﻿1
00:00:01,373 --> 00:00:04,710
‫- "في الحلقة السابقة..."
‫- أسبوعان من النعيم يا (آل)

2
00:00:04,835 --> 00:00:07,713
‫لا تتصلوا بي لأي سبب، استمتعوا بوقتكم
‫فتستحقون جميعكم استراحة من العمل

3
00:00:07,838 --> 00:00:08,881
‫أهلا بك في الجنة

4
00:00:09,006 --> 00:00:10,549
‫- منتجعك جميل
‫- شكرا لك

5
00:00:10,674 --> 00:00:12,635
‫أخبرنا رجل بأن هناك جريمة قتل
‫في الغرفة 19

6
00:00:15,304 --> 00:00:16,347
‫من أنتم؟

7
00:00:16,472 --> 00:00:18,474
‫- أين رأس الضحية؟
‫- أتيت إلى هنا في عطلة

8
00:00:18,599 --> 00:00:19,975
‫- هل أرسل لك أحدهم رأسا؟
‫- من (جامايكا)

9
00:00:20,100 --> 00:00:21,644
‫(مورغن) و(آل) في (جامايكا) حاليا

10
00:00:21,769 --> 00:00:23,979
‫العميلة (غرينواي) لم تكن هنا
‫عندما قُتل هذا الرجل

11
00:00:24,146 --> 00:00:25,272
‫كيف علم بمكان وجودنا؟

12
00:00:25,397 --> 00:00:27,775
‫أتى رجل وهو يحمل شيئا
‫وقال إنك قد تحتاج إليه على الفور

13
00:00:28,150 --> 00:00:29,193
‫أتى إلى هنا؟

14
00:00:29,318 --> 00:00:33,072
‫كنت ألعب البارحة ويبدو أن المتسلل
‫تمكن من اختراق كومبيوتري

15
00:00:33,197 --> 00:00:35,699
‫لدي حماية أقل بكثير الآن
‫على كومبيوتري الخاص

16
00:00:35,866 --> 00:00:37,826
‫- كيف تتصرفين بهذا الغباء؟
‫- لكنني وجدته

17
00:00:38,077 --> 00:00:39,870
‫- ماذا؟
‫- أعرف هوية المتسلل

18
00:00:39,995 --> 00:00:41,038
‫وهو يدعى (جايلز)

19
00:00:41,205 --> 00:00:42,289
‫"أعلم أنك في صدد تحقيق الآن"

20
00:00:42,414 --> 00:00:45,459
‫"حياة فتاة شابة تعتمد على إتمام
‫هذا التحقيق بنجاح"

21
00:00:48,087 --> 00:00:52,049
‫"القاعدة الوحيدة هي أن أفراد فريقك
‫وحدهم يمكنهم المشاركة في هذا التحقيق"

22
00:00:53,133 --> 00:00:55,719
‫"أعطانا جميع مفاتيح اللغز المطلوبة
‫لإتمام هذا التحقيق"

23
00:00:55,844 --> 00:00:57,513
‫"بما في ذلك كتاب الرموز هذا"

24
00:00:57,680 --> 00:01:00,307
‫"كل مجموعة متسلسلة من هذه الأرقام
‫تشير إلى كلمة معينة"

25
00:01:00,432 --> 00:01:01,558
‫نعم، ولكن من أي كتاب؟

26
00:01:01,684 --> 00:01:03,644
‫(جاي جاي)، أحضري بعض الصحافيين
‫إلى هنا بأسرع وقت ممكن

27
00:01:03,769 --> 00:01:05,771
‫ألم يقل إنه يجب إبقاء الأمر
‫بين أفراد الفريق؟

28
00:01:05,896 --> 00:01:07,731
‫- نبحث عن هذا الرجل...
‫- لا! لا!

29
00:01:07,856 --> 00:01:10,067
‫لقد كنت واضحا عندما قلت
‫إنني لا أريد تدخلا خارجيا

30
00:01:10,234 --> 00:01:11,610
‫- (آل)؟
‫- أنا مستيقظة

31
00:01:11,735 --> 00:01:12,903
‫اصطحب (غرينواي)
‫إلى منزلها يا (أندرسن)

32
00:01:13,028 --> 00:01:14,571
‫- حاضر يا سيدي
‫- نامي قليلا

33
00:01:14,697 --> 00:01:18,575
‫أخبرتك بأن هناك قاعدة واحدة
‫قاعدة واحدة!

34
00:01:22,329 --> 00:01:26,000
‫"عيوب وأخطاء العقل أشبه بجراح الجسم"

35
00:01:26,333 --> 00:01:33,257
‫"على الرغم من كل العناية
‫التي تبذل لشفائها لكنها تترك أثرا"

36
00:01:33,465 --> 00:01:36,260
‫"الكاتب الفرنسي (فرنسوا لاروشفوكول)"

37
00:01:36,802 --> 00:01:39,763
‫"كانت هناك قواعد"

38
00:01:42,474 --> 00:01:44,018
‫سيدي، ظننت أنك تود أن تعلم

39
00:01:44,143 --> 00:01:47,438
‫أننا حددنا هوية الفتاة
‫في الفيديو (ربيكا براينت)

40
00:01:47,563 --> 00:01:49,023
‫اتركي الملف على المكتب

41
00:02:08,208 --> 00:02:10,627
‫برأيك كم عدد الكتب
‫التي تنشر سنويا يا (ريد)؟

42
00:02:10,753 --> 00:02:12,755
‫في العالم؟ آلاف الكتب

43
00:02:13,714 --> 00:02:16,050
‫رائع، وكل ما علينا القيام به
‫هو أن نجد كتابا واحدا

44
00:02:17,301 --> 00:02:19,345
‫أظن أنه من الممكن
‫أن يحصل المشتبه به المجهول

45
00:02:19,470 --> 00:02:21,263
‫على أرقام هواتفنا وعناويننا من ملفاتنا
‫من مكتب شؤون الموظفين

46
00:02:21,388 --> 00:02:24,725
‫ولكن هذه البطاقة تحدد
‫أن (غيديون) من معجبي (نيللي فوكس)

47
00:02:25,059 --> 00:02:26,810
‫أو أن (جاي جاي) تجمع الفراشات؟

48
00:02:27,353 --> 00:02:29,021
‫لم أكن أعرف هذه التفاصيل عنا

49
00:02:29,146 --> 00:02:33,150
‫"لن تحل الظلمة يوما بل سيكون نور
‫النهار ساطعا دائما في نظر الجميع"

50
00:02:33,609 --> 00:02:36,153
‫أرجوك يا (ريد)، لا تردد مجددا
‫قصيدة الصندوق الموسيقي

51
00:02:36,278 --> 00:02:39,990
‫هي مألوفة بنظري...
‫أظن أنني سمعتها في مكان ما من قبل

52
00:02:40,157 --> 00:02:41,492
‫ظننت أنك تمتلك ذاكرة تصويرية

53
00:02:41,617 --> 00:02:44,161
‫لا بل ذاكرة فكرية وهي ترتبط
‫بشكل أساسي بالأمور التي أقرأها

54
00:02:44,286 --> 00:02:46,413
‫وكما قلت، سبق وسمعت هذه القصيدة

55
00:02:46,580 --> 00:02:47,623
‫- وهذا يوصلنا إلى...؟
‫- لا مكان

56
00:02:47,748 --> 00:02:49,333
‫- هذا الاستنتاج يبقينا مكاننا
‫- هذا غير ضروري

57
00:02:50,125 --> 00:02:52,419
‫كيف كنا لنتقدم
‫لو لم تكن مفاتيح اللغز هذه بحوزتنا؟

58
00:02:53,170 --> 00:02:54,630
‫ما هو أول شيء
‫يتوجب علينا أن نقوم بدراسته؟

59
00:02:54,755 --> 00:02:55,798
‫دراسة الضحية

60
00:02:56,006 --> 00:02:58,801
‫لمَ هذا الضحية في هذا المكان
‫بالتحديد في هذا الوقت بالتحديد؟

61
00:02:58,926 --> 00:03:01,720
‫- لدينا ضحية، أليس كذلك؟
‫- (ربيكا براينت)

62
00:03:02,638 --> 00:03:04,640
‫فقدت من (ساوث بوسطن) في (فيرجينيا)

63
00:03:04,890 --> 00:03:06,642
‫يمكن الوصول إلى هناك خلال
‫بضع ساعات إذا أسرعت

64
00:03:06,767 --> 00:03:08,977
‫اصطحب (جاي جاي) معك
‫وتحريا بقدر الإمكان عن هذه الفتاة

65
00:03:09,103 --> 00:03:10,145
‫عُلم يا سيدي

66
00:03:10,312 --> 00:03:12,231
‫تركناه يتلاعب بنا
‫وكأنه أذكى مما هو عليه

67
00:03:12,398 --> 00:03:15,484
‫إنه مجرد مشتبه به مجهول آخر
‫سأبدأ بتحضير لمحة عن شخصيته

68
00:03:15,651 --> 00:03:17,486
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- تابع عملك

69
00:03:17,611 --> 00:03:19,071
‫إذا كان بإمكان أي أحد أن يجمع
‫المعلومات فأنت من يمكنه ذلك

70
00:03:41,969 --> 00:03:43,178
‫ساعدني أرجوك

71
00:03:49,560 --> 00:03:51,895
‫(أندرسن)؟ أين العميلة (غرينواي)؟

72
00:03:52,229 --> 00:03:53,981
‫- سيدي؟
‫- طلبت منك اصطحابها إلى منزلها

73
00:03:54,148 --> 00:03:55,607
‫أوصلتها منذ نصف ساعة

74
00:03:55,732 --> 00:03:58,402
‫اصطحابها إلى المنزل لا يعني أن توصلها

75
00:03:58,527 --> 00:04:00,946
‫نحن نتعامل مع مشتبه به مجهول
‫يمتلك كل معلوماتنا الشخصية

76
00:04:01,071 --> 00:04:03,073
‫بما فيها عناوين منازلنا
‫لذا عُد إلى هناك الآن

77
00:04:03,198 --> 00:04:04,533
‫- ولكن...
‫- الآن!

78
00:04:13,709 --> 00:04:14,793
‫العميلة (غرينواي)؟

79
00:04:15,502 --> 00:04:17,212
‫- نعم
‫- أعطيني ملف القضية لو سمحت

80
00:04:19,047 --> 00:04:21,133
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- آسف يا سيدتي

81
00:04:21,425 --> 00:04:26,346
‫من دون ملف القضية، أنت مضطرة
‫إلى الخروج فالقواعد واضحة... جدا

82
00:04:30,893 --> 00:04:31,935
‫عادت إلى الحياة من جديد

83
00:04:32,227 --> 00:04:33,937
‫- زوديها بكمية كبيرة من المصل
‫- أنا في صدد القيام بذلك

84
00:04:34,605 --> 00:04:37,816
‫إذا لم نتمكن من رفع ضغطها
‫فسنفقدها من جديد، إلى الأبد

85
00:04:39,109 --> 00:04:41,069
‫"القواعد"

86
00:05:17,322 --> 00:05:19,198
‫"عناوين الكتب المحتملة"

87
00:05:20,074 --> 00:05:22,952
‫آلاف الكتب تنشر كل سنة...

88
00:05:25,371 --> 00:05:26,581
‫هذا مستحيل

89
00:05:30,960 --> 00:05:32,587
‫سنة... كل سنة

90
00:05:37,800 --> 00:05:39,427
‫"1963"

91
00:05:45,433 --> 00:05:46,559
‫- العميل (هوتشنر)؟
‫- نعم

92
00:05:46,684 --> 00:05:47,935
‫رجل التوصيل في طريقه إلى هنا

93
00:05:48,311 --> 00:05:49,479
‫الرجل من المؤتمر الصحافي

94
00:05:50,438 --> 00:05:51,522
‫شكرا لك

95
00:05:55,151 --> 00:05:58,404
‫يجب أن يكون الكتاب المجلد الصحيح
‫وتاريخ النشر الصحيح وإلا لن يفيد الرمز

96
00:05:58,529 --> 00:05:59,697
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم

97
00:05:59,822 --> 00:06:03,368
‫عندما نتكلم عن (نيللي فوكس) نعود
‫إلى فريق (وايت سوكس) سنة 1959

98
00:06:03,493 --> 00:06:08,414
‫وهذه السنة التي تهمك ولكن لسبب
‫ما تعود هذه البطاقة إلى سنة 1963

99
00:06:08,748 --> 00:06:10,166
‫ربما لم يتمكن من إيجاد بطاقة
‫تعود لسنة 1959؟

100
00:06:10,333 --> 00:06:12,543
‫هل تظن أنه من السهل إيجاد
‫الفراشة الصفراء الشاحبة؟

101
00:06:12,668 --> 00:06:15,838
‫أو صندوق موسيقي يعزف بالتحديد
‫"خماسية تراوت"؟

102
00:06:16,506 --> 00:06:19,717
‫- الكتاب نشر إذا سنة 1963؟
‫- لا بد من ذلك

103
00:06:21,010 --> 00:06:22,053
‫على الأرجح...

104
00:06:22,220 --> 00:06:24,180
‫الرجل الذي أوصل الأحجية
‫إلى منزلي سلّم نفسه للتو

105
00:06:31,896 --> 00:06:33,815
‫أوصلت طردا إلى منزلي البارحة

106
00:06:34,857 --> 00:06:36,234
‫هل أحتاج إلى محامٍ هنا؟

107
00:06:36,359 --> 00:06:37,735
‫إلى زوجتي في وقت متأخر من النهار

108
00:06:38,778 --> 00:06:40,279
‫يمكنني أن أتفقد سجلاتي

109
00:06:40,405 --> 00:06:42,240
‫أنت تعلم جيدا عن أي طرد نتكلم

110
00:06:44,075 --> 00:06:47,286
‫اسمعاني، اقترب مني رجل في الشارع
‫وهو يحمل طردا

111
00:06:47,412 --> 00:06:51,040
‫قال إن المكان يبعد أميالا قليلة
‫وإن حياة فتاة تعتمد عليه

112
00:06:51,249 --> 00:06:52,667
‫ولم تجد الأمر مريبا؟

113
00:06:53,000 --> 00:06:56,796
‫قال إن حياة فتاة تعتمد عليه يا رجل
‫ولن أخاطر بأمر كهذا مطلقا

114
00:06:56,921 --> 00:06:58,714
‫فهمت، أنت تتصرف بإنسانية هنا

115
00:06:59,715 --> 00:07:01,342
‫نعم، أظن أنه بإمكانك قول ذلك

116
00:07:11,978 --> 00:07:13,479
‫كم دفع لك؟

117
00:07:15,106 --> 00:07:20,319
‫ألف دولار نقدا
‫جديا، هل أحتاج إلى محامٍ؟

118
00:07:21,654 --> 00:07:23,698
‫هذا الرجل يجيد عمله
‫إلى حد يثير الغضب

119
00:07:23,948 --> 00:07:26,033
‫حول "بروتوكول الٕانترنت" عن طريق
‫مؤسسات مهمة حول العالم

120
00:07:26,159 --> 00:07:27,326
‫ومن خلال القمر الصناعي...

121
00:07:27,535 --> 00:07:28,703
‫ظننتك قلت إنك تمكنت
‫من تحديد هوية المتسلل

122
00:07:28,828 --> 00:07:32,373
‫لا، وجدت فقط ما أرادني أن أجده
‫الشقة حيث مات (جايلز)

123
00:07:32,832 --> 00:07:36,752
‫(ريد)، المتسلل الذي يتمكن من اختراق
‫أنظمتي يمتلك بالتأكيد أجهزة متطورة جدا

124
00:07:36,878 --> 00:07:38,004
‫هل احتوت شقة (جايلز)
‫على أجهزة مماثلة؟

125
00:07:38,212 --> 00:07:39,630
‫- لم يكن يمتلك أريكة
‫- بالضبط

126
00:07:39,964 --> 00:07:42,425
‫(جايلز) كان مجرد شاشة
‫أرى من خلالها لا أكثر

127
00:07:42,842 --> 00:07:45,845
‫ولكنني الآن أمتلك
‫هذا البرنامج المذهل الذي وضعته

128
00:07:45,970 --> 00:07:48,473
‫لأتمكن من تعقب المتسلل
‫من خلال هويته الأخرى

129
00:07:51,267 --> 00:07:52,435
‫"سير نايف"

130
00:07:53,352 --> 00:07:58,483
‫"ن. ا. ي. ف." تهجئة الاسم غريبة

131
00:08:00,651 --> 00:08:01,694
‫هل تحتاج إلى شيء؟

132
00:08:03,446 --> 00:08:07,158
‫نعم، هل توجد قاعدة بيانات تذكر
‫جميع الكتب التي نشرت في سنة معينة؟

133
00:08:07,283 --> 00:08:09,952
‫لكل دار نشر لائحة خاصة
‫ولكنني لا أظن أن هناك لائحة عامة

134
00:08:10,077 --> 00:08:11,120
‫كما أن الأمر يعتمد على السنة

135
00:08:11,245 --> 00:08:14,332
‫فكلما عدت إلى الخلف
‫قلّ احتمال وجود قاعدة بيانات

136
00:08:14,457 --> 00:08:16,083
‫1963 -
‫- حسنا

137
00:08:16,209 --> 00:08:18,503
‫هذه السنة مثال على السنوات التي يقل
‫خلالها وجود قاعدة بيانات إلى حد بعيد

138
00:08:19,670 --> 00:08:22,840
‫هلا تسدين إلي خدمة
‫وتبحثين عن العبارة التالية

139
00:08:22,965 --> 00:08:27,678
‫"لن تحل الظلمة يوما بل سيكون نور
‫النهار ساطعا دائما في نظر الجميع"

140
00:08:29,847 --> 00:08:31,390
‫تعود هذه العبارة لقصيدة
‫"ذي برلمنت أوف..."

141
00:08:31,516 --> 00:08:33,643
‫"فاولز"، صحيح، صحيح
‫من تأليف (تشوسر)

142
00:08:34,810 --> 00:08:36,103
‫اعتادت أمي أن تقرأ لي هذه القصيدة

143
00:08:37,230 --> 00:08:39,857
‫وهي تعتبر قصيدة عيد الحب الأولى

144
00:08:40,566 --> 00:08:44,362
‫أمك قرأت لك قصائد عن عيد الحب؟
‫أنت تحتاج إلى العلاج النفسي

145
00:08:44,654 --> 00:08:48,157
‫(تشوسر)! (تشوسر)!
‫"برلمنت أوف فاولز"؟

146
00:08:49,617 --> 00:08:52,328
‫"فاولز"، "برلمنت أوف فاولز"
‫(تشوسر)

147
00:08:52,495 --> 00:08:55,164
‫لا بد من أن الكتاب يحتوي
‫على 283 صفحة على الأقل

148
00:08:55,289 --> 00:08:59,210
‫لا بد من أن القصيدة طويلة
‫شيء نشر سنة 1963

149
00:08:59,919 --> 00:09:02,505
‫فراشة من (بريطانيا العظمى)، لماذا؟

150
00:09:02,838 --> 00:09:05,508
‫شيء ما ولد...
‫شيء من (بريطانيا العظمى)

151
00:09:07,176 --> 00:09:09,845
‫القرون الوسطى، (تشوسر)...

152
00:09:09,971 --> 00:09:11,764
‫(تشوسر) يتحدث الإنكليزية الوسطى...

153
00:09:11,973 --> 00:09:15,810
‫كلمة "فولز" في الإنكليزية الوسطى
‫تهجأ "فاويلز" أي "ف. ا. و. ي. ل. ز"

154
00:09:17,353 --> 00:09:20,606
‫هناك كاتب بريطاني معاصر يدعى
‫(فاويلز)، (جون فاويلز)

155
00:09:20,773 --> 00:09:22,483
‫هلا تبحثين عنه لو سمحت

156
00:09:24,193 --> 00:09:26,487
‫كتب "ذي ماغس"
‫و"ذي فرانش لوتانت وومن"

157
00:09:26,821 --> 00:09:28,990
‫هل هناك أية مناشير تعود لسنة
‫1963 في (بريطانيا العظمى)؟

158
00:09:29,323 --> 00:09:30,366
‫"ذي كولكتر"

159
00:09:31,242 --> 00:09:33,327
‫الجامع؟ بطاقات (بايسبول)
‫مفاتيح عامة

160
00:09:33,452 --> 00:09:35,538
‫صناديق تعزف الموسيقى...
‫كلها أشياء يقوم الناس بجمعها

161
00:09:39,375 --> 00:09:40,418
‫(ريد)!

162
00:09:42,837 --> 00:09:45,840
‫- كيف كان شكله؟
‫- لا أعلم

163
00:09:46,299 --> 00:09:48,634
‫كان يرتدي معطفا وقبعة تغطي وجهه

164
00:09:48,759 --> 00:09:50,177
‫لا يمكنك أن تصفه إذا؟

165
00:09:50,761 --> 00:09:54,056
‫الجزء الذي رأيته من وجهه
‫كان مشوها بالكامل

166
00:09:54,265 --> 00:09:55,808
‫- هل كان مشوها؟
‫- نعم

167
00:09:56,017 --> 00:09:58,144
‫كان مليئا بالندوب ومحروقا

168
00:09:59,687 --> 00:10:01,147
‫"ندوب ناتجة عن حرق"

169
00:10:01,272 --> 00:10:02,481
‫هذا يفسر صعوبة انتقاله

170
00:10:02,607 --> 00:10:05,860
‫نعرف اسم الكتاب
‫"ذي كولكتر" من تأليف (جون فاويلز)

171
00:10:06,193 --> 00:10:07,486
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ليس تماما

172
00:10:07,612 --> 00:10:10,406
‫لس قبل أن نتأكد من أن الرمز يعمل
‫لكن هناك 4 مكتبات مختلفة

173
00:10:10,531 --> 00:10:12,867
‫تبحث عن نسخة سنة 1963
‫التي نشرت في (بريطانيا العظمى)

174
00:10:13,242 --> 00:10:14,285
‫أحسنت يا (ريد)

175
00:10:14,493 --> 00:10:16,454
‫أيها العميل (غيديون)
‫هناك اتصال لك على الخط 2

176
00:10:16,579 --> 00:10:18,331
‫ويقول المتصل إن الأمر طارئ جدا

177
00:10:18,623 --> 00:10:19,790
‫- هل لديك اسم المتصل؟
‫- نوعا ما

178
00:10:19,915 --> 00:10:22,001
‫يطلق على نفسه لقب "الملك الصياد"

179
00:10:26,255 --> 00:10:28,299
‫"الملك الصياد"...

180
00:10:28,466 --> 00:10:29,508
‫"سير نايف"

181
00:10:29,634 --> 00:10:30,760
‫قد يكون هذا المشتبه به
‫المجهول يا شباب

182
00:10:30,926 --> 00:10:32,178
‫- لماذا؟
‫- في علم الأساطير...

183
00:10:32,303 --> 00:10:34,221
‫"الملك الصياد"
‫هو من يحتفظ بالكأس

184
00:10:34,388 --> 00:10:37,391
‫إذا أعدنا ترتيب كلمة "سير نايف"
‫نحصل على "الملك الصياد"

185
00:10:41,228 --> 00:10:44,065
‫نجد "الملك الصياد" في نهاية
‫كل بحث عن الكأس

186
00:10:46,692 --> 00:10:47,985
‫راقبوا وتعقبوا الاتصال على الخط 2

187
00:10:52,782 --> 00:10:55,493
‫- (غيديون)
‫- "ما اضطررت إلى القيام به ليس خطأي"

188
00:10:55,993 --> 00:10:59,121
‫- عذرا؟
‫- "كان مقرفا ووحشيا"

189
00:11:01,207 --> 00:11:02,249
‫من يتكلم؟

190
00:11:02,416 --> 00:11:03,959
‫"لم يكن من الضروري
‫أن يتعرض أحد آخر للأذى"

191
00:11:04,293 --> 00:11:05,920
‫هل تلقب نفسك بـ"الملك الصياد"؟

192
00:11:06,420 --> 00:11:10,508
‫"قلت لك إن هناك قواعد"

193
00:11:10,758 --> 00:11:14,804
‫أنا مهتم في الواقع بمعرفة
‫سبب معاناتك من كل تلك الحروق

194
00:11:17,056 --> 00:11:18,099
‫تذكر هذا...

195
00:11:18,224 --> 00:11:20,601
‫"في المرة المقبلة التي تقرر فيها
‫أن تتخطى تعليماتي"

196
00:11:20,726 --> 00:11:23,145
‫"لم تكن العميلة (غرينواي)
‫مضطرة إلى الموت بهذه الطريقة"

197
00:11:28,067 --> 00:11:29,110
‫"(آل غرينواي)"

198
00:11:48,562 --> 00:11:49,688
‫أبي!

199
00:11:52,733 --> 00:11:54,443
‫أبلغوا طاقم غرفة العمليات
‫أنها نزفت كثيرا

200
00:11:54,609 --> 00:11:56,611
‫ستحتاج إلى 4 وحدات من فئة الدم "أو"

201
00:11:56,778 --> 00:11:57,821
‫نعم أيتها الطبيبة

202
00:11:57,946 --> 00:11:59,281
‫قاومي معي! قاومي!

203
00:12:00,907 --> 00:12:02,284
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫أحضرت عميلة لدي إلى هنا الآن

204
00:12:02,451 --> 00:12:03,493
‫أيها العميل (هوتشنر)...

205
00:12:03,744 --> 00:12:04,786
‫- أنا آسف يا سيدي
‫- أين هي يا (أندرسن)؟

206
00:12:04,953 --> 00:12:05,996
‫وصلت إلى هناك بينما كانت سيارة
‫الٕاسعاف تغادر المكان...

207
00:12:06,121 --> 00:12:08,373
‫- أين هي يا (أندرسن)؟
‫- نُقلت للتو إلى غرفة العمليات

208
00:12:08,498 --> 00:12:10,459
‫- إنها على قيد الحياة إذا
‫- ما هي المعلومات المتوفرة؟

209
00:12:10,792 --> 00:12:12,794
‫وفقا لأقوال رجال الشرطة المحلية
‫هناك من اقتحم الباب الخلفي لمنزلها

210
00:12:12,919 --> 00:12:16,965
‫وفاجأها في غرفة المعيشة
‫وكان في انتظارها على الأرجح وبعدها...

211
00:12:18,717 --> 00:12:21,678
‫يبدو أنها اتصلت بالطوارئ
‫قبل أن يغمى عليها

212
00:12:21,803 --> 00:12:23,221
‫لمَ لم يتم إعلامنا بذلك؟

213
00:12:23,430 --> 00:12:26,433
‫يبدو أن المعتدي أخذ بطاقتها ومسدسها
‫والشرطي الذي تحدثت إليه لم يعلم حتى

214
00:12:26,558 --> 00:12:28,018
‫أنها تابعة لمكتبنا
‫حتى وصولي إلى موقع الجريمة

215
00:12:28,143 --> 00:12:30,771
‫عُد إلى هناك فهذا موقع جريمة فدرالي
‫يجب ألا يلمس أحد أي شيء

216
00:12:30,979 --> 00:12:32,856
‫- نحن من سيتابع هذه القضية، هيا!
‫- حاضر يا سيدي

217
00:12:37,778 --> 00:12:40,822
‫- هل تسمعينني يا سيدة (فاليز)
‫- "نعم يا د. (ريد)"

218
00:12:41,031 --> 00:12:46,828
‫"لدي النسخة الأولى لكتاب "ذي كولكتر"
‫نشرت في (بريطانيا العظمى) سنة 1963"

219
00:12:47,788 --> 00:12:48,830
‫رائع!

220
00:12:49,206 --> 00:12:52,459
‫سيدة (فاليز)، سأقرأ لك مجموعة
‫من 3 أرقام

221
00:12:52,667 --> 00:12:57,130
‫الرقم الأول هو رقم صفحة، الرقم الثاني
‫هو رقم سطر في تلك الصفحة

222
00:12:57,255 --> 00:13:00,258
‫والرقم الثالث هو رقم كلمة
‫في ذاك السطر، هل تفهمينني؟

223
00:13:00,634 --> 00:13:01,843
‫"نعم، أنا أفهمك"

224
00:13:02,177 --> 00:13:06,681
‫- حسنا، الرقم الأول هو الصفحة 222
‫- "حسنا، الصفحة 222"

225
00:13:06,807 --> 00:13:08,600
‫السطر 23

226
00:13:10,060 --> 00:13:11,436
‫"حسنا، الرقم 23"

227
00:13:11,561 --> 00:13:14,064
‫ما هي الكلمة 16
‫في هذا السطر يا سيدة (فاليز)؟

228
00:13:14,272 --> 00:13:15,315
‫"إن"

229
00:13:16,441 --> 00:13:17,901
‫"إن"، رائع!

230
00:13:19,486 --> 00:13:24,491
‫الصفحة 91، السطر 11 والكلمة 13

231
00:13:25,117 --> 00:13:28,328
‫- "الطريق، هل هذا منطقي؟"
‫- "الطريق"، نعم، نعم بالتأكيد

232
00:13:29,079 --> 00:13:31,415
‫حسنا، هلا تنتقلين إلى الصفحة 31

233
00:13:32,165 --> 00:13:33,917
‫"مساعد الممرض مطلوب في الغرفة 452"

234
00:13:34,042 --> 00:13:35,585
‫لم نتمكن من تعقب الاتصال

235
00:13:37,087 --> 00:13:39,464
‫المشتبه به استخدم
‫خط هاتف مدفوع مسبقا

236
00:13:40,382 --> 00:13:44,636
‫طلبنا أفضل وحدة جنائية لدينا في حال
‫ترك أي دليل، بصمة، شعرة، عرق...

237
00:13:44,761 --> 00:13:46,179
‫- أي شيء
‫- سيجدونه

238
00:13:47,848 --> 00:13:50,434
‫- أنا من أرسلها إلى المنزل يا (جايسن)
‫- أنت لست المذنب

239
00:13:50,559 --> 00:13:52,185
‫كان يجب أن أكون أكثر
‫وضوحا مع (أندرسن)

240
00:13:53,061 --> 00:13:54,396
‫حاول الاتصال بـ(مورغن)
‫و(جاي جاي) مجددا

241
00:13:54,521 --> 00:13:56,231
‫حاولت الاتصال بهما 3 مرات
‫إنهما خارج نطاق التغطية

242
00:13:56,356 --> 00:13:58,859
‫حاول مجددا فلا أريدهما
‫أن يسمعا بالخبر على التلفاز

243
00:14:02,821 --> 00:14:05,866
‫كانت في سن الـ16 عندما
‫اختطفت وهي في سن الـ18 الآن

244
00:14:05,991 --> 00:14:07,325
‫عيد مولدها في شهر أغسطس

245
00:14:11,788 --> 00:14:13,331
‫سنتان في هذه الخلية الصغيرة

246
00:14:14,166 --> 00:14:15,876
‫حسنا، لنراجع معلوماتنا مرة أخرى

247
00:14:16,084 --> 00:14:17,419
‫غادرت إلى المدرسة
‫لكنها لم تصل إليها قط

248
00:14:17,544 --> 00:14:18,962
‫- صحيح؟
‫- صحيح

249
00:14:19,254 --> 00:14:20,714
‫ألم يرها أحد من الجيران ذاك الصباح؟

250
00:14:20,964 --> 00:14:23,550
‫لا يبدو أن تحقيقات قد أجريت

251
00:14:23,717 --> 00:14:26,511
‫(جاي جاي)، استعلمي إذا كان بمقدور
‫المحقق الرئيسي موافاتنا إلى المنزل

252
00:14:26,636 --> 00:14:29,431
‫فهناك أمر غريب بالفعل
‫بشأن هذا التحقيق

253
00:14:30,015 --> 00:14:33,268
‫سأفعل حالما نعود إلى العالم
‫حيث تتوفر تغطية لشبكة الهاتف

254
00:14:36,897 --> 00:14:37,981
‫"(ساوث بوسطن)"

255
00:14:38,148 --> 00:14:43,612
‫"إن الطريق إلى النهاية بدأ
‫لتجد سكونها... قلبها المكسور"

256
00:14:43,862 --> 00:14:46,615
‫"تجلس بقرب نافذة
‫حاملة أسرارا من فارسها"

257
00:14:46,823 --> 00:14:49,743
‫"هل المغامرة هي التي تبقيه
‫بعيدا عن نظرها؟"

258
00:14:50,076 --> 00:14:52,329
‫- هل هذه أحجية أخرى؟
‫- إنها معضلة

259
00:14:52,662 --> 00:14:55,624
‫"بدأ"...

260
00:14:55,749 --> 00:14:57,334
‫الأصغر يحمل المفتاح...

261
00:14:57,626 --> 00:15:00,629
‫تجلس بجانب نافذة... أسرار... مغامرة...

262
00:15:07,260 --> 00:15:08,345
‫أسرار من فارسها...

263
00:15:09,804 --> 00:15:10,847
‫تجلس بجانب نافذة...

264
00:15:11,056 --> 00:15:12,557
‫"تطلق عليها اسم مغامراتك"

265
00:15:15,644 --> 00:15:17,270
‫"لن تحل الظلمة يوما
‫بل سيكون نور النهار ساطعا دائما"

266
00:15:17,854 --> 00:15:19,356
‫هل يعقل أن تكون الأنوار الساطعة؟

267
00:15:19,481 --> 00:15:21,900
‫أوصل لك أحدهم هذا الطرد
‫إلى المكتب ليلة أمس

268
00:15:24,528 --> 00:15:25,612
‫أنوار (لاس فيغاس) ساطعة على الدوام

269
00:15:26,029 --> 00:15:27,072
‫عذرا؟

270
00:15:29,199 --> 00:15:32,744
‫أريد التحدث مع أقرب مكتب ميداني
‫إلى (لاس فيغاس)، (نيفادا) على الفور

271
00:15:34,454 --> 00:15:37,791
‫مرحبا، معكم د.(سبنسر ريد) من وحدة
‫التحليل السلوكية في (كوانتيكو)

272
00:15:38,625 --> 00:15:43,004
‫أريدكم أن تحضروا والدتي إلى (فيرجينيا)
‫مع تأمين حمايتها بأقرب وقت ممكن

273
00:15:44,130 --> 00:15:46,299
‫نحن نبحث عن مشتبه به مجهول
‫أطلق النار على أحد عملائنا اليوم

274
00:15:46,716 --> 00:15:49,511
‫أظن أنه يعرف والدتي وأظنها في خطر

275
00:15:51,221 --> 00:15:52,264
‫نعم...

276
00:15:53,181 --> 00:15:56,601
‫تعيش في مصح (بنيغتون سنتاريوم)
‫في (لاس فيغاس)

277
00:15:57,561 --> 00:16:00,939
‫تدعى (ديانا ريد) وهي مريضة هناك

278
00:16:04,693 --> 00:16:07,153
‫(ديانا)؟ هناك من يريد رؤيتك

279
00:16:15,704 --> 00:16:19,207
‫نعم يا سيدي، إذا كان بإمكاننا
‫أن نقوم بأي شيء...

280
00:16:19,708 --> 00:16:22,252
‫نعم يا سيدي... سنفعل

281
00:16:24,713 --> 00:16:25,755
‫ما الأمر؟

282
00:16:27,090 --> 00:16:28,633
‫كان (هوتش) المتصل

283
00:16:28,842 --> 00:16:32,178
‫فهمت، (ريد) تمكن من معرفة القاتل
‫وقطعنا كل هذه المسافة هباء، صحيح؟

284
00:16:32,304 --> 00:16:33,972
‫- (ديريك)
‫- ماذا؟

285
00:16:35,724 --> 00:16:39,811
‫- ماذا؟
‫- المشتبه به المجهول...

286
00:16:41,271 --> 00:16:43,023
‫أطلق النار على (آل)
‫في شقتها هذا الصباح

287
00:16:48,820 --> 00:16:49,863
‫ماذا؟

288
00:16:57,704 --> 00:16:59,122
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنعود

289
00:16:59,539 --> 00:17:01,041
‫لا، لا، لا، قال (هوتش) ألا نفعل

290
00:17:01,166 --> 00:17:03,960
‫- لا يهمني أبدا ما قاله (هوتش)
‫- إنه محق يا (ديريك)

291
00:17:04,127 --> 00:17:09,341
‫لا يوجد ما نفعله في المستشفى ولكن
‫ربما نجد المشتبه به المجهول من خلالها

292
00:17:09,466 --> 00:17:11,551
‫من خلال شخصية الضحية
‫من خلال (ربيكا)

293
00:17:14,304 --> 00:17:15,347
‫ما مدى خطورة إصابتها؟

294
00:17:16,222 --> 00:17:18,642
‫إنها تخضع لعملية جراحية
‫هذا كل ما يعرفونه

295
00:17:23,355 --> 00:17:24,522
‫نسبة الأكسجين التي أدخلت 95%

296
00:17:27,067 --> 00:17:28,109
‫أخط هذا الجرح

297
00:17:30,487 --> 00:17:31,655
‫- قلبها يتوقف!
‫- "أبي"

298
00:17:32,238 --> 00:17:33,907
‫"من الصعب أن أكبر من دونك"

299
00:17:34,282 --> 00:17:37,577
‫- أنا آسف
‫- لا، لم تكن غلطتك

300
00:17:41,790 --> 00:17:43,667
‫لكنني اشتقت إليك كثيرا

301
00:17:44,334 --> 00:17:45,710
‫أنا معك دائما

302
00:17:46,086 --> 00:17:48,296
‫- ماذا سيحصل لي؟
‫- "سيحصل"؟

303
00:17:49,547 --> 00:17:53,885
‫أنت من يقرر ذلك يا صغيرتي...
‫أنت من يقرر ذلك

304
00:17:55,970 --> 00:17:58,306
‫- هل من جديد؟
‫- لا

305
00:17:58,807 --> 00:18:01,851
‫اتصلت بـ(جاي جاي) وأخبرتها بأننا
‫سنتصل بهما إذا تغيّر شيء

306
00:18:05,146 --> 00:18:08,525
‫- ما كل هذا؟
‫- المشتبه به منظّم للغاية

307
00:18:08,650 --> 00:18:14,406
‫بدا مصدوما بحق لأننا لم نتقيّد بقواعده
‫لقد صدّق بالفعل أننا سنلتزم بتعليماته

308
00:18:14,531 --> 00:18:17,283
‫إنه متوهم، يظن أنه ملك أسطوري

309
00:18:17,409 --> 00:18:21,329
‫لكن التوهم وهذا المستوى
‫من التنظيم يتنافيان

310
00:18:21,454 --> 00:18:24,040
‫لا يمكنك أن تخطط بدقة
‫للتواصل مع العالم الحقيقي

311
00:18:24,165 --> 00:18:26,710
‫إذا كنت تعاني من اضطرابات عقلية
‫تبعدك عن الواقع

312
00:18:28,294 --> 00:18:30,672
‫- كيف حالها؟
‫- لا نعلم بعد

313
00:18:31,172 --> 00:18:33,133
‫- هل فُحص موقع الجريمة؟
‫- لقد انتهوا من فحصه

314
00:18:33,258 --> 00:18:34,509
‫لكننا أبقيناه تحت الحراسة

315
00:18:34,634 --> 00:18:35,677
‫هل وجدوا شيئا؟

316
00:18:35,844 --> 00:18:37,137
‫وجد رجال الوحدة الجنائية بصمة جزئية

317
00:18:37,262 --> 00:18:41,433
‫كتب القاتل رسالة على الحائط بالدم
‫ووجدوا في إحدى البقع رسما مستديرا

318
00:18:41,808 --> 00:18:43,893
‫أخذوا عينة وهم ليسوا متأكدين
‫من أنها قد تحدد هوية القاتل

319
00:18:44,018 --> 00:18:45,437
‫لكنهم في صدد فحصها الآن

320
00:18:52,026 --> 00:18:53,153
‫"القواعد"

321
00:18:59,367 --> 00:19:02,078
‫إنها بخير... والدتك

322
00:19:03,705 --> 00:19:06,374
‫اصطحبها العميل وهي على متن الطائرة
‫في طريقها إلى هنا

323
00:19:08,001 --> 00:19:09,961
‫نسيت أنها كانت تقرأ لي
‫هذه القصيدة باستمرار

324
00:19:12,255 --> 00:19:13,923
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟
‫- "غريب"؟

325
00:19:14,299 --> 00:19:15,633
‫كان يجب أن أدرك هذا من قبل

326
00:19:15,759 --> 00:19:18,928
‫فلا أحد سواي يعرف أن (جاي جاي)
‫تجمع الفراشات

327
00:19:19,220 --> 00:19:24,267
‫هم يخبرونني بأسرارهم دائما، أظن لأنهم
‫يعرفون أنه لا يوجد من أفشي الأسرار له

328
00:19:25,143 --> 00:19:30,148
‫باستثناء والدتي
‫فأنا أخبرها بكل شيء تقريبا

329
00:19:30,273 --> 00:19:31,733
‫لا أظن أن أحدا سيمانع ذلك

330
00:19:31,858 --> 00:19:34,194
‫هل تعرفين أنني أكتب لها رسالة يوميا؟

331
00:19:34,402 --> 00:19:37,238
‫- هذا لطيف
‫- هذا يعتمد على سبب كتابة الرسالة

332
00:19:38,782 --> 00:19:39,824
‫ماذا تعني؟

333
00:19:39,991 --> 00:19:43,870
‫أكتب لها الرسائل كي لا أشعر بالذنب
‫لأنني لا أزورها

334
00:19:49,876 --> 00:19:52,796
‫هل تعرفين أن "انفصام الشخصية"
‫هو مرض وراثي؟

335
00:20:01,179 --> 00:20:04,140
‫كل أغراضها لا تزال موجودة هنا
‫فقد احتفظنا بكل شيء

336
00:20:05,225 --> 00:20:07,769
‫كل الأغراض التي كانت في غرفتها
‫في حال...

337
00:20:10,688 --> 00:20:13,191
‫- هل قلت إن هناك شريط فيديو؟
‫- نعم يا سيدتي

338
00:20:13,441 --> 00:20:15,985
‫الرجل الذي خطف ابنتك أرسله لنا

339
00:20:18,029 --> 00:20:21,324
‫- هل أنتما متأكدان من أنها (ربيكا)؟
‫- نعم يا سيدتي، نحن متأكدان

340
00:20:22,033 --> 00:20:25,370
‫لا أريد التطفل يا سيدتي، لكننا أمضينا
‫مسافة طويلة على الطريق

341
00:20:25,745 --> 00:20:27,664
‫- هل لديك قهوة؟
‫- عذرا؟

342
00:20:27,789 --> 00:20:31,000
‫- سأرافقك يا سيدتي
‫- نعم، بالتأكيد

343
00:20:36,256 --> 00:20:37,298
‫أيها المحقق...

344
00:20:40,301 --> 00:20:46,057
‫رأيت أطفالا يفقدون لـ10 سنوات وغرفهم
‫تبقى كما كانت عليه عند رحيلهم

345
00:20:46,432 --> 00:20:49,561
‫لا يوضب الأهل أغراض أطفالهم
‫في صناديق ويضعونها في المرأب

346
00:20:50,144 --> 00:20:54,315
‫الأهل لا يستسلمون مطلقا
‫ما الذي يجري هنا؟

347
00:20:54,607 --> 00:20:58,862
‫الخطف لم يكن احتمالا متوقعا
‫فـ(ربيكا) لم تكن ملاكا

348
00:20:58,987 --> 00:21:01,322
‫كانت تقحم نفسها في المشاكل دائما

349
00:21:01,447 --> 00:21:03,283
‫- أي نوع من المشاكل؟
‫- كل ما يخطر لك

350
00:21:03,449 --> 00:21:06,327
‫المخدرات، التخريب المتعمد
‫السرقة والهرب من المدرسة

351
00:21:06,661 --> 00:21:09,080
‫لم يحرك أحد ساكنا عندما
‫لم تظهر ذاك اليوم في المدرسة

352
00:21:09,205 --> 00:21:11,708
‫فقد كانت تحضر
‫نصف الوقت كأحد أقصى

353
00:21:11,833 --> 00:21:14,794
‫- لم يذكر أي من هذا في التقرير
‫- لمَ يجب ذكره؟

354
00:21:14,961 --> 00:21:16,880
‫لأن كل هذا له صلة وثيقة
‫بالموضوع أيها المحقق

355
00:21:17,380 --> 00:21:20,341
‫اسمع، عندما وضع رجال الشرطة
‫التقرير الأولي

356
00:21:20,550 --> 00:21:22,260
‫لم يتحرك القسم
‫الذي يعنى بشؤون المفقودين

357
00:21:22,385 --> 00:21:24,971
‫لأن الفتاة هربت 5 أو 6 مرات من قبل

358
00:21:25,096 --> 00:21:28,057
‫- لم تهرب هذه المرة، أليس كذلك؟
‫- يبدو أنها لم تفعل

359
00:21:28,266 --> 00:21:31,394
‫لم يزعج أحد نفسه في البحث
‫عن هذه الفتاة طوال سنتين؟

360
00:21:31,603 --> 00:21:33,646
‫- لا
‫- لماذا؟

361
00:21:33,771 --> 00:21:35,899
‫لمَ كانت تتصرف بطيش؟
‫هل كانت هناك مشكلة في المنزل؟

362
00:21:36,024 --> 00:21:37,108
‫هل كانت تعامل بشكل سيئ؟

363
00:21:37,442 --> 00:21:40,904
‫"تعامل بشكل سيئ"؟ منذ اللحظة
‫التي أحضرناها إلى هذا المنزل

364
00:21:41,029 --> 00:21:45,241
‫- كنا نعامل (ربيكا) وكأنها ملاك
‫- هل قلت للتو "أحضرناها إلى المنزل"؟

365
00:21:45,491 --> 00:21:51,664
‫عندما كانت في سن الـ5، أحضرنا
‫(ربيكا) لنرعاها وبعد سنتين تبنيناها

366
00:21:52,415 --> 00:21:55,752
‫- أين عائلتها الأصلية؟
‫- حصل مكروه للعائلة بكاملها

367
00:21:56,461 --> 00:21:59,756
‫- هل تحدثت عن الأمر يوما؟
‫- لا أظنها تذكرت ذلك

368
00:22:00,131 --> 00:22:01,591
‫فقد كانت فتاة صغيرة

369
00:22:01,716 --> 00:22:04,344
‫إذا اسم عائلتها لم يكن إذا
‫(براينت) منذ الأصل؟

370
00:22:04,469 --> 00:22:08,514
‫لا بل كان (غارنر)...

371
00:22:09,098 --> 00:22:10,224
‫"(ربيكا غارنر)"

372
00:22:13,102 --> 00:22:15,605
‫- أرجوك
‫- أحضرت لك العشاء

373
00:22:17,148 --> 00:22:19,192
‫- إنه دجاج
‫- أنا مريضة...

374
00:22:19,817 --> 00:22:22,320
‫- أحتاج إلى طبيب
‫- أنت تحبين الدجاج

375
00:22:22,737 --> 00:22:27,283
‫- لا، لا، هلا تنزع السلاسل
‫- لا

376
00:22:27,492 --> 00:22:28,952
‫- ستحاولين الهرب
‫- لا

377
00:22:29,118 --> 00:22:30,745
‫لن أفعل، أعدك بذلك

378
00:22:31,245 --> 00:22:33,539
‫سأعود لآخذ الصينية بعد نصف ساعة

379
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
‫لمَ لا تقتلني فحسب أيها الوغد؟

380
00:22:40,838 --> 00:22:42,465
‫لأنني أحبك كثيرا يا (ربيكا)

381
00:23:00,466 --> 00:23:02,259
‫- (غارسيا)
‫- "(مورغن) يتكلم"

382
00:23:02,468 --> 00:23:03,844
‫- ماذا تريد يا (ديريك)؟
‫- "(غارسيا)"

383
00:23:03,969 --> 00:23:05,513
‫أحتاج إلى معلومات عن عملية تبنّ

384
00:23:05,679 --> 00:23:07,640
‫- الاسم؟
‫- اسم التبني (ربيكا براينت)

385
00:23:07,890 --> 00:23:09,975
‫- اسم الولادة (غارنر)
‫- أين؟

386
00:23:10,101 --> 00:23:13,187
‫في محيط (ساوث بوسطن)، (فيرجينيا)
‫منذ 13 سنة

387
00:23:13,687 --> 00:23:14,730
‫لم أجد شيئا

388
00:23:15,064 --> 00:23:16,107
‫لا شيء؟

389
00:23:16,232 --> 00:23:18,150
‫سأبحث عن الاسم على نطاق أوسع

390
00:23:19,443 --> 00:23:24,156
‫حسنا، هناك (ربيكا غارنر) تبناها
‫السيد والسيدة (جوزف براينت)

391
00:23:24,281 --> 00:23:27,743
‫في 4 ديسمبر 1993
‫في مقاطعة (كلارك)، (نيفادا)

392
00:23:27,993 --> 00:23:30,037
‫- مهلا، (نيفادا)؟
‫- هذا ما هو مذكور هنا

393
00:23:30,162 --> 00:23:31,205
‫وباقي المعلومات غير متوفرة للعامة

394
00:23:31,330 --> 00:23:32,373
‫احصلي على هذه المعلومات
‫يا (غارسيا)

395
00:23:32,498 --> 00:23:34,875
‫أريد أن أعلم ماذا حصل لعائلة
‫هذه الفتاة، الأمر الذي سبب تبنيها

396
00:23:35,167 --> 00:23:36,293
‫حسنا، سأعمل على الأمر

397
00:23:37,336 --> 00:23:39,797
‫"يرجى من الدكتور (مايكل)
‫التوجه فورا إلى الاستقبال"

398
00:23:39,922 --> 00:23:40,965
‫هل تريد القهوة؟

399
00:23:41,924 --> 00:23:42,967
‫لا

400
00:23:45,928 --> 00:23:48,097
‫لا نمتلك بعد معلومات كافية
‫لتحليل الشخصية

401
00:23:48,639 --> 00:23:50,307
‫- معلوماتنا ليست جيدة كفاية
‫- لا

402
00:23:51,684 --> 00:23:53,978
‫- مجرد معلومات عامة
‫- غير كافية للإمساك به

403
00:23:56,439 --> 00:23:58,315
‫المؤتمر الصحافي كان صائبا، أليس كذلك؟

404
00:24:00,067 --> 00:24:01,110
‫عذرا؟

405
00:24:03,028 --> 00:24:06,115
‫لقد أظهر المشتبه به إلى العلن
‫فاقترف خطأ وترك بصمة جزئية

406
00:24:07,241 --> 00:24:08,284
‫وإلا لما حصلنا على هذه البصمة

407
00:24:09,994 --> 00:24:11,912
‫- لا
‫- كانت هذه الطريقة الوحيدة

408
00:24:13,956 --> 00:24:15,791
‫لقد قمت بالعمل الصائب
‫لقد أنجزت عملي

409
00:24:17,585 --> 00:24:19,295
‫(آل) ستتفهم ذلك

410
00:24:24,300 --> 00:24:25,759
‫ستتفهم ذلك

411
00:24:32,266 --> 00:24:38,439
‫أنا خائفة، ماذا لو لم أنج؟
‫ماذا لو لم أستيقظ؟

412
00:24:39,356 --> 00:24:41,400
‫تتكلمين وكأنك لا تمتلكين خيارا
‫يا صغيرتي

413
00:24:42,234 --> 00:24:47,364
‫يمكنك أن تختاري المقاومة، أن تتغلبي
‫على الاحتمالات، القرار بيدك

414
00:24:50,910 --> 00:24:52,495
‫ماذا لو أردت أن أبقى معك؟

415
00:24:55,748 --> 00:24:57,416
‫هذا خيار أيضا

416
00:25:05,257 --> 00:25:09,094
‫لهذا السبب أنت نحيل جدا
‫فأنت تكثر من شرب القهوة

417
00:25:10,179 --> 00:25:11,472
‫شكرا جزيلا، أنا سأهتم بها

418
00:25:16,310 --> 00:25:20,022
‫- تعلم أنني أرتعب من الطيران
‫- أعلم يا أمي، أنا آسف

419
00:25:20,147 --> 00:25:22,566
‫حسنا، لمَ ألقى
‫هذان الفاشيان القبض علي؟

420
00:25:22,816 --> 00:25:24,985
‫هما ليسا فاشيين
‫وأنت لم يلق القبض عليك

421
00:25:26,320 --> 00:25:27,613
‫أنا أحاول أن أحميك فحسب

422
00:25:27,738 --> 00:25:31,825
‫بإجباري على القيام بأكثر أمر يرعبني؟

423
00:25:33,410 --> 00:25:35,412
‫أريد أن أريك شيئا، هلا تتبعينني

424
00:25:43,337 --> 00:25:44,630
‫"أربعة أشخاص لقوا حتفهم
‫في منزل في (لاس فيغاس)"

425
00:25:48,801 --> 00:25:50,052
‫"نعم، ماذا وجدت؟"

426
00:25:50,219 --> 00:25:53,889
‫لم أجد السجلات التي طلبتها فحسب
‫بل وجدت مقالات صحفية عن الفتاة أيضا

427
00:25:54,056 --> 00:25:55,349
‫- مقالات صحفية؟
‫- "نعم"

428
00:25:55,641 --> 00:25:59,186
‫يبدو أن معظم أفراد عائلة (ربيكا غارنر)
‫ماتوا بحريق في منزلهم سنة 1992

429
00:25:59,311 --> 00:26:01,981
‫بسبب إمدادات كهربائية خاطئة
‫في منزلهم المبني على قطعة أرض

430
00:26:02,273 --> 00:26:04,650
‫- عندما كانت في سن الـ4
‫- نعم...

431
00:26:04,775 --> 00:26:07,820
‫السيدة (غارنر) والطفلان (غارنر)
‫وواحدة من الطفلتين (غارنر)

432
00:26:07,945 --> 00:26:10,281
‫وجدت (ربيكا) في الفناء الخلفي
‫وهي تبكي لكنها لم تتعرض للأذى

433
00:26:10,406 --> 00:26:12,783
‫- كيف وصلت إلى هناك؟
‫- والدها من نقلها على الأرجح

434
00:26:12,908 --> 00:26:14,702
‫كان أستاذا في مدرسة
‫(لاس فيغاس) الحكومية

435
00:26:14,827 --> 00:26:18,247
‫"حاول إنقاذ العائلة بكاملها
‫لكنه عانى من حروق خطرة في جسمه"

436
00:26:18,372 --> 00:26:21,041
‫وأوشك على الموت وأمضى سنوات
‫في العناية الفائقة للمعالجة من الحروق

437
00:26:21,166 --> 00:26:26,797
‫وحينها تخلى عن حقوقه الأبوية
‫تجاه (ربيكا) لتعرض للتبني

438
00:26:26,922 --> 00:26:28,132
‫بسبب عدم وجود عائلة أخرى لها

439
00:26:28,674 --> 00:26:31,802
‫هذا يفسر الآن تصرفاتها عندما تشاهد
‫عائلتك بالكامل وهي تموت أمامك

440
00:26:31,927 --> 00:26:35,848
‫مُنح والدها تسوية كبيرة
‫من المتعهدين الذين بنوا المنزل

441
00:26:35,973 --> 00:26:37,641
‫فكانوا يستخدمون مواد غير صالحة

442
00:26:38,100 --> 00:26:41,186
‫أحسنت يا (غارسيا)، هلا تطبعين لي
‫هذه المعلومات فسأعود قريبا

443
00:26:42,980 --> 00:26:44,773
‫-  ماذا؟ هل من معلومات أخرى؟
‫- "لا"

444
00:26:45,566 --> 00:26:48,944
‫ذُكر هنا أنه بعدما غادر الأب
‫المستشفى الطبي

445
00:26:49,069 --> 00:26:52,197
‫أمضى بضع سنوات في مصح
‫(بنيغتون سنتاريوم) في (لاس فيغاس)

446
00:26:52,323 --> 00:26:54,575
‫- "هل يعني لك هذا الأمر شيئا؟"
‫- نعم، إنه المصح حيث...

447
00:26:56,118 --> 00:26:57,661
‫- (غارسيا)؟
‫- يجب أن أنهي المكالمة

448
00:27:00,247 --> 00:27:01,457
‫هل يعقل هذا؟

449
00:27:02,458 --> 00:27:04,084
‫"اكتمل البحث، التعرف على "بروتوكول
‫الٕانترنت" الخاص بـ(سير نايف)"

450
00:27:11,842 --> 00:27:13,344
‫يا للهول!

451
00:27:17,222 --> 00:27:20,768
‫- هل هذا مكان عملك؟
‫- هنا نجتمع

452
00:27:20,976 --> 00:27:23,937
‫مكتبي هناك
‫واحد من هذه المكاتب الصغيرة

453
00:27:25,731 --> 00:27:28,525
‫- الطاولة مستديرة
‫- نعم

454
00:27:28,651 --> 00:27:33,572
‫- كما وصفتها لك في رسائلي
‫- نعم، كما وصفتها في رسائلك

455
00:27:35,491 --> 00:27:39,578
‫الدكتور (جاستن) أعطاني الكتاب الذي
‫أحضرته، "مارجري كامب"

456
00:27:41,080 --> 00:27:42,122
‫هي الكاتبة المفضلة لديك

457
00:27:43,582 --> 00:27:46,460
‫هذا الكتاب بالتحديد
‫هو واحد من أعمالها البسيطة

458
00:27:48,337 --> 00:27:50,130
‫لا يا أمي، لا تلسمي... لا!

459
00:27:50,339 --> 00:27:53,634
‫لا يمكنك إزالة ما هو معلّق على اللوح
‫هذا المفتاح هو دليل

460
00:27:56,095 --> 00:27:58,472
‫أمي، المشتبه به المجهول
‫الذي نبحث عنه...

461
00:27:58,597 --> 00:28:05,187
‫الرجل السيئ يعرف أمورا عن حياة
‫زملائي الخاصة، أمورا تعرفينها أنت فقط

462
00:28:06,021 --> 00:28:10,109
‫- هل تذكرينها في كتاباتك؟
‫- لا دخل للحكومة في كتاباتي

463
00:28:10,234 --> 00:28:11,694
‫- أنا لست الحكومة يا أمي
‫- حسنا هذا...

464
00:28:12,277 --> 00:28:14,321
‫يبدو كمكتب حكومي بالتأكيد

465
00:28:15,114 --> 00:28:17,533
‫هل تكتبين يا أمي
‫عن حياة زملائي الشخصية؟

466
00:28:17,658 --> 00:28:19,535
‫لمَ أحضرتني إلى هنا يا (سبنسر)؟

467
00:28:23,706 --> 00:28:25,999
‫أريد أن أطرح عليك أسئلة عن رجل
‫قد تكونين تعرفينه

468
00:28:26,125 --> 00:28:29,461
‫هو رجل سيئ قتل بعض الأشخاص
‫ويحتجز فتاة رهينة لديه

469
00:28:29,586 --> 00:28:31,171
‫هل تظن أنني أعرف شخصا مماثلا؟

470
00:28:33,340 --> 00:28:36,135
‫هلا تشاهدين الفيديو
‫وستعرفين إذا كان صوته مألوفا

471
00:28:49,273 --> 00:28:51,525
‫"توجب أن أتأكد من أنني حظيت
‫بكامل انتباهكم"

472
00:28:52,818 --> 00:28:57,114
‫"أؤكد لكم أنكم ستفهمون كلكم في النهاية
‫السبب الذي دفعني إلى التصرف هكذا"

473
00:28:57,489 --> 00:28:58,824
‫"حتى إنكم قد تشكرونني"

474
00:29:01,827 --> 00:29:07,207
‫- هل تعرفينه؟
‫- أنا متأكدة من أنه (راندل غارنر)

475
00:29:07,624 --> 00:29:09,960
‫- (راندل غارنر)؟
‫- كان معي في المصح

476
00:29:10,085 --> 00:29:13,547
‫هو رجل مضطرب جدا
‫من الناحية العاطفية

477
00:29:13,964 --> 00:29:16,425
‫(ريد)، تمكنت من تحديد
‫"بروتوكول الٕانترنت"

478
00:29:16,633 --> 00:29:20,220
‫(سير نايف)، (الملك الصياد)
‫يدعى (راندل غارنر)

479
00:29:21,305 --> 00:29:23,432
‫هو والد (ربيكا براينت) البيولوجي

480
00:29:31,916 --> 00:29:33,834
‫يظن (ريد) و(غارسيا)
‫أنهما حددا هوية المشتبه به

481
00:29:34,335 --> 00:29:35,378
‫- كيف؟
‫- لا أدري

482
00:29:35,503 --> 00:29:36,629
‫لكنهما يريدان أن يعلما
‫ما يجب عليهما القيام به

483
00:29:36,796 --> 00:29:38,005
‫يجب على واحد منا أن يتواجد هناك

484
00:29:38,172 --> 00:29:41,008
‫اذهب أنت فأريد أن أكون هنا
‫عندما تخرج من غرفة العمليات

485
00:29:41,133 --> 00:29:43,135
‫- اتصل بي على الفور
‫- على الفور

486
00:29:44,845 --> 00:29:46,138
‫- (هوتش)؟
‫- نعم؟

487
00:29:46,597 --> 00:29:48,808
‫الطريقة الوحيدة
‫ليكون مستوى التنظيم بهذه الجودة

488
00:29:48,933 --> 00:29:50,810
‫هي أن المشتبه به
‫يظن أن كل ما يحصل واقعي

489
00:29:50,935 --> 00:29:53,396
‫يظن أنه من يحتفظ بالكأس
‫ويريدنا أن نجدها

490
00:29:54,980 --> 00:29:56,732
‫يجب أن نجعله يدرك
‫أن ما يحصل غير واقعي

491
00:29:58,192 --> 00:29:59,235
‫حسنا

492
00:30:03,322 --> 00:30:04,698
‫لا أصدق أنها حقيقية

493
00:30:05,449 --> 00:30:06,492
‫ماذا تعنين؟

494
00:30:06,659 --> 00:30:10,871
‫لم يذكر يوما أن (ربيكا) ابنته
‫عندما كان يتحدث عنها

495
00:30:10,996 --> 00:30:17,795
‫قال إن جميع أولاده ماتوا في الحريق
‫تكلم عن (ربيكا)... بالاجمال

496
00:30:18,796 --> 00:30:25,386
‫ظننت حقا إنها كانت مجازة
‫وليست إنسانة حقيقية... مجرد خيال

497
00:30:25,594 --> 00:30:28,514
‫"الكأس"
‫يظن أنه (الملك الصياد)

498
00:30:29,056 --> 00:30:31,225
‫- من؟
‫- (راندل غارنر)، المشتبه به

499
00:30:31,350 --> 00:30:36,147
‫يظن أنكم الفرسان العصريون
‫لـ"الطاولة المستديرة"

500
00:30:37,523 --> 00:30:40,276
‫(ديريك مورغن) هذه والدتي (دايانا ريد)

501
00:30:40,776 --> 00:30:44,405
‫هل هذه والدتك؟
‫تسرني رؤيتك يا سيدتي

502
00:30:45,114 --> 00:30:46,907
‫أين وصلنا في بحثنا عن هذا الوغد؟

503
00:30:47,491 --> 00:30:50,035
‫لقد أعدت التدقيق في جميع الأدلة
‫ولكن لا شيء يشير إلى عنوانه

504
00:30:50,161 --> 00:30:54,623
‫أوراق تبني (ربيكا) تذكر عنوان الحريق
‫لذا أجريت اتصالا للتحقق في (نيفادا)

505
00:30:54,748 --> 00:30:56,333
‫لكن المكان خالٍ ولم يعد أحد بناءه

506
00:30:56,584 --> 00:30:58,419
‫(نيفادا)؟
‫لا نعرف حتى في أية ولاية يقطن؟

507
00:30:58,586 --> 00:31:00,713
‫سأبحث في سجلات الضريبة
‫لأستعلم إذا كانت لديه أية ممتلكات

508
00:31:01,005 --> 00:31:03,466
‫- عذرا
‫- أمي، هل تودين انتظاري...؟

509
00:31:03,591 --> 00:31:08,679
‫قبل أن يقلني العميل من المصح إلى هنا
‫أوصل رجل هذه الصورة لي

510
00:31:08,929 --> 00:31:11,724
‫إنها صورة لمنزل
‫وهناك عنوان مدوّن على ظهرها

511
00:31:12,516 --> 00:31:15,352
‫"(شيلوه)، (فيرجينيا)"
‫إنها تبعد 10 أميال فقط عن هنا

512
00:31:28,073 --> 00:31:29,283
‫كونوا حذرين يا رجال فالباب مفتوح

513
00:31:46,467 --> 00:31:47,510
‫(هوتش)!

514
00:31:51,305 --> 00:31:55,226
‫اسمعوني، أظنه يريدنا أن نعرف المكان
‫الصحيح، لذا ابقوا حذرين

515
00:31:58,604 --> 00:31:59,647
‫هيا بنا

516
00:32:18,541 --> 00:32:19,959
‫هذا (مورغن)، المكان خالٍ

517
00:32:33,222 --> 00:32:34,598
‫هناك أحد في الطبقة العلوية

518
00:32:39,562 --> 00:32:40,854
‫- أين؟
‫- رأيت ظلا

519
00:32:41,897 --> 00:32:44,692
‫(راندل غارنر)!
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!

520
00:32:48,237 --> 00:32:49,280
‫(غارنر)؟

521
00:32:50,406 --> 00:32:51,448
‫اخرج يا (غارنر)!

522
00:33:03,035 --> 00:33:04,077
‫إنه في الداخل

523
00:33:04,203 --> 00:33:05,454
‫حسنا احمياني، سأدخل

524
00:33:05,579 --> 00:33:07,581
‫- لا، انتظر، انتظر
‫- ماذا؟ ماذا؟

525
00:33:07,706 --> 00:33:11,627
‫سيد (غارنر)، أدعى (سبنسر ريد)
‫كنت في المصح مع والدتي

526
00:33:11,752 --> 00:33:14,713
‫أظن... أظن أنها قد سببت لك الارتباك

527
00:33:15,297 --> 00:33:18,842
‫كل ما نريده هو مساعدة (ربيكا)
‫وهذا ما تريده أنت، أليس كذلك؟

528
00:33:18,967 --> 00:33:23,514
‫لهذا السبب أرسلت لنا الأحاجي؟
‫لهذا السبب قلت إنك تأمل رؤيتنا قريبا؟

529
00:33:23,639 --> 00:33:27,768
‫- "اطرح سؤالك"
‫- لا يوجد سؤال سحري، سيد (غارنر)

530
00:33:28,560 --> 00:33:32,231
‫يظن أنه إذا طرحت السؤال المناسب
‫فستُشفى كل جراحه

531
00:33:32,439 --> 00:33:35,484
‫- هل تعرف السؤال؟
‫- أعرف ما يريده

532
00:33:36,860 --> 00:33:38,278
‫- سأنتقل إلى حيث يمكنه رؤيتي
‫- (ريد)!

533
00:33:38,529 --> 00:33:39,571
‫- لا يا (ريد)!
‫- (ريد)!

534
00:33:39,738 --> 00:33:42,324
‫- لا تتقدموا!
‫- (ريد)! (ريد)! لا!

535
00:33:44,076 --> 00:33:45,702
‫انتظر دقيقة يا (ريد)!

536
00:33:46,411 --> 00:33:50,207
‫- ابق هادئا يا سيد (غارنر)
‫- "اطرح السؤال (سير بارسيفل)"

537
00:33:50,332 --> 00:33:54,378
‫أخبرتك بأنني لست (بارسيفل)
‫أدعى الدكتور (سبنسر ريد)

538
00:33:54,503 --> 00:33:56,004
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

539
00:33:56,129 --> 00:33:58,006
‫أنت كنت في المصح مع والدتي (دايانا)

540
00:33:58,131 --> 00:34:00,092
‫"إذا أردت الكأس
‫فيجب أن تطرح السؤال"

541
00:34:00,217 --> 00:34:03,303
‫هي لست "الكأس"
‫بل هي ابنتك وتدعى (ربيكا)

542
00:34:03,428 --> 00:34:07,140
‫"ابنتاي توفيتا في الحريق
‫وكذلك ابني وزوجتي"

543
00:34:07,432 --> 00:34:08,809
‫- (ربيكا) نجت
‫- "لا"

544
00:34:08,934 --> 00:34:11,228
‫"والدتك شرحت لي كل شيء"

545
00:34:11,353 --> 00:34:12,813
‫والدتي مضطربة
‫تعاني من انفصام في الشخصية

546
00:34:12,980 --> 00:34:15,566
‫وهي تنسى أن تأكل إذا لم تأخذ أدويتها
‫وتخضع للعناية بشكل منتظم

547
00:34:15,691 --> 00:34:17,651
‫"جعلتني أدرك
‫أن لا شيء من هذا حقيقي"

548
00:34:17,901 --> 00:34:21,363
‫"أنا لم أفقد (ربيكا)
‫فهي لم تكن موجودة منذ البداية"

549
00:34:21,697 --> 00:34:26,410
‫هي موجودة يا سيد (غارنر)
‫ونحن هنا لنساعدها

550
00:34:35,544 --> 00:34:36,587
‫(هوتش)! (مورغن)!

551
00:34:37,588 --> 00:34:41,592
‫أظن أنه من الأفضل أن ينتظر الجميع
‫في الطبقة السفلية

552
00:34:41,800 --> 00:34:42,843
‫ماذا؟

553
00:34:43,010 --> 00:34:46,096
‫سأتحدث إلى السيد (غارنر) على انفراد

554
00:34:46,221 --> 00:34:48,348
‫هيا تكلم يا (ريد)
‫فنحن لن نذهب إلى أي مكان

555
00:34:48,932 --> 00:34:52,227
‫اطرح السؤال وسأشفى
‫ويمكنك أن تأخذ الكأس

556
00:34:52,936 --> 00:34:54,521
‫اطرح السؤال فحسب أيها الفارس

557
00:34:56,481 --> 00:34:58,275
‫- لا يمكنني
‫- اشفني!

558
00:35:00,903 --> 00:35:05,949
‫سيد (غارنر)، جرح "الملك الصياد"
‫لا يمكن لأحد آخر أن يشفيه

559
00:35:07,117 --> 00:35:12,623
‫فهذا ليس جرح الجسد بل جرح الذاكرة
‫جرح العقل، هو...

560
00:35:13,498 --> 00:35:18,795
‫هو جرح أنت وحدك
‫من يمكنه أن يجده وأن يشفيه

561
00:35:19,504 --> 00:35:21,089
‫اطرح السؤال فحسب

562
00:35:22,758 --> 00:35:29,556
‫هناك سؤال واحد مهم يا سيد (غارنر)
‫هناك سؤال واحد مهم بالفعل

563
00:35:31,391 --> 00:35:33,310
‫هل يمكنك أن تسامح نفسك؟

564
00:35:35,228 --> 00:35:36,396
‫لم أستطع الوصول إليهم

565
00:35:37,648 --> 00:35:41,068
‫إذا أخبرتني بمكان وجودها
‫فيمكنك أن تنقذ (ربيكا) الآن

566
00:35:43,904 --> 00:35:46,365
‫- أخبرني بمكان وجود (ربيكا)
‫- أنت تعرف

567
00:35:46,698 --> 00:35:47,991
‫فقد أرسلت الخريطة لوالدتك

568
00:35:50,243 --> 00:35:52,913
‫- أية خريطة؟
‫- هل يمكنني أن أسامح نفسي؟

569
00:35:55,290 --> 00:35:56,500
‫لا، لا يمكنني ذلك

570
00:35:58,293 --> 00:35:59,544
‫اركضوا!

571
00:36:04,925 --> 00:36:06,426
‫لا تتحرك يا (ريد)، لا تتحرك!

572
00:36:07,761 --> 00:36:10,013
‫أخرجه من هنا، هيا بنا! هيا بنا!

573
00:36:11,056 --> 00:36:12,099
‫- الفتاة!
‫- هيا بنا!

574
00:36:13,600 --> 00:36:15,268
‫- ما كان هذا؟
‫- كان يحمل قنبلة

575
00:36:15,560 --> 00:36:16,853
‫ألم تظن أنه يجب علينا أن نعرف هذا؟

576
00:36:16,979 --> 00:36:18,021
‫طلبت منكم أن تنزلوا إلى الطبقة السفلية

577
00:36:18,146 --> 00:36:19,648
‫لكنك لم تذكر القنبلة
‫لقد تغاضيت عن هذا الجزء

578
00:36:19,940 --> 00:36:21,191
‫- توقفوا! توقفوا! توقفوا!
‫- ماذا تعني بـ"توقفوا"؟

579
00:36:21,358 --> 00:36:24,027
‫- المنزل يحترق يا (ريد)، هيا بنا!
‫- هلا تدعوني أفكر

580
00:36:24,194 --> 00:36:26,488
‫إذا كان هو "الملك الصياد" فهذا القصر
‫ولا بد من أن تكون (ربيكا) هنا

581
00:36:26,613 --> 00:36:28,323
‫قد لا نمتلك الوقت الكافي
‫للبحث يا (ريد)، هيا بنا

582
00:36:28,448 --> 00:36:29,825
‫الموقع مذكور على الخريطة
‫التي أعطاها لأمي

583
00:36:29,950 --> 00:36:32,202
‫هي لم تخبرنا إلا بأمر الصورة
‫يا (ريد)، هيا بنا

584
00:36:35,455 --> 00:36:38,208
‫- في الأسفل، أظنها في القبو
‫- كيف تعلم هذا؟

585
00:36:39,167 --> 00:36:41,253
‫- أنا هنا
‫- (ربيكا)؟ (ربيكا)؟

586
00:36:41,378 --> 00:36:42,796
‫هل المنزل يحترق؟

587
00:36:43,255 --> 00:36:44,506
‫إنها هنا، (ربيكا)!

588
00:36:46,258 --> 00:36:49,970
‫أنا مقيدة بالسلاسل... أخرجوني من هنا
‫أنا مقيدة بالسلاسل

589
00:36:50,137 --> 00:36:52,055
‫- سأرفع السرير
‫- أسرعوا!

590
00:36:52,681 --> 00:36:54,433
‫- دعاني (سير بارسيفل)
‫- أسرعوا!

591
00:36:54,599 --> 00:36:55,642
‫أسرع يا (ريد)

592
00:36:55,767 --> 00:36:57,060
‫المفتاح! المفتاح يا (ريد)
‫الأصغر هو من يحمل المفتاح

593
00:36:57,185 --> 00:36:58,228
‫قُل لي إنك تحمل المفتاح

594
00:36:58,687 --> 00:36:59,771
‫هيا بنا يا رجل، لنرحل!

595
00:37:01,523 --> 00:37:03,191
‫هيا بنا فالوقت يداهمنا، هيا!

596
00:37:06,403 --> 00:37:07,446
‫- هل هي معك؟
‫- نعم

597
00:37:16,079 --> 00:37:20,751
‫"قيل إن الوقت يشفي الجراح
‫لكنني لا أوافقهم الرأي"

598
00:37:21,084 --> 00:37:25,547
‫"فالجراح تبقى، ومع الوقت يعمد العقل
‫بهدف الحفاظ على سلامته"

599
00:37:25,672 --> 00:37:31,928
‫"على تغطيتها بندوب والألم يصبح أخف
‫ولكنه لا يختفي مطلقا"، (روز كينيدي)

600
00:37:33,847 --> 00:37:37,350
‫- أريد أن أخبرك بشيء يا أبي
‫- لا بأس

601
00:37:37,517 --> 00:37:44,107
‫لا، أنا أريد أن أقوله...
‫في ذاك اليوم، أنا كنت غاضبة

602
00:37:44,232 --> 00:37:47,944
‫أردتك أن تعلمني كيف أركب الدراجة
‫وكنت أعلم أنه عليك الذهاب إلى العمل

603
00:37:49,029 --> 00:37:52,657
‫كنت أتصرف بأنانية وبسخافة

604
00:37:52,783 --> 00:37:55,077
‫كنت في سن الـ8 يا ابنتي

605
00:37:56,078 --> 00:38:01,333
‫قلت "أكرهك يا أبي"
‫هذه هي الكلمات الأخيرة التي قلتها لك

606
00:38:01,958 --> 00:38:03,210
‫لا بأس يا ابنتي

607
00:38:03,627 --> 00:38:08,715
‫فكرت مرارا في أنني أتمنى...
‫أتمنى لو قلت لك...

608
00:38:10,675 --> 00:38:11,927
‫أحبك يا أبي

609
00:38:12,761 --> 00:38:16,389
‫أحبك أيضا يا صغيرتي... كثيرا

610
00:38:22,979 --> 00:38:27,567
‫- لا يمكنني أن أبقى معك
‫- لا بأس

611
00:38:28,610 --> 00:38:31,738
‫- هل سأراك مجددا؟
‫- سأكون هنا عندما يحين الوقت

612
00:38:36,034 --> 00:38:37,119
‫أنا أحبك

613
00:38:49,589 --> 00:38:53,593
‫ها قد صحوت!
‫نامي فأنت ستكونين على ما يرام

614
00:39:14,656 --> 00:39:17,450
‫خرجت (آل) من غرفة العمليات
‫وستكون على ما يرام

615
00:39:17,784 --> 00:39:20,579
‫جيد، ألا يزال (غيديون) في المستشفى؟

616
00:39:20,787 --> 00:39:23,540
‫- نعم، كيف حال (ربيكا)؟
‫- هي في المستشفى

617
00:39:23,665 --> 00:39:25,917
‫- لكنها ستكون بخير
‫- ربما من الناحية الجسدية

618
00:39:28,670 --> 00:39:32,048
‫شكرا لكم... جميعكم

619
00:39:33,717 --> 00:39:36,219
‫لم نكن سنصل إلى هذه المرحلة
‫من دون السيدة (ريد)

620
00:39:51,943 --> 00:39:57,324
‫لقد وجدناها يا أمي، (ربيكا) بخير
‫وأنت ساعدتنا على إنقاذ حياتها

621
00:40:06,416 --> 00:40:08,877
‫- هل حان وقت الغداء؟
‫- ماذا؟

622
00:40:09,252 --> 00:40:14,883
‫سألقي محاضرة عن "تريستان وإيزولد"
‫وسيجتمع الجميع في غرفتي بعد الغداء

623
00:40:17,219 --> 00:40:20,430
‫- هل يمكنني الحضور أيضا؟
‫- هل قرأت أي من المواد؟

624
00:40:20,722 --> 00:40:22,057
‫هناك من قرأها لي

625
00:40:23,725 --> 00:40:27,479
‫رائع! هذه هي الطريقة الأفضل
‫أليس كذلك؟

626
00:40:28,021 --> 00:40:30,357
‫نعم يا سيدتي، بالتأكيد

627
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

