﻿1
00:00:00,940 --> 00:00:02,608
‫"في الحلقة السابقة من البرنامج"

2
00:00:02,775 --> 00:00:05,444
‫"إن كانت الأشلاء تابعة للقاتل نفسه
‫فأين كان طوال السنوات العشر الفائتة؟"

3
00:00:05,569 --> 00:00:06,612
‫يقتل

4
00:00:06,737 --> 00:00:08,531
‫ملفات تابعة لقضية
‫غير محلولة منذ ثلاثين عاما

5
00:00:08,864 --> 00:00:11,283
‫اتبعت طريقة القتل نفسها
‫إذ قطعت عظمة الضلع الأيمن

6
00:00:11,617 --> 00:00:12,660
‫أنا (فرانك)

7
00:00:12,785 --> 00:00:15,913
‫ظننت أنني رأيت أسوأ أنواع
‫انعدام الإنسانية حتى التقيت بك

8
00:00:16,038 --> 00:00:20,292
‫أنت أشبه بأداة قتل
‫لا تشعر بالندم والشفقة والحب

9
00:00:20,459 --> 00:00:24,505
‫وجدت تحقيقات علم السموم
‫نسبة عالية من الكيتامين في دم الضحية

10
00:00:24,630 --> 00:00:26,549
‫يستعمل الكيتامين أساسا
‫لتهدئة الأحصنة

11
00:00:26,674 --> 00:00:27,716
‫اركضي يا (جاين)

12
00:00:27,842 --> 00:00:30,177
‫في لغة الشوارع نقول
‫إن الشخص وقع ضحية الكيتامين

13
00:00:30,302 --> 00:00:32,805
‫مهما كان الذي أتى به إلى هنا
‫فهو آتٍ إلى هذا المطعم

14
00:00:33,013 --> 00:00:34,056
‫(جاين)؟

15
00:00:34,223 --> 00:00:36,267
‫- معه الأطفال يا (جاين)
‫- لا، لا، انتظري

16
00:00:36,433 --> 00:00:39,311
‫أعطني (جاين) وسأعيد لهم أطفالهم

17
00:00:39,436 --> 00:00:43,107
‫بوجود (جاين) في حياتي
‫لن أؤذي أي إنسان مجددا

18
00:00:43,274 --> 00:00:45,651
‫القاتل المتسلسل
‫ذو أكبر عدد ضحايا في التاريخ

19
00:01:03,210 --> 00:01:05,421
‫- ماذا تريد يا عزيزي؟
‫- أية زهور

20
00:01:05,546 --> 00:01:08,257
‫زهور؟ حسنا، إذا ساعدني

21
00:01:09,466 --> 00:01:10,509
‫زهور بنفسجية اللون؟

22
00:01:11,510 --> 00:01:13,179
‫- بنفسجية اللون
‫- لا، ربما لا أريد الزهور البنفسجية

23
00:01:13,304 --> 00:01:15,890
‫- هيا يا رجل
‫- أريد خليط ألوان...

24
00:01:16,515 --> 00:01:18,893
‫- أنت تقتلني، اختر فحسب
‫- اهدأ يا صديقي

25
00:01:19,018 --> 00:01:20,811
‫- "ماذا فعلت؟"
‫- "لم أكن أكلّمك"

26
00:01:21,562 --> 00:01:23,147
‫- أعتقد أنني أريد ورودا
‫- هل أنت في موعد؟

27
00:01:23,314 --> 00:01:26,442
‫- لا، هلا تنتظرين قليلا
‫- "ولم تخبرني ذلك؟"

28
00:01:26,567 --> 00:01:28,277
‫أخبرك ماذا؟ أنا لست في موعد
‫أنا أشتري زهورا فحسب

29
00:01:28,402 --> 00:01:29,528
‫- آسفة
‫- "لمن؟"

30
00:01:30,154 --> 00:01:31,322
‫صديقتي منذ أيام الجامعة

31
00:01:31,447 --> 00:01:33,157
‫"قل لي يا (هوتش)
‫أتعطي الورود انطباعا خاطئا؟"

32
00:01:33,407 --> 00:01:34,450
‫ماذا تريد أن تقول لها؟

33
00:01:34,742 --> 00:01:36,785
‫أهلا بك، مرحبا، سررت برؤيتك
‫أنا آسف على تأخري

34
00:01:37,036 --> 00:01:38,537
‫تقول الورود أكثر من هذا

35
00:01:38,704 --> 00:01:40,748
‫واجه الأمر يا صديقي، إن كنت
‫تريد ممارسة الجنس، اختر الورود

36
00:01:40,873 --> 00:01:41,916
‫إنها محقة

37
00:01:42,791 --> 00:01:44,877
‫ألديك تلك الورود الصغيرة الصفراء؟
‫إنها تشبه...

38
00:01:45,002 --> 00:01:47,504
‫تلك الورود الصفراء
‫التي تشبه الهندباء أو العشب الضار

39
00:01:47,630 --> 00:01:48,964
‫- "لكن ليست ضارة"
‫- "أعشاب ضارة؟"

40
00:01:49,089 --> 00:01:50,132
‫"ولديها بقعة سوداء صغيرة في وسطها"

41
00:01:50,257 --> 00:01:52,051
‫لكن ليست لديها بقعة صفراء
‫إنها مستديرة ومنتفخة بعض الشيء

42
00:01:52,176 --> 00:01:53,219
‫- براعم الزهر
‫- ألديك منها؟ هل يمكنني رؤيتها؟

43
00:01:53,344 --> 00:01:54,386
‫نعم

44
00:01:54,511 --> 00:01:55,763
‫- أنا ذاهب في موعد غرامي
‫- أنا لا

45
00:01:55,930 --> 00:02:00,184
‫تماما، حسنا، ما رأيك في بعض
‫الحشائش البيضاء؟ دعيها تبدو فرحة

46
00:02:00,309 --> 00:02:01,518
‫- الجصية
‫- حسنا، عظيم، أنا آسف

47
00:02:01,644 --> 00:02:03,854
‫وأضيفي أي شيء آخر
‫كل ما قد يحسّن هيئتها

48
00:02:03,979 --> 00:02:05,022
‫إذا، ماذا تريد؟

49
00:02:05,189 --> 00:02:09,443
‫طلبت مني القوات الأمنية
‫إعطاءها ملفات بعض العملاء

50
00:02:09,735 --> 00:02:11,403
‫إذا يريدون إجراء
‫التقييم السنوي من يكترث؟

51
00:02:11,987 --> 00:02:15,991
‫طلبوها قبل ستة أشهر يا (جايسون)
‫لا أعتقد أنه تقييم روتيني

52
00:02:16,116 --> 00:02:17,409
‫أعتقد أنه تقييم لوحدة تحليل السلوك

53
00:02:18,494 --> 00:02:21,205
‫إنهم يعيدون توزيع الأموال ويحاولون
‫تقليل المصروف في كافة المراكز

54
00:02:21,330 --> 00:02:23,832
‫إذا ماذا سيأخذون؟ الطائرة الخاصة؟
‫لطالما فضّلت القطار على أية حال

55
00:02:23,958 --> 00:02:27,211
‫"حسنا، قد نفقد أكثر من ذلك
‫كانت سنتنا عصيبة يا (جايسون)"

56
00:02:27,711 --> 00:02:29,755
‫تعلم، أعني ما حصل
‫مع (مورغان) في (شيكاغو)

57
00:02:30,172 --> 00:02:33,342
‫وكلانا يعلم مشاكل (ريد)، ومقتل
‫من كانت (إيل غرينواي) تشتبه به

58
00:02:33,550 --> 00:02:34,843
‫- هذا يفسّر الكثير
‫- ماذا تعني؟

59
00:02:36,053 --> 00:02:37,596
‫الملف الوحيد
‫الذي لم يطلبوه هو ملفي

60
00:02:37,930 --> 00:02:40,849
‫- ثلاثون دولارا؟ أتمازحينني؟
‫- يجدر بك معرفة سعر الورود

61
00:02:40,975 --> 00:02:42,017
‫يا للعجب، شكرا

62
00:02:42,142 --> 00:02:44,019
‫اسمع يا (هوتش)
‫أنت أفضل رئيس وحدة أعرفه

63
00:02:44,395 --> 00:02:46,313
‫(جايسون)، أنا رئيس الوحدة
‫الوحيد الذي تعرفه

64
00:02:46,647 --> 00:02:48,941
‫"أنت بحاجة إلى عطلة، قبّل عائلتك..."

65
00:02:52,987 --> 00:02:54,029
‫هذا محال

66
00:02:56,031 --> 00:02:57,074
‫ماذا؟

67
00:02:58,242 --> 00:03:01,537
‫ظننت... ظننت... لا تهتم

68
00:03:02,288 --> 00:03:03,580
‫أعتقد أن كلينا بحاجة إلى عطلة

69
00:03:04,164 --> 00:03:06,500
‫- "(جايسون)"
‫- ماذا؟

70
00:03:06,875 --> 00:03:09,545
‫براعم الزهر تليق بوالدتك

71
00:03:10,671 --> 00:03:14,591
‫- نعم، عمت مساء
‫- عمت مساء

72
00:03:15,467 --> 00:03:16,510
‫استمتع بوقتك

73
00:03:19,972 --> 00:03:21,015
‫"(ساره)"

74
00:03:21,307 --> 00:03:23,517
‫(ساره)، أنا آسف على تأخري
‫لقد علقت في المكتب

75
00:03:23,767 --> 00:03:27,438
‫لمَ تحب الطيور
‫إلى هذا الحد يا (جايسون)؟

76
00:03:29,148 --> 00:03:30,190
‫من يتحدّث؟

77
00:03:31,108 --> 00:03:36,030
‫رسمات للطيور وكليشيهات
‫عن الطيور وكتب عن الطيور

78
00:03:36,155 --> 00:03:37,740
‫رجاء يا (فرانك)
‫أرجوك ألا تؤذيها

79
00:03:38,741 --> 00:03:41,869
‫يمكن لمحبي الطيور أن يكونوا منغلقي
‫الأذهان في ما يتعلق بمطارداتهم

80
00:03:42,161 --> 00:03:45,706
‫- مهووسون بعض الشيء
‫- إنها بريئة

81
00:03:46,081 --> 00:03:49,710
‫- لقد عرفتها منذ وقت طويل
‫- هل أصابك الهوس يا (جايسون)؟

82
00:03:50,419 --> 00:03:55,299
‫هل تتمدد في الليل
‫وتفكر في الطير الذي هرب؟

83
00:03:55,466 --> 00:03:58,135
‫رجاء يا (فرانك)
‫أرجوك ألا تقحمها في الموضوع

84
00:03:58,260 --> 00:04:00,512
‫أرأيت (جاين) مؤخرا يا (جايسون)؟

85
00:04:00,846 --> 00:04:03,515
‫أعلم أنها جاءت إلى هنا
‫إلى (واشنطن)...

86
00:04:04,808 --> 00:04:06,352
‫لتجدك

87
00:04:07,853 --> 00:04:10,147
‫- (فرانك)
‫- أريد استعادتها

88
00:04:59,255 --> 00:05:04,093
‫"أختار أصدقائي وفقا لجمالهم
‫ومعارفي وفقا لشخصياتهم"

89
00:05:04,218 --> 00:05:08,514
‫- "وأعدائي وفقا لفطنتهم (أوسكار وايلد)"
‫- "جامعة (برادشو)"

90
00:05:17,189 --> 00:05:19,108
‫لم أرك بهذه الحال يوما

91
00:05:22,194 --> 00:05:23,487
‫لم تشاهدي ما رأيته

92
00:05:24,572 --> 00:05:26,240
‫أنت من اختار وحدة تحليل السلوك

93
00:05:26,782 --> 00:05:29,368
‫هذا صحيح، وأنا أستمتع بالعمل

94
00:05:29,660 --> 00:05:35,499
‫حتى لو كان عملي يقتضي فهم
‫سبب حاجة الشخص المفرطة

95
00:05:35,624 --> 00:05:43,758
‫بتعذيب طفل أو أم أو أب

96
00:05:43,883 --> 00:05:45,217
‫أو عائلة وقتلها وقطع أوصالها

97
00:05:45,968 --> 00:05:51,057
‫المجرمون خالون
‫من الأخلاقيات والإنسانية والندم

98
00:05:52,141 --> 00:05:57,396
‫عندما يتم القبض عليهم
‫يشعرون أننا الوحيدون الذين نفهمهم

99
00:05:58,022 --> 00:05:59,982
‫وهم محقون، فنحن نفهمهم

100
00:06:00,191 --> 00:06:03,652
‫فلو لم نفعل لما استطعنا القبض عليهم

101
00:06:05,821 --> 00:06:07,239
‫أخبرني ماذا حصل يوم الجمعة

102
00:06:08,324 --> 00:06:10,159
‫بعد أن اتصل بك العميل (غيديون)

103
00:06:10,576 --> 00:06:13,496
‫حوالى الساعة السابعة والربع
‫وصلني طلب بذهاب وحدة تحليل السلوك

104
00:06:13,871 --> 00:06:15,706
‫إلى 181 شارع (آرثر)
‫أي شقة العميل (غيديون)

105
00:06:36,102 --> 00:06:39,772
‫(هوتش)
‫أين (غيديون)؟

106
00:06:39,939 --> 00:06:43,234
‫اتصلت بهاتفه، لكنه هناك
‫يبدو أنه غادر على عجل

107
00:06:43,901 --> 00:06:45,277
‫تظن الشرطة أنه من قتلها؟

108
00:06:45,736 --> 00:06:49,698
‫قال ستة شهود إنهم رأوه يجري
‫في الشارع مغطى بالدماء ويحمل سلاحا

109
00:06:49,865 --> 00:06:52,201
‫حسنا، على الأرجح أنه كان يلاحق
‫الحقير الذي ارتكب الجريمة

110
00:06:52,326 --> 00:06:55,496
‫على أية حال
‫لدينا أمر بعدم إعاقة التحقيق

111
00:06:55,663 --> 00:06:57,123
‫(غيديون) مشتبه به ونحن زملاؤه

112
00:06:57,289 --> 00:07:00,668
‫نواجه تضاربا في المصالح
‫لن يطلبوا مساعدتنا حتما

113
00:07:00,793 --> 00:07:02,670
‫لكنه بحاجة إلى مساعدتنا فعلا

114
00:07:02,795 --> 00:07:05,047
‫- حسنا، من تحدث معه أخيرا؟
‫- تحدثت معه منذ ساعتين

115
00:07:05,381 --> 00:07:06,590
‫ماذا قال؟

116
00:07:07,424 --> 00:07:09,093
‫قال إنه تأخر على موعده الغرامي

117
00:07:11,512 --> 00:07:14,473
‫- هل نعرف من هي حتى؟
‫- صديقته منذ أيام المدرسة

118
00:07:14,640 --> 00:07:16,183
‫تم الاستغناء عن خدماتنا
‫في هذه القضية

119
00:07:16,308 --> 00:07:18,769
‫جئنا للإجابة عن أسئلة
‫مركز الشرطة الرئيسي

120
00:07:18,894 --> 00:07:21,188
‫لذا نحتاج إلى التحليل قدر الإمكان

121
00:07:21,355 --> 00:07:25,734
‫نزع أحشاء الضحية وأزال عددا
‫من الأعضاء، يبدو أنه مختل سادي جنسيا

122
00:07:25,901 --> 00:07:29,655
‫يحسن استخدام المشرط، لقد قام بهذا
‫من قبل، يجب أخذ صور على الأقل

123
00:07:29,780 --> 00:07:33,534
‫(جاي جاي) صوري بهاتفك، خذي
‫صورا كثيرة وبسرعة وأعطيها لـ(غارسيا)

124
00:07:35,828 --> 00:07:36,871
‫(جاي جاي)

125
00:07:37,788 --> 00:07:38,831
‫إنها ليلة الجمعة يا (جاي جاي)

126
00:07:39,999 --> 00:07:41,834
‫أتذكرين الشاب الفاتن الذي يعمل
‫في قسم مكافحة الإرهاب؟

127
00:07:42,418 --> 00:07:45,546
‫لقد احتسينا ثلاث كؤوس
‫وسنصل إلى المرحلة الثانية معا

128
00:07:45,671 --> 00:07:47,965
‫- فمن الأفضل أن يكون الخبر مهما
‫- إنه أكثر من مهم

129
00:07:52,761 --> 00:07:54,722
‫- أين أنت؟
‫- في شقة (غيديون)

130
00:08:01,187 --> 00:08:03,105
‫لمَ لا توجد آثار دخول قسري؟

131
00:08:07,818 --> 00:08:09,528
‫كل شيء على ما كان عليه

132
00:08:10,154 --> 00:08:12,489
‫لم يتم لمس أي شيء

133
00:08:12,865 --> 00:08:14,783
‫لقد سكب النبيذ لكن لم يشربه أحد

134
00:08:16,619 --> 00:08:20,706
‫لقد قامت الضحية بإدخال المعتدي
‫ببساطة، لمَ لا وهي تنتظر (غيديون)؟

135
00:08:21,123 --> 00:08:22,208
‫وهذا منزله

136
00:08:24,376 --> 00:08:27,630
‫لن تشير الأدلة الجنائية إلى وجود
‫أثار مقاومة على جثتها؟ لماذا؟

137
00:08:28,130 --> 00:08:30,674
‫لأنها لم تقاوم، لم تتمكن من ذلك

138
00:08:30,841 --> 00:08:32,843
‫جاء بحثا عن (غيديون) فوجدها

139
00:08:33,761 --> 00:08:38,098
‫يعلم أن الوقت يداهمه
‫لكن ها هي، وهو يقف بجانبها

140
00:08:38,265 --> 00:08:39,558
‫سادي جنسي

141
00:08:40,100 --> 00:08:43,395
‫شخص مضطرب عقليا حاجته
‫إلى القتل توازي حاجته إلى التنفس

142
00:08:43,520 --> 00:08:47,566
‫كانت حركته رشيقة
‫واستعمل شفرته بدقة تامة

143
00:08:47,942 --> 00:08:49,610
‫قطعها من أسفل بطنها
‫وصولا إلى عنقها

144
00:08:50,069 --> 00:08:54,114
‫كانت على قيد الحياة طوال الوقت
‫حتى توفيت في النهاية بشكلٍ رحيمٍ

145
00:08:56,158 --> 00:08:59,411
‫ستشير تقارير علم السموم
‫إلى وجود كيتامين في جسمها

146
00:09:00,246 --> 00:09:04,291
‫فقط شقها وأزال عظمة
‫الضلع السفلي الأيمن، فهي مفقودة

147
00:09:04,625 --> 00:09:06,961
‫تفقدي يدها اليسرى يا (برينتس)

148
00:09:11,757 --> 00:09:13,384
‫تبدو هذه كقطعة من عظمة الضلع

149
00:09:13,634 --> 00:09:16,095
‫كانت هذه هدية
‫إنها عظام أضلع بشرية

150
00:09:18,097 --> 00:09:19,139
‫لقد عاد (فرانك)

151
00:09:19,265 --> 00:09:22,935
‫إن كان هذا هو، فلقد أخذ
‫عظام الأضلع لإهدائها لـ(جاين)

152
00:09:23,060 --> 00:09:25,271
‫لكنه أعطى هذه لـ(ساره)، لماذا؟

153
00:09:25,437 --> 00:09:27,731
‫إنها ليست لـ(ساره)
‫إنها لنا وهي بمثابة رسالة

154
00:09:33,445 --> 00:09:34,488
‫ما هذا؟

155
00:09:39,368 --> 00:09:41,829
‫- يجب أن نخبر الشرطة عما وجدنا
‫- انتظري

156
00:09:42,204 --> 00:09:43,289
‫أنتظر ماذا؟

157
00:09:43,455 --> 00:09:46,917
‫إن كنا نعرف (فرانك) جيدا، فنعلم
‫أنه لم يترك أي أثر لحمضه النووي

158
00:09:47,126 --> 00:09:50,587
‫يمكن تفسير هذه الجريمة بطراق عدة
‫وتفسيرات كثيرة تشير إلى (غيديون)

159
00:09:50,713 --> 00:09:54,091
‫طالما (فرانك) طليق لا يمكننا
‫التوقف وتفسير أي من هذا

160
00:09:54,216 --> 00:09:56,510
‫آخر مرة قتل فيها كانت بهدف
‫الحصول على (جاين)

161
00:09:56,635 --> 00:09:58,304
‫حسنا، يبدو أن الٔامور تغيرت جذريا

162
00:09:58,429 --> 00:10:01,473
‫ربما لقيت حتفها أو تعاركا فقتلها

163
00:10:01,598 --> 00:10:04,143
‫إن جاء إلى هنا
‫بحثا عن (غيديون) فربما وجده

164
00:10:04,268 --> 00:10:05,477
‫دعونا نبحث عن (غيديون)

165
00:10:15,062 --> 00:10:16,313
‫آلو؟

166
00:10:18,065 --> 00:10:19,608
‫آلو؟ من يتحدث؟

167
00:10:19,733 --> 00:10:21,693
‫- كدت أن أمسكه
‫- أين أنت؟

168
00:10:21,818 --> 00:10:24,696
‫"رأيته يمشي في الشارع
‫كان يمشي بكل بساطة"

169
00:10:25,489 --> 00:10:30,244
‫رمى شيئا في سلة النفايات
‫في الشارع، لم أتمكن من التصويب

170
00:10:30,369 --> 00:10:31,411
‫إذ كان الشارع مزدحما للغاية

171
00:10:31,537 --> 00:10:32,663
‫- هل كانت (جاين) معه؟
‫- "لا"

172
00:10:33,455 --> 00:10:35,582
‫لكنني رأيتها عندما كنت أتكلم معك

173
00:10:36,124 --> 00:10:39,211
‫رأيتها في الشارع
‫قبل ثوانٍ من اتصاله بي

174
00:10:39,920 --> 00:10:42,673
‫- اتصل بك؟
‫- لاحقني وجاء إلى بيتي

175
00:10:42,839 --> 00:10:47,386
‫ولا يخاف أن يكون في مدينة
‫حيث تعرف الشرطة الفدرالية شكله

176
00:10:47,553 --> 00:10:49,680
‫هذا خطأي، أراد قتلي

177
00:10:50,138 --> 00:10:53,225
‫ولو لم أتأخر لما لقيت حتفها

178
00:10:54,768 --> 00:10:56,270
‫لقد قتلها بعنف يا (هوتش)

179
00:10:56,395 --> 00:10:58,146
‫- (جايسون)
‫- أنا آتٍ

180
00:10:58,397 --> 00:11:02,401
‫لا، إن جئت فستتحول
‫التحقيقات إلى غرفة استجواب

181
00:11:02,526 --> 00:11:06,280
‫ولحين فهم الشرطة للقضية
‫سيقتل المجرم المزيد من الأشخاص

182
00:11:06,613 --> 00:11:09,658
‫سيغير طريدته
‫إنه مضطر إلى القيام بذلك

183
00:11:09,908 --> 00:11:11,076
‫أعلم

184
00:11:11,243 --> 00:11:13,745
‫نعرف من هو (فرانك)
‫لكننا لا نعرف سبب قتله

185
00:11:14,329 --> 00:11:17,708
‫ساعدنا على اكتشاف السبب
‫وسنلقي القبض عليه

186
00:11:19,418 --> 00:11:21,086
‫أحتاج إلى الحصول
‫على ملفاتي للقيام بهذا

187
00:11:21,211 --> 00:11:23,130
‫سأطلب من (غارسيا) إرسالها إليك

188
00:11:23,589 --> 00:11:26,049
‫جد مكانا هادئا تعمل فيه

189
00:11:26,425 --> 00:11:27,467
‫ويا (جايسون)...

190
00:11:29,595 --> 00:11:30,637
‫سنلقي القبض عليه

191
00:11:36,977 --> 00:11:40,355
‫لا بد من أن (فرانك) مر من هنا
‫فمن رأى (غيديون) رأى (فرانك) حتما

192
00:11:40,689 --> 00:11:43,650
‫حسنا، نعلم أن (فرانك) سيقوم
‫بأي شيء للاندماج وعدم جذب الانتباه

193
00:11:44,192 --> 00:11:47,279
‫حسنا، لتفادي جذب الانتباه، لا بد
‫من أن (فرانك) غادر مسرح الجريمة بهدوء

194
00:11:47,446 --> 00:11:49,531
‫لكن نزع أحشاء (ساره)
‫سيؤدي إلى تلطيخ ثيابه بالدماء

195
00:11:49,656 --> 00:11:53,201
‫لا، فكانت ثياب (غيديون) متاحة له
‫فنظف نفسه وغير ثيابه وخرج

196
00:11:53,327 --> 00:11:55,203
‫لكنه لم يترك أي دليل
‫في مسرح الجريمة

197
00:11:55,329 --> 00:11:57,914
‫- قال (غيديون) إنه رماها في الشارع
‫- تحدثت مع (غيديون)؟

198
00:11:58,707 --> 00:11:59,916
‫أين هو يا (هوتش)؟

199
00:12:00,208 --> 00:12:01,251
‫إنه بأمان

200
00:12:01,376 --> 00:12:02,502
‫حسنا، هذه كل الأدلة
‫التي نحتاج إليها، أليس كذلك؟

201
00:12:02,628 --> 00:12:03,712
‫يمكننا تسليمها
‫إلى الشرطة فورا

202
00:12:03,837 --> 00:12:06,006
‫بحلول عودة هذه من المختبر
‫سيكون (فرانك) قد هرب

203
00:12:06,131 --> 00:12:08,550
‫إن علمت الشرطة
‫أننا نخفي أدلة وشاهدا أساسيا...

204
00:12:08,675 --> 00:12:10,344
‫نحن لا نخفي الأدلة
‫سنسلم هذه إلى قسم الأدلة الجنائية

205
00:12:10,510 --> 00:12:12,554
‫سندعهم يبحثون عن الحمض النووي
‫بينما نبحث نحن عن (فرانك)

206
00:12:14,765 --> 00:12:16,391
‫- العميل (مورغان)؟
‫- من هذا بحق الجحيم؟

207
00:12:16,600 --> 00:12:19,770
‫- يقولون إن الجمال يخفي الٔاخطاء...
‫- ماذا؟

208
00:12:19,895 --> 00:12:23,815
‫- بينما الجميع متشابه من الداخل
‫- الجميع متشابه

209
00:12:25,817 --> 00:12:27,986
‫هذا (فرانك)، قال هذا لي في المطعم

210
00:12:28,153 --> 00:12:30,947
‫أعطني (جاين) وإلا سأقتل الجميع

211
00:12:32,324 --> 00:12:34,868
‫- يعتقد (فرانك) أن (جاين) معنا؟
‫- يجب أن نجدها بسرعة

212
00:12:35,035 --> 00:12:37,454
‫هل يمكنني أن آخذ
‫الدولارات العشرة الآن؟

213
00:12:47,698 --> 00:12:52,286
‫أنت تصفرين من كثر التوتر، توقفي
‫توقفي، كل شيء بخير يا (غارسي)

214
00:12:54,955 --> 00:13:01,504
‫تم العثور على خبيرة تقنية رائعة
‫الجمال في موقف سيارات موحش

215
00:13:01,629 --> 00:13:07,051
‫تم دق عنقها من الوريد إلى الوريد
‫بطريقة رهيبة ومأساوية

216
00:13:07,176 --> 00:13:13,891
‫ووجدت معها ملفات قضية القاتل
‫المتسلسل ذي أكبر عدد الضحايا

217
00:13:14,016 --> 00:13:18,187
‫يبقى اليوم طليقا، ودماء فتاة (كوانتيكو)
‫الأجمل... يا للهول! يا للهول!

218
00:13:18,312 --> 00:13:20,606
‫- انطلقي
‫- أنطلق، أنطلق، نعم سأنطلق

219
00:13:20,773 --> 00:13:21,816
‫- إلى أين؟
‫- انطلقي فحسب

220
00:13:21,941 --> 00:13:23,025
‫أنطلق فحسب، أنطلق فحسب

221
00:13:29,097 --> 00:13:31,308
‫رأى (غيديون) (جاين)
‫قبل أن يتصل به (فرانك) مباشرة

222
00:13:31,433 --> 00:13:32,976
‫إن وجدنا (جاين)، فسنجد (فرانك)

223
00:13:33,143 --> 00:13:34,811
‫في المرة الأخيرة
‫التي وجدنا فيها (فرانك) فاقنا ذكاء

224
00:13:35,062 --> 00:13:37,981
‫أخذ حافلة مليئة بالأطفال كرهينة
‫ولم يترك لنا أي خيار آخر

225
00:13:38,232 --> 00:13:39,441
‫ولن يترك لنا خيارا الآن

226
00:13:39,691 --> 00:13:42,528
‫قال (فرانك) في رسالته
‫إنه سيقتل الجميع، ماذا يعني بذلك؟

227
00:13:46,532 --> 00:13:48,033
‫"تفقدي هذا يا (جاي جاي)"

228
00:13:50,661 --> 00:13:51,703
‫(جاي جاي)

229
00:13:51,828 --> 00:13:54,873
‫نعم، كان (غيديون) يمتلك كتابا
‫كتابا مصنوعا من الجلد الأسود

230
00:13:55,582 --> 00:13:56,917
‫اكتشفت (غارسيا) شيئا

231
00:13:57,334 --> 00:13:59,086
‫يبدو أنه قد تم تمزيق الصفحة الأولى

232
00:13:59,211 --> 00:14:02,256
‫لا يمكنني رؤية سوى ما تبقى
‫على الجهة اليسرى من الصفحة

233
00:14:02,381 --> 00:14:05,634
‫لكن لا شك في أن هذه كتابة
‫(غيديون)، تبدو كلائحة

234
00:14:05,759 --> 00:14:08,178
‫- إنه كتاب القتل الخاص به
‫- كتاب القتل؟

235
00:14:08,303 --> 00:14:12,099
‫عندما يفتح الصفحة الأولى
‫يتذكر لما يقوم بعمله هذا

236
00:14:12,224 --> 00:14:16,311
‫إنها لائحة بالأشخاص الذين أنقذهم
‫أسمائهم والتاريخ وتفاصيلهم الشخصية

237
00:14:16,436 --> 00:14:17,813
‫والآن حصل (فرانك) على اللائحة

238
00:14:17,938 --> 00:14:20,315
‫قال (فرانك) إنه سيقتل الجميع
‫سيلاحق من على اللائحة

239
00:14:20,440 --> 00:14:22,651
‫على الأقل أولئك الذين سيتمكن
‫من الوصول إليهم أي القريبين منهم

240
00:14:22,776 --> 00:14:26,238
‫(جاي جاي) ابدأي بمعرفة عنوان
‫الأهداف المحتملة، يجب أن نحذرهم

241
00:14:26,363 --> 00:14:27,406
‫- مفهوم
‫- هل نخبر (غيديون)؟

242
00:14:27,573 --> 00:14:30,409
‫طبعا لا يجب أن نعرف
‫من هو (فرانك) أولا

243
00:14:43,630 --> 00:14:46,466
‫"معهد (ذي سميثونيان)
‫(واشنطن)، (مقاطعة كولومبيا)"

244
00:14:48,760 --> 00:14:49,970
‫"المفترسون في (أستراليا)"

245
00:14:54,725 --> 00:14:57,561
‫أنا حقا آسف
‫بشأن خسارتك يا (جايسون)

246
00:15:00,314 --> 00:15:02,858
‫شكرا جزيلا على قيامك بهذا
‫أنت صديق جيد

247
00:15:03,817 --> 00:15:05,152
‫يعلم رجال الأمن أنك هنا

248
00:15:06,528 --> 00:15:07,904
‫اهتمي به جيدا

249
00:15:11,959 --> 00:15:14,169
‫جلبت كل ما تمكنت
‫من إيجاده عن القضية

250
00:15:19,383 --> 00:15:20,717
‫المحاكي الشمالي

251
00:15:21,760 --> 00:15:26,932
‫العصافير المحاكية، لقد أعطتنا
‫تصورات عن منشأ علم النحو

252
00:15:27,641 --> 00:15:32,729
‫الخطوات الأولى الأساسية
‫نحو تطور اللغة البشرية

253
00:15:35,065 --> 00:15:40,028
‫إن كانت لدينا الفرصة لإيقاف
‫(فرانك) فيجدر بنا فهم تطوره

254
00:15:42,489 --> 00:15:43,532
‫ما الذي صنعه

255
00:15:52,541 --> 00:15:54,418
‫- أخذت هذه من مكتب (غيديون)
‫- ماذا عن (جاين)؟

256
00:15:54,626 --> 00:15:56,962
‫أعطيت صور (جاين)
‫و(فرانك) إلى وسائل الإعلام

257
00:15:57,087 --> 00:15:58,672
‫وأنا أتصل بمركز شرطة
‫(واشنطن) الرئيسي

258
00:15:58,797 --> 00:16:01,091
‫(جاي جاي)، إن وجدتها
‫دعينا نكون أول من يستجوبها

259
00:16:01,216 --> 00:16:02,843
‫- لا تدعي الشرطة تعرف مكانها
‫- أهذا قرار حكيم؟

260
00:16:03,010 --> 00:16:05,512
‫لا، لكنه أمر، مهما فعلت
‫اجلبيها إلى هنا أولا

261
00:16:06,013 --> 00:16:07,681
‫إنها الوحيدة التي تعرف من هو (فرانك)

262
00:16:07,806 --> 00:16:09,933
‫لقد حصرنا القضية
‫بتسعة أهداف محتملة حتى الآن

263
00:16:10,058 --> 00:16:13,437
‫أرقامهم موجودة في الملفات
‫ليمسك كل منكم هاتفا ولنتصل بهم

264
00:16:17,816 --> 00:16:20,360
‫خمس ملاعق سكر، يا للعجب

265
00:16:22,154 --> 00:16:23,614
‫أنا أحب السكر

266
00:16:25,073 --> 00:16:27,784
‫شكرا لمجيئك
‫لكن لم يكن الأمر ضروريا حقا

267
00:16:29,328 --> 00:16:31,830
‫نحب في وحدة تحليل السلوك
‫الاطمئنان على ضحايانا

268
00:16:32,498 --> 00:16:33,540
‫إنها في القبو في الأسفل

269
00:16:33,665 --> 00:16:36,001
‫- (ريبيكا)، (ريبيكا)
‫- هل يحترق المنزل؟

270
00:16:36,251 --> 00:16:38,462
‫- (ريبيكا)
‫- أخرجوني من هنا، بسرعة

271
00:16:39,922 --> 00:16:41,048
‫هيا بنا، الوقت يداهمنا

272
00:16:41,507 --> 00:16:42,549
‫هيا بنا

273
00:16:45,969 --> 00:16:48,597
‫- أحاول ألا أصف نفسي كضحية
‫- هذا جيد

274
00:16:49,890 --> 00:16:51,141
‫تفكير سليم للغاية

275
00:16:52,226 --> 00:16:54,019
‫استراتيجية ممتازة

276
00:16:58,774 --> 00:17:00,442
‫يا للروعة، هذه ممتازة

277
00:17:01,068 --> 00:17:03,612
‫أنا سعيدة إذ حصلت
‫على فرصة شكرك شخصيا

278
00:17:04,404 --> 00:17:07,115
‫كتبت لي هذه الرسالة الرائعة

279
00:17:08,367 --> 00:17:09,409
‫أحتفظ بها في منزلي

280
00:17:09,660 --> 00:17:13,163
‫كنت الوحيد الذي لم أقابله وجها لوجه
‫من الفريق أيها العميل (غيديون)

281
00:17:14,289 --> 00:17:15,332
‫نادني بـ(جايسون)

282
00:17:19,294 --> 00:17:21,672
‫هل تعلمين أن دراسات حديثة
‫تتعلق بضحايا اغتصاب النسوة

283
00:17:21,797 --> 00:17:25,133
‫تشير إلى أن عددا كبيرا منهن يتعرضن
‫للاغتصاب مرة أخرى في حياتهن؟

284
00:17:26,260 --> 00:17:30,722
‫- لا، لم أغتصب
‫- وكأنهن يعطون إشارات معينة

285
00:17:30,847 --> 00:17:32,099
‫لكنني لم أغتصب

286
00:17:32,349 --> 00:17:35,102
‫- لكن اسمك مدرج على لائحة
‫- لائحة؟

287
00:17:35,227 --> 00:17:40,524
‫لائحة بالأشخاص الذين تم إنقاذهم
‫كيف تم إنقاذك يا (ريبيكا)؟

288
00:17:41,400 --> 00:17:44,945
‫- ماذا حصل لك؟
‫- ماذا حصل؟

289
00:17:45,195 --> 00:17:47,781
‫لم تكن رسالتك محددة

290
00:17:48,991 --> 00:17:50,492
‫- لكن ألا...
‫- أكون خائفة؟

291
00:17:53,120 --> 00:17:59,251
‫لم أشعر بالخوف يوما
‫يبدو أنني غير قادر على ذلك

292
00:18:02,087 --> 00:18:07,759
‫أخبريني يا (ريبيكا)، بمَ تشعرين
‫عندما تكونين... خائفة؟

293
00:18:12,389 --> 00:18:13,432
‫يجب أن أجيب

294
00:18:16,268 --> 00:18:17,769
‫أنقذك الهاتف

295
00:18:20,188 --> 00:18:22,399
‫- آلو؟
‫- (ريبيكا براين)؟

296
00:18:22,524 --> 00:18:24,109
‫مرحبا، أنا (جينيفر جارو)
‫من الشرطة الفدرالية

297
00:18:24,818 --> 00:18:26,695
‫ليس العميل (غيديون)، أليس كذلك؟

298
00:18:27,988 --> 00:18:29,031
‫اعذريني؟

299
00:18:29,406 --> 00:18:30,782
‫(ريبيكا)؟ أنا العميل (هوتشنر)

300
00:18:30,949 --> 00:18:35,037
‫هل يمكنك الاستئذان بهدوء والخروج
‫من المنزل؟ هل يمكنك القيام بهذا؟

301
00:18:36,705 --> 00:18:42,419
‫(ريبيكا)، أقفلي الخط بهدوء
‫وسيري نحو الباب، مفهوم؟

302
00:18:43,503 --> 00:18:44,838
‫- "(ريبيكا)؟"
‫- ماذا يجري؟

303
00:18:45,297 --> 00:18:46,340
‫"(ريبيكا)"

304
00:18:49,843 --> 00:18:50,886
‫(ريبيكا)؟

305
00:18:54,056 --> 00:18:55,098
‫(ريبيكا)

306
00:18:55,557 --> 00:19:00,687
‫يؤسفني إخباركم أنه يجب نقل
‫اسم (ريبيكا) إلى لائحة جديدة

307
00:19:01,563 --> 00:19:04,483
‫(فرانك)، هي ليست معنا
‫(جاين) ليست معنا

308
00:19:05,067 --> 00:19:09,404
‫- لن أتوقف قبل أن أستعيدها
‫- "(فرانك)"

309
00:19:10,322 --> 00:19:11,365
‫(فرانك)

310
00:19:26,528 --> 00:19:27,571
‫هيا

311
00:19:27,696 --> 00:19:28,739
‫الشرطة الفدرالية

312
00:19:31,950 --> 00:19:33,285
‫- المكان فارغ
‫- وهنا أيضا

313
00:19:59,394 --> 00:20:02,231
‫(هوتش)، ما كان
‫باستطاعة شيء إيقاف هذا

314
00:20:05,651 --> 00:20:06,693
‫يا رفاق

315
00:20:09,363 --> 00:20:12,032
‫لدينا رسالة من (فرانك)

316
00:20:12,157 --> 00:20:13,909
‫"الساعة السابعة صباحا
‫في محطة (يونيون) للقطارات"

317
00:20:14,076 --> 00:20:16,829
‫لقد تحدثنا مع الأهداف الثمانية
‫الأخرى على تلك اللائحة، وهم بأمان

318
00:20:16,995 --> 00:20:19,790
‫إذا لقد نسينا أحدهم أو فاتنا شيء ما
‫بما أنه حدد اجتماعا...

319
00:20:19,915 --> 00:20:23,377
‫سيزيد الخطورة، تماما
‫كما فعل في المرة السابقة

320
00:20:23,710 --> 00:20:26,880
‫سيجعل عدم مقايضة (جاين)
‫مع رهينته أمرا محالا بالنسبة إلينا

321
00:20:31,343 --> 00:20:33,053
‫- نعم يا (جاي جاي)
‫- أعتقد أنني وجدت (جاين)

322
00:20:33,262 --> 00:20:37,141
‫وجد رجال الشرطة امرأة تطالب بغضب
‫بالتحدث إلى وحدة تحليل السلوك

323
00:20:37,349 --> 00:20:41,019
‫لقد اعتدت على أحد الشرطيين
‫وتتم محاكمتها الآن

324
00:20:41,145 --> 00:20:42,187
‫حسنا، إذا ماذا فاتنا؟

325
00:20:42,729 --> 00:20:45,440
‫(فرانك) غير قادر
‫على اختبار مشاعر طبيعية

326
00:20:46,233 --> 00:20:48,235
‫نعم، لكنه يأخذ الأمور المهمة
‫بالنسبة إلى الأشخاص الطبيعيين

327
00:20:48,360 --> 00:20:49,403
‫الأطفال

328
00:20:49,695 --> 00:20:52,614
‫(جاي جاي)، ستتصل بك (برينتس)
‫لمعرفة من أين يجب جلب (جاين)

329
00:20:52,739 --> 00:20:55,367
‫سنتلاقى في وحدة تحليل السلوك
‫أنا سأنتظر وحدة تحليل مسرح الجريمة

330
00:20:55,909 --> 00:20:58,579
‫فهمت، سيستهدف الأطفال مجددا

331
00:20:58,912 --> 00:21:00,914
‫أريدك أيضا أن تنظري
‫في حالات الانتقال

332
00:21:01,039 --> 00:21:04,918
‫أي شيء يختص بالٔاطفال والعائلات
‫التي انتقلت إلى (واشنطن) منذ القضية

333
00:21:05,502 --> 00:21:06,545
‫"مفهوم"

334
00:21:16,430 --> 00:21:19,600
‫هذا ميؤوس منه
‫لا نعرف شهرة (فرانك) حتى

335
00:21:19,766 --> 00:21:23,103
‫لكننا نعرف الشخص الوحيد
‫الذي نجا من قبضة (فرانك)

336
00:21:23,437 --> 00:21:25,147
‫(جاين)، كان مغرما بها

337
00:21:25,272 --> 00:21:28,692
‫إنه مضطرب عقليا وغير قادر
‫على تبادل المشاعر مع أحد

338
00:21:29,985 --> 00:21:32,613
‫لكنه كان مستعدا للتضحية
‫بأي شيء مقابل الحصول عليها

339
00:21:32,779 --> 00:21:37,242
‫لا بد من قيامه بعمل متواصل
‫ومتكرر مع جميع ضحاياه

340
00:21:37,534 --> 00:21:38,869
‫خرق في النمط

341
00:21:40,287 --> 00:21:42,206
‫تغيير لا يدركه على الأرجح

342
00:21:47,502 --> 00:21:50,047
‫إن لم يأتوا قريبا فسيتعرض أحد للأذى

343
00:21:50,631 --> 00:21:52,424
‫إن لم تخرسي، فأنت من سيتعرض للأذى

344
00:21:52,674 --> 00:21:55,719
‫أود الرحيل الآن، لا أريد أن أبقى هنا

345
00:21:56,094 --> 00:22:00,140
‫- مرحبا، مرحبا، اعذروني
‫- أيتها الحقيرة اصمتي

346
00:22:00,265 --> 00:22:06,355
‫- أرجوكم لا أريد أن أكون هنا
‫- اصمتي أو سأجبرك على ذلك

347
00:22:06,688 --> 00:22:07,731
‫كفي عن الصراخ

348
00:22:07,856 --> 00:22:08,899
‫(جاين)

349
00:22:09,983 --> 00:22:12,194
‫- تعالي وأخرجي هذه الحقيرة من هنا
‫- تراجعي

350
00:22:12,653 --> 00:22:14,738
‫- العميلة (برينتس) من الشرطة الفدرالية
‫- الشرطة الفدرالية؟

351
00:22:15,697 --> 00:22:17,908
‫أتذكرينني من (نيفادا)؟

352
00:22:20,244 --> 00:22:24,498
‫- طلبت العميل (غيديون)
‫- نعلم، سنأخذك إليه

353
00:22:29,127 --> 00:22:30,420
‫أخبرتك

354
00:22:32,464 --> 00:22:34,132
‫تعلمين أن العميل (غيديون) محق

355
00:22:34,591 --> 00:22:36,885
‫لا يستطيع (فرانك) الشعور بالحب

356
00:22:37,678 --> 00:22:40,138
‫يريد ذلك، لكنه غير قادر عليه

357
00:22:42,224 --> 00:22:45,560
‫- تعلمين أنه سيلاحقني
‫- لقد جاء فعلا

358
00:23:02,035 --> 00:23:03,078
‫(ترايسي بيل)

359
00:23:06,957 --> 00:23:08,000
‫"(هوتشنر)"

360
00:23:08,125 --> 00:23:12,504
‫(هوتش)، انتقلت (ترايسي بيل) وعائلتها
‫إلى (مكلين) (فيرجينيا) منذ ثمانية أشهر

361
00:23:12,629 --> 00:23:15,799
‫إنها هي يا (هوتش)
‫إنها الوحيدة التي لم نتصل بها

362
00:23:16,958 --> 00:23:19,961
‫"منزل عائلة (بيل)
‫(مكلين)، (فيرجينيا)"

363
00:23:34,601 --> 00:23:35,644
‫الشرطة الفدرالية

364
00:23:37,562 --> 00:23:38,688
‫نعم، نحتاج إلى فريق
‫لتفقد مسرح الجريمة

365
00:23:43,485 --> 00:23:44,778
‫- هذا منزلي
‫- يا سيد (بيل)

366
00:23:44,903 --> 00:23:46,071
‫يجب أن تسمح لنا بالدخول
‫ابنتي في الداخل

367
00:23:46,196 --> 00:23:48,114
‫- لا يمكنكما الدخول الآن يا سيدتي
‫- أين (ترايسي)، أين هي؟

368
00:23:48,240 --> 00:23:50,700
‫المهم الآن أن تعلما أن (ترايسي)
‫على قيد الحياة، مفهوم؟

369
00:23:50,867 --> 00:23:52,661
‫- ابنتكما على قيد الحياة
‫- ليست في الداخل يا سيدي

370
00:23:52,911 --> 00:23:54,246
‫- ليست في الداخل
‫- حسنا

371
00:23:54,788 --> 00:23:57,541
‫أعدكما بأننا سنجدها
‫وبأنها ستكون على ما يرام

372
00:23:58,250 --> 00:24:05,715
‫لا، لا، لا، لا

373
00:24:23,566 --> 00:24:25,734
‫هل قمت بالصواب بالمجيء إلى هنا؟

374
00:24:26,193 --> 00:24:27,903
‫نعم، لقد قمت بالصواب

375
00:24:28,529 --> 00:24:29,863
‫اجلسي رجاء

376
00:24:31,991 --> 00:24:33,033
‫هل هذا الكيس لي؟

377
00:24:39,498 --> 00:24:42,334
‫- أخبرنا خبرا جيدا يا (ريد)
‫- أمسكنا (جاين)

378
00:24:42,543 --> 00:24:45,004
‫- هذا خبر جيد
‫- ليس تماما

379
00:24:47,172 --> 00:24:49,466
‫لم يؤذ (فرانك) أحدا، أليس كذلك؟

380
00:24:49,675 --> 00:24:52,636
‫ما كان ليفعل هذا طالما أنا معه

381
00:24:53,721 --> 00:24:56,390
‫أنت لست معه، بل معنا

382
00:25:00,477 --> 00:25:06,942
‫- جاء لملاحقة (غيديون)
‫- لمَ تركت (فرانك)؟ ما الذي تغيّر؟

383
00:25:11,655 --> 00:25:15,451
‫هو من تغيّر، لقد تغيّر (فرانك)

384
00:25:15,951 --> 00:25:18,996
‫تغيّر تماما كما توقع العميل (غيديون)

385
00:25:19,455 --> 00:25:24,877
‫وكان غاضبا من العميل (غيديون)
‫لٔانه يعرف (فرانك) أكثر من الآخرين

386
00:25:25,002 --> 00:25:26,420
‫و(فرانك) يعلم ذلك أيضا

387
00:25:26,795 --> 00:25:29,381
‫يريد (فرانك) أن يقبض
‫العميل (غيديون) عليه، أليس كذلك؟

388
00:25:29,798 --> 00:25:32,509
‫حسنا، إن تمكن أي أحد من ذلك
‫فإن العميل (غيديون)

389
00:25:33,260 --> 00:25:34,303
‫لن يتمكن بدونك يا (جاين)

390
00:25:38,515 --> 00:25:39,558
‫ماذا تعني؟

391
00:25:39,683 --> 00:25:44,313
‫فكري في العوامل الثلاثة لتحدد السلوك:
‫علم الأحياء والنفس والاجتماعيات

392
00:25:44,438 --> 00:25:45,481
‫سيدي؟

393
00:25:45,606 --> 00:25:48,150
‫سنبدأ بعلم الأحياء
‫أعطته الجينات الاستعداد السابق

394
00:25:48,275 --> 00:25:52,279
‫وأضيف إليه العامل الثاني أي علم
‫النفس، إنه مضطرب عقلي حتما

395
00:25:52,404 --> 00:25:53,447
‫حسنا

396
00:25:53,572 --> 00:25:55,658
‫إنها المصفاة التي يختبر
‫البيئة من خلالها

397
00:25:55,783 --> 00:25:58,410
‫وأخيرا الاجتماعيات
‫أي اختبارات الحياة

398
00:25:59,161 --> 00:26:01,664
‫تماما كحالنا جميعا
‫هو يظهر هذه العوامل بطريقة معقدة

399
00:26:01,914 --> 00:26:03,791
‫إذا نجمع هذه العوامل...

400
00:26:05,417 --> 00:26:07,461
‫فكري في (فرانك)
‫على إنه سلاح قتل حيّ

401
00:26:07,628 --> 00:26:12,716
‫جيناته تحمل المسدس بينما تقوم نفسيته
‫بالتصويب فتضغط بيئته على الزناد

402
00:26:14,551 --> 00:26:16,512
‫لهذا ضحاياه مهمون للغاية

403
00:26:16,929 --> 00:26:20,849
‫ندرسهم لأنهم يساعدوننا على فهمه

404
00:26:20,974 --> 00:26:22,518
‫حسنا، كان معظم ضحاياه من النساء

405
00:26:22,643 --> 00:26:26,188
‫بما أنه كثير التنقل، وظائف
‫ضحاياه ومواقعهم وأعمارهم مختلفة

406
00:26:26,313 --> 00:26:27,481
‫اصنعي رسما بيانيا للأعمار

407
00:26:29,108 --> 00:26:32,903
‫قتل 43 ضحية في الخمسينيات
‫من العمر و51 في الأربعينيات

408
00:26:33,028 --> 00:26:35,531
‫و64 في الثلاثينيات و12 في العشرينيات

409
00:26:35,781 --> 00:26:38,659
‫12 -
‫- أهذا غريب؟

410
00:26:39,535 --> 00:26:42,621
‫تشير الحالات المسبقة إلى وجوب
‫تصاعد العدد مع انخفاض العمر

411
00:26:44,581 --> 00:26:46,166
‫لمَ خرق النمط؟

412
00:26:46,375 --> 00:26:47,418
‫لٔانه لم ينجذب إليهن

413
00:26:47,668 --> 00:26:50,421
‫لا، هذا غير منطقي بما أنه لا يشعر
‫بالانجذاب أو الحب أساسا

414
00:26:50,587 --> 00:26:53,424
‫لا، لا، لا، أنت تتجهين نحو نقطة

415
00:26:54,800 --> 00:26:56,093
‫هذا عظيم، لكنني لا أعرف ما هي

416
00:26:56,468 --> 00:26:58,178
‫حسنا، من هي الضحية الوحيدة
‫التي لم يقتلها؟

417
00:26:58,679 --> 00:26:59,722
‫(جاين)

418
00:27:00,764 --> 00:27:03,100
‫كان عمرها 22 عاما
‫عندما اختطفها (فرانك) للمرة الأولى

419
00:27:03,225 --> 00:27:05,602
‫وعاود المجيء إليها مع مرور السنين

420
00:27:05,769 --> 00:27:10,232
‫كان يزورها ويهديها الورود
‫ويتأكد من أنها على ما يرام

421
00:27:12,484 --> 00:27:13,861
‫الأم تحمي أطفالها

422
00:27:15,362 --> 00:27:20,033
‫- في حالة (فرانك)، حصل العكس
‫- لم يقتل (جاين) لٔانه يعتبرها كأمه

423
00:27:21,034 --> 00:27:22,661
‫أخبريني عن (فرانك)، من أين هو؟

424
00:27:30,127 --> 00:27:32,838
‫- (منهاتن)
‫- (منهاتن)؟ هل أنت متأكدة؟

425
00:27:33,005 --> 00:27:34,047
‫نعم أنا متأكدة

426
00:27:35,132 --> 00:27:40,095
‫تحدث عن ذلك طوال الوقت
‫أخبرني أين عاش وأين ترعرع، كل شيء

427
00:27:40,220 --> 00:27:41,388
‫أرادني أن أعلم كل شيء

428
00:27:41,930 --> 00:27:44,391
‫هل أخبرك يوما
‫أين كان يسكن في (منهاتن)؟

429
00:27:46,351 --> 00:27:48,937
‫كان يسكن مع والدته، كانت ألمانية

430
00:27:49,646 --> 00:27:55,360
‫(برايتكوف)، (ماري برايتكوف)
‫لم يعرف (فرانك) والده يوما

431
00:27:56,528 --> 00:27:59,907
‫- إذا يستخدم شهرة والدته؟
‫- نعم

432
00:28:00,657 --> 00:28:06,330
‫وكانت تأخذه كل يوم أحد
‫إلى الاحتفال في (لونغ آيلند)

433
00:28:07,706 --> 00:28:09,875
‫كان يتحدث عنها باستمرار

434
00:28:10,542 --> 00:28:12,085
‫كانا يقيمان حفلات عشاء

435
00:28:12,503 --> 00:28:19,426
‫وكان (فرانك) يرتدي زي الساقي
‫وكان يوزّع المشروبات

436
00:28:21,887 --> 00:28:24,139
‫عندما كنت مع (فرانك)
‫هل آذى أي شخص آخر يوما؟

437
00:28:29,978 --> 00:28:34,066
‫أتعلمين أنه يمكن للهروب
‫أن يكون رومنسيا جدا؟

438
00:28:35,526 --> 00:28:37,611
‫هل حاول (فرانك) قتل أي شخص آخر؟

439
00:28:43,283 --> 00:28:46,370
‫- أهذا خطأ؟
‫- ماذا؟

440
00:28:47,454 --> 00:28:48,747
‫حب (فرانك)؟

441
00:28:50,457 --> 00:28:53,502
‫لا يختار المرء من يحب

442
00:28:56,547 --> 00:28:58,131
‫ربما ظننت أنه بوسعك تغييره

443
00:28:58,507 --> 00:29:01,426
‫- وقد فعلت ذلك لفترة
‫- نعم

444
00:29:01,552 --> 00:29:04,096
‫حتى فقد السيطرة على رغبته في القتل

445
00:29:04,221 --> 00:29:06,265
‫ولاحظت ذلك يا (جاين)
‫أليس كذلك؟ لاحظت هذا فيه

446
00:29:07,683 --> 00:29:08,725
‫نعم

447
00:29:09,518 --> 00:29:11,270
‫من حاول أن يقتل؟

448
00:29:13,939 --> 00:29:14,982
‫حاول أن يقتلني

449
00:29:15,774 --> 00:29:22,322
‫لكنه ردع نفسه، لقد تشاجرنا
‫وصرخت في وجهه

450
00:29:22,447 --> 00:29:26,827
‫وقلت له إن (غيديون)
‫كان محقا فغضب كثيرا

451
00:29:28,829 --> 00:29:30,747
‫واضطررت إلى الهروب إلى هنا

452
00:29:31,540 --> 00:29:34,960
‫لكن لطالما يحاول إيجادي
‫فهو لن يقتل مجددا

453
00:29:35,085 --> 00:29:36,420
‫لقد سبق وقتل

454
00:29:36,753 --> 00:29:39,089
‫ولن يتوقف عن القتل قبل أن يستعيدك

455
00:29:41,383 --> 00:29:42,426
‫أنا آسفة

456
00:29:49,141 --> 00:29:50,225
‫مفهوم، شكرا يا (هوتش)

457
00:29:51,643 --> 00:29:54,104
‫تدعى والدته (ماري براينتكوف)
‫وهو من (منهاتن)

458
00:29:54,521 --> 00:29:55,564
‫انتظري...

459
00:29:56,899 --> 00:29:57,941
‫المطعم

460
00:30:00,444 --> 00:30:01,528
‫طبق (آدم أند إيف) على شطيرة
‫اجعل البيض مخفوقا

461
00:30:01,653 --> 00:30:04,114
‫وحليب مخفوق بطعم الفراولة
‫للسيد الجالس على الطاولة رقم 2

462
00:30:04,489 --> 00:30:08,076
‫أخيرا دخلت إلى حياتي
‫لمَ تأخرت إلى هذا الحد أيها الجميل؟

463
00:30:08,785 --> 00:30:09,828
‫حبيبي؟

464
00:30:12,372 --> 00:30:14,708
‫- أتمانع إن جلست هنا؟
‫- تفضل

465
00:30:16,084 --> 00:30:17,628
‫كان مهووسا بالحقائق

466
00:30:17,836 --> 00:30:23,050
‫أشارت تقارير حديثة للطقس المنخفض
‫إلى أن الحرارة في الصحراء تدنت للغاية

467
00:30:24,134 --> 00:30:25,802
‫قال شيئا عن (منهاتن)

468
00:30:26,887 --> 00:30:32,017
‫مليون شخص ونصف يسكنون
‫في (منهاتن)، أكنت تعلم ذلك؟

469
00:30:33,477 --> 00:30:37,648
‫- قرأت عن امرأة وجدوا جثتها...
‫- في شقتها الشارع الأعلى الشرقي

470
00:30:42,027 --> 00:30:45,155
‫كان هذا الشيء الوحيد الذي قاله
‫والذي بدا أنه أثر فيه فعلا

471
00:30:46,982 --> 00:30:49,151
‫- كان يتكلم عن والدته
‫- (ماري برايتكوف)

472
00:30:52,279 --> 00:30:53,697
‫قال إن أهله أطلقوا عليه اسم (فرانك)

473
00:30:54,447 --> 00:30:57,993
‫- أنا (فرانك)، اسمي ألماني...
‫- من القرن الثالث

474
00:30:58,702 --> 00:31:01,204
‫مشتق من اسم نوع من الرماح

475
00:31:02,247 --> 00:31:06,418
‫أتساءل إلى ماذا كان والداي يتوقان
‫عندما أطلقا علي هذا الاسم

476
00:31:07,678 --> 00:31:10,597
‫والدته ألمانية، على الأرجح أنها هاجرت
‫إلى هذه البلاد في الخمسينيات

477
00:31:11,264 --> 00:31:12,724
‫إن كان يشبه (جاين) بوالدته...

478
00:31:12,849 --> 00:31:16,311
‫إذا لا بد من أنها جاءت إلى (منهاتن)
‫في أواخر سنوات مراهقتها

479
00:31:16,728 --> 00:31:20,691
‫كانت 3 نساء يدعين (ماري برايتكوف)
‫يعشن في الشارع الأعلى الشرقي

480
00:31:20,816 --> 00:31:21,858
‫خلال الخمسينيات والستينيات

481
00:31:22,275 --> 00:31:24,528
‫- قالت (جاين) إنها كانت محامية
‫- ولا واحدة منهن محامية

482
00:31:24,653 --> 00:31:26,154
‫توجد (ماري لويز برايتكوف)
‫كان عمرها 52 عاما

483
00:31:26,321 --> 00:31:29,700
‫توفيت بمرض السرطان عام 1973
‫وكانت مساعدة خياط

484
00:31:29,825 --> 00:31:32,786
‫(ماري برايتكوف)، وهي ممرضة
‫قتلت في حادث سير

485
00:31:33,036 --> 00:31:35,497
‫- و(ماري برايتكوف)... يا للعجب
‫- ماذا؟

486
00:31:35,622 --> 00:31:39,251
‫تم إلقاء القبض على (ماري برايتكوف)
‫هذه 63 مرة

487
00:31:39,376 --> 00:31:41,586
‫- بأية تهمة؟
‫- الإغواء، كانت عاهرة

488
00:31:41,795 --> 00:31:44,881
‫- هل توفيت؟
‫- لا، ما من وثيقة وفاة

489
00:31:45,007 --> 00:31:46,758
‫إنها على قيد الحياة
‫وتسكن في (منهاتن)

490
00:31:47,175 --> 00:31:50,429
‫ابحثي عن قصة امرأة
‫توفيت في شقتها منذ أكثر من سنة

491
00:31:50,554 --> 00:31:51,638
‫في الشارع الأعلى الشرقي في (منهاتن)

492
00:31:52,139 --> 00:31:53,181
‫لا، لم أجد شيئا

493
00:31:53,306 --> 00:31:54,349
‫إذا هذا لم يحصل يوما

494
00:31:55,976 --> 00:32:00,439
‫(فرانك) يخفي وجودها
‫عن الجميع، لماذا؟

495
00:32:01,606 --> 00:32:02,649
‫نعم

496
00:32:02,774 --> 00:32:04,943
‫(غارسيا) أعطني (جايسون)
‫يود أحدهم التحدث معه

497
00:32:06,570 --> 00:32:11,116
‫- هذه المكالمة لك
‫- نعم

498
00:32:11,366 --> 00:32:13,493
‫- "(جايسون)؟"
‫- من يتكلم؟

499
00:32:13,785 --> 00:32:18,123
‫- "أنا (ترايسي بيل)"
‫- "هيا يا (ترايسي)، لا بأس"

500
00:32:18,248 --> 00:32:23,754
‫رجاء يا سيد (غيديون)
‫لقد أنقذتني مرة، ألا تذكرني؟

501
00:32:24,004 --> 00:32:26,715
‫طبعا أذكرك، كيف لي أن أنساك؟

502
00:32:28,216 --> 00:32:31,928
‫(ترايسي)، سيكون كل شيء على ما يرام

503
00:32:33,346 --> 00:32:37,768
‫أنا خائفة، أريد والدتي، أرجوك

504
00:32:39,895 --> 00:32:40,937
‫أرجوك

505
00:32:43,482 --> 00:32:45,859
‫- (جايسون)
‫- أيها الحقير

506
00:32:46,693 --> 00:32:50,072
‫أقسم لك إنني سأجدك
‫وسأضعك عند حدك

507
00:32:51,782 --> 00:32:52,824
‫(جايسون)

508
00:32:53,492 --> 00:32:56,661
‫اخترت المحطة
‫لأنني أعلم كم تحب القطارات

509
00:32:57,370 --> 00:32:59,706
‫لقد رأيت الألعاب في شقتك

510
00:33:02,834 --> 00:33:04,002
‫لا... لا يمكنني تعقب الاتصال
‫فهو لم يكن طويلا بما يكفي

511
00:33:04,127 --> 00:33:07,172
‫وحتى لو كان أطول، لا...
‫لا يمكنني تحديد موقعه

512
00:33:09,424 --> 00:33:13,762
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ كلمني
‫رجاء قل لي ما بوسعي أن...

513
00:33:14,096 --> 00:33:16,681
‫اتصلي بـ(هوتش) واقرأي هذه له
‫سيعرف ما يجدر به فعله

514
00:33:21,478 --> 00:33:23,313
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأضع حدا لهذا

515
00:33:33,423 --> 00:33:36,008
‫"محطة (يونيون)
‫(واشنطن) مقاطعة (كولومبيا)"

516
00:33:59,657 --> 00:34:00,992
‫هل رأى أحدكم الهدف؟

517
00:34:02,910 --> 00:34:03,953
‫لم أرَ شيئا

518
00:34:07,081 --> 00:34:10,376
‫- هل قال (غيديون) إلى أين سيذهب؟
‫- سيأتي إلى هنا

519
00:34:11,544 --> 00:34:14,547
‫- بصفته من؟
‫- ما معنى ذلك؟

520
00:34:15,882 --> 00:34:17,550
‫كعميل أو كسفاح؟

521
00:34:18,760 --> 00:34:21,679
‫"أمامي مباشرة، المنصة رقم 11
‫رأينا الهدف على الجهة الشرقية"

522
00:34:22,346 --> 00:34:25,516
‫"أنا أرى الهدف، أراه بوضوح تام انتهى"

523
00:34:25,641 --> 00:34:26,684
‫سنكتشف ذلك

524
00:34:31,272 --> 00:34:35,359
‫لا تطلقوا النار، أكرر
‫لا تطلقوا النار، يوجد مدنيون حوله

525
00:34:35,485 --> 00:34:40,031
‫هيا، هيا، تراجعوا جميعكم
‫تراجعوا نريدكن أن تخرجوا من هنا

526
00:34:40,156 --> 00:34:41,199
‫من هنا

527
00:34:41,365 --> 00:34:42,408
‫"2087 شرقا شارع رقم ؟؟
‫الشارع الأعلى الشرقي، (منهاتن)"

528
00:34:42,533 --> 00:34:47,163
‫اسمع، مهما يحدث هذه المرة
‫فلن نفترق مفهوم؟

529
00:34:47,663 --> 00:34:48,706
‫مفهوم

530
00:34:50,708 --> 00:34:52,877
‫"يرجى إخلاء المنصة
‫يرجى الخروج بطريقة منظمة..."

531
00:34:53,127 --> 00:34:55,963
‫- (فرانك)؟
‫- العميل (هوتشنر)

532
00:34:56,464 --> 00:34:59,258
‫لم أتشرّف بالتعرّف إليك رسميا

533
00:34:59,884 --> 00:35:01,260
‫أين (ترايسي بيل)؟

534
00:35:02,345 --> 00:35:04,055
‫هل جلبت لي شيئا معك؟

535
00:35:06,474 --> 00:35:08,226
‫لا، لم أفعل

536
00:35:09,393 --> 00:35:11,270
‫إذا لن تراها مجددا

537
00:35:16,067 --> 00:35:17,151
‫اجلبوها فورا

538
00:35:28,329 --> 00:35:30,790
‫- (جاين)
‫- أين (ترايسي) يا (فرانك)؟

539
00:35:35,795 --> 00:35:37,922
‫- انتظروا هنا
‫- حاضر يا سيدتي

540
00:35:41,300 --> 00:35:43,261
‫أظننت أنني لن آتي للبحث عنك؟

541
00:35:44,303 --> 00:35:49,767
‫- قتلت امرأتان بريئتان
‫- أنا تائه بدونك

542
00:35:49,892 --> 00:35:51,310
‫أين (ترايسي) يا (فرانك)؟

543
00:35:51,686 --> 00:35:57,024
‫- ليس قبل أن نذهب بأمان
‫- توقف يا (فرانك)، لن آتي معك

544
00:35:57,692 --> 00:36:01,779
‫- أنا وأنت إلى الأبد
‫- لا يمكنني الذهاب معك

545
00:36:02,530 --> 00:36:07,660
‫لن أقبل أن يلقي
‫هؤلاء الناس القبض علي

546
00:36:07,827 --> 00:36:11,706
‫وبدونك لن أتوقف عن القتل أبدا

547
00:36:14,584 --> 00:36:18,713
‫كانت (ساره) طبيبة وأم لثلاثة صبيان

548
00:36:18,838 --> 00:36:19,881
‫مرحبا يا (جايسون)

549
00:36:20,006 --> 00:36:23,342
‫كانت تعمل وتدير مركز علاج
‫للمرضى الذين يعانون السرطان

550
00:36:23,968 --> 00:36:26,220
‫أتعلم مصطلح "الوخز" المتعلق
‫بصيد الطيور يا (جايسون)؟

551
00:36:26,387 --> 00:36:33,185
‫- كرست حياتها لتخفيف ألم الآخرين
‫- ملاحقة طيرا تم تحديد موقعه مسبقا

552
00:36:33,394 --> 00:36:35,271
‫أخذت حياة مئات الأشخاص...

553
00:36:37,356 --> 00:36:39,317
‫فقط لٔان والدتك كانت عاهرة

554
00:36:39,901 --> 00:36:43,654
‫(ماري لويز برايتكوف)
‫أم عزباء مهاجرة من (ألمانيا)

555
00:36:43,946 --> 00:36:48,826
‫عاشت في الشارع الأعلى الشرقي
‫في (منهاتن) وولدت ابنها الوحيد (فرانك)

556
00:36:49,118 --> 00:36:51,621
‫ولد ذكي لكن غريب الأطوار

557
00:36:52,830 --> 00:36:55,207
‫ولد لم تحبه سوى والدته

558
00:36:55,791 --> 00:37:00,504
‫كانت الوظائف الثلاث التي شغلتها
‫غير كافية للاستجابة إلى حاجات ابنها

559
00:37:01,422 --> 00:37:03,591
‫ولد لم تدعه يخرج من البيت

560
00:37:04,800 --> 00:37:11,182
‫وعندما لجأت إلى أقدم وظيفة
‫في العالم، شهد الولد زيارات رهيبة

561
00:37:14,810 --> 00:37:16,020
‫لست طيرا نادرا يا (فرانك)

562
00:37:16,896 --> 00:37:18,648
‫لا يميزك أي شيء

563
00:37:19,732 --> 00:37:22,902
‫أنت عادي وخالٍ من المفاجآت وممل

564
00:37:24,570 --> 00:37:31,327
‫(جاين)، نحن لم نولد
‫لهذا العالم لا يفهم أحد ماهيتنا

565
00:37:31,452 --> 00:37:35,289
‫(جاين)، إنه يرى والدته
‫من خلالك لا أكثر ولا أقل

566
00:37:35,456 --> 00:37:37,917
‫هل شعرت يوما بالسعادة
‫التي كنت تشعرين بها معي؟

567
00:37:39,418 --> 00:37:40,461
‫لا، أبدا

568
00:37:41,587 --> 00:37:42,922
‫ألم نقضِ أوقاتا ممتعة؟

569
00:37:43,089 --> 00:37:45,675
‫- (جاين)
‫- كثيرا

570
00:37:45,883 --> 00:37:49,470
‫تعالي معي الآن
‫لا يجدر بالأمور أن تنتهي هنا

571
00:37:55,226 --> 00:37:56,268
‫(جاين)

572
00:37:56,394 --> 00:37:58,688
‫- أحبك
‫- وأنا أيضا

573
00:38:01,691 --> 00:38:04,026
‫(جاين)، (جاين)، (جاين)

574
00:38:12,034 --> 00:38:16,330
‫انتظري قليلا، أنا أسير
‫نحوه ثانية واحدة، ها هو

575
00:38:17,832 --> 00:38:18,874
‫المكالمة لك

576
00:38:20,918 --> 00:38:23,379
‫- آلو؟
‫- العميل (غيديون)؟

577
00:38:24,547 --> 00:38:25,589
‫(ترايسي)

578
00:38:25,840 --> 00:38:28,551
‫أردت فقط أن أتصل بك وأشكرك

579
00:38:29,176 --> 00:38:31,429
‫- شكرا
‫- على الرحب

580
00:38:54,326 --> 00:38:57,455
‫"مرة جديدة حارب الفريق وحشا وربح"

581
00:38:58,539 --> 00:39:01,459
‫مستقبل وحدة تحليل السلوك
‫ليس على المحك

582
00:39:01,625 --> 00:39:05,880
‫التأثير الذي تتركه فيك
‫التحقيقات في الجرائم

583
00:39:06,005 --> 00:39:07,715
‫المجرمون الذين تلاحقهم هو في خطر

584
00:39:09,050 --> 00:39:10,926
‫لكل قضية تأثيرها الخاص

585
00:39:12,053 --> 00:39:13,220
‫أتظنين أنني لا أعلم ذلك؟

586
00:39:13,512 --> 00:39:16,515
‫أعتقد أنك لم تعد
‫ذا فعالية في منصبك

587
00:39:23,230 --> 00:39:26,984
‫الأثاث العصري والمجلات الموضوعة
‫بانتظام والشهادات الموضوعة في إطار

588
00:39:27,109 --> 00:39:30,112
‫وكل الأعمال الفنية المعلقة
‫على الحائط تتضارب مع صور عائلتك

589
00:39:30,279 --> 00:39:32,406
‫لديك ثلاثة أطفال لكنك تفضلين
‫طفلك الأوسم، أي ابنك

590
00:39:32,531 --> 00:39:33,574
‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟

591
00:39:33,699 --> 00:39:35,367
‫طبعا تحبين كل أولادك
‫لكن ليس كما تحبين ابنك

592
00:39:35,493 --> 00:39:36,535
‫كفى

593
00:39:36,660 --> 00:39:39,997
‫هذه النبتة التي تفرطين في الاعتناء بها
‫هي للتعويض عن مشاعر فشلك كوالدة

594
00:39:40,122 --> 00:39:42,333
‫أيها العميل (هوتشنر)
‫قلت لك أن تتوقف

595
00:39:42,541 --> 00:39:44,418
‫منصبي ليس في خطر

596
00:39:44,960 --> 00:39:49,298
‫كمسؤولة عنك، أنا أشكك
‫في قدرتك على قيادة فريقك

597
00:39:49,423 --> 00:39:51,217
‫فريقي؟ دعيني أخبرك عن فريقي

598
00:39:51,675 --> 00:39:55,888
‫العميل (مورغان) حارب
‫لإنقاذ هويته من يمكنهم إنقاذه، لماذا؟

599
00:39:56,305 --> 00:39:59,725
‫لٔان الثقة لا تأتي بسهولة
‫وهو لا يثق سوى بأشخاص قلة

600
00:40:00,392 --> 00:40:03,145
‫ذكاء (ريد) بمثابة درع يحميه من مشاعره

601
00:40:03,270 --> 00:40:05,523
‫وهذا الدرع قيد الإصلاح حاليا

602
00:40:05,898 --> 00:40:08,818
‫تبالغ (برينتس) في التعويض
‫لأنها لا تعتبر نفسها جزءا من الفريق بعد

603
00:40:08,943 --> 00:40:09,985
‫لكن لا يجدر بها القلق

604
00:40:10,194 --> 00:40:13,572
‫كل يوم تأتي العميلة (جارو)
‫بعدد من الطلبات لفريقنا

605
00:40:13,781 --> 00:40:16,450
‫وفي كل ليلة تعود إلى البيت آملة
‫أن تكون قد اتخذت الخيارات الصحيحة

606
00:40:16,742 --> 00:40:21,330
‫(غارسيا) تملأ مكتبها بالتماثيل
‫والألوان لتذكر نفسها بوجود الابتسام

607
00:40:21,455 --> 00:40:22,623
‫بينما تملأ المشاهد المرعبة شاشتها

608
00:40:22,748 --> 00:40:27,336
‫والعميل (غيديون) ملعون بطرائق كثيرة
‫بسبب معرفته المعمقة بالأشخاص

609
00:40:29,171 --> 00:40:30,714
‫لهذا السبب لا يخبرنا الكثير عن نفسه

610
00:40:30,840 --> 00:40:33,008
‫لكنه يفجر كل ما فيه
‫في القضايا التي نستلمها

611
00:40:44,937 --> 00:40:47,231
‫أنا وفي للأعمال ووفي لفريقي

612
00:40:47,356 --> 00:40:51,443
‫وإن كنت تظنين أنه بوسعك
‫تعيين شخص أفضل في هذه الوظيفة...

613
00:40:51,569 --> 00:40:52,611
‫حظا موفقا

614
00:40:54,488 --> 00:40:55,698
‫أيها العميل (هوتشنر)

615
00:40:59,201 --> 00:41:01,370
‫كيف علمت أنك تفضلين ابنك؟

616
00:41:05,958 --> 00:41:07,251
‫أنا أجيد القيام بعملي

617
00:42:03,641 --> 00:42:08,103
‫عينتك في وحدة تحليل السلوك لأنني
‫علمت مدى رغبتك في ذلك كحال الجميع

618
00:42:08,979 --> 00:42:11,398
‫لم تخجلي يوما في إعلامنا

619
00:42:12,524 --> 00:42:16,695
‫لكن هناك من ظن
‫أنك لست مناسبة لهذه الوظيفة

620
00:42:17,404 --> 00:42:18,906
‫ظنوا أنك متهورة للغاية

621
00:42:19,949 --> 00:42:21,825
‫لكنني آمنت بك

622
00:42:23,619 --> 00:42:25,871
‫حان وقت أن تعيدي لي هذا الإيمان

623
00:42:27,414 --> 00:42:29,500
‫فريقك في ورطة

624
00:42:31,252 --> 00:42:36,632
‫لقد افتقروا إلى رؤية الأهم، أعتقد
‫أنهم متهورون وأحيانا خارج السيطرة

625
00:42:40,678 --> 00:42:43,722
‫حان وقت إنهاء مهنة العميل (هوتشنر)

626
00:42:45,808 --> 00:42:50,437
‫وإن أردت البقاء في وحدة تحليل
‫السلوك أيتها العميلة (برينتس)

627
00:42:52,147 --> 00:42:54,358
‫فيجب أن تساعديني على تحقيق ذلك

628
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

