولة

236
00:16:13,286 --> 00:16:16,122
‫إنها محقة، إنها أكثر نقاط الحدود
‫ازدحاما في (أمريكا الشمالية)

237
00:16:16,247 --> 00:16:18,500
‫هناك مركبات تجارية كثيرة
‫وهي شاحنات في أغلب الأحيان

238
00:16:18,625 --> 00:16:20,585
‫التوقف والتفتيش
‫يتسببان بتأخير كبير

239
00:16:20,710 --> 00:16:23,296
‫- إذن فهو يتمتع بحرية المرور
‫- وعندما يعبر...

240
00:16:23,421 --> 00:16:26,257
‫يجد غابات شاسعة
‫ليخفي ما يفعله

241
00:16:29,302 --> 00:16:30,887
‫"(كندا)، (أونتاريو)"

242
00:18:53,655 --> 00:18:56,032
‫عودوا

243
00:19:50,713 --> 00:19:54,050
‫لا أفهم، لم علينا
‫التحدث على انفراد؟

244
00:19:57,136 --> 00:20:00,848
‫- نريد أن تسلّمنا (وليام هايتاور)
‫- لا أستطيع فعل ذلك

245
00:20:00,973 --> 00:20:02,975
‫لقد قام بتوثيق مجموعة الضحايا
‫المحتملين في (ديترويت)

246
00:20:03,100 --> 00:20:06,813
‫- إنه أفضل وسيلة لمراقبة الشارع
‫- حاول قتل 5 حراس على الحدود

247
00:20:06,938 --> 00:20:09,941
‫- لا يمكنك جعل الأمر شخصيا
‫- أليس هذا ما تفعلونه بي؟

248
00:20:10,066 --> 00:20:13,069
‫تستغلّ علاقتنا
‫لتدفعني إلى إطلاق سراح سجين

249
00:20:13,277 --> 00:20:15,154
‫أحترم ما علمتني إياه
‫لكن بعد أن تغادر

250
00:20:15,279 --> 00:20:17,031
‫يجب أن أبقى قادرا
‫على النظر في عيون رجالي

251
00:20:17,156 --> 00:20:19,283
‫افعل ما بإمكانك إذن
‫للقبض على الفاعل

252
00:20:19,408 --> 00:20:22,745
‫- ليس الأمر بهذه البساطة
‫- هل يضغط عليك المسؤولون عنك؟

253
00:20:22,870 --> 00:20:25,540
‫لن يسمحوا لي بتحويل
‫(وليام هايتاور) إلى بطل

254
00:20:25,665 --> 00:20:28,709
‫هذا المجرم المجهول
‫يقتل كل يومان أو ثلاثة

255
00:20:28,835 --> 00:20:31,879
‫مما يعني أنه على وشك
‫العودة لاصطياد فريسة جديدة

256
00:20:32,421 --> 00:20:34,674
‫سلّمه إلى المباحث الفدرالية
‫ما دام في (ديترويت)

257
00:20:34,799 --> 00:20:37,593
‫وبعد إقفال القضية
‫سنعيده إلى سلطتكم القانونية

258
00:20:38,594 --> 00:20:40,513
‫هذا مكتبك وقرارك

259
00:20:44,392 --> 00:20:46,185
‫يمكنهم فصلي إن أرادوا ذلك

260
00:20:58,322 --> 00:21:01,200
‫يقولون أن المرء يعتاد عليها

261
00:21:03,744 --> 00:21:06,539
‫لكنها تؤلمني بشدة حاليا

262
00:21:10,626 --> 00:21:12,837
‫نريد أن تكون معنا
‫في (كاس كوريدور)

263
00:21:18,092 --> 00:21:20,177
‫- ماذا تريدون أن أفعل؟
‫- نفس ما كنت تفعله

264
00:21:20,303 --> 00:21:23,431
‫سنقوم بتفقّد المكان ليلا
‫أنت طورت علاقة تآلف مع أولئك الناس

265
00:21:23,556 --> 00:21:27,184
‫إذا حدث شيء فسيكون
‫رد فعلنا أسرع وبعدد أكبر

266
00:21:27,602 --> 00:21:29,979
‫هل دائرة شرطة (ديترويت) معنا؟

267
00:21:30,396 --> 00:21:32,231
‫إننا نكلمهم بذلك الشأن الآن

268
00:21:44,702 --> 00:21:47,663
‫"(وليام هايتاور)، نعم، أذكره"

269
00:21:47,788 --> 00:21:50,750
‫- كان صادقا وتعاطفت معه
‫- لكنك لم تحققي في الأمر

270
00:21:50,875 --> 00:21:53,544
‫لا تحب العائلات رؤية ما نفعله
‫إنهم يفضلون تصديق كون إحداهن ميتة

271
00:21:53,669 --> 00:21:56,380
‫على الاعتراف بأنها تمارس
‫الدعارة في (شيكاغو) أو (تورنتو)

272
00:21:56,505 --> 00:21:58,341
‫نعتقد أن (وليام هايتاور)
‫قد يكون على حق

273
00:21:58,466 --> 00:22:00,134
‫قد يكون هناك قاتل متسلسل

274
00:22:00,259 --> 00:22:03,346
‫نود أن تفتحوا سجلاتكم
‫وتسمحوا لمحلّلينا برؤية التقارير

275
00:22:03,471 --> 00:22:06,599
‫من الأشهر الماضية لنرى
‫إن كان ثمة تغيير في نمط الجرائم

276
00:22:06,724 --> 00:22:09,018
‫إزعاجات أو اعتداءات
‫قد تكون متصلة

277
00:22:09,185 --> 00:22:11,020
‫- يمكنني القيام بذلك
‫- ونود أيضا إعطاء زملائك

278
00:22:11,145 --> 00:22:14,148
‫التحليل عندما نحصل عليه
‫لنرى إن كانوا سيستنتجون شيئا

279
00:22:14,607 --> 00:22:18,819
‫لا بأس، كيف أقنَع المباحث الفدرالية
‫بالبحث في الأمر؟

280
00:22:19,612 --> 00:22:22,573
‫صدم سيارته بحجرة الحراسة
‫على حدود (بورت هيورون)

281
00:22:22,698 --> 00:22:25,326
‫ثم اعترف بقتل 10 أشخاص

282
00:22:25,451 --> 00:22:27,286
‫- حقا؟
‫- نعم

283
00:22:28,871 --> 00:22:32,833
‫- كم ضحية قال؟
‫- 11 محتملين ومنهم شقيقته

284
00:22:36,212 --> 00:22:38,089
‫نعم يا سيدتي
‫إننا نعتبرهم مفقودين الآن

285
00:22:38,214 --> 00:22:42,343
‫سأتصل بك حالما
‫أعرف معلومات أكثر، حسنا

286
00:22:42,969 --> 00:22:45,930
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- أغلبية الناس في الشارع

287
00:22:46,055 --> 00:22:49,183
‫ليسوا حتى من (ديترويت)
‫ولا نعرف أسماء عائلات معظمهم

288
00:22:49,308 --> 00:22:52,436
‫ولا نعرف بلداتهم، إلا في حال وجود
‫تقرير عن اختفاء أحدهم في مكان ما

289
00:22:52,561 --> 00:22:54,772
‫- يكاد الأمر يكون مستحيلا
‫- معظم عائلات هؤلاء الأشخاص

290
00:22:54,897 --> 00:22:56,691
‫على الأرجح فقدوا الأمل
‫في رؤيتهم مجددا منذ زمن طويل

291
00:22:56,857 --> 00:22:58,567
‫الأم لا تستسلم أبدا

292
00:23:04,615 --> 00:23:07,159
‫هلّا أعطيتني تقرير
‫اعتقال (وليام هايتاور)؟

293
00:23:11,914 --> 00:23:13,958
‫- نعم يا (غارسيا)
‫- (شيرلوك)، أنا (واتسن)

294
00:23:14,083 --> 00:23:15,835
‫- أعتقد أنني وجدت شيئا
‫- ماذا لديك؟

295
00:23:15,960 --> 00:23:18,671
‫"تحققت من تقارير الجرائم
‫في (ديترويت) خلال الشهر الماضي"

296
00:23:18,838 --> 00:23:21,882
‫لأن (ديريك) و(إميلي) اعتقدا بفطنة
‫أنه قد يكون هناك اعتداءات ما

297
00:23:22,008 --> 00:23:23,926
‫أو إزعاجات لها علاقة
‫بالمجرم المجهول

298
00:23:24,051 --> 00:23:25,803
‫- "وماذا وجدت؟"
‫- الأمر غريب جدا

299
00:23:25,970 --> 00:23:29,432
‫لكن في 5 من ليال الاختطاف
‫أبلغت دائرة شرطة (ديترويت)

300
00:23:29,557 --> 00:23:32,768
‫عن اقتحام أو سطو
‫في مرفق طبي ما

301
00:23:32,893 --> 00:23:35,938
‫- أي نوع من المرافق الطبية؟
‫- "لدينا مستشفى"

302
00:23:36,063 --> 00:23:38,315
‫"وبنك للدم وشركة للتجهيزات الطبية
‫ومنظمة الصليب الأحمر"

303
00:23:38,441 --> 00:23:40,484
‫- هل كان يسرق المواد المخدرة؟
‫- هذا هو الغريب في الأمر

304
00:23:40,609 --> 00:23:44,697
‫ليس سارق أدوية للانتشاء، المواد التي
‫أخذها تستخدم للتخدير في العمليات

305
00:23:44,822 --> 00:23:47,742
‫"ومعدات تعقيم وحقَن"

306
00:23:47,867 --> 00:23:50,870
‫- لم يأخذ مخدرات
‫- (غارسيا)، ما مواقع هذه الأماكن؟

307
00:23:50,995 --> 00:23:52,621
‫"شارع (بتنام) و(سانت أنطوان)"

308
00:23:52,747 --> 00:23:54,790
‫"و(إيست هانكوك)
‫وجادة (مارتن لوثر كنغ)"

309
00:23:54,915 --> 00:23:58,335
‫- كلها في منطقة (كاس كوريدور)
‫- ألديك لائحة بما سرق عدا ذلك؟

310
00:23:58,461 --> 00:24:01,338
‫أنابيب حقن وريدية ومضخة سوائل
‫ووحدات دم من فئة (أو سالب)

311
00:24:01,464 --> 00:24:04,800
‫وأنابيب للصدر
‫ومعدات خياطة طبية وشريط لاصق

312
00:24:04,925 --> 00:24:06,469
‫شكرا جزيلا يا (غارسيا)

313
00:24:06,719 --> 00:24:09,680
‫الأشخاص العاديون لا يعرفون
‫كيفية وصل أنبوب بمضخة سوائل

314
00:24:09,805 --> 00:24:12,558
‫أو أن فئة (أو سالب) هي فئة الدم
‫الآمنة الوحيدة لأية ضحية

315
00:24:12,683 --> 00:24:15,186
‫سأخبر (هوتش) بأننا نعتقد
‫أننا عرفنا ماذا يفعل بهم

316
00:24:17,938 --> 00:24:20,983
‫"نعتقد أن الرجل الذي نبحث عنه
‫هو شخص سادي جنسيا"

317
00:24:21,108 --> 00:24:25,446
‫ما يعنيه ذلك هو أن التعذيب
‫بالنسبة إليه بديل عن العلاقة الجنسية

318
00:24:25,571 --> 00:24:29,325
‫وكونه يسرق معدات طبية
‫مثل مواد التعقيم والتخدير

319
00:24:29,450 --> 00:24:32,661
‫يشير إلى أنه ربما يجري التجارب
‫أو العمليات الجراحية على ضحاياه

320
00:24:32,787 --> 00:24:36,707
‫نعتقد أن المجرم يستمد الرضى
‫من قدرته على إبقاء ضحاياه أحياء

321
00:24:36,832 --> 00:24:38,542
‫"حتى يتحملوا المزيد من العذاب"

322
00:24:38,667 --> 00:24:41,504
‫"الأشياء المسروقة محددة بشكل دقيق"

323
00:24:41,629 --> 00:24:43,756
‫"مما يدفعنا للاعتقاد
‫بأن لديه خلفية في الطب"

324
00:24:43,881 --> 00:24:46,425
‫تحققوا من الملفات التأديبية
‫في المستشفيات وكليات الطب

325
00:24:46,550 --> 00:24:49,595
‫ومنظمات الرعاية الصحية في المجتمع
‫لأن الناس سيلاحظون سلوكه

326
00:24:49,720 --> 00:24:52,932
‫هذا شخص يتطوع
‫لإجراء عمليات مؤلمة

327
00:24:53,057 --> 00:24:58,145
‫وقد يمضي وقتا طويلا في فحص
‫كسر في اليد أو انتفاخ في البطن

328
00:24:58,270 --> 00:25:01,440
‫"وبعد يوم حافل، عندما يكون الجميع
‫مستنزفا بسبب الصدمات المتعددة"

329
00:25:01,565 --> 00:25:04,902
‫والأجساد المشوهة، سيكون الشخص
‫الذي يلحّ على زملائه للخروج للشرب

330
00:25:05,027 --> 00:25:07,238
‫- والتحدث عن يومهم
‫- نعرف فيما تفكرون

331
00:25:07,363 --> 00:25:10,950
‫التحليل أمر جيد، لكن الفرصة
‫الكبرى لإيقاف هذا الرجل

332
00:25:11,075 --> 00:25:14,328
‫- هي القبض عليه بالجرم المشهود
‫- "هذا المجرم المجهول شديد الذكاء"

333
00:25:14,453 --> 00:25:17,832
‫"ومن الواضح أنه شخص منظّم
‫استطاع اختطاف ضحايا مختلفين"

334
00:25:17,957 --> 00:25:20,876
‫بقدرات مختلفة جدا
‫وكل ذلك من دون شهود

335
00:25:21,001 --> 00:25:24,421
‫إننا ننسّق مع الشرطة
‫ومع عملائنا الميدانيين في (ديترويت)

336
00:25:24,547 --> 00:25:27,633
‫وقد طلبنا أيضا من العريف
‫(هايتاور) أن يكون دليلنا

337
00:25:27,758 --> 00:25:30,177
‫في شوارع (ديترويت)
‫بينما هو تحت وصايتنا

338
00:25:30,302 --> 00:25:34,056
‫هذا كل شيء، لأية أسئلة
‫ابحثوا عني أو عن أحد العملاء

339
00:25:41,313 --> 00:25:43,983
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أبلغنا كل أفراد العائلات

340
00:25:44,108 --> 00:25:46,527
‫- الذين استطعنا إيجادهم
‫- لم يكن لكم الحق بذلك

341
00:25:46,652 --> 00:25:49,321
‫- إنها ابنتها
‫- لا، إنه أمر مختلف...

342
00:25:49,697 --> 00:25:52,032
‫أن تعتقد أن (لي)
‫مفقودة في الشوارع

343
00:25:52,658 --> 00:25:55,035
‫لا أريدها أن تعلم بوجود قاتل

344
00:25:55,411 --> 00:25:57,872
‫- نعرف كيف سينتهي الأمر
‫- لا، لا نعرف ذلك

345
00:25:57,997 --> 00:26:02,418
‫فعلت كل ما فعلته لأجد الحقيقة
‫حتى أهوّن عليها الأمر

346
00:26:02,543 --> 00:26:04,420
‫لا أريدها أن تعيش على الأمل

347
00:26:04,545 --> 00:26:07,381
‫- هناك أمور أسوأ
‫- أنت مخطىء

348
00:26:08,257 --> 00:26:11,552
‫الأنباء السيئة توقفنا لفترة محددة
‫لكننا بعدها نمضي في حياتنا

349
00:26:12,469 --> 00:26:14,471
‫الأمل يشلّنا

350
00:26:21,395 --> 00:26:23,355
‫قمتَ بفعل أحمق

351
00:26:26,150 --> 00:26:27,902
‫نعم يا سيدتي

352
00:26:28,360 --> 00:26:29,778
‫اقترب

353
00:26:39,288 --> 00:26:41,749
‫كل هؤلاء الناس مفقودين؟

354
00:26:42,416 --> 00:26:45,336
‫- نعتقد ذلك
‫- هل لديكم أي مشتبه بهم؟

355
00:26:45,794 --> 00:26:49,006
‫لا، لكن لدينا خطة
‫لنحاول القبض عليه

356
00:26:49,131 --> 00:26:50,925
‫و(وليام) يساعدنا

357
00:26:53,761 --> 00:26:58,599
‫ابنتي، هل يوجد احتمال
‫بأن تكون على قيد الحياة؟

358
00:26:58,724 --> 00:27:00,226
‫هذا محتمل

359
00:27:00,434 --> 00:27:03,020
‫هل تعرفون ماذا يفعل بهم؟

360
00:27:04,313 --> 00:27:06,023
‫من الصعب أن نحدد

361
00:27:42,349 --> 00:27:44,727
‫"شرطة (ديترويت)، الدائرة الـ13"

362
00:27:49,148 --> 00:27:52,026
‫- شكرا على تصديقي
‫- أريدك أن تدرك يا (وليام)

363
00:27:52,151 --> 00:27:53,944
‫أننا حتى إذا قبضنا عليه

364
00:27:54,069 --> 00:27:56,447
‫الأرجح أنك ستمضي
‫فترة في السجن في (كندا)

365
00:27:56,572 --> 00:27:58,157
‫يمكنني التعايش مع ذلك

366
00:28:02,244 --> 00:28:04,371
‫المحققة (تاي بينينغ)، أعرفك
‫بالعميل المشرف (آرون هوتشنر)

367
00:28:04,497 --> 00:28:06,957
‫كيف حالك؟ هذا (وليام هايتاور)
‫سيساعدنا في الميدان

368
00:28:07,082 --> 00:28:09,877
‫أعرفك بالعميلين (برينتيس)
‫و(مورغن) والمحققة (بينينغ)

369
00:28:10,503 --> 00:28:12,046
‫التقينا من قبل

370
00:28:12,338 --> 00:28:15,633
‫أنا آسفة على عدم تحقيقي
‫في اختفاء شقيقتك

371
00:28:16,550 --> 00:28:19,178
‫يجب أن ننقسم إلى فرق لتغطية
‫الضحايا المحتملين من الذكور والإناث

372
00:28:19,303 --> 00:28:22,056
‫- سنتولى الرجال
‫- سأعرفكم بهم

373
00:28:22,181 --> 00:28:24,600
‫ابقوا قريبين من هواتفكم
‫إذا كان أحدهم غير موجود في موقعه

374
00:28:24,725 --> 00:28:26,852
‫فستتمكن المحققة (بينينغ) من إيصال
‫الاسم والوصف إلى سيارة الشرطة

375
00:28:26,977 --> 00:28:28,521
‫بأسرع ما يمكن

376
00:28:54,880 --> 00:28:57,007
‫"هل تعتقد حقا أنه على وشك
‫اختطاف أحد آخر من جديد؟"

377
00:28:57,132 --> 00:29:00,469
‫سيحدث ذلك قريبا، الليلة أو غدا
‫نعلم أنه يعمل على فترات متقاربة

378
00:29:00,594 --> 00:29:04,765
‫السؤال هو لماذا يبدّل بين الرجال
‫والنساء في مجموعات الضحايا؟

379
00:29:04,890 --> 00:29:06,642
‫بل لماذا يختطف الرجال أساسا؟

380
00:29:06,976 --> 00:29:09,645
‫- ماذا تعنين؟
‫- يعتبر أن من الممكن التخلص منهم

381
00:29:09,770 --> 00:29:12,481
‫- لا يهم إن كانوا ذكورا أم إناثا
‫- بالنسبة للساديين الجنسيين

382
00:29:12,606 --> 00:29:15,651
‫ليس المهم أن يكونوا ذكورا أو إناثا
‫التعذيب هو البديل عن الجنس

383
00:29:15,776 --> 00:29:18,696
‫لكن ألن يكون من الأسهل
‫اختطاف بائعات الهوى؟

384
00:29:18,821 --> 00:29:20,906
‫إنها محقة، بائعة الهوى
‫قد تركب مع المجرم في السيارة

385
00:29:21,031 --> 00:29:23,617
‫إنها ضحية يمكن عزلها
‫عن الناس بسهولة دون شهود

386
00:29:23,742 --> 00:29:26,787
‫- أما زالت والدة (هايتاور) هنا؟
‫- إنها تستريح في مكتبي

387
00:29:26,912 --> 00:29:28,956
‫(جيه جيه)، حاولي أن تعرفي
‫إن كانت مستعدة للتحدث إلينا

388
00:29:29,081 --> 00:29:30,916
‫أريد أن أعرف كل ما أستطيع
‫معرفته عن ابنتها

389
00:29:31,041 --> 00:29:34,044
‫وخلال ذلك الوقت، علينا أن نعرف
‫كيف يميز الضحايا الذكور من المجموعة

390
00:29:34,169 --> 00:29:37,006
‫ونأمل أن يمنحنا (هايتاور)
‫الأفضلية في الشارع

391
00:29:37,464 --> 00:29:40,509
‫تبقى هذه المجموعة
‫قريبة من جادة (كاس)

392
00:29:40,634 --> 00:29:43,512
‫ويبقين عادة في عند النواصي ولا يبتعدن

393
00:29:45,014 --> 00:29:46,807
‫كما قلت عندما أتيت
‫إلى هنا أول مرة

394
00:29:46,974 --> 00:29:50,311
‫ليس من السهل أن ينعزل أحد
‫كل شيء يحدث في العلن

395
00:29:50,436 --> 00:29:52,730
‫حسن، هذا (والتر باترسون)

396
00:29:52,855 --> 00:29:54,773
‫لقد عرفني على مجرى الأمور هنا

397
00:29:57,985 --> 00:29:59,445
‫(والتر)

398
00:30:07,661 --> 00:30:10,039
‫هذه المحققة (بينينغ)
‫والعميل (مورغن)

399
00:30:10,164 --> 00:30:13,167
‫- إنهما بحاجة إلى ذكائك
‫- تعلمان أنه فقد أخته الصغرى، صحيح؟

400
00:30:13,292 --> 00:30:16,003
‫- نعم، نعلم ذلك
‫- انشر الخبر

401
00:30:16,795 --> 00:30:18,505
‫لم يأتيا لمضايقة أحد

402
00:30:19,340 --> 00:30:20,758
‫اعتن بنفسك

403
00:30:24,219 --> 00:30:26,764
‫إذن، ماذا تريدان أن تعرفا؟

404
00:30:27,222 --> 00:30:29,642
‫ماذا يدفعك للانفصال
‫عن الآخرين هنا؟

405
00:30:29,767 --> 00:30:32,811
‫- لا شيء هذه الأيام
‫- لا بد من وجود شيء ما

406
00:30:32,937 --> 00:30:35,773
‫أن تذهب إلى الحمام
‫أو تحضر الطعام أو المخدرات

407
00:30:35,898 --> 00:30:38,275
‫- أو النساء؟
‫- الجميع حذرون جدا حاليا

408
00:30:38,400 --> 00:30:40,945
‫لا بد أن لدى الناس أسرار
‫حتى في الشارع يا (والتر)

409
00:30:41,070 --> 00:30:43,572
‫الشيء الوحيد
‫الذي أكتمه هنا هو المال

410
00:31:05,094 --> 00:31:07,012
‫هناك 3 نجهل مكانهن

411
00:31:07,137 --> 00:31:09,056
‫أهذه صورهن؟

412
00:31:12,643 --> 00:31:15,396
‫هل رأيت أيا من هؤلاء
‫الفتيات ترافق زبونا؟

413
00:31:15,896 --> 00:31:19,024
‫رأيت (مونيكا) و(ساشا)
‫لا أعرف بشأن (كيلي)

414
00:31:19,149 --> 00:31:20,859
‫أتعلمين إلى أين قد يذهبن؟

415
00:31:21,193 --> 00:31:23,821
‫هناك ساحة لوقوف السيارات
‫في حديقة (كاس)

416
00:31:23,946 --> 00:31:25,906
‫يجعلن الفتيات الزبائن
‫يركنون سياراتهم هناك

417
00:31:26,031 --> 00:31:29,076
‫أيتها المحققة (بينينغ)، أيمكنك استدعاء
‫عناصر إلى الحديقة؟ سأنتظر على الخط

418
00:31:29,201 --> 00:31:32,121
‫ماذا عن (كيلي)؟ هل يوجد سبب
‫لعدم رؤيتك لها وهي تغادر؟

419
00:31:32,246 --> 00:31:35,833
‫- لا أدري، ربما تشتت انتباهي
‫- إذن فقد كانت هنا من قبل

420
00:31:35,958 --> 00:31:38,127
‫- نعم
‫- هل هناك سبب لتتسلل؟

421
00:31:38,252 --> 00:31:41,422
‫لا أعرف ماذا تفعل
‫إنها جديدة هنا

422
00:31:41,547 --> 00:31:45,092
‫حسن، أكدت شرطة (ديترويت)
‫وجود فتاتين مع زبائن في الساحة

423
00:31:45,217 --> 00:31:47,428
‫- في حديقة (كاس)
‫- هناك فتاة ناقصة

424
00:31:47,553 --> 00:31:49,513
‫أكنت تعرفين شقيقة (وليام)، (لي)؟

425
00:31:49,638 --> 00:31:53,308
‫- هل ستدفع لي؟
‫- أخبريهم إن كنت تعرفين شقيقتي

426
00:31:53,976 --> 00:31:56,687
‫- نعم، كنت أعرفها
‫- هل هناك مكان...

427
00:31:56,812 --> 00:32:00,065
‫كانت تأخذ الزبائن إليه
‫ربما مكان لا يذهبن إليه الأخريات؟

428
00:32:00,190 --> 00:32:03,277
‫لم تفعل ذلك بشكل منتظم
‫حاولت إيجاد وظيفة حقيقية

429
00:32:03,402 --> 00:32:05,112
‫لكنها انتكست

430
00:32:05,237 --> 00:32:07,740
‫وقبل حوالي شهر ونصف
‫قالت أنها ستغادر

431
00:32:07,865 --> 00:32:09,908
‫آنذاك أخذتها إلى منزل أمي

432
00:32:10,034 --> 00:32:11,994
‫لم أرها منذ ذلك الحين

433
00:32:13,287 --> 00:32:17,833
‫اختفت (لي)، وتوسّلت إلى (وليام)
‫ليجدها لكن ذلك لم يكن منصفا بحقه

434
00:32:17,958 --> 00:32:20,252
‫أنا واثقة من أنه أراد إيجادها
‫بقدر ما أردت ذلك

435
00:32:20,377 --> 00:32:22,546
‫كان قد عاد لتوه إلى الوطن
‫وقد فقد ساقه

436
00:32:22,671 --> 00:32:25,299
‫وكان يذهب إلى جلسات
‫العلاج الطبيعي

437
00:32:25,424 --> 00:32:27,593
‫لم يكن قد استوعب
‫ما حصل له بعد

438
00:32:27,718 --> 00:32:29,553
‫- لكنه وجدها
‫- في المرة الأولى

439
00:32:29,678 --> 00:32:32,473
‫عادت إلى المنزل لمدة أسبوعين
‫جعلتها تحضر الاجتماعات

440
00:32:32,598 --> 00:32:34,475
‫حتى أنني دبرت لها المساعدة الحكومية

441
00:32:34,600 --> 00:32:38,228
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- بعد وصول الشيك الأول بيوم

442
00:32:38,353 --> 00:32:40,606
‫- اختفت
‫- ماذا كان ذلك اليوم؟

443
00:32:40,731 --> 00:32:43,776
‫- الثاني؟
‫- ماذا لو كان ذلك هو السبب؟

444
00:32:43,901 --> 00:32:45,903
‫- ماذا؟
‫- اختُطفت (لي هايتاور)

445
00:32:46,028 --> 00:32:48,989
‫في اليوم الثاني من الشهر
‫بعد أن قبضت شيك المساعدة الحكومية

446
00:32:49,114 --> 00:32:51,909
‫- ماذا في ذلك؟
‫- انظر إلى تواريخ الاختطاف الأخرى

447
00:32:52,034 --> 00:32:54,953
‫تم خطف جميع الرجال بين اليوم
‫الأول والخامس عشر من الشهر

448
00:32:55,079 --> 00:32:56,663
‫عند إصدار شيكات
‫المساعدة الحكومية

449
00:32:56,789 --> 00:32:59,208
‫ماذا لو لم يكن عامدا في تنظيمهم
‫في مجموعات من رجال ونساء؟

450
00:32:59,333 --> 00:33:01,251
‫ماذا لو كانت هذه طريقته
‫في عزل ضحاياه؟

451
00:33:01,376 --> 00:33:04,379
‫أتعتقد أن لديه طريقة في عزلهم
‫بناء على طريقة قبضهم لشيكاتهم؟

452
00:33:04,505 --> 00:33:06,632
‫وفي بقية الشهر يلجأ
‫إلى اختطاف بائعات الهوى

453
00:33:06,757 --> 00:33:08,509
‫- هذا يفسر النمط المتبع
‫- علينا أن نعرف...

454
00:33:08,634 --> 00:33:10,719
‫- أين يقبض الرجال شيكاتهم
‫- لا نعرف أسماء العائلات

455
00:33:10,844 --> 00:33:12,471
‫- ليست لدينا طريقة لإيجادهم
‫- (مورغن)، حاول أن تعرف

456
00:33:12,596 --> 00:33:14,598
‫كيف يقبض المشردون
‫شيكات المساعدة الحكومية

457
00:33:14,723 --> 00:33:17,976
‫(غارسيا)، أريد أن تعرفي
‫إذا كانت (لي هايتاور)

458
00:33:18,102 --> 00:33:21,688
‫- قد قبضت يوما شيك دعم حكومي
‫- حسنا، أنا أطبع بأقصى سرعة

459
00:33:24,441 --> 00:33:25,943
‫(والتر)

460
00:33:30,823 --> 00:33:32,574
‫اسمع، عندما يتلقى أحد هنا
‫المساعدة الحكومية

461
00:33:32,699 --> 00:33:35,035
‫إلى أين يذهب لقبض الشيك؟

462
00:33:35,577 --> 00:33:37,746
‫- هذا يعتمد على ما يريده
‫- ماذا تعني؟

463
00:33:37,913 --> 00:33:41,542
‫هذه الشيكات مقيدة، يمكن
‫إنفاقها إما على الطعام أو الإقامة

464
00:33:41,667 --> 00:33:43,043
‫حسنا

465
00:33:43,418 --> 00:33:45,671
‫الكثيرون هنا لا يريدون
‫الطعام أو الإقامة

466
00:33:45,796 --> 00:33:48,423
‫أهذا أحد أسرار المال
‫التي كنت تتحدث عنها؟

467
00:33:48,549 --> 00:33:52,136
‫- هناك نزل في الشارع الثالت
‫- "(غرايبورن لودج)"

468
00:33:52,302 --> 00:33:54,138
‫"43608، الشارع الثالث"

469
00:33:54,304 --> 00:33:55,973
‫صرفت (لي هايتاور) الشيك
‫هناك في الثاني من الشهر

470
00:33:56,223 --> 00:33:59,560
‫يصرفون الشيك مقابل 30 سنتا
‫للدولار بشرط ألا تقيم في الغرفة

471
00:33:59,726 --> 00:34:02,187
‫فتأخذ مالا للمخدرات
‫وتبقى في الشارع

472
00:34:02,312 --> 00:34:06,608
‫المدمنون يكتمون الأمر، ولا يريدون
‫أن يعرف أحد بامتلاكهم لكل ذلك المال

473
00:34:07,151 --> 00:34:10,529
‫- هذا يفسّر انعزالهم
‫- وهم يبحثون عن شراء المخدرات

474
00:34:10,696 --> 00:34:13,323
‫إذا ظنوا أن أحدهم تاجر
‫فسيذهبون إليه على الفور

475
00:34:14,199 --> 00:34:16,577
‫- شكرا يا (والتر)
‫- شكرا

476
00:34:19,288 --> 00:34:21,331
‫لا تنفقي كل
‫المال في مكان واحد يا عزيزتي

477
00:34:57,576 --> 00:34:59,161
‫- ماذا يجري؟
‫- الشرطة

478
00:34:59,286 --> 00:35:02,331
‫المباحث الفدرالية
‫هل رأيت أيا من هؤلاء الرجال؟

479
00:35:04,082 --> 00:35:06,001
‫- ربما
‫- لا تقل ربما، نعم أم لا؟

480
00:35:06,126 --> 00:35:08,837
‫هل أعطيتهم النقود
‫مقابل شيكات الدعم الحكومي؟

481
00:35:08,962 --> 00:35:11,465
‫إنهم بحاجة إلى المال
‫وأنا بحاجة إلى العمل

482
00:35:11,590 --> 00:35:13,342
‫لا يصاب أحد بأذى يا رفاق

483
00:35:13,467 --> 00:35:16,678
‫حددت (غارسيا) موقع شقيقة (وليام)
‫في هذا المكان ليلة اختفائها

484
00:35:16,803 --> 00:35:19,097
‫- وكانت الأخريات هنا أيضا
‫- هل رأيت هذه الفتاة؟

485
00:35:19,223 --> 00:35:21,433
‫نعم، كانت هنا
‫منذ 15 دقيقة تقريبا

486
00:35:21,558 --> 00:35:24,728
‫- هل اقترب منها أحد بعد مغادرتها؟
‫- كان هناك تاجر في الشارع المقابل

487
00:35:24,853 --> 00:35:26,772
‫إنه ينتظر هناك
‫ويرسل إشارة

488
00:35:26,897 --> 00:35:28,440
‫- لنذهب
‫- هل تعرف اسمه؟

489
00:35:28,565 --> 00:35:31,777
‫لا، لم أر وجهه يوما
‫رأيت سيارته فقط

490
00:35:31,902 --> 00:35:33,695
‫وكلهم يتعاملون معه

491
00:35:35,155 --> 00:35:36,615
‫هذه هي

492
00:35:37,574 --> 00:35:40,369
‫أوصل هذه الصورة إلى كل ضابط
‫على جميع النقاط الحدودية

493
00:35:40,494 --> 00:35:46,208
‫- إنها سيارة أمريكية الصنع وداكنة اللون
‫- أريد البحث عن أي شيء يشبه الوصف

494
00:35:46,333 --> 00:35:48,961
‫شكرا على مخاطرتك بنفسك
‫لأجل (هايتاور)

495
00:35:49,086 --> 00:35:50,754
‫شكرا على كونك محقا

496
00:36:07,521 --> 00:36:09,648
‫- هل وجدت شيئا؟
‫- لا يا سيدي

497
00:36:26,748 --> 00:36:28,709
‫لا، لا!

498
00:36:48,861 --> 00:36:50,780
‫"كان يفترض أن يحاول العبور
‫قبل ساعة على الأقل"

499
00:36:50,905 --> 00:36:52,406
‫هل من أخبار من المواقع
‫البعيدة عن الطرق الرئيسية؟

500
00:36:52,532 --> 00:36:55,618
‫لدي عملاء في كل نقطة دخول
‫معروفة لتهريب المخدرات، لم يجدوا شيئا

501
00:36:55,743 --> 00:36:58,162
‫هذا المجرم ذكي وكل ما
‫يتعلق بخطته مدروس جيدا

502
00:36:58,287 --> 00:37:00,039
‫أعتقد أن عبوره للحدود سيكون ثابتا

503
00:37:00,164 --> 00:37:02,917
‫هل هناك طرق شحن سابقة
‫شيء يمكنه دراسته مسبقا؟

504
00:37:03,042 --> 00:37:05,711
‫- لا يوجد طرق مُعلّمة
‫- قد يعرف الصيادون الأرض

505
00:37:05,837 --> 00:37:07,922
‫لكنها مجرد أقاويل
‫لا يوجد شيء موثق

506
00:37:08,047 --> 00:37:10,675
‫- ماذا عن (أندرغراوند ريلرود)؟
‫- ماذا تعني؟

507
00:37:10,800 --> 00:37:12,844
‫خلال الحرب الأهلية، كانت
‫(ديترويت) المحطة الأخيرة للعبيد

508
00:37:12,969 --> 00:37:15,138
‫قبل أن يهربوا إلى الحرية في (كندا)

509
00:37:15,263 --> 00:37:16,848
‫كانوا يعبرون من هذه المنطقة

510
00:37:16,973 --> 00:37:19,308
‫إنه محق، لكن لا توجد
‫أية علامات تاريخية

511
00:37:19,433 --> 00:37:21,102
‫توضح نقاط العبور

512
00:37:21,227 --> 00:37:23,229
‫إذا كنت أتذكر بشكل صحيح
‫لقد بنوا مجموعة من المنازل الفكتورية

513
00:37:23,354 --> 00:37:25,481
‫بمحاذاة النهر لترمز للعبور الآمن

514
00:37:25,606 --> 00:37:28,901
‫- ربما ما زالت بعض المنازل موجودة
‫- نعرف أن هاتف شقيقتك سجل إرسالا

515
00:37:29,068 --> 00:37:31,195
‫في برج قرب (بورت هيورون)

516
00:37:31,320 --> 00:37:33,364
‫لا بد أنه كان قريبا
‫من هنا عندما عبر الحدود

517
00:37:33,489 --> 00:37:38,035
‫(غارسيا)، هل من الممكن
‫ربط خرائط الحرب الأهلية

518
00:37:38,161 --> 00:37:41,622
‫مع منازل فكتورية ما زالت موجودة
‫في منطقة (بورت هيورون)؟

519
00:37:41,747 --> 00:37:43,624
‫سأعتبر ذلك السؤال بلاغيا

520
00:37:43,749 --> 00:37:46,544
‫وقد وجدت واحدا

521
00:37:46,669 --> 00:37:49,213
‫على بعد 3 أميال
‫جنوب جسر (بلو واتر)

522
00:37:49,338 --> 00:37:51,007
‫أيمكنك إرسال خارطة
‫بإحداثيات موقعها؟

523
00:37:51,132 --> 00:37:52,550
‫على الفور

524
00:37:52,884 --> 00:37:54,510
‫شكرا، (برينتيس)
‫رافقيني أنت و(وليام)

525
00:37:54,635 --> 00:37:57,346
‫وليبق الآخرون هنا
‫قد نحتاج إلى التحرك بسرعة

526
00:38:01,517 --> 00:38:03,561
‫"هل (غارسيا) واثقة
‫من أن هذا هو الموقع؟"

527
00:38:03,686 --> 00:38:06,522
‫"المنزل داخل الأرض
‫والوصول إلى المياه سيكون من هنا"

528
00:38:23,289 --> 00:38:27,084
‫- لا يوجد شيء هنا
‫- لننقسم، النهر هنا

529
00:38:38,095 --> 00:38:39,639
‫هنا

530
00:38:47,396 --> 00:38:51,108
‫يبدو أنه خبأ سيارات
‫على جانبي النهر

531
00:38:54,111 --> 00:38:56,197
‫لوحة الأرقام مفقودة

532
00:38:58,866 --> 00:39:00,368
‫"(غارسيا)، أريد أن تبحثي
‫عن رقم تعريف سيارة"

533
00:39:00,493 --> 00:39:07,166
‫379 (نوفمبر) 2 (بابا) 44

534
00:39:07,333 --> 00:39:11,212
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- المركبة ملك لـ(مايسن ترنر)

535
00:39:11,337 --> 00:39:13,547
‫- ماذا تعرفين عنه؟
‫- عمره 39 سنة

536
00:39:13,673 --> 00:39:17,176
‫درس في (تورنتو)
‫وتخرج في المرتبة الثانية

537
00:39:17,301 --> 00:39:19,011
‫من معهد (ميشيغن) الطبي
‫عام 2000

538
00:39:19,136 --> 00:39:21,681
‫وعمل في منظمة رعاية صحية
‫حكومية في (ديترويت)

539
00:39:21,806 --> 00:39:23,766
‫وجدنا ضالتنا، هل لديك عنوان؟

540
00:39:24,267 --> 00:39:25,851
‫- نعم
‫- "جاري تحميل البيانات"

541
00:39:25,977 --> 00:39:27,645
‫يبدو أنه عنوان مزرعة

542
00:39:53,129 --> 00:39:59,093
‫أرجوك، لا تفعل هذا
‫لن أخبر أحدا، دعني أذهب

543
00:40:01,887 --> 00:40:06,851
‫لا أعرف حتى مكاننا،
‫أرجوك، لا تفعل هذا

544
00:40:09,979 --> 00:40:11,522
‫ما هذا؟

545
00:40:41,635 --> 00:40:44,138
‫ابحثوا أنتم الأربعة في الخارج
‫وسنبحث داخل المنزل

546
00:40:46,766 --> 00:40:50,186
‫لقد حاربت في دول أخرى من قبل
‫لا ندخل إلى هذا الموقف دون سلاح

547
00:40:50,311 --> 00:40:52,188
‫لا أستطيع إعطاءك مسدسا يا (وليام)

548
00:40:52,313 --> 00:40:55,775
‫- لقد خدمت في الجيش لمدة 10 سنوات
‫- ربما يكون من نجده قد قتل شقيقتك

549
00:40:55,900 --> 00:40:58,486
‫أحتاج إلى الإجابات، لو أطلقت النار
‫عليه فلن أحصل على شيء

550
00:40:58,611 --> 00:41:02,698
‫أنا آسف، ابق قريبا
‫قد لا يكون ما نجده سهلا

551
00:41:04,784 --> 00:41:06,660
‫علي أن أعرف وحسب

552
00:41:38,275 --> 00:41:40,861
‫(برينتيس)، انظري إلى هذا

553
00:41:43,948 --> 00:41:45,491
‫إننا في المكان الصحيح

554
00:42:02,842 --> 00:42:05,594
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟
‫- من أنتم؟

555
00:42:06,554 --> 00:42:08,347
‫هل فعل أحد هذا بك؟

556
00:42:08,472 --> 00:42:10,808
‫اخرجوا من منزلي

557
00:42:10,933 --> 00:42:14,019
‫- هل أنت (مايسن ترنر)؟
‫- هذا لا يخصك

558
00:42:20,443 --> 00:42:22,027
‫هل هو مجرمنا المجهول؟

559
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

