﻿1
00:00:43,015 --> 00:00:46,643
‫(مورغن)، من الٔافضل أن يكون منتجع
‫صديقك جميلا بقدر ما تقول

2
00:00:46,769 --> 00:00:48,896
‫لم أقل إنه منتجعه
‫إنه يديره فحسب

3
00:00:49,021 --> 00:00:51,357
‫لكن صدقيني عندما أقول إنه رائع

4
00:00:52,232 --> 00:00:55,069
‫أيام مشمسة دافئة
‫نسيم عليل ليلا

5
00:00:55,194 --> 00:00:57,446
‫كؤوس لا تُحصى من الشراب الاستوائي
‫مع مظلات صغيرة

6
00:00:57,571 --> 00:01:00,741
‫ولا شيء سوى شبان وسماء
‫يحاولون جمع ذكريات عطل جميلة

7
00:01:01,283 --> 00:01:04,828
‫- رجال ونساء، أليس كذلك؟
‫- (إيل)، أسبوعان من النعيم المطلق

8
00:01:05,537 --> 00:01:09,333
‫لا أتخيل كيف سيكون تأثير أسبوعين
‫بعيدا عن هذا المكان

9
00:01:09,583 --> 00:01:12,169
‫عليك شكر مديرك
‫على تحقيق هذا للفريق كله

10
00:01:12,336 --> 00:01:15,672
‫- وإلا سيجدون سببا لٕاعادتنا إلى هنا
‫- لماذا؟ لديهم فرق أخرى

11
00:01:15,798 --> 00:01:18,967
‫صدّقي هذا إذا شئت
‫لكنني لن أرد على هاتفي الخلوي

12
00:01:19,134 --> 00:01:20,427
‫حسنا

13
00:01:20,636 --> 00:01:22,346
‫ها هو

14
00:01:22,638 --> 00:01:25,474
‫أيها الوسيم، فرصتك الٔاخيرة

15
00:01:26,141 --> 00:01:28,685
‫سأطلب من صديقي حجز غرفة فندق لك
‫مقابل لا شيء تقريبا

16
00:01:28,811 --> 00:01:31,605
‫- وقد تحظى ببعض الحب هناك
‫- شكرا على كل حال

17
00:01:31,772 --> 00:01:35,651
‫- هيا، (ريد)، استمتع بحياتك قليلا
‫- سأذهب إلى المنزل، استمتعوا بعطلتكم

18
00:01:36,443 --> 00:01:38,237
‫إلى اللقاء

19
00:01:40,322 --> 00:01:41,824
‫هل بدا على ما يرام لك؟

20
00:01:41,949 --> 00:01:44,785
‫بدا كما كنت سأبدو لو كنت
‫سأقضي أسبوعين مع عائلتي

21
00:01:44,910 --> 00:01:48,497
‫لا تستخفي بالعائلة
‫سأقضي الساعات الـ336 القادمة معها

22
00:01:48,622 --> 00:01:49,706
‫هنيئا لك

23
00:01:49,873 --> 00:01:51,625
‫لدى (هايلي) لائحة طويلة
‫بالٔاعمال المنزلية ولا أطيق الانتظار

24
00:01:51,750 --> 00:01:53,752
‫أكبر قرار عليّ اتخاذه
‫هو ماذا سأفعل أولا

25
00:01:53,877 --> 00:01:56,296
‫مؤكد أن لديها فكرة أو فكرتين
‫عن هذا أيضا

26
00:01:56,422 --> 00:01:59,007
‫أنا مستعد، سأكون غارقا في كوخ
‫في الغابات طوال الٔاسبوعين القادمين

27
00:01:59,133 --> 00:02:02,469
‫لا تتصلوا بي لٔاي سبب، استمتعوا بوقتكم
‫تستحقون جميعا استراحة

28
00:02:02,594 --> 00:02:06,014
‫- جديا، لا تتصلوا بي
‫- لا تقلق

29
00:02:45,596 --> 00:02:46,638
‫نعم؟

30
00:02:48,390 --> 00:02:50,434
‫شكرا

31
00:03:00,944 --> 00:03:02,529
‫عزيزتي؟

32
00:03:04,364 --> 00:03:08,744
‫عزيزتي، عليّ الخروج الٓان لفترة

33
00:03:11,246 --> 00:03:16,460
‫لكن أعدك، سينتهي الٔامر قريبا

34
00:03:17,127 --> 00:03:22,257
‫بطريقة أو بأخرى، سينتهي

35
00:04:18,553 --> 00:04:21,765
‫قال الكاتب (ألبيرت هوبارد):
‫"ما من رجل يحتاج إلى عطلة"

36
00:04:21,932 --> 00:04:24,685
‫"كما الرجل الذي أمضى عطلة"

37
00:04:29,147 --> 00:04:31,066
‫- هيا، هل كذبت عليك؟
‫- لم تكذب

38
00:04:33,360 --> 00:04:36,321
‫- نعم، شكرا
‫- شكرا

39
00:04:38,198 --> 00:04:41,118
‫- أهلا بك في النعيم
‫- ها أنت

40
00:04:41,285 --> 00:04:45,789
‫- نعم، صديقي السيد (جيرالد دوبري)
‫- كيف حالك يا صاح؟

41
00:04:45,998 --> 00:04:48,542
‫بأحسن حال، انظر إلى نفسك
‫أبليت حسنا، انظري إليه

42
00:04:48,667 --> 00:04:49,960
‫أنا أحاول يا عزيزي

43
00:04:50,127 --> 00:04:52,421
‫هذه شريكتي في الـ(أف بي آي)
‫الٓانسة (إيل غريناواي)

44
00:04:52,754 --> 00:04:54,256
‫لم تخبرني أنها جميلة

45
00:04:54,381 --> 00:04:56,508
‫هل كان ذلك ليمنحني
‫حسما على الغرفة؟

46
00:04:56,633 --> 00:04:59,678
‫- هل أريك كتيّبا بالٔاسعار الحقيقية؟
‫- اكتفيت، اكتفيت

47
00:04:59,803 --> 00:05:01,847
‫- منتجعك جميل
‫- شكرا

48
00:05:02,055 --> 00:05:04,975
‫لطالما تساءلت كيف سيكون العمل
‫في النعيم

49
00:05:05,100 --> 00:05:07,561
‫اتضح أنه ليس سيئا
‫أي شيء ترغبان فيه؟

50
00:05:07,686 --> 00:05:09,104
‫نعم، أظن...

51
00:05:10,480 --> 00:05:11,732
‫انتظر دقيقة

52
00:05:11,940 --> 00:05:15,235
‫انظر إلى هناك، رحمتك يا رب

53
00:05:15,610 --> 00:05:18,947
‫- عليّ تولي الٔامر
‫- مرحبا

54
00:05:19,072 --> 00:05:21,199
‫- أتريد أية مساعدة؟
‫- صن لسانك

55
00:05:21,325 --> 00:05:23,744
‫- (إيل)، هل ستكونين بخير؟
‫- لا، أنا بخير، اذهب

56
00:05:23,869 --> 00:05:27,039
‫- يا لها من إجابة صائبة
‫- اذهب، اذهب

57
00:05:27,622 --> 00:05:29,291
‫ماذا عنك؟ هلّا أحضر لك شيئا

58
00:05:29,416 --> 00:05:31,501
‫كلا، شكرا، سأعلمك إذا أردت شيئا
‫شكرا (جيرالد)

59
00:05:32,419 --> 00:05:34,004
‫- سأكون في الٔانحاء
‫- حسنا

60
00:05:34,546 --> 00:05:37,132
‫- سيداتي، سيداتي
‫- مرحبا

61
00:05:38,967 --> 00:05:40,010
‫مرحبا

62
00:05:44,473 --> 00:05:47,142
‫- آسف لهذا
‫- ما من مشكلة

63
00:05:47,768 --> 00:05:51,897
‫- هل أنت وحدك؟
‫- تماما

64
00:05:52,189 --> 00:05:56,526
‫- أتريدين اللعب؟
‫- نعم

65
00:06:15,545 --> 00:06:19,383
‫عزيزي، يفترض أن ترمي الٔاشياء
‫وليس فحصها

66
00:06:19,508 --> 00:06:20,759
‫القرصان رقم 4

67
00:06:20,926 --> 00:06:22,219
‫ظريف، نعم

68
00:06:22,427 --> 00:06:25,222
‫لكن، هل تريد فعلا تذكر ظهورك
‫الٔاول والٔاخير على خشبة المسرح؟

69
00:06:26,098 --> 00:06:28,475
‫لم أبلِ جيدا
‫لكنني كنت ملتزما جدا

70
00:06:28,600 --> 00:06:32,020
‫- نعم، كنت لٔاتخلص منها
‫- هل يتحتم عليّ ذلك؟

71
00:06:33,688 --> 00:06:35,107
‫حسنا، سأعقد معك اتفاقا

72
00:06:35,232 --> 00:06:38,235
‫فكّر في سبب وجيه
‫قبل نهاية اليوم وتبقى

73
00:06:38,402 --> 00:06:39,736
‫أنت تساومين على نحو صارم

74
00:07:23,029 --> 00:07:27,409
‫"سيدتي (بينيلوبي)، هلّا تسمحين لخادمك
‫المتواضع بالمغامرة معك مرة أخرى"

75
00:07:27,617 --> 00:07:31,413
‫خادمي المتواضع؟ لمَ لا يكون
‫العالم الحقيقي على هذا النحو؟

76
00:07:33,623 --> 00:07:36,960
‫قلبي مغمور...

77
00:07:37,377 --> 00:07:39,254
‫"قلبي مغمور برؤيتك"

78
00:07:39,379 --> 00:07:44,009
‫يا سيدي الشجاع (نيف)
‫سأتبعك إلى حيث تقودني

79
00:07:45,051 --> 00:07:46,094
‫- مرحبا
‫- ما زلت هنا؟

80
00:07:46,219 --> 00:07:48,763
‫نعم، أنا لا آخذ وقت العطلة نفسه
‫كباقي الفريق

81
00:07:48,930 --> 00:07:51,641
‫عليّ التأكد من توفير عمل لهم
‫لدى عودتهم

82
00:07:51,766 --> 00:07:54,060
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا في (كاميلوت)

83
00:07:54,186 --> 00:07:56,688
‫- (كاميلوت)؟
‫- نعم، إنه عالم إلكتروني

84
00:07:57,063 --> 00:08:03,153
‫أرأيت؟ أنا خارج مدينة (كاميلوت)
‫الساحرة، أغامر مع السيد (نيف) المذهل

85
00:08:03,570 --> 00:08:06,907
‫- السيد (نيف) المذهل؟
‫- (جاي جاي)، هذا الرجل مدهش

86
00:08:07,032 --> 00:08:09,534
‫رباه، أخبريني أرجوك أنك لست
‫مغرمة بالشخصية الخيالية

87
00:08:09,659 --> 00:08:12,621
‫إنه ليس خياليا
‫إنه النفس الثانية لشخص حقيقي

88
00:08:13,622 --> 00:08:17,459
‫لكنك لا تعرفين شيئا عنه
‫ولا حتى ما إذا كان رجلا

89
00:08:17,584 --> 00:08:23,340
‫أتعلمين؟ تقابلنا عبر الٕانترنت
‫في مواعيد محددة لم يتأخر عليها يوما

90
00:08:23,757 --> 00:08:27,260
‫قضينا ساعات نُغامر وندردش

91
00:08:27,427 --> 00:08:32,891
‫استأثرت أثناءها باهتمامه المطلق
‫وهو يُغدق عليّ الٕاطراء

92
00:08:33,141 --> 00:08:36,520
‫متى خرجت آخر مرة في موعد غرامي
‫وسار على نحو رائع؟

93
00:08:40,440 --> 00:08:42,776
‫اسأليه ما إذا كان لديه
‫أخ خيالي، اتفقنا؟

94
00:08:42,901 --> 00:08:47,864
‫- نعم، ليس لديه أخ
‫- نسيب، عمّ، جدّ، لا يهم

95
00:08:48,114 --> 00:08:50,450
‫"مصحة (بينيغتن)، (نيفادا)"

96
00:09:03,421 --> 00:09:06,883
‫- سمعت إشاعة تقول أنك هنا
‫- مرحبا، كيف حالها؟

97
00:09:07,259 --> 00:09:09,386
‫الفصام مرض مزمن

98
00:09:09,553 --> 00:09:13,682
‫الٔادوية تحدّ من أسوأ أعراضها
‫لكنها ما زالت تعاني أياما عصيبة

99
00:09:13,848 --> 00:09:18,395
‫أكثر ما يسعدها هو يومياتها
‫ورسائلك اليومية

100
00:09:18,645 --> 00:09:21,439
‫- إنها فخورة جدا بك
‫- حقا؟

101
00:09:21,565 --> 00:09:24,526
‫تتحدث عنك طوال الوقت
‫لكل من يُصغي إليها

102
00:09:24,651 --> 00:09:26,194
‫موظفون ومرضى آخرون

103
00:09:26,319 --> 00:09:29,197
‫يومياتها مليئة بقضايا كتبت لها عنها

104
00:09:29,322 --> 00:09:31,199
‫تسميها "مغامراتك"

105
00:09:31,324 --> 00:09:34,995
‫تعتقد أمي أن بوسعك إيجاد
‫المغامرة حولك إذا نظرت جيدا

106
00:09:35,453 --> 00:09:38,331
‫هذا ما يحدث عندما تكونين أستاذة
‫في أدب القرن الـ15

107
00:09:38,498 --> 00:09:41,751
‫ستكون مسرورة جدا
‫لٔانك أتيت أخيرا شخصيا

108
00:09:44,963 --> 00:09:47,048
‫ربما من الٔافضل أن أدعها ترتاح اليوم

109
00:09:47,173 --> 00:09:49,426
‫- ترتاح؟
‫- نعم، سأعود غدا

110
00:09:49,551 --> 00:09:50,594
‫لكن أيها الدكتور، إنها...

111
00:09:50,719 --> 00:09:54,306
‫هلّا تعطينها هذا، إنها (مارجري كامبي)
‫كاتبتها المفضلة

112
00:09:54,889 --> 00:09:58,226
‫- سيكون مفيدا لها لو...
‫- أرجوك؟ شكرا جزيلا، شكرا

113
00:10:23,501 --> 00:10:27,797
‫- هل أنت بخير هناك، (غريناواي)؟
‫- ارحل

114
00:10:30,175 --> 00:10:33,261
‫- أراك غدا؟
‫- بعد الظهر

115
00:10:33,595 --> 00:10:37,641
‫- بعد الظهر؟
‫- لا تتكلم

116
00:10:49,778 --> 00:10:52,197
‫إنه نائم نوما عميقا

117
00:10:53,406 --> 00:10:56,117
‫لدينا بضع ساعات على إنفراد

118
00:10:56,951 --> 00:11:03,291
‫- كان العشاء مدهشا
‫- يسرني وجود أحد هنا لٔاطهو له

119
00:11:04,376 --> 00:11:06,002
‫يسرني تواجدي هنا

120
00:11:06,127 --> 00:11:09,798
‫- ما الذي تنظر إليه؟
‫- "تأملات، 1987"

121
00:11:09,923 --> 00:11:10,965
‫يا للهول!

122
00:11:11,591 --> 00:11:14,844
‫أذكر يوم تلقيت هذا
‫كانت نهاية عامي الجامعي

123
00:11:15,804 --> 00:11:21,351
‫كنت أسير في الردهة وصدفة دخلت

124
00:11:21,476 --> 00:11:24,771
‫تمارين النادي المسرحي ورأيتك

125
00:11:26,314 --> 00:11:28,775
‫وعلمت أنني سأتزوجك

126
00:11:30,860 --> 00:11:35,240
‫وذهبت إلى المنزل تلك الليلة
‫وبحثت عنك

127
00:11:36,908 --> 00:11:39,703
‫- (هايلي بروكس)، الصف العاشر
‫- انظر إلى شعري

128
00:11:39,828 --> 00:11:45,417
‫وفكرت كيف لم أرَك طوال عامين

129
00:11:45,875 --> 00:11:49,129
‫في اليوم التالي، عرفت أنه عليّ مقابلتك

130
00:11:50,255 --> 00:11:52,549
‫فذهبت وانضممت إلى النادي المسرحي

131
00:11:52,674 --> 00:11:58,596
‫وهكذا مثّلت في قراصنة (بنزانس)
‫كأسوأ رابع قرصان في التاريخ

132
00:12:05,603 --> 00:12:06,646
‫(آرون)؟

133
00:12:07,522 --> 00:12:10,275
‫- احتفظ بالقبعة
‫- حسنا

134
00:12:19,993 --> 00:12:22,954
‫أنسى دائما مهارتك في الطهو

135
00:12:23,830 --> 00:12:24,956
‫المزيد من النبيذ؟

136
00:12:25,081 --> 00:12:29,043
‫(جايسون)، تعرف أنني لا أعود
‫مسؤولة عن نفسي بعد كأسين، شكرا

137
00:12:42,265 --> 00:12:45,143
‫هل أبدو مُسنّة إذا قلت إنهم
‫لا يصنعون موسيقى مماثلة بعد الٓان؟

138
00:12:45,685 --> 00:12:47,604
‫أجل

139
00:13:02,327 --> 00:13:04,454
‫يسرني أن أكون مُسنّة

140
00:13:25,433 --> 00:13:26,768
‫(هوتشيز)

141
00:13:26,893 --> 00:13:31,773
‫أيها العميل (هوتشيز)، لا تضيّع وقتك
‫على الضحايا الٔاوائل

142
00:13:31,940 --> 00:13:34,192
‫كانوا رجالا أشرارا لم يتوبوا

143
00:13:34,359 --> 00:13:40,114
‫إنها الضحية المهمة، تذكر
‫كل شيء يبدأ عند البداية

144
00:13:40,240 --> 00:13:42,450
‫- من المتكلم؟
‫- لن يكون هناك وقت طويل

145
00:13:42,784 --> 00:13:47,872
‫الٔاصغر سنا يملك المفتاح
‫عليك مساعدته لٕانقاذها

146
00:13:51,918 --> 00:13:56,756
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أدري

147
00:14:00,260 --> 00:14:02,345
‫كان اتصالا من شخص مجهول

148
00:14:02,470 --> 00:14:05,682
‫رجل قال إن جريمة قتل
‫وقعت في الغرفة 19

149
00:14:06,599 --> 00:14:09,561
‫اتصلت برجال الٔامن للتحقق منها
‫لكن عندما رأوا...

150
00:14:11,479 --> 00:14:13,273
‫فكّرت في الاتصال بكم على الفور

151
00:14:13,398 --> 00:14:15,275
‫- ألديك مفتاح؟
‫- نعم

152
00:14:49,017 --> 00:14:50,435
‫ما هذا؟

153
00:14:52,979 --> 00:14:54,856
‫عمل طوال الوقت بدون لعب

154
00:14:57,984 --> 00:15:00,361
‫"انتهت اللعبة، عمل طوال الوقت
‫بدون لعب"

155
00:15:01,029 --> 00:15:04,198
‫لا، لا، رباه، لا، لا

156
00:15:33,227 --> 00:15:35,980
‫آسف، لا يجدر بأحد المجيء إلى هنا

157
00:15:36,105 --> 00:15:37,732
‫اذهبي وانتظري في غرفة النوم

158
00:15:48,534 --> 00:15:50,995
‫- (جايسون غيديون)؟
‫- نعم؟

159
00:15:57,210 --> 00:15:58,795
‫"أنقذها"

160
00:16:09,973 --> 00:16:12,308
‫- ما هذا؟
‫- (نيلي فوكس)

161
00:16:35,131 --> 00:16:40,386
‫- لا، توقف، توقف، أفلتني، لا
‫- انبطحي، ابقي على الٔارض

162
00:16:41,279 --> 00:16:44,782
‫- أفلتني
‫- لا تتحركي

163
00:16:44,908 --> 00:16:48,536
‫من أنتم؟ من أنتم؟

164
00:16:54,168 --> 00:16:57,672
‫أنا آسفة، لم أرَ شيئا مماثلا في حياتي

165
00:16:57,797 --> 00:17:01,634
‫- لا بأس، اركبي سيارتي، سأوصلك
‫- حسنا، شكرا

166
00:17:06,681 --> 00:17:08,266
‫اتصل بي في وحدة
‫التحليل السلوكي عندما تنتهي

167
00:17:08,391 --> 00:17:09,934
‫أريد أن أعرف ما كان ذاك سابقا

168
00:17:10,101 --> 00:17:11,686
‫- أتعرف أحدا في (جامايكا)؟
‫- كلا

169
00:17:12,103 --> 00:17:14,814
‫إنه الرمز البريدي لمصدر إرسال الطرد
‫(مونتيغو باي)، (جامايكا)

170
00:17:14,939 --> 00:17:17,316
‫أتظنني لم أرَ هذا؟
‫لا أعرف أحدا في (جامايكا)

171
00:17:20,278 --> 00:17:22,738
‫إذا، كيف وصل الدم إلى خارج بابك؟

172
00:17:23,114 --> 00:17:25,950
‫لا أعرف، لم يكن هناك دم في الداخل
‫أليس كذلك؟

173
00:17:26,409 --> 00:17:28,244
‫من كانت الضحية؟

174
00:17:28,369 --> 00:17:33,833
‫للمرة المئة، لم أعرف حتى بوجود
‫ضحية قبل أن تجرني خارج سريري

175
00:17:34,500 --> 00:17:36,878
‫أين رأس الضحية؟

176
00:17:37,128 --> 00:17:39,046
‫ربما سقط مني وأنا في طريقي إلى هنا

177
00:17:39,172 --> 00:17:41,883
‫بحقك، تعرف أن لا ضلع لي في هذا

178
00:17:42,008 --> 00:17:43,885
‫أنا عميلة (أف بي آي) أميركية

179
00:17:44,051 --> 00:17:46,095
‫أنا هنا في عطلة

180
00:17:47,847 --> 00:17:50,266
‫أنا الشرطة مثلك تماما

181
00:17:59,609 --> 00:18:02,528
‫- هل أنت "المقصودة"؟
‫- العفو

182
00:18:09,410 --> 00:18:13,539
‫"أنقذها"

183
00:18:13,915 --> 00:18:16,501
‫لا يهمني إلى أين قادك الدم
‫حضرة المحقق، اقترفت غلطة

184
00:18:16,626 --> 00:18:19,629
‫نحن عميلا (أف بي آي)
‫محلّلا جرائم في عطلة هنا

185
00:18:19,754 --> 00:18:22,507
‫- محلّلا جرائم؟
‫- نعم

186
00:18:22,715 --> 00:18:26,385
‫نتولى أمر السفاحين
‫نتشاور مع أقسام الشرطة حول العالم

187
00:18:26,802 --> 00:18:29,555
‫إذا اتصلت بك لاستشارتك
‫في هذه القضية

188
00:18:29,722 --> 00:18:33,518
‫فهل ستنصحني بإطلاق سراح المرأة
‫التي وجدناها عند نهاية آثار الدم؟

189
00:18:34,018 --> 00:18:35,520
‫العميلة (غريناواي) ليست قاتلة

190
00:18:35,645 --> 00:18:38,064
‫هلّا تشرح لي لماذا وصل الدم
‫مباشرة إلى بابها

191
00:18:38,481 --> 00:18:40,691
‫واضح أن شخصا
‫يريدكم أن تظنوا أنها قاتلة

192
00:18:40,816 --> 00:18:44,278
‫مديري قادم إلى هنا من (فرجينيا)
‫سيصل في أي وقت

193
00:18:44,403 --> 00:18:46,572
‫وعندما يصل سنحل هذه القضية

194
00:18:47,031 --> 00:18:49,742
‫اسمه (مارتي هاريس)
‫على الٔاقل ذاك من استأجر هذه الغرفة

195
00:18:49,867 --> 00:18:53,621
‫- على رسلك، لماذا تخبره؟
‫- آسف، لكنني...

196
00:18:55,331 --> 00:18:56,749
‫إنه ذنبي، أنا آسف، سيدتي

197
00:18:56,874 --> 00:19:00,211
‫- متى وصل (هاريس) ذاك إلى الفندق؟
‫- منذ يومين مع رجل آخر

198
00:19:00,920 --> 00:19:02,129
‫(جايلز)، (فرانك جايلز)

199
00:19:02,255 --> 00:19:05,466
‫استأجر غرفة مجاورة
‫حاولنا الاتصال به لكنه لم يردّ

200
00:19:17,061 --> 00:19:19,564
‫يبدو أن (فرانك جايلز) هرب

201
00:19:20,022 --> 00:19:22,400
‫لديك مشتبه به حقيقي الٓان

202
00:19:22,525 --> 00:19:24,777
‫سأستدعي محققي
‫ساحة الجريمة إلى هنا

203
00:19:34,495 --> 00:19:37,790
‫عمل طوال الوقت بدون لعب؟
‫عمل طوال الوقت بدون لعب؟

204
00:19:37,957 --> 00:19:40,209
‫انتظر حتى أنتهي منك

205
00:19:41,919 --> 00:19:44,255
‫- ماذا؟
‫- (غارسيا)، أريد معلومات عن رجل

206
00:19:44,380 --> 00:19:46,215
‫- كلا
‫- ماذا؟

207
00:19:46,340 --> 00:19:49,635
‫- شبكة المعلومات الشاملة مغلقة
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

208
00:19:49,760 --> 00:19:53,306
‫تجرّأ أحدهم على اختراق كومبيوتراتي
‫(مورغن)، تسلّل إلى نظامي

209
00:19:53,431 --> 00:19:55,224
‫لكن تأكد من أنني سأجده

210
00:19:55,349 --> 00:19:58,644
‫لديّ نظام مساعد مخفي وراء البرنامج
‫المسؤول عن ولوج العمليات المختلفة

211
00:19:58,769 --> 00:20:01,856
‫فريد من نوعه، برمجته بنفسي

212
00:20:01,981 --> 00:20:05,234
‫نظامي الكاشف عن أي نشاط
‫مشبوه يسجل كل زائر

213
00:20:05,359 --> 00:20:07,528
‫كل طلب للنظام المساعد، كل كبسة
‫مفتاح على هذه الشبكة بأسرها

214
00:20:07,653 --> 00:20:09,071
‫سأجد ذاك الوغد

215
00:20:09,196 --> 00:20:11,657
‫حتى لو اضطررت إلى تعقب برنامج
‫ولوجه وصولا إلى العصر الحجري

216
00:20:11,782 --> 00:20:12,825
‫فهمت؟ إلى اللقاء

217
00:20:16,579 --> 00:20:18,664
‫- (غيديون)، كنت أحاول الاتصال بك
‫- لماذا؟

218
00:20:18,998 --> 00:20:21,083
‫- أرسل لك أحدهم رأسا
‫- من (جامايكا)

219
00:20:21,292 --> 00:20:23,961
‫(مورغن) و(إيل) في (جامايكا) حاليا
‫وقعت جريمة قتل هناك

220
00:20:24,086 --> 00:20:25,630
‫الجثة كانت بلا رأس
‫اعتُقلت (إيل) بسببها

221
00:20:25,755 --> 00:20:27,214
‫- ماذا؟
‫- توجه (هوتش) إلى هناك ليلة أمس

222
00:20:27,340 --> 00:20:29,759
‫مع بعض محامي المكتب ووحدة
‫ساحة الجرائم، ربما وصل الٓان

223
00:20:31,302 --> 00:20:34,180
‫إذا تحدثت معه
‫فدعيه يتصل بي في الحال

224
00:20:34,305 --> 00:20:35,348
‫نعم، سيّدي

225
00:20:35,681 --> 00:20:36,891
‫- (غيديون)
‫- نعم

226
00:20:37,016 --> 00:20:38,934
‫بطاقة البايسبول
‫والمغلف المرفقان بالصندوق

227
00:20:39,060 --> 00:20:40,561
‫حللناهما، لم نجد شيئا

228
00:20:40,895 --> 00:20:42,897
‫ما زلنا نعمل على تحديد هوية الرأس

229
00:20:44,398 --> 00:20:46,192
‫اتصل بشرطة (مونتيغو باي)

230
00:20:46,317 --> 00:20:47,985
‫لديهم على ما يبدو ضحية
‫جريمة قتل بلا رأس

231
00:20:48,110 --> 00:20:49,153
‫لك هذا

232
00:20:49,320 --> 00:20:52,490
‫- متى أويت إلى فراشك؟
‫- في منتصف الليل تقريبا

233
00:20:52,615 --> 00:20:55,660
‫لا أعرف بالضبط، كان الوقت متأخرا

234
00:20:55,826 --> 00:20:59,997
‫- هل كنت وحدك؟
‫- عندما عدت إلى غرفتي، نعم

235
00:21:00,915 --> 00:21:05,670
‫المحقق (ساينت بيير)، أنا العميل السري
‫(هوتشنير)، أنا مدير العميلة (غريناواي)

236
00:21:05,795 --> 00:21:06,962
‫لم ننتهِ هنا

237
00:21:07,088 --> 00:21:09,548
‫وصلت العميلة (غريناواي)
‫إلى بلدك بعد ظهر البارحة

238
00:21:09,715 --> 00:21:11,050
‫- شكرا
‫- إذا؟

239
00:21:11,175 --> 00:21:14,470
‫أحضرت خبيرا جنائيا
‫وفحص الجثة في المشرحة

240
00:21:14,929 --> 00:21:18,182
‫وحدد وقت الوفاة قبل 24 ساعة

241
00:21:18,307 --> 00:21:21,435
‫الٓان، هذا يستند إلى تخشّب
‫جسديّ متطور ومحتويات المعدة

242
00:21:21,560 --> 00:21:24,563
‫التي تضمنت وجبة طلبها
‫من خدمة الغرف قبل يومين

243
00:21:25,064 --> 00:21:27,274
‫المحقق الجنائي لديكم
‫موافق على النتائج

244
00:21:27,400 --> 00:21:29,360
‫هذا يعني أن العميلة (غريناواي)
‫لم تكن هنا حتى

245
00:21:29,485 --> 00:21:31,445
‫عندما قُتل ذاك الرجل

246
00:21:31,570 --> 00:21:33,698
‫الٓان، أنا أقدّر موقفك الصعب

247
00:21:33,823 --> 00:21:36,826
‫ويسر العميلان (مورغن) و(غريناواي)
‫التعاون بأية طريقة ممكنة

248
00:21:36,951 --> 00:21:39,620
‫لكنهما سيفعلان هذا انطلاقا
‫من مكاتبنا في (كوانتيكو)، (فيرجينيا)

249
00:21:50,172 --> 00:21:51,632
‫هذا رائع، (هوتش)

250
00:21:52,466 --> 00:21:54,593
‫يريدك (غيديون) أن تتصل به
‫بأسرع وقت ممكن

251
00:21:56,887 --> 00:21:59,432
‫من الٔافضل أن أدعه يخبرك

252
00:22:00,391 --> 00:22:02,643
‫اتصل بي إذا احتجت
‫إلى أي شيء، إلى اللقاء

253
00:22:11,444 --> 00:22:13,446
‫"تسليمة (ترانس أكس)"

254
00:22:27,293 --> 00:22:30,212
‫"بحثوا عنها لكنهم لم يجدوها قط"

255
00:22:38,179 --> 00:22:40,181
‫دكتور (ريد)؟

256
00:22:40,347 --> 00:22:42,850
‫سلّم أحدهم هذا إلى مكتب
‫الاستقبال ليلة أمس من أجلك

257
00:22:43,225 --> 00:22:45,144
‫ماذا؟

258
00:22:55,529 --> 00:22:57,323
‫"دكتور (ريد)"

259
00:23:06,582 --> 00:23:10,628
‫"ستموت إلا إذا أنقذتها، دكتور (ريد)
‫اتصل بـ(غيديون)، إنه يعرف"

260
00:23:13,422 --> 00:23:14,882
‫تفضلي

261
00:23:16,175 --> 00:23:20,971
‫- وصلني للتو طرد غريب جدا
‫- غريب بقدر رأس في منتصف الليل؟

262
00:23:23,808 --> 00:23:28,896
‫هذه فراشة صفراء غائمة بدائية
‫موطنها (أوروبا)، (بريطانيا) أساسا

263
00:23:29,021 --> 00:23:31,440
‫"بحثوا عنها لكنهم لم يجدوها قط"

264
00:23:38,656 --> 00:23:41,075
‫ماذا يجري هنا؟

265
00:23:41,826 --> 00:23:43,118
‫"أنقذها"

266
00:24:06,593 --> 00:24:10,180
‫ألا تريدان الذهاب إلى المنزل
‫لترتاحا وتستحما؟

267
00:24:10,305 --> 00:24:12,182
‫- كلّا بالتأكيد
‫- أنا بخير

268
00:24:12,683 --> 00:24:14,351
‫كم ساعة نمت خلال
‫الـ24 ساعة الماضية؟

269
00:24:14,476 --> 00:24:16,937
‫(هوتش)، قضيت نصف الليل
‫في غرفة استجواب

270
00:24:17,062 --> 00:24:19,648
‫لن أنام قبل العثور
‫على (فرانك جايلز) ذاك

271
00:24:19,773 --> 00:24:22,651
‫(فرانك جايلز) غادر (جامايكا)
‫ليلة أمس على رحلة ليلية

272
00:24:22,818 --> 00:24:25,404
‫وصل إلى (فلوريدا)، ثم استقل
‫رحلة أخرى إلى (فيرجينيا)

273
00:24:25,571 --> 00:24:27,906
‫(فيرجينيا)؟ هل تقصدين
‫أن الوغد من هنا؟

274
00:24:28,031 --> 00:24:31,201
‫لا أدري ما إذا كان من هنا
‫لكنه حطّ هنا، (أرلنغتن)

275
00:24:31,785 --> 00:24:35,622
‫لديه سجل إجرامي طويل
‫قتل، سرقة، اغتصاب

276
00:24:35,914 --> 00:24:37,291
‫ماذا عن الضحية، (مارتي هاريس)؟

277
00:24:38,417 --> 00:24:42,296
‫إنه لص منحرف، مغتصب
‫أطفال مسجل، أدين مرتين

278
00:24:42,421 --> 00:24:43,463
‫ولدينا رأسه

279
00:24:43,630 --> 00:24:46,300
‫تعرفت وحدة ساحة الجرائم إلى هوية
‫الرأس الذي استلمته في الكوخ

280
00:24:46,425 --> 00:24:49,511
‫"لا تضيّعوا وقتكم على الضحايا الٔاولى
‫كانوا رجالا أشرارا لم يتوبوا"

281
00:24:49,678 --> 00:24:51,430
‫"نالوا جزاءهم"

282
00:24:51,722 --> 00:24:52,764
‫ما هذا؟

283
00:24:52,889 --> 00:24:54,975
‫وردني اتصال هاتفي ليلة أمس
‫قبل اتصالك من (جامايكا)

284
00:24:55,100 --> 00:24:58,979
‫- هل ذكر شيئا "عنها"؟
‫- "عليك مساعدته لٕانقاذها"

285
00:24:59,104 --> 00:25:02,190
‫- هناك "هو" الٓان أيضا
‫- أظنه يقصد (ريد)

286
00:25:02,316 --> 00:25:03,900
‫- (ريد)؟
‫- علينا تنسيق أفكارنا

287
00:25:07,279 --> 00:25:10,282
‫واضح أن لدينا شخصا مضطربا عقليا
‫مصمّما على إشراكنا في لعبته

288
00:25:10,407 --> 00:25:13,118
‫- إنه يتلاعب بنا
‫- فلنرد له الخدمة

289
00:25:13,243 --> 00:25:16,371
‫كرّر لنا بشكل متواصل
‫أن ننقذها، من هي؟

290
00:25:16,622 --> 00:25:18,582
‫قد تكون الٔاغراض التي أرسلها أدلة ما

291
00:25:18,749 --> 00:25:19,791
‫فلندوّنها على اللوح

292
00:25:19,958 --> 00:25:25,213
‫استلمت بطاقة بايسبول (نيلي فوكس)
‫من عام 1963 ورأس في صندوق

293
00:25:25,672 --> 00:25:30,010
‫- استلمت فراشة نادرة في صندوق عرض
‫- ورسائل متكررة "لٕانقاذها"

294
00:25:30,135 --> 00:25:34,598
‫حصلت على جثة مقطوعة الرأس
‫وزيارة لطيفة لمقر الشرطة الجامايكية

295
00:25:34,765 --> 00:25:36,099
‫اتصل (ريد) من (نيفادا)

296
00:25:36,266 --> 00:25:39,269
‫إنه عائد إلى هنا مع مفتاح
‫هيكليّ ورسالة تسملهما أيضا

297
00:25:39,394 --> 00:25:41,772
‫والرجل الذي اتصل بي قال
‫"إن الٔاصغر سنّا يملك المفتاح"

298
00:25:41,897 --> 00:25:42,939
‫ذاك (ريد)

299
00:25:43,065 --> 00:25:45,734
‫لكن انتظروا دقيقة، مجهولو الهوية
‫لا يتصلون بنا بهذه الطريقة

300
00:25:45,859 --> 00:25:47,778
‫أقصد، قد يسخرون منا
‫ويتحدووننا في القبض عليهم

301
00:25:47,903 --> 00:25:49,655
‫لكنهم لا يشركوننا في تخيلاتهم

302
00:25:49,780 --> 00:25:52,240
‫- لمَ لا؟
‫- لٔانها تخيلات جنسية

303
00:25:52,741 --> 00:25:56,286
‫السخرية منا هي تفاخر بالقوة
‫لكن جعلنا هدفا لـ...

304
00:25:57,287 --> 00:26:00,999
‫- لا أدري ما الهدف
‫- هناك شيء آخر بشأن بطاقة البايسبول

305
00:26:01,291 --> 00:26:04,795
‫كان (نيلي فوكس) من أحد نجوم
‫فريق الـ(وايت سوكس) عام 1959

306
00:26:05,420 --> 00:26:08,090
‫ذهبت تقريبا إلى كل مباراة
‫مع أبي ذاك العام

307
00:26:08,215 --> 00:26:10,300
‫كان (فوكس) بطلي

308
00:26:10,801 --> 00:26:14,805
‫أهي مصادفة أن يرسل لي هذه
‫أو يعرف شعوري تجاهه؟

309
00:26:15,389 --> 00:26:18,058
‫في صغري، كنت أجمع فراشات

310
00:26:18,225 --> 00:26:20,769
‫هكذا عرفت أية فراشة كانت في العلبة

311
00:26:20,894 --> 00:26:22,104
‫أهو يعرفنا إذا؟

312
00:26:22,229 --> 00:26:25,190
‫- استلمت رسالة من شخص مجهول
‫- تعرضت لمداهمة من الشرطة

313
00:26:25,315 --> 00:26:26,942
‫لكنه عرف مكاننا بالتحديد

314
00:26:27,067 --> 00:26:29,486
‫الفندق في (جامايكا)
‫(غيديون) في الكوخ

315
00:26:29,611 --> 00:26:33,448
‫- (ريد) في (فيغاس) وأنت في منزلك
‫- أخذ المعلومات من كومبيوترات المكتب

316
00:26:33,949 --> 00:26:36,785
‫أماكن تواجدكم مسجلة دائما هناك
‫كي يجدوكم عند الضرورة

317
00:26:36,993 --> 00:26:39,913
‫راجعت السجل، ولَج المتسلل
‫بدون شك الملفات الشخصية

318
00:26:40,122 --> 00:26:44,167
‫فيها أرقام غرف الفندق في (جامايكا)
‫عنوان كوخ (غيديون)

319
00:26:45,794 --> 00:26:48,004
‫هناك معلومات كثيرة في قاعدة المعطيات

320
00:26:48,130 --> 00:26:50,632
‫هل عرفت كيف تمكن
‫من ولوج كومبيوترات المكتب؟

321
00:26:52,175 --> 00:26:54,469
‫ما زلت أعمل على هذا

322
00:26:55,679 --> 00:26:58,265
‫- (غارسيا)، إن كنت تعرفين شيئا...
‫- كلا

323
00:27:00,142 --> 00:27:05,397
‫أنا... كنت أمارس لعبة البارحة

324
00:27:07,566 --> 00:27:10,819
‫- لعبة على الٕانترنت
‫- لعبة؟

325
00:27:10,986 --> 00:27:13,780
‫ليس على كومبيوترات المكتب، سيدي
‫بل على كومبيوتري المحمول الخاص

326
00:27:13,905 --> 00:27:16,199
‫- لا، (غارسيا)، لا، لا
‫- لا أفهم

327
00:27:16,742 --> 00:27:18,410
‫إنترنت لاسلكيّ

328
00:27:18,577 --> 00:27:21,288
‫بولوج الشبكة لاسلكيا هنا
‫للوصول إلى الٕانترنت

329
00:27:21,413 --> 00:27:23,874
‫وصل المتسلل إلى كومبيوتري أوّلا

330
00:27:23,999 --> 00:27:28,420
‫ولديّ حماية أقل بكثير
‫على كومبيوتري المحمول الخاص

331
00:27:28,545 --> 00:27:31,173
‫وربما اخترق نظام كومبيوتر
‫المكتب بأسره بهذه الطريقة؟

332
00:27:31,923 --> 00:27:34,593
‫- نعم، هذا ممكن
‫- بممارسة لعبة؟

333
00:27:36,887 --> 00:27:38,764
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الغباء؟

334
00:27:38,930 --> 00:27:41,683
‫تلك المعلومات
‫الملفات، لديك مسؤولية

335
00:27:41,808 --> 00:27:43,727
‫أعرف، سيّدي، أنا بغاية الٔاسف

336
00:27:48,398 --> 00:27:50,150
‫- لكنني وجدته
‫- ماذا؟

337
00:27:50,275 --> 00:27:52,778
‫أعرف هويته، المتسلل
‫اسمه (جايلز)، (فرانك جايلز)

338
00:27:52,903 --> 00:27:55,781
‫إنه يعيش في (أرلنغتن)، (فيرجينيا)
‫على بعد 4 أميال من هنا

339
00:27:55,906 --> 00:27:57,282
‫- لديّ عنوان
‫- (غارسيا)، قلت (جايلز)؟

340
00:28:40,492 --> 00:28:41,701
‫- المكان آمن
‫- الباب

341
00:28:41,827 --> 00:28:42,869
‫أنا هنا

342
00:28:44,204 --> 00:28:47,374
‫- (فرانك جايلز)؟ (أف بي آي)
‫- اخرج، (جايلز)

343
00:28:57,484 --> 00:28:59,486
‫مؤكد أن هذه مزحة

344
00:29:00,195 --> 00:29:03,865
‫(هوتش)، (غيديون)، ستودان رؤية هذا

345
00:29:10,705 --> 00:29:14,084
‫"ها إن بحثكم يبدأ حقيقة"

346
00:29:23,344 --> 00:29:27,682
‫- واضح أنه يتلاعب بنا
‫- تطابقت هويته، إنه (فرانك جايلز)

347
00:29:28,224 --> 00:29:30,726
‫هناك كيس قديم كبير
‫مليء بالنقود على المزينة

348
00:29:30,893 --> 00:29:33,729
‫(جايلز) اصطحب (هاريس)
‫إلى (جامايكا) لقتله

349
00:29:33,854 --> 00:29:36,524
‫- ومن ثم قتل المجرم المجهول (جايلز)
‫- نعم، لكنه دفع له أولا

350
00:29:36,691 --> 00:29:39,026
‫- وترك النقود؟
‫- إنه ثري على ما يبدو

351
00:29:39,151 --> 00:29:40,945
‫قال إن هؤلاء كانوا
‫رجالا أشرارا لم يتوبوا

352
00:29:41,070 --> 00:29:42,947
‫هل نحن نبحث عن رجل يحقق العدالة؟

353
00:29:43,072 --> 00:29:44,281
‫كلا

354
00:29:44,407 --> 00:29:46,826
‫الجثث ليست إلا طريقة لٕاثارة اهتمامنا

355
00:29:46,951 --> 00:29:49,245
‫إنها بيادق للعب، القتل ثانوي

356
00:29:49,370 --> 00:29:51,998
‫هذا الرجل يحب كتابة
‫الٔاشياء بالدم على الجدران

357
00:29:52,123 --> 00:29:54,291
‫لهذا معانٍ طائفية وشيطانية شتى

358
00:29:54,417 --> 00:29:59,088
‫"لكم"؟ "افعلوا"؟ "بحث"؟
‫"بحثكم يبدأ حقيقة"

359
00:29:59,213 --> 00:30:00,881
‫لمَ البدء بصياغة عبارات مماثلة الٓان؟

360
00:30:01,007 --> 00:30:03,050
‫نعم، كافة الرسائل الٔاخرى
‫كانت بالٕانكليزية الحديثة

361
00:30:03,175 --> 00:30:05,428
‫ربما هذه هي الرسالة الٔاولى
‫التي كتبها المجرم المجهول فعلا؟

362
00:30:05,553 --> 00:30:06,846
‫إذا، نحن نبحث عن (شكسبير)؟

363
00:30:06,971 --> 00:30:08,055
‫- يا جماعة؟
‫- نعم

364
00:30:08,305 --> 00:30:10,182
‫هناك عبارات منقوشة على السيف

365
00:30:12,643 --> 00:30:15,146
‫"لتعرفوا ما يجب فعله لاحقا"

366
00:30:15,271 --> 00:30:18,357
‫"ارتكوا السيف حتى تحين ساعة الصفر"

367
00:30:18,482 --> 00:30:20,526
‫- ساعة الصفر؟
‫- نترك السيف

368
00:30:21,277 --> 00:30:22,653
‫(إيل)، تنحّي جانبا

369
00:30:22,945 --> 00:30:24,155
‫إلى اليسار

370
00:30:24,280 --> 00:30:26,532
‫- السرير موضوع في وسط الغرفة
‫- وهذا ليس صدفة

371
00:30:26,657 --> 00:30:30,119
‫وربما الضوء من هنا
‫يلقي ظلا ويشير إلى شيء ما

372
00:30:30,244 --> 00:30:32,621
‫هيّا، هل نحن في وسط
‫فيلم لـ(إنديانا جونز)؟

373
00:30:32,747 --> 00:30:33,789
‫حتى تحين ساعة الصفر

374
00:30:33,914 --> 00:30:35,791
‫منتصف الليل هو الساعة صفر
‫ضمن وقت مؤلف من 24 ساعة

375
00:30:35,916 --> 00:30:37,918
‫- هل سيكون ذاك ساعة الصفر؟
‫- منتصف الليل لا يلقي ظلا

376
00:30:38,044 --> 00:30:40,463
‫- ساعة الصفر
‫- الثالثة عصرا

377
00:30:40,588 --> 00:30:43,215
‫- يا جماعة، أخبرتني (غارسيا) بمكانكم
‫- الثالثة عصرا؟

378
00:30:43,382 --> 00:30:46,218
‫هذا قروسطيّ، كانت الٔايام
‫مقسمة إلى فواصل مقدّرة بالساعات

379
00:30:46,343 --> 00:30:47,762
‫ساعات تلاوة الصلوات اليومية

380
00:30:47,928 --> 00:30:50,681
‫الساعة الٔاولى: السادسة صباحا
‫الساعة الثالثة: التاسعة صباحا

381
00:30:50,806 --> 00:30:52,767
‫الساعة السادسة: الـ12 ظهرا
‫ساعة الصفر: الثالثة عصرا

382
00:30:52,892 --> 00:30:55,519
‫- وساعة الغروب: السادسة مساء
‫- (ريد)، لا ترحل مطلقا

383
00:30:55,644 --> 00:30:58,773
‫قروسطيّ، لهذا السبب
‫تغيّر أسلوب اللغة، "افعلوا"

384
00:30:58,898 --> 00:31:00,566
‫كل ما يفعله هذا الرجل هو دليل

385
00:31:00,691 --> 00:31:02,443
‫حسنا، لكن يا جماعة
‫الساعة 4،35 ماذا نفعل؟

386
00:31:02,568 --> 00:31:03,861
‫هل نترك السيف حتى الساعة
‫الثالثة عصر يوم غد؟

387
00:31:04,028 --> 00:31:05,946
‫ليس إذا استطعنا سدّ هذه النافذة

388
00:31:06,072 --> 00:31:08,824
‫- ألديك أضواء كاشفة في سيارتك؟
‫- طبعا

389
00:31:08,991 --> 00:31:10,576
‫شكرا، (جينا)

390
00:31:10,701 --> 00:31:13,496
‫انظروا، الشمس هنا
‫في الساعة الخامسة عصرا

391
00:31:13,621 --> 00:31:17,583
‫(مورغن)، اتبع الظل بينما
‫أنقل الضوء إلى مكان أعلى

392
00:31:23,923 --> 00:31:25,925
‫- حسنا، وماذا أفعل؟
‫- اقرع

393
00:31:34,058 --> 00:31:37,103
‫- إنه مجوّف
‫- إنه حتما فيلم لـ(إنديانا جونز)

394
00:31:37,228 --> 00:31:39,814
‫- يبدو أن ورق الجدران استُبدل
‫- مزّقه

395
00:31:49,406 --> 00:31:50,491
‫- إنه صندوق
‫- أخرجه

396
00:31:50,616 --> 00:31:51,826
‫انتظر، هل نحن متأكدون من أنه آمن؟

397
00:31:52,034 --> 00:31:54,578
‫ماذا؟ أتظنه مفخخا؟
‫أتظن أنه يمارس هذه اللعبة لتفجيرنا؟

398
00:31:54,703 --> 00:31:57,123
‫كان ليفجّرنا منذ وقوفنا هنا

399
00:32:06,006 --> 00:32:09,510
‫- إنه مقفل، أتريدني أن أخلعه؟
‫- كلّا، علينا تحليله أولا

400
00:32:09,635 --> 00:32:12,096
‫الٔاصغر سنا يملك المفتاح

401
00:32:37,037 --> 00:32:38,998
‫(شوبرت)

402
00:32:39,165 --> 00:32:41,208
‫"مقطوعة التروتة الخماسية"

403
00:32:42,459 --> 00:32:44,753
‫5 أشخاص يصطادون السمك

404
00:32:44,879 --> 00:32:49,633
‫"لن يخيّم الليل إنما يوم صافٍ
‫على الدوام لٔانظار أي رجل"

405
00:32:50,092 --> 00:32:55,931
‫- كان هذا يستحق العناء
‫- الغطاء، اللسان الصغير تحت القفل

406
00:33:03,564 --> 00:33:04,982
‫ربّاه

407
00:33:09,111 --> 00:33:11,197
‫- هل لي بكيس أدلة؟
‫- تفضلي

408
00:33:11,322 --> 00:33:12,907
‫"بحثكم"

409
00:33:25,294 --> 00:33:28,255
‫- إنه يتحرك على نحو غريب
‫- وكأنه مصاب

410
00:33:28,422 --> 00:33:33,010
‫"أؤكد لكم، ستفهمون جميعا في النهاية
‫لماذا يجب اتّباع هذه الطريقة"

411
00:33:33,219 --> 00:33:35,763
‫- "وقد تشكرونني حتى"
‫- لا تحبس أنفاسك أيها الحقير

412
00:33:35,888 --> 00:33:38,182
‫"تعرفون الٓان أنكم في بحث"

413
00:33:38,307 --> 00:33:41,518
‫"حياة شابة تعتمد على إتمامه بنجاح"

414
00:33:41,644 --> 00:33:45,731
‫"كما ترون، إنها جميلة وفي محنة"

415
00:33:46,565 --> 00:33:48,108
‫"الٓان، رجاء، أصغوا بانتباه"

416
00:33:48,275 --> 00:33:51,737
‫"لٔان هناك قاعدة واحدة
‫وهذه القاعدة يجب اتباعها"

417
00:33:52,571 --> 00:33:57,618
‫"القاعدة الوحيدة هي: وحدهم أفراد
‫فريقكم سيشاركون في البحث"

418
00:33:57,952 --> 00:34:01,497
‫(جايسون غيديون)
‫(آرون هوتشنير)، (ديريك مورغن)

419
00:34:01,664 --> 00:34:06,001
‫(إيل غرينا واي)، (سبنسر ريد)
‫(جنيفر جارو)، (بينيلوبي غارسيا)

420
00:34:06,252 --> 00:34:10,881
‫"يجب إتمام البحث بالطريقة الصحيحة
‫وإلا فهو ليس بحثا، أليس كذلك؟"

421
00:34:11,006 --> 00:34:12,299
‫"هذا كل شيء"

422
00:34:12,466 --> 00:34:14,969
‫"قاعدة واحدة، هذا بسيط"

423
00:34:15,094 --> 00:34:20,557
‫"الٓان، ستستلمون عما قريب غرضا يحمل
‫الدليل النهائي الضروري لٕانهاء البحث"

424
00:34:20,683 --> 00:34:25,938
‫"ستجدون أنكم أيضا بحاجة إلى كتاب
‫ألهم مغامرات عديدة كمغامرتي"

425
00:34:26,063 --> 00:34:29,775
‫"صدقوني عندما أقول لكم
‫آمل بصدق أن أراكم قريبا"

426
00:34:29,942 --> 00:34:36,615
‫"فهذا سوف يعني نهاية ناجحة
‫لهذه المغامرة بالنسبة إلينا جميعا"

427
00:34:39,201 --> 00:34:41,370
‫- هل يملك هذا الرجل صورا عنا؟
‫- ماذا نفعل الٓان؟

428
00:34:41,537 --> 00:34:43,414
‫يجري تحليل خصلة الشعر
‫من أجل الحمض النووي

429
00:34:43,539 --> 00:34:46,834
‫- ربما نجد شيئا في الملفات
‫- سأجعل الفيديو يعزز اللقطات للفتاة

430
00:34:46,959 --> 00:34:49,837
‫فلنضع الٔادلة على اللوح
‫ربما نستطيع فهم شيء منها

431
00:34:50,004 --> 00:34:51,463
‫مهلا، هل سنشترك
‫في لعبة هذا الرجل؟

432
00:34:51,588 --> 00:34:53,507
‫ألدينا خيار؟

433
00:34:54,925 --> 00:34:56,927
‫سأعود حالا، واصلوا العمل

434
00:34:57,386 --> 00:34:58,846
‫(جايسون)؟

435
00:34:59,805 --> 00:35:01,807
‫(جايسون)

436
00:35:08,397 --> 00:35:10,607
‫ما الٔامر؟ ما الخطب؟ ما خطبك؟

437
00:35:13,694 --> 00:35:16,864
‫- لم يبقَ لي شيء
‫- نعم، أنا مرهق أيضا

438
00:35:16,989 --> 00:35:20,617
‫لا، لا، كنت بحاجة إلى مكان...

439
00:35:22,244 --> 00:35:23,746
‫حيث أجهل ما في الخارج

440
00:35:23,912 --> 00:35:29,293
‫حيث يمكنني إغماض
‫عينيّ وعدم رؤية...

441
00:35:31,086 --> 00:35:35,299
‫جثث ممزّقة إلى أشلاء
‫أو سماع أطفال يستغيثون

442
00:35:37,760 --> 00:35:40,721
‫ذلك الكوخ كان الشيء
‫الوحيد المتبقي لي

443
00:35:42,181 --> 00:35:44,808
‫وذاك الرجل سلبني إياه

444
00:35:45,017 --> 00:35:47,436
‫- (جايسون)
‫- ربما أنا منهك

445
00:35:51,815 --> 00:35:54,735
‫أودّ البقاء على انفراد، أرجوك

446
00:36:08,040 --> 00:36:10,125
‫- سيّدة (هوتشنير)؟
‫- مرحبا

447
00:36:12,461 --> 00:36:13,504
‫(هايلي)؟

448
00:36:17,132 --> 00:36:19,426
‫كنت أحاول الاتصال بك
‫لكنك لا ترد على هاتفك الخلوي

449
00:36:19,551 --> 00:36:21,595
‫كلا، فرغت بطاريتي
‫عدنا لتونا، ما الخطب؟

450
00:36:21,762 --> 00:36:24,431
‫جاء رجل إلى الباب مع شيء
‫وقال إنك بحاجة إليه في الحال

451
00:36:24,556 --> 00:36:26,392
‫إن حياة فتاة تعتمد عليه

452
00:36:26,517 --> 00:36:29,061
‫- جاء إلى الباب؟
‫- نعم

453
00:36:39,807 --> 00:36:40,849
‫ماذا يجري، (آرون)؟

454
00:36:41,225 --> 00:36:43,519
‫عزيزتي، كيف كان مظهر الرجل
‫الذي جاء إلى الباب؟

455
00:36:43,644 --> 00:36:47,231
‫مظهره؟ لا أدري، شاب مع شعر أسود

456
00:36:47,481 --> 00:36:49,525
‫- هل بدا مصابا؟
‫- مصابا؟

457
00:36:49,900 --> 00:36:54,488
‫- نعم، هل بدا مصابا بأية طريقة؟
‫- كلّا، كان مجرد شاب

458
00:36:55,280 --> 00:36:57,074
‫أخبرني أن ما يعطيني إياه
‫كنت بحاجة إليه في الحال

459
00:36:57,241 --> 00:36:59,451
‫أن حياة فتاة تعتمد عليه

460
00:36:59,910 --> 00:37:02,037
‫- هذا ليس طردا عاديا
‫- كلا

461
00:37:02,162 --> 00:37:03,205
‫ما قصدك؟

462
00:37:03,330 --> 00:37:04,957
‫الطرود لا تأتي مع رسائل مفصلة هكذا

463
00:37:05,082 --> 00:37:07,668
‫هل قال لك هذه الٔامور كلها؟
‫أكانت مدونة في رسالة؟

464
00:37:07,793 --> 00:37:09,378
‫كلّا، لقد قالها

465
00:37:09,503 --> 00:37:11,964
‫إذا لم يكن المجرم المجهول
‫فهو على الٔارجح تكلم معه

466
00:37:12,172 --> 00:37:14,675
‫- ماذا يجري؟
‫- إنها القضية التي نعمل عليها

467
00:37:14,800 --> 00:37:19,054
‫- ماذا سلّمك؟
‫- ورقة صغيرة تحمل أرقاما

468
00:37:19,179 --> 00:37:21,014
‫استلمها الفريق
‫إنها في غرفة الاجتماعات

469
00:37:24,560 --> 00:37:28,897
‫- عيناي مجهدتان، بالكاد أستطيع رؤيتها
‫- أظنها رسالة مشفّرة من نوع ما

470
00:37:29,314 --> 00:37:31,483
‫قال المجرم المجهول
‫إننا بحاجة إلى كتاب، أليس كذلك؟

471
00:37:31,608 --> 00:37:34,862
‫- نعم، "كتاب ألهم مغامرات عديدة"
‫- إنه كتاب رموز مشفّرة

472
00:37:34,987 --> 00:37:37,447
‫كل من مجموعات الٔارقام
‫هذه تمثل كلمة معينة

473
00:37:37,573 --> 00:37:41,326
‫مثلا، الصفحة 118
‫السطر 30، الكلمة الثالثة

474
00:37:41,493 --> 00:37:43,412
‫عينا معرفة ما هي الكلمات
‫للحصول على المعلومات

475
00:37:43,620 --> 00:37:45,914
‫- نعم، لكن من أي كتاب؟
‫- لا أدري

476
00:37:46,081 --> 00:37:47,791
‫المشكلة هي أنه يجب
‫أن يكون النسخة ذاتها تحديدا

477
00:37:47,916 --> 00:37:49,710
‫عن الكتاب ذاته الذي استعمله

478
00:37:49,835 --> 00:37:52,546
‫وصلتني نتيجة الحمض النووي
‫لخصلة الشعر، (ربيكا براينت)

479
00:37:52,671 --> 00:37:56,008
‫- إنها مفقودة من (بوسطن) منذ عامين
‫- عامين؟

480
00:37:58,176 --> 00:38:01,013
‫كيف سنعرف أي كتاب
‫نُسخت منه هذه الرموز؟

481
00:38:01,555 --> 00:38:03,515
‫لا أعرف

482
00:38:08,562 --> 00:38:11,481
‫نريد أن تجلس (هايلي) مع رسّام
‫لنحصل على صورة لهذا الشاب

483
00:38:11,607 --> 00:38:14,109
‫سندع (جاي جاي) تنشرها على
‫شبكات الٔاخبار وتذيعها على الملٔا

484
00:38:14,234 --> 00:38:16,778
‫- على الملٔا؟
‫- ربما رأى أحدهم هذا الوغد

485
00:38:16,987 --> 00:38:19,031
‫ألم يطلب منا إبقاء هذا ضمن الفريق؟

486
00:38:19,156 --> 00:38:21,074
‫نعم

487
00:38:21,199 --> 00:38:23,410
‫استدعوا رساما إلى هنا

488
00:38:25,370 --> 00:38:28,123
‫قال إننا نملك كل ما هو
‫ضروري لٕاتمام البحث

489
00:38:28,290 --> 00:38:30,167
‫مؤكد أن الجواب
‫موجود هناك في مكان ما

490
00:38:30,584 --> 00:38:32,711
‫(جاي جاي)، استدعي بعض
‫الصحافيين إلى هنا بأسرع وقت ممكن

491
00:38:32,836 --> 00:38:34,004
‫لماذا؟

492
00:38:34,129 --> 00:38:36,006
‫قولي إننا نحتاج إلى مساعدة
‫في قضية جديدة

493
00:38:38,467 --> 00:38:40,093
‫مؤتمر صحافي؟

494
00:38:45,974 --> 00:38:48,143
‫- هل وصلت (هايلي) والطفل إلى فندق؟
‫- نعم

495
00:38:49,811 --> 00:38:51,021
‫جيّد

496
00:38:51,146 --> 00:38:54,858
‫- أتظن أن هذا سيفلح؟
‫- أظنه سيبعث الرسالة المناسبة

497
00:38:55,067 --> 00:38:57,945
‫نحن نبحث عن هذا الرجل
‫له صلة بعدة جرائم

498
00:38:58,111 --> 00:39:00,072
‫إنه في الـ25 من العمر تقريبا

499
00:39:00,447 --> 00:39:03,200
‫سلّم طردا لٔاحد عملائنا ليلة البارحة

500
00:39:03,367 --> 00:39:06,453
‫إن كان هناك من يملك
‫معلومات تتعلق بهذا الشخص

501
00:39:06,703 --> 00:39:09,623
‫فالرجاء الاتصال بمكتب
‫الـ(أف بي آي) المحلي على الفور

502
00:39:10,165 --> 00:39:11,917
‫لا، لا، لا، لا

503
00:39:17,089 --> 00:39:22,761
‫(ريبيكا)؟ للٔاسف
‫عليّ الخروج مرة أخرى

504
00:39:25,305 --> 00:39:29,351
‫فراشة صفراء غائمة بدائية
‫تعود لـ(بريطانيا العظمى)

505
00:39:29,476 --> 00:39:30,894
‫كيف يسير العمل؟

506
00:39:31,019 --> 00:39:33,021
‫الجواب عن الكتاب الذي
‫نحتاج إليه موجود هنا حتما

507
00:39:33,146 --> 00:39:35,649
‫- نعم، لكننا لا نراه
‫- حتى الٓان

508
00:39:36,858 --> 00:39:38,402
‫- (إيل)؟
‫- أنا مستيقظة

509
00:39:38,527 --> 00:39:40,862
‫- سأرسلك إلى المنزل
‫- كلّا

510
00:39:40,988 --> 00:39:43,615
‫تحتاجين إلى الراحة
‫ولن نفعل شيئا بدونك، أعدك

511
00:39:43,782 --> 00:39:45,742
‫(إيل)، جدّيا، لم نقترب
‫من الحل أكثر من قبل

512
00:39:45,867 --> 00:39:47,828
‫- اخرجي من هنا، اذهبي إلى المنزل
‫- لكن...

513
00:39:47,953 --> 00:39:49,538
‫هذا أمر

514
00:39:49,705 --> 00:39:51,623
‫هيّا بنا

515
00:40:04,678 --> 00:40:06,763
‫(أندرسون)، رافق
‫(غرينا واي) إلى المنزل

516
00:40:06,972 --> 00:40:08,598
‫- نعم، سيدي
‫- كلّا، أنا بخير

517
00:40:08,765 --> 00:40:12,310
‫- سأرسل لك سيارتك لاحقا
‫- حسنا، تعال، (أندرسون)

518
00:40:13,645 --> 00:40:15,647
‫- نامي قليلا
‫- نعم

519
00:40:20,402 --> 00:40:23,447
‫أرسلت (إيل) إلى منزلها مع (أندرسون)
‫لم تنم منذ 36 ساعة

520
00:40:24,906 --> 00:40:25,949
‫جيّد

521
00:40:51,808 --> 00:40:53,018
‫"أنقذها"

522
00:41:45,637 --> 00:41:49,224
‫- أخبرتكم أن هناك قاعدة واحدة
‫- كلا

523
00:41:49,391 --> 00:41:53,437
‫- قاعدة واحدة أيتها العميلة (غرينا واي)
‫- توقف

524
00:41:53,603 --> 00:41:59,109
‫ألا تعتبرين أن عقد مؤتمر صحافي
‫هو طلب المساعدة خارج الفريق؟

525
00:41:59,317 --> 00:42:00,777
‫- اسمع
‫- قاعدة واحدة

526
00:42:00,902 --> 00:42:04,406
‫- اسمعني، اسمعني، يمكننا مناقشة هذا
‫- أخبرتكم بأهمية هذا

527
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

