﻿1
00:00:05,002 --> 00:00:08,380
‫"(تير ميزا)، (نيو مكسيكو)"

2
00:00:15,846 --> 00:00:17,765
‫من الرائع أننا أتينا إلى هنا

3
00:00:19,350 --> 00:00:20,976
‫حسنا، استمتعا بوقتكما

4
00:00:27,608 --> 00:00:31,278
‫- أين كنت؟
‫- أين الحمّام؟

5
00:00:31,403 --> 00:00:34,448
‫- في الٔاعلى، ثاني باب على اليمين
‫- سأعود

6
00:01:04,061 --> 00:01:07,064
‫- هذه الفتاة
‫- تلك هي

7
00:01:40,889 --> 00:01:42,850
‫(إنغريد)؟

8
00:01:48,939 --> 00:01:50,858
‫(إنغريد)؟

9
00:01:53,110 --> 00:01:55,362
‫هل رأيتم (إنغريد)؟

10
00:02:23,265 --> 00:02:25,434
‫"المكتب الفدرالي، وحدة تحليل
‫السلوك، (كوانتيكو)، (فيرجينيا)"

11
00:02:40,657 --> 00:02:42,117
‫لمَ أنت خارج ملجأك؟

12
00:02:42,242 --> 00:02:47,164
‫كنت في طريقي لتوثيق الٔامور
‫التي... أوثقها

13
00:02:50,459 --> 00:02:52,378
‫- عذرا
‫- مرحبا

14
00:02:52,503 --> 00:02:56,924
‫- أبحث عن...
‫- (شون)؟ مرحبا (ديريك)

15
00:02:57,049 --> 00:02:58,675
‫- أنت حتما تبحث عن شقيقك
‫- أجل

16
00:02:58,801 --> 00:03:04,681
‫- من هنا
‫- شقيق أي أنه شقيق (هوتش)؟

17
00:03:04,807 --> 00:03:06,350
‫ربما (هوتش) هو ولد بالتبني

18
00:03:06,475 --> 00:03:09,353
‫إذا كلية الحقوق في (جورج تاون)
‫هذا مهم، تهاني

19
00:03:09,478 --> 00:03:11,438
‫- شكرا
‫- في أعلى السلالم

20
00:03:12,314 --> 00:03:17,361
‫- ادخل
‫- (شون)... سأعاود الاتصال بك

21
00:03:17,486 --> 00:03:21,615
‫هذه مفاجأة لم تقص
‫شعرك منذ عيد الشكر

22
00:03:21,740 --> 00:03:25,077
‫- هذا ما قلته في عيد الميلاد
‫- آسف

23
00:03:26,078 --> 00:03:27,329
‫هذه أول زيارة لك إلى هنا

24
00:03:27,579 --> 00:03:29,873
‫- دعني آخذك في جولة
‫- أجل، لا يسعني البقاء طويلا

25
00:03:29,998 --> 00:03:31,041
‫فأنا أعمل خلال مناوبة الظهر

26
00:03:31,166 --> 00:03:35,295
‫ليس لوقت طويل
‫تهانيّ، أنت حتما متحمس جدا

27
00:03:36,380 --> 00:03:39,633
‫- لن أذهب إلى (جورج تاون)
‫- ماذا؟

28
00:03:39,842 --> 00:03:43,720
‫لقد بدّلت رأيي، حصلت على عرض
‫للعمل في مطعم في (نيويورك)

29
00:03:43,846 --> 00:03:47,057
‫لن أكون رئيس الطهاة
‫لكنني مساعده لذا سأتعلم منه

30
00:03:47,182 --> 00:03:50,352
‫- ما هو الكلام؟
‫- لقد اتخذت قراري

31
00:03:50,477 --> 00:03:54,606
‫(شون) لطالما أردت أن تكون
‫محاميا مثلي ومثل والدنا

32
00:03:54,940 --> 00:03:58,277
‫وانظر إلى ما حصل عليه والدنا
‫نوبة قلبية في الـ47 من عمره

33
00:03:59,153 --> 00:04:01,113
‫أظن أنني أبلي حسنا

34
00:04:01,321 --> 00:04:02,823
‫إن أردت أن تكون في (نيويورك)

35
00:04:02,948 --> 00:04:04,491
‫فالجامعة هناك تتضمن
‫كلية حقوق جيدة

36
00:04:04,616 --> 00:04:06,785
‫- وهناك (كولومبيا) و(فوردهام)
‫- لا أظن أنك تسمعني

37
00:04:06,910 --> 00:04:08,787
‫جلّ ما أطلبه منك هو
‫التفكير في الموضوع

38
00:04:08,912 --> 00:04:10,998
‫الٔامر المنطقي هو أن
‫تذهب إلى جامعة (جورج تاون)

39
00:04:11,123 --> 00:04:12,249
‫يجب أن أثق بحدسي

40
00:04:12,374 --> 00:04:15,586
‫(شون)، من النموذجي لشخص
‫فقد والده في سن مبكرة

41
00:04:15,711 --> 00:04:18,589
‫أتعرف؟ لست هو

42
00:04:18,839 --> 00:04:23,010
‫- إذا لمَ أتيت؟
‫- هذا سؤال وجيه

43
00:04:25,846 --> 00:04:27,473
‫ها قد أتى

44
00:04:28,140 --> 00:04:29,808
‫- أهذا شقيق (هوتش)؟
‫- أجل

45
00:04:30,142 --> 00:04:31,852
‫- لا أرى ذلك
‫- (شون) اسمعني

46
00:04:32,060 --> 00:04:36,482
‫- أنت في الـ25 من عمرك...
‫- أتعرف؟ لا تحلل سلوكي (آرون)

47
00:04:41,528 --> 00:04:43,530
‫الٓان أرى ذلك

48
00:04:50,537 --> 00:04:54,666
‫(تيرا ميزا) في (نيو مكسيكو)
‫5 ضحايا كلهم من جامعة (ميزا)

49
00:04:54,791 --> 00:04:57,419
‫لا آثار لٔاي اعتداء جنسي
‫ولٔاية سرقة

50
00:05:00,339 --> 00:05:02,799
‫5 ضحايا في الـ19 من العمر
‫لا آثار دفاعية؟

51
00:05:02,925 --> 00:05:06,136
‫لقد قتل أحدهم بوتد
‫طوله 6 أقدام

52
00:05:06,261 --> 00:05:07,930
‫من قد يريد تعذيب 5 طلاب
‫في السنة الٔاولى؟

53
00:05:08,055 --> 00:05:09,723
‫لم يكونوا مقيّدين ولم يهرب أحد؟

54
00:05:09,848 --> 00:05:13,143
‫يستحيل أنّ شخصا واحدا تمكن
‫من السيطرة على هؤلاء الٔاشخاص

55
00:05:13,268 --> 00:05:17,064
‫- إذا هناك أكثر من شخصين؟
‫- أظن أنها مجموعة

56
00:05:17,189 --> 00:05:19,816
‫- مجموعة؟
‫- 3 أو أكثر يقتلون معا

57
00:05:19,942 --> 00:05:21,443
‫كما في الطبيعة
‫تقضي السياسة الجماعية

58
00:05:21,568 --> 00:05:24,738
‫بأنّ استمرارية المجموعة تقوم
‫على قدرتها على الصيد بنجاح

59
00:05:24,863 --> 00:05:27,449
‫وكما في الطبيعة
‫ستستمر المجموعة في القتل

60
00:05:27,574 --> 00:05:29,785
‫حتى تنفد الطرائد
‫أو حتى يتم وقفها

61
00:05:29,910 --> 00:05:33,830
‫- ما الذي سيوقفها؟
‫- مجموعة أقوى

62
00:06:13,192 --> 00:06:19,782
‫كتب (نيتشيه)، "لطالما ناضل الفرد
‫لئلا تتفوق القبيلة عليه"

63
00:06:27,289 --> 00:06:30,125
‫أظن أنها جريمة فدرالية

64
00:06:31,251 --> 00:06:34,421
‫أيها الشريف أنا العميل الخاص (هوتشنر)
‫وهذان العميلان (ريد) و(غيديوت)

65
00:06:34,588 --> 00:06:35,964
‫ظننت أن المزيد منكم سيحضر

66
00:06:36,131 --> 00:06:38,717
‫لقد ذهب العملاء الٓاخرون إلى مركز
‫الشرطة لمراجعة ملفات الضحايا

67
00:06:38,842 --> 00:06:40,010
‫هل حالف الحظ خبراء
‫الٔادلة الجنائية؟

68
00:06:40,135 --> 00:06:42,763
‫راجع الخبراء البصمات
‫والٓاثار الموجودة

69
00:06:42,888 --> 00:06:45,933
‫وقالوا إنه مع وجود العمال هنا
‫لا جدوى من البحث عن آثار الٔاقدام

70
00:06:46,892 --> 00:06:48,143
‫هيا

71
00:06:50,521 --> 00:06:53,649
‫لقد تمّ سلخ الجثث
‫لكن الدماء قليلة جدا

72
00:06:53,857 --> 00:06:55,234
‫أظن أنني أعرف السبب

73
00:06:55,734 --> 00:06:58,362
‫لقد تجنب الفاعل المواقع
‫قرب المعصم والحلق

74
00:06:58,487 --> 00:07:01,490
‫حيث تكون الشرايين أقرب
‫إلى سطح البشرة

75
00:07:01,657 --> 00:07:05,619
‫- لمَ قد يفعلون ذلك؟
‫- لم يريدوهم أن ينزفوا

76
00:07:05,953 --> 00:07:07,746
‫لقد سلخ هؤلاء الٔاولاد أحياء

77
00:07:11,583 --> 00:07:16,713
‫- صندوقان من الجعة، كيسان للنوم
‫- هناك كيس ثالث في الٔاعلى

78
00:07:16,839 --> 00:07:19,049
‫كل ما نحتاج إليه لقضاء
‫ليلة من رومنسية المراهقين

79
00:07:19,174 --> 00:07:22,427
‫يستحيل أن يكون ثنائيان أحضرا معهما
‫شخصا إضافيا فقط للمراقبة

80
00:07:22,928 --> 00:07:25,806
‫أيها الشريف، من الممكن أن فتاة
‫ثالثة كانت هنا، ضحية سادسة

81
00:07:25,931 --> 00:07:28,725
‫سأطلب من عناصري مسح المنطقة
‫للتأكد إن رأى أحد ما فتاة

82
00:07:28,851 --> 00:07:30,936
‫- تكلمت عن ضحية أخرى في الخارج
‫- أجل

83
00:07:32,688 --> 00:07:34,690
‫كان كالٓاخرين ووفقا للطبيب الشرعي

84
00:07:35,023 --> 00:07:37,401
‫ونظرا إلى كمية الدم
‫كان حيا حين علّقوه على الوتد

85
00:07:37,901 --> 00:07:39,194
‫أعرف أن ذلك سيبدو غريبا

86
00:07:39,319 --> 00:07:43,240
‫ولكن نظرا إلى طريقة قتل
‫الضحايا وهم أحياء

87
00:07:43,365 --> 00:07:46,118
‫والٓان هذا العرض لٓاخر ضحية...

88
00:07:46,702 --> 00:07:48,120
‫ماذا؟

89
00:07:48,245 --> 00:07:51,415
‫كانت هذه طقوس حربية لدى
‫السكان الٔاميركيين الٔاصليين

90
00:07:51,540 --> 00:07:52,749
‫هل يعني لك ذلك شيئا
‫أيها الشريف؟

91
00:07:52,916 --> 00:07:56,461
‫أجل، فكل ما ترونه من حولنا
‫هو أراضي الـ(أباتشي)

92
00:07:56,587 --> 00:07:59,047
‫هذه المنطقة بكاملها هي مدفن مقدس

93
00:07:59,172 --> 00:08:01,717
‫وكانت موقع مجازر
‫عدة وفقا لما أعرفه

94
00:08:01,842 --> 00:08:04,803
‫- إذا هذا المجمع هو على أرضهم؟
‫- كانت أرضهم

95
00:08:04,928 --> 00:08:08,515
‫ولكن لم يملكوا المال أو الميل للبناء
‫عليها لذا صادرت المدينة نصفها

96
00:08:08,640 --> 00:08:10,267
‫أجل، فالعام الماضي
‫أمرت المحكمة العليا

97
00:08:10,392 --> 00:08:12,978
‫أنه يحق للمدن استخدام حق
‫مصادرة الٔاراضي العامة

98
00:08:13,103 --> 00:08:15,105
‫واستملاك الٔاراضي الخاصة لٔاجل
‫بناء المجمعات الخاصة

99
00:08:15,230 --> 00:08:18,150
‫والٓان تبحث المدينة عن مستثمرين
‫للبناء على النصف الٓاخر

100
00:08:18,275 --> 00:08:20,485
‫الـ(أباتشي) يعارضون
‫على ذلك في المحكمة طبعا

101
00:08:20,611 --> 00:08:23,947
‫- هل وقعت أية أعمال عنف حتى الٓان؟
‫- لا شيء كهذا

102
00:08:24,072 --> 00:08:26,450
‫أتعرف شخصا ما في المحمية
‫قد يقوم بذلك؟

103
00:08:26,575 --> 00:08:28,785
‫لا أعلم، فالمحميات خاضعة
‫للحكومة الفدرالية

104
00:08:28,911 --> 00:08:31,246
‫يبدو أننا سنذهب إلى هناك

105
00:08:31,496 --> 00:08:33,582
‫سنتصل بـ(غارسيا) لمعرفة
‫ما قد تكتشفه

106
00:08:33,874 --> 00:08:36,793
‫حسنا، طلبية للبحث عن الٔاشرار
‫في محمية للـ(أباتشي)

107
00:08:37,294 --> 00:08:38,337
‫لنسمع ما لديك

108
00:08:38,462 --> 00:08:40,547
‫يبدو أن مجموعة ناشطة كانت موجودة
‫هناك في السبعينيات

109
00:08:40,672 --> 00:08:41,715
‫وهي تحمل اسم (آي أر أم)

110
00:08:41,882 --> 00:08:43,717
‫- أما زال أحد أفرادها موجودا؟
‫- كلا

111
00:08:43,926 --> 00:08:45,302
‫ولكن هناك رجل في المحمية حاليا

112
00:08:45,427 --> 00:08:49,181
‫سجن أكثر من مرة بتهمة الاعتصام
‫ومقاومة الاعتقال

113
00:08:49,306 --> 00:08:51,141
‫وبالٔاخص بتهمة مشاركته
‫في اعتصامات سياسية

114
00:08:51,266 --> 00:08:55,979
‫قتل والده في عملية تبادل للنيران
‫مع عملاء فدراليين في (ووندد ني)

115
00:08:56,104 --> 00:08:59,399
‫اسمه (بنجامين بلاك ولف)
‫الابن هو (جون بلاك ولف)

116
00:08:59,524 --> 00:09:01,276
‫شكرا يا (غارسيا)

117
00:09:01,818 --> 00:09:03,445
‫- (بلاك ولف)؟
‫- (جون بلاك ولف)؟

118
00:09:03,570 --> 00:09:06,573
‫- هل تعرفه؟
‫- ناشط هندي

119
00:09:06,698 --> 00:09:08,700
‫لقد تورط في بعض المتاعب
‫المتعلقة بنشاطه

120
00:09:08,825 --> 00:09:10,869
‫ولكن لا أعمال عنف ولا شيء هنا

121
00:09:10,994 --> 00:09:14,623
‫- هل نتصل بشرطة المحمية ونبلغها؟
‫- لا أظن أنها فكرة جيدة

122
00:09:14,790 --> 00:09:19,044
‫- لمَ لا؟
‫- (بلاك ولف) هو شرطة المحمية

123
00:09:36,311 --> 00:09:38,981
‫(جاين بار)، إنهم العملاء
‫الفدراليون (غيديون)

124
00:09:39,106 --> 00:09:40,148
‫- مرحبا
‫- مرحبا

125
00:09:40,273 --> 00:09:41,400
‫- (هوتشنر)
‫- كيف الحال؟

126
00:09:41,525 --> 00:09:43,193
‫- مرحبا
‫- و(ريد)

127
00:09:43,318 --> 00:09:47,364
‫الٓانسة (بار) هي رئيسة المجلس
‫القبلي ومديرة المدرسة في المحمية

128
00:09:47,489 --> 00:09:50,075
‫رئيسة ومديرة؟ أنت حتما امرأة منشغلة

129
00:09:50,200 --> 00:09:52,995
‫نحن هنا وحدنا أيها العميل
‫(غيديون) ولكل منا دوره

130
00:09:53,120 --> 00:09:55,539
‫هل (جون) في الداخل؟

131
00:09:56,331 --> 00:09:59,292
‫- هل يتعلق الٔامر بمجزرة (تيرا ميزا)؟
‫- يريدون أن يتكلوا معه فحسب

132
00:09:59,418 --> 00:10:02,379
‫(جون بلاك ولف) بذل جهدا لمساعدة
‫قبيلته أكثر من أي شخص غيره

133
00:10:02,546 --> 00:10:05,632
‫(جيم)، كم مرة لجأت إليه ليساعدك
‫في العثور على متنزهين ضلوا طريقهم؟

134
00:10:05,757 --> 00:10:08,760
‫كم مخيما ثملا لاحق
‫لٔاجل سلطات المتنزه؟

135
00:10:08,885 --> 00:10:11,888
‫- (جون) رجل مسالم
‫- وهو قد لا يتردد...

136
00:10:12,014 --> 00:10:14,683
‫في الدفاع عن قبيلته بالقوة
‫إن هوجمت

137
00:10:14,808 --> 00:10:17,728
‫- ما علاقة ذلك بـ(تيرا ميزا)؟
‫- العلاقة كبيرة جدا

138
00:10:17,853 --> 00:10:21,815
‫إن كان (جون) يعتبر بناء مجمع
‫(تيرا ميزا) على أراضي الـ(أباتشي) هجوما

139
00:10:23,483 --> 00:10:26,820
‫لقد دفع متعهدو البناء أموالا
‫للعائلات بمغادرة المحمية

140
00:10:26,987 --> 00:10:29,948
‫لقد رحلت عائلات كثيرة وبالكاد
‫يسعنا ملء صف واحد الٓان

141
00:10:30,073 --> 00:10:33,827
‫مما أرغم قبائل (دين) و(أباتشي)
‫على ترك منازلهم

142
00:10:33,952 --> 00:10:36,246
‫والعيش في مخيمات خاضعة
‫للسيطرة الحكومية

143
00:10:36,371 --> 00:10:40,584
‫هل يعرف أحدكم اسم آخر قبيلة
‫استسلمت للحكومة الٔاميركية

144
00:10:42,044 --> 00:10:44,421
‫كانت قبيلة (شيريكاوا أباتشي)

145
00:10:44,546 --> 00:10:48,050
‫وهل يعرف أحدكم اسم آخر زعيم
‫في قبيلة (أباتشي)؟

146
00:10:48,175 --> 00:10:50,093
‫أنا أعرف

147
00:10:51,011 --> 00:10:52,679
‫- (جيرونيمو)
‫- هذا صحيح

148
00:10:52,804 --> 00:10:56,183
‫لقد قبض عليه الجيش
‫الٔاميركي 5 مرات

149
00:10:56,349 --> 00:11:04,691
‫لكن (غاهي) أعطته قوة كافية
‫ليهرب في كل مرة، (سامويل)

150
00:11:04,816 --> 00:11:05,942
‫نعم؟

151
00:11:06,068 --> 00:11:07,736
‫أخبر رجال المكتب الفدرالي
‫من هي (غاهي)

152
00:11:07,861 --> 00:11:10,155
‫إنها أرواح عظيمة تعيش
‫في كهوف الصحراء

153
00:11:10,280 --> 00:11:15,368
‫- (ريد)، هل اسمك (سامويل)؟
‫- آسف

154
00:11:17,204 --> 00:11:23,251
‫- هل (غاهي) أرواح صالحة أم شريرة؟
‫- إنها الاثنان معا مثل الٕانسان

155
00:11:24,294 --> 00:11:26,421
‫سأتابع الحصة نيابة عنك (جون)

156
00:11:39,059 --> 00:11:42,646
‫(بلاك ولف) أنا العميل (غيديون)
‫هذان العميلان (هوتشنر) و(ريد)

157
00:11:42,771 --> 00:11:47,526
‫أنت تبدو كأستاذ جامعي
‫وأنت تبدو كطالب لديه

158
00:11:47,984 --> 00:11:53,115
‫- وأنت تشبه العملاء الفدراليين
‫- نحن من وحدة تحليل السلوك

159
00:11:53,240 --> 00:11:55,909
‫- يجدر بالمحللين أن يكونوا أدرى
‫- كيف ذلك؟

160
00:11:56,034 --> 00:12:00,122
‫- أنتم ترتكبون المجازر لا نحن
‫- أنا شخصيا؟

161
00:12:00,247 --> 00:12:02,124
‫بل حكومتكم

162
00:12:02,833 --> 00:12:05,252
‫سيد (بلاك ولف)، نريدك أن
‫تلقي نظرة إلى هذه الصور

163
00:12:05,377 --> 00:12:08,046
‫لتساعدنا على معرفة كيفية
‫قتل هؤلاء الٔاولاد

164
00:12:08,171 --> 00:12:09,798
‫لا تطلبون ذلك مني
‫لٔانني شرطي

165
00:12:09,923 --> 00:12:14,261
‫كلا، بل لٔانك خبير في ثقافة
‫السكان الٔاصليين

166
00:12:19,224 --> 00:12:23,770
‫لا أسند رأيي إلى الصور سيد (هوتشنر)
‫يجب أن أمشي على الٔارض

167
00:12:27,065 --> 00:12:28,400
‫يجب أن نبدأ من الداخل

168
00:12:28,525 --> 00:12:31,987
‫فخبراء الٔادلة الجنائية قالوا إنّ
‫الخارج لا يجدي نفعا بسبب أعمال البناء

169
00:12:32,112 --> 00:12:33,530
‫من بين القبائل الهندية كلها

170
00:12:33,655 --> 00:12:36,158
‫اشتهرت قبيلة الـ(أباتشي)
‫ببراعتها في اقتفاء الٓاثار

171
00:12:36,283 --> 00:12:37,868
‫قيل إنها تقدر على رصد
‫رجل أو حيوان

172
00:12:37,993 --> 00:12:41,538
‫في أية ظروف بمجرد ملاحظة
‫أي خلل في البيئة

173
00:12:41,663 --> 00:12:43,832
‫إنه تحليل التراب

174
00:12:45,083 --> 00:12:48,420
‫- لاحظت أنك لا تحمل مسدسا
‫- 21 قدما

175
00:12:48,837 --> 00:12:50,255
‫ماذا؟

176
00:12:50,380 --> 00:12:52,966
‫اسأل العميل (هوتشنر)
‫فهو الشخص المسلح فعلا

177
00:12:53,091 --> 00:12:56,303
‫- لمَ تقول ذلك؟
‫- أنت تحمل مسدسين

178
00:12:56,887 --> 00:13:00,390
‫المسافة القصوى لمهاجم بسكين
‫لتقليص المسافة بين شخصين

179
00:13:00,515 --> 00:13:03,143
‫وبسحب مسدسه وإطلاق
‫النار هي 21 قدما

180
00:13:03,268 --> 00:13:05,228
‫أقل من 21 قدما، أنا أفوز

181
00:13:05,395 --> 00:13:08,440
‫أكثر من 21 قدما، هناك
‫خيارات أخرى غير إطلاق النار

182
00:13:08,565 --> 00:13:11,026
‫- مثل التفاوض
‫- مثل الهرب

183
00:13:11,151 --> 00:13:15,864
‫- لمَ تقول إنني أحمل مسدسين؟
‫- أثر قدمك اليمنى أثقل من اليسرى

184
00:13:15,989 --> 00:13:18,408
‫إلا إن كنت تعاني خللا ما
‫في قدمك اليمنى

185
00:13:18,533 --> 00:13:21,411
‫لا يمكنك معرفة ذلك من آثار
‫قدميّ، لا فرق واضحا بينهما

186
00:13:21,536 --> 00:13:25,540
‫لا تكمن مشكلتك في آثارك
‫بل في نظرتك للٔامور

187
00:13:31,004 --> 00:13:34,424
‫- ما الذي تراه؟
‫- هناك قول مأثور

188
00:13:34,549 --> 00:13:37,219
‫"حين تسفك دماء كثيرة
‫على الٔارض نفسها"

189
00:13:37,344 --> 00:13:39,137
‫"تصبح تلك الٔارض عطشة للدماء"

190
00:13:39,262 --> 00:13:42,766
‫هذا كله يتطابق وشعائر الحرب
‫لدى السكان الٔاصليين

191
00:13:42,891 --> 00:13:44,476
‫لكنه ليس من صنع الـ(أباتشي)

192
00:13:44,601 --> 00:13:46,144
‫أيا كان الفاعل، لقد نفذ
‫أشرس شعائر

193
00:13:46,269 --> 00:13:53,276
‫قبائل الـ(أباتشي) و(نافاجو)
‫و(كومانش) و(بويبلو) و(سيوكس)

194
00:13:53,777 --> 00:13:57,364
‫لم تقم قبيلة واحدة بهذه
‫الشعائر كلها، ليس هكذا

195
00:13:57,489 --> 00:14:01,826
‫قد يعرف الهنود الفعليون ذلك
‫لم يقم هنود بذلك

196
00:14:02,744 --> 00:14:05,080
‫وإن أردتم معرفة الفاعل

197
00:14:05,205 --> 00:14:07,499
‫قد تودّون أن تعرفوا
‫أنّ شخصا سادسا كان في المنزل

198
00:14:07,624 --> 00:14:08,708
‫لمَ تقول ذلك؟

199
00:14:08,833 --> 00:14:13,213
‫إنها امرأة، بين 90 و95 باوندا
‫مقاس الحذاء 6، كاحلان مسطحان

200
00:14:13,338 --> 00:14:16,341
‫كانت تمشي وحدها
‫حين هاجمها رجلان

201
00:14:16,466 --> 00:14:21,346
‫- نظن أيضا أن الفاعلين كانوا 3
‫- 3؟ أجل

202
00:14:21,554 --> 00:14:24,349
‫إثنان من هنا وعلى الٔاقل 6 هناك

203
00:14:24,474 --> 00:14:27,686
‫ففيما كان هذان الاثنان يحملان
‫الفتاة نحو سيارتهما شرقا

204
00:14:27,811 --> 00:14:31,439
‫كان 6 آخرون على الٔاقل
‫يركضون خلف بعضهم غربا

205
00:14:31,564 --> 00:14:35,610
‫- إذا كانوا 8؟
‫- على الٔاقل

206
00:14:35,902 --> 00:14:38,196
‫ورهينة

207
00:14:46,045 --> 00:14:48,047
‫أردتم أن تروا سلوكي
‫في موقع الجريمة

208
00:14:48,172 --> 00:14:49,465
‫يمكنكم على الٔاقل أن تخبروني
‫كيف أبليت

209
00:14:49,591 --> 00:14:51,384
‫إن غياب أي تفاعل عاطفي
‫لديك لدى رؤية المجزرة

210
00:14:51,509 --> 00:14:53,469
‫يقودني إلى القول إنك بريء

211
00:14:53,595 --> 00:14:55,763
‫- كان المذنب ليدّعي أن الٔامر مقزز
‫- بالضبط

212
00:14:55,888 --> 00:14:57,723
‫- أتعرف ما هو مقلب العدد؟
‫- كلا

213
00:14:58,391 --> 00:15:01,102
‫كانت قبيلة (أباتشي) تعرف
‫أنها تستطيع وبسهولة

214
00:15:01,227 --> 00:15:03,479
‫أن تثبت تفوقها بقتل عدد
‫كبير من أفراد القبيلة المعادية

215
00:15:03,605 --> 00:15:06,190
‫لكنها كانت تعلم أيضا أن القتل
‫قد يبدأ إقطاعية دموية شرسة

216
00:15:06,316 --> 00:15:08,735
‫قد تؤدي إلى هدر الٔارواح والموارد

217
00:15:08,860 --> 00:15:09,944
‫هذا منطقي

218
00:15:10,069 --> 00:15:12,739
‫وهكذا أثبتت قبيلة (أباتشي)
‫تفوقها من خلال مقلب الٔاعداد

219
00:15:12,864 --> 00:15:17,994
‫فراحت تسرق الٔاراضي والٔاحصنة
‫عادة من أمام نظر العدو

220
00:15:18,119 --> 00:15:22,081
‫بالنسبة إلى الـ(أباتشي)
‫القتل إن لم يكن ضروريا

221
00:15:22,206 --> 00:15:24,751
‫كان علامة غباء وضعف

222
00:15:24,876 --> 00:15:26,586
‫إن كانت هذه طريقتك للقول
‫إنك لست القاتل

223
00:15:26,711 --> 00:15:27,837
‫فنحن نعرف ذلك

224
00:15:27,962 --> 00:15:30,048
‫إذا، لمَ ما زلت أتكلم معك؟

225
00:15:30,298 --> 00:15:34,427
‫(هوتش)، إن كان من فتاة إضافية
‫لم يبلّغ أحد عن فقدانها

226
00:15:34,552 --> 00:15:39,140
‫لم تتلق الصحف أي اعتراف
‫بالمسوؤلية أو أي طلب فدية

227
00:15:40,016 --> 00:15:42,685
‫نريدك أن تبقى وتساعدنا
‫في عمليات التحليل

228
00:15:42,810 --> 00:15:47,231
‫سأبقى إن كان ذلك سيبقي
‫العملاء الفدراليين خارج المحمية

229
00:15:47,357 --> 00:15:50,151
‫لكل طقس تعذيبي
‫معنى ديني محدد

230
00:15:50,276 --> 00:15:52,236
‫ولكن فقط بالنسبة
‫إلى القبيلة التي تمارسه

231
00:15:52,362 --> 00:15:55,365
‫يستحيل أن تمزج قبيلة واحدة
‫الطقوس كلها

232
00:15:55,490 --> 00:15:56,616
‫وما معنى ذلك؟

233
00:15:56,741 --> 00:16:01,788
‫إن الفاعل على علم بثقافة السكان
‫الٔاصليين لكنه لا يفهمها عمليا

234
00:16:01,996 --> 00:16:04,123
‫نعرف أنّ هذه المجموعة
‫تتشارك فكرة واحدة

235
00:16:05,458 --> 00:16:09,545
‫سواء كانت تتشارك إيمانا دينيا
‫أو إيديولوجيا عرقية أو مذهبا سياسيا

236
00:16:10,088 --> 00:16:13,675
‫فكل فرد في هذه المجموعة سلّم
‫هويته الفردية إلى المجموعة

237
00:16:13,800 --> 00:16:17,011
‫إن عملية الخطف تكشف
‫طبيعة هذه المجموعة

238
00:16:17,136 --> 00:16:19,597
‫من "العصابة الٔالمانية الحمراء"
‫إلى "الٔالعاب الٔاولمبية في (ميونيخ)"

239
00:16:19,722 --> 00:16:24,435
‫وصولا إلى الثوار العراقيين الخطف هو
‫من ميزات المجموعات الٕارهابية السياسية

240
00:16:24,560 --> 00:16:27,063
‫قد نكون نبحث عن
‫منظمة أرهابية محلية

241
00:16:27,188 --> 00:16:29,816
‫مثل جيش التحرير الٔاميركي
‫الذي خطف (باتي هيرست)

242
00:16:29,941 --> 00:16:33,403
‫- ولكن هؤلاء هنود صحيح؟
‫- أشك في ذلك

243
00:16:33,528 --> 00:16:36,989
‫التعذيب والتشويه الموجودان هنا
‫هما تقليد مضطرب جدا

244
00:16:37,115 --> 00:16:39,867
‫لطقوس حربية مارستها
‫قبائل الهنود الٔاميركية

245
00:16:39,992 --> 00:16:42,036
‫هل تحاول أن تقول لنا إن الهنود
‫لن يكونوا شرسين إلى هذه الدرجة

246
00:16:42,161 --> 00:16:46,040
‫كلا، أقول إن الهنود
‫لن يكونوا مضطربين هكذا

247
00:16:48,584 --> 00:16:50,503
‫أيمكننا أن نتأكد من أنه محق؟

248
00:16:50,628 --> 00:16:53,005
‫أنا متأكد من أن (بلاك ولف)
‫لم يكن متورطا

249
00:16:53,131 --> 00:16:55,091
‫ولكن لا حاجة إلى الذكاء
‫لندرك أن الفاعلين كانوا هنودا

250
00:16:55,216 --> 00:16:56,759
‫أو كانوا أشخاصا أعطوا
‫ذلك الطابع الهندي

251
00:16:56,884 --> 00:17:01,305
‫- لمَ قد يريد أحد الٕايقاع بهؤلاء الهنود؟
‫- لقلب الرأي العام ضدهم

252
00:17:01,431 --> 00:17:03,224
‫أيها الشريف ذكرت أن الـ(أباتشي)
‫يواجهون الاستيلاء

253
00:17:03,349 --> 00:17:06,185
‫على الٔاراضي في المحكمة
‫والرأي العام قد يكون عاملا أساسيا

254
00:17:06,310 --> 00:17:10,815
‫هل من أحد غير متعهدي البناء قد
‫يعارض على استرداد الهنود لٔاراضيهم؟

255
00:17:10,940 --> 00:17:12,775
‫- (آي دي يو)
‫- ما معنى ذلك؟

256
00:17:12,900 --> 00:17:14,402
‫(اتحاد الدفاع الٔاميركي)

257
00:17:14,527 --> 00:17:17,280
‫لقد أسسه رجل أعمال محلي
‫اسمه (روي مينتون)

258
00:17:17,405 --> 00:17:19,449
‫إنهم كمحاربين يقومون
‫بدوريات على الحدود

259
00:17:19,574 --> 00:17:21,075
‫لكن هؤلاء الٔاشخاص يلومون
‫الهنود على كل شيء

260
00:17:21,200 --> 00:17:24,245
‫- من هم الٔافراد؟
‫- رجال (مينتون) معظمهم من البيض

261
00:17:24,370 --> 00:17:27,999
‫عمال بناء، باعة معدات بناء
‫أشخاص من الطبقة العاملة

262
00:17:28,124 --> 00:17:31,711
‫وهم يظنون أن الهنود يقفون
‫في درب التقدم والتجارة

263
00:17:31,836 --> 00:17:34,839
‫سواء كانوا يظنون أن الهنود
‫يقفون في درب التقدم أو الربح

264
00:17:34,964 --> 00:17:36,299
‫أم كانوا مجرد متعصبين عرقيين

265
00:17:36,424 --> 00:17:38,801
‫أظن أن (مينتون) واتحاده
‫من المشبوهين الٔاساسيين

266
00:17:38,926 --> 00:17:40,511
‫لنحضر (مينتون) إلى هنا

267
00:17:41,387 --> 00:17:44,182
‫سيد (مينتون)، ألديك فكرة من
‫قد يكون خلف جرائم القتل هذه؟

268
00:17:44,307 --> 00:17:47,560
‫للهنود تاريخ من السلوك الشرس
‫وبخاصة قبيلة (أباتشي)

269
00:17:47,685 --> 00:17:50,354
‫هل تعرف أنهم كانوا
‫يقتلون المستعمرين البيض؟

270
00:17:50,480 --> 00:17:55,485
‫كانوا يقطعون الرأس ويضعونه
‫على وتد خشبي أمام منازلهم

271
00:17:55,610 --> 00:17:58,529
‫كان ذلك منذ وقت طويل
‫ولا تزال تبدو مستاء من ذلك

272
00:17:58,654 --> 00:17:59,947
‫حصل ذلك الليلة الماضية

273
00:18:00,072 --> 00:18:03,159
‫لقد كانت عائلتي تواجه
‫الـ(أباتشي) منذ 150 سنة

274
00:18:03,284 --> 00:18:06,662
‫يبدو كلامك مليئا
‫بالبغض لتبرر العنف

275
00:18:06,788 --> 00:18:10,249
‫لا نحتاج إلى النزول إلى مستواهم
‫نحن نحارب الهنود في المحكمة

276
00:18:10,374 --> 00:18:12,543
‫حقا؟ ولمَ السلاح كله يا (روي)؟

277
00:18:12,668 --> 00:18:16,756
‫تظهر سجلاتنا أن رجالك الـ200
‫يحملون 450 سلاحا ناريا

278
00:18:16,881 --> 00:18:21,052
‫نمارس بكل بساطة حقنا الدستوري
‫في ظل التعديل الثاني

279
00:18:21,719 --> 00:18:23,304
‫لدينا الحق بالدفاع عن أنفسنا

280
00:18:23,429 --> 00:18:26,015
‫450 سلاحا (روي) لا أظن ذلك

281
00:18:26,140 --> 00:18:28,392
‫هذا ليس دفاعا عن النفس
‫هذا جنون الارتياب

282
00:18:28,518 --> 00:18:30,353
‫ليس بعد الٓان

283
00:18:33,314 --> 00:18:36,442
‫إن كان (مينتون) متعصبا
‫بقدر ما يزعم، لما رفع دعاوى قضائية

284
00:18:36,567 --> 00:18:37,985
‫أو نظم اتحادات عمالية

285
00:18:38,402 --> 00:18:41,948
‫الهنود يمنعون (مينتون) وأفراد
‫اتحاده من تحقيق أرباح طائلة

286
00:18:42,073 --> 00:18:44,325
‫جراء أعمال البناء
‫على أرض الـ(أباتشي)

287
00:18:44,450 --> 00:18:49,121
‫أنا موافق، هو يستعمل الٕايديولوجيا
‫العرقية ليغطي الجشع

288
00:18:49,247 --> 00:18:51,374
‫أيها الشريف، أريدك أن تضع
‫(مينتون) تحت المراقبة

289
00:18:51,499 --> 00:18:53,292
‫- هل تظنون أنه مذنب؟
‫- ليس هذا مرجحا

290
00:18:53,417 --> 00:18:56,212
‫لكننا منحنا (مينتون) سببا
‫ليظن أن قسما من الاتحاد

291
00:18:56,337 --> 00:19:00,216
‫قد يكون تولّى الٔامور وحده
‫وقد يقودنا (مينتون) إليهم

292
00:19:02,677 --> 00:19:05,054
‫إنها (غارسيا) ماذا عرفت؟

293
00:19:05,179 --> 00:19:08,015
‫كشفنا هوية صاحب البصمة
‫على الباب الزجاجي المنزلق

294
00:19:08,140 --> 00:19:11,727
‫إنها (إنغريد غريسن) 19 سنة انتقلت
‫عائلتها إلى هنا قبل سنتين من (تكساس)

295
00:19:11,853 --> 00:19:14,438
‫حيث يطلبون بصمات الٔاصابع
‫لطلبات رخصة السوق

296
00:19:14,564 --> 00:19:16,232
‫لم تكن بين الضحايا في موقع الجريمة

297
00:19:16,357 --> 00:19:18,442
‫حسنا، أحسنت

298
00:19:18,818 --> 00:19:20,820
‫أظن أننا قد نكون
‫وجدنا الضحية السادسة

299
00:19:21,654 --> 00:19:24,365
‫كم كان عمر (إنغريد)
‫حين ماتت زوجتك؟

300
00:19:24,490 --> 00:19:25,616
‫14 سنة

301
00:19:25,741 --> 00:19:27,827
‫ثم ربّيتها وحدك؟

302
00:19:28,077 --> 00:19:30,830
‫لمَ لم تبلغ أن ابنتك
‫مفقودة يا سيد (غريسن)

303
00:19:31,622 --> 00:19:35,543
‫كنت أجهل أنها مفقودة
‫لديها منزلها الخاص

304
00:19:35,668 --> 00:19:37,795
‫لديها حياتها الخاصة
‫في المدرسة لديها أصدقاؤها

305
00:19:37,920 --> 00:19:41,966
‫- متى تكلمتما لٓاخر مرة؟
‫- قبل أسبوعين

306
00:19:43,551 --> 00:19:47,513
‫كانت تمرّ في مرحلة صعبة في الأشهر
‫الماضية وتضع مسافة بيننا

307
00:19:47,638 --> 00:19:50,099
‫- هل هدد أحد ما (إنغريد)؟
‫- ليس إلى حدّ علمي

308
00:19:50,224 --> 00:19:53,769
‫هل تلقيت أية اتصالات تهديد
‫أو رأيت أحدا في الحي؟

309
00:19:53,895 --> 00:19:57,315
‫- أي شيء خارج عن المألوف؟
‫- كلا، لا شيء كهذا

310
00:19:57,440 --> 00:20:01,193
‫نظن أن الأشخاص الذين خطفوا ابنتك
‫قد يكون لديهم دافع سياسي

311
00:20:01,319 --> 00:20:04,572
‫لقد قتلوا هؤلاء الأولاد
‫وخطفوا (إنغريد) باسم قضيتهم

312
00:20:04,697 --> 00:20:07,366
‫نظن أن أول ما ينبغي فعله
‫بل أفضل ما يمكنك أن تفعله

313
00:20:07,491 --> 00:20:09,952
‫لمساعدة ابنتك هو أن تظهر
‫في نشرة الأخبار

314
00:20:10,077 --> 00:20:11,287
‫كيف قد يساعد ذلك (إنغريد)؟

315
00:20:11,537 --> 00:20:13,539
‫إن جعلنا قضية خطف (إنغريد)
‫شخصية أكثر أمام الرأي العام

316
00:20:13,664 --> 00:20:17,710
‫حينها الرأي العام سيحمّل الخاطفين
‫مسؤولية أي أذى قد يُلحق بها

317
00:20:17,877 --> 00:20:20,338
‫فإلحاق الأذى بها قد يؤذي قضيتهم

318
00:20:21,422 --> 00:20:24,717
‫- هل سيحول ذلك دون قتلها؟
‫- هذا ممكن

319
00:20:26,928 --> 00:20:28,304
‫حسنا

320
00:20:32,350 --> 00:20:35,019
‫- مرحبا
‫- إذا؟

321
00:20:35,144 --> 00:20:37,563
‫يلوم الآباء أنفسهم حين يُخطف أولادهم

322
00:20:37,688 --> 00:20:39,774
‫هذا نموذجي رغم كونه غير منطقي

323
00:20:39,899 --> 00:20:40,942
‫هذا الرجل ليس الفاعل، لمَ لا؟

324
00:20:41,067 --> 00:20:44,820
‫في هذه الحالات، لا يخفي الأهالي
‫الأبرياء شعورهم بالذنب

325
00:20:44,946 --> 00:20:46,656
‫فيما الأهالي المذنبون يخفون شعورهم

326
00:20:46,822 --> 00:20:49,909
‫- إذا هل تظن أنه مذنب؟
‫- بشيء ما

327
00:20:52,286 --> 00:20:56,749
‫(إنغريد) هي ابنتي الوحيدة
‫إنها حياتي كلها

328
00:20:58,125 --> 00:21:00,753
‫رجاء أعيدوا (إنغريد) إلي

329
00:21:01,170 --> 00:21:04,382
‫تحدثوا معها وستلاحظون أنها فتاة طيبة

330
00:21:04,507 --> 00:21:07,051
‫- لم تؤذ أحدا قط
‫- يجب أن ترى هذا

331
00:21:07,885 --> 00:21:12,264
‫إن احتجتم إلى أي شيء
‫اتصلوا بي مباشرة

332
00:21:12,723 --> 00:21:16,811
‫- ما الذي سنفعله؟
‫- سنتخلص منها

333
00:21:16,936 --> 00:21:21,065
‫مهما لزم الأمر، أطلب
‫منكم أن تطلقوا سراحها من فضلكم

334
00:21:22,066 --> 00:21:25,569
‫- لدينا متصل
‫- هل تم إعداد (غريسن)؟

335
00:21:26,112 --> 00:21:27,989
‫لا يريد المتصل أن يتكلم مع (غريسن)

336
00:21:28,114 --> 00:21:32,618
‫ولا يريد أن يعرف (غريسن)
‫حتى أنه يتصل

337
00:21:35,621 --> 00:21:39,709
‫- أنا العميل الخاص (آرون هوتشنر)
‫- أجل، (إنغريد غريسن) معنا

338
00:21:39,834 --> 00:21:42,545
‫سنسلّم نفسينا والفتاة بشرط واحد

339
00:21:42,670 --> 00:21:45,673
‫- أنا أصغي
‫- لا تخبر (غريسن) بشأن ذلك

340
00:21:46,090 --> 00:21:51,512
‫- وما همك ما أقوله لـ(غريسن)؟
‫- لقد دفع لنا لنخطفها

341
00:22:05,744 --> 00:22:07,329
‫- لا تتحركا
‫- لا تطلقوا النار

342
00:22:07,454 --> 00:22:09,540
‫- أين الفتاة؟
‫- إنها في الشاحنة المقفلة

343
00:22:12,334 --> 00:22:17,798
‫لقد وجدتها، (إنغريد)؟ أنا (أل)
‫من المكتب الفدرالي

344
00:22:19,091 --> 00:22:21,093
‫هل أنت بخير؟

345
00:22:22,010 --> 00:22:25,639
‫- أخبرني ما حصل
‫- لقد استأجر (بيتر غريسن) خدماتنا

346
00:22:25,764 --> 00:22:28,016
‫كان يعرف بشأن سجلاتنا
‫لكنه قال إنه قد يمنحنا فرصة

347
00:22:28,141 --> 00:22:32,563
‫قبل أسبوعين اتصل بنا من مكتبه
‫وقال إنه سيطلب منا القيام بعمل سرّي

348
00:22:32,688 --> 00:22:35,774
‫- أي نوع من الأعمال؟
‫- قال إن ابنته في ورطة

349
00:22:35,899 --> 00:22:39,903
‫قال إنه يريدنا أن نراقبها
‫ونقبض عليها ونأخذها إلى نزل

350
00:22:40,028 --> 00:22:42,823
‫- ألم تشككا في دوافعه؟
‫- بلى، بالطبع

351
00:22:42,948 --> 00:22:48,912
‫ثم أعطانا نصف المبلغ وقال إننا
‫لو أذيناها سيجعلنا ندفع الثمن

352
00:22:49,037 --> 00:22:50,539
‫إذا أرادكما أن تخطفاها
‫من دون أن تلحقا بها الأذى؟

353
00:22:50,664 --> 00:22:55,043
‫أجل، فخطفناها وأخذناها إلى النزل
‫واتصلنا بـ(غريسن)

354
00:22:55,168 --> 00:22:59,047
‫فقال إنه سيأتي صباحا
‫لكنه لم يأتِ

355
00:22:59,172 --> 00:23:01,300
‫- ماذا عن جرائم القتل؟
‫- لم نكن على علم بذلك

356
00:23:01,425 --> 00:23:03,886
‫شاهدنا ذلك على نشرة الأخبار
‫في الصباح التالي

357
00:23:04,011 --> 00:23:07,514
‫اتصلنا بالسيد (غريسن)، فطلب منا
‫أن نصبر وننتظره حتى بعد الظهر

358
00:23:07,639 --> 00:23:10,851
‫لكنه لم يأت وفي الليلة التالية
‫ظهر على نشرة الأخبار

359
00:23:10,976 --> 00:23:13,145
‫وراح يتكلم عن الخاطفين

360
00:23:14,897 --> 00:23:21,028
‫قد نكون متهورين لكننا لسنا غبيين
‫اتصلت بكم فورا

361
00:23:21,153 --> 00:23:22,654
‫لقد خطفتما الفتاة

362
00:23:22,779 --> 00:23:26,992
‫لكنكما غادرتما قبل دقائق من وصول
‫أحدهم لقتل هؤلاء الأولاد؟

363
00:23:27,159 --> 00:23:32,205
‫لم نقتل هؤلاء الأولاد
‫كنا معها طوال الوقت، اسأليها

364
00:23:32,372 --> 00:23:37,127
‫تلك هي القصة لكنهما يخبران القصة
‫نفسها بالضبط

365
00:23:37,252 --> 00:23:39,671
‫أظن أنها الحقيقة

366
00:23:46,511 --> 00:23:51,642
‫- لمَ خطفت ابنتك؟
‫- خطفت ابنتك وأنقذتها بالصدفة؟

367
00:23:52,059 --> 00:23:55,270
‫حاليا، أقل ما يقال هو إنك كنت
‫على علم مسبق بالمجزرة

368
00:23:55,395 --> 00:23:57,189
‫- وفي أسوأ الأحوال...
‫- لا علاقة لي بجرائم القتل

369
00:23:57,314 --> 00:24:00,567
‫دفعت لـ(ليلاند) و(فان أوين)
‫ليخطفا (إنغريد)

370
00:24:00,692 --> 00:24:01,985
‫- لماذا؟
‫- أريد الاتصال بالمحامي

371
00:24:02,110 --> 00:24:03,153
‫إن كان ما تقوله هو الحقيقة

372
00:24:03,278 --> 00:24:05,989
‫فيبدو أن ابنتك كانت متورطة
‫نوعا ما في المجزرة

373
00:24:06,114 --> 00:24:09,910
‫لا علاقة لها بذلك
‫لا تقتربوا منها

374
00:24:10,827 --> 00:24:12,871
‫أريد أسماء كل أصدقاء ابنتك في المدرسة

375
00:24:12,996 --> 00:24:14,623
‫أسماء أصدقائها الشبات
‫أريد جدولها الزمني

376
00:24:14,748 --> 00:24:17,167
‫- (إنغريد) كتومة جدا
‫- لقد مات 5 أولاد

377
00:24:17,292 --> 00:24:20,379
‫لقد عُذبوا وشوّهوا وقُتلوا
‫وجُلّ ما توفر لدينا هو أنت وابنتك

378
00:24:20,504 --> 00:24:22,297
‫لذا قم بالعملية الحسابية

379
00:24:26,134 --> 00:24:28,303
‫- إنها (غارسيا)
‫- سأتولى المسألة

380
00:24:28,553 --> 00:24:30,138
‫- أمتأكد؟
‫- أجل

381
00:24:30,263 --> 00:24:34,935
‫حسنا، هيا، ماذا لديك؟ حسنا

382
00:24:43,986 --> 00:24:49,157
‫مرحبا (إنغريد)، أنا الدكتور
‫(سبنسر ريد) من المكتب الفدرالي

383
00:24:49,282 --> 00:24:55,330
‫- وكنت أتساءل...
‫- (غريسن إنغريد)، 943239487

384
00:24:55,664 --> 00:24:59,376
‫- عذرا؟
‫- (غريسن إنغريد)

385
00:24:59,710 --> 00:25:05,215
‫943239487

386
00:25:13,807 --> 00:25:16,768
‫لا يبدو أن (مينتون) واتحاده
‫شاركوا في ذلك

387
00:25:17,060 --> 00:25:19,312
‫لقد كان رجالي يراقبونه ويراقبون أصدقاءه

388
00:25:19,438 --> 00:25:22,733
‫وتحققوا من حجج الغياب ولكن لا شيء

389
00:25:22,858 --> 00:25:25,652
‫أنا واثق من أمر واحد فقط وهو أن
‫(بيتر غريسن) كان يحاول أن يحمي ابنته

390
00:25:28,030 --> 00:25:30,615
‫- (هوتشنر)
‫- لم تعد (إنغريد) مصابة بالجمود

391
00:25:30,866 --> 00:25:34,119
‫لكنها تجيب عن كل سؤال باسمها
‫وبرقم ضمانها الاجتماعي

392
00:25:34,244 --> 00:25:36,496
‫- مثل سجين حرب
‫- هناك المزيد

393
00:25:36,663 --> 00:25:40,959
‫أجرت (غارسيا) بعض التحريات
‫لم تذهب (إنغريد) إلى الجامعة منذ سنة

394
00:25:41,084 --> 00:25:42,586
‫كانت علاماتها جيدة

395
00:25:42,711 --> 00:25:45,797
‫فجأة توقفت عن الذهاب إلى المدرسة
‫وأخلت شقتها في حرم الجامعة

396
00:25:46,048 --> 00:25:49,217
‫لم تترك عنوانا آخر، ليس لدينا فكرة
‫عن مكان إقامتها وعن نمط حياتها

397
00:25:49,676 --> 00:25:54,723
‫شكرا... أريد رؤية سجلات مكالمات
‫(بيتر غريسن) الهاتفية

398
00:25:58,226 --> 00:26:00,854
‫منذ متى ابنتك عضو في طائفة سرية؟

399
00:26:03,398 --> 00:26:07,027
‫الوحدة 4، ما زلت أراقب
‫منزل عائلة (مينتون)

400
00:26:07,152 --> 00:26:09,154
‫يبدو أن الجميع خلدوا إلى الفراش، انتهى

401
00:26:09,279 --> 00:26:11,531
‫"تلقيت، الوحدة 81"

402
00:26:40,602 --> 00:26:45,315
‫قبل شهر، أجريت اتصالا بطبيب نفساني
‫في (بولدر) اسمه (رتيشارد فرانك)

403
00:26:45,440 --> 00:26:49,152
‫إنه معالج واختصاصه هو إخراج الأولاد
‫من الطوائف السرية

404
00:26:49,277 --> 00:26:52,322
‫لقد التحقت ابنتك بطائفة سرية خطرة
‫وعجزت عن إقناعها بالمغادرة

405
00:26:52,447 --> 00:26:53,781
‫لذا اضطررت إلى خطفها

406
00:26:53,906 --> 00:26:56,075
‫والآن أنت تحميها
‫لأنك تظن أن (إنغريد) وطائفتها

407
00:26:56,200 --> 00:26:57,660
‫قتلوا هؤلاء الأولاد وأنت محق على الأرجح

408
00:26:57,785 --> 00:26:59,912
‫لقد وقعت جريمة أخرى

409
00:27:00,747 --> 00:27:04,083
‫ذُبحت عائلة من 5 أفراد بالطريقة
‫نفسها كمجزرة (تيرا ميزا)

410
00:27:04,208 --> 00:27:07,712
‫ومن بين القتلى 3 فتيات
‫5 و8 و11 سنة

411
00:27:07,837 --> 00:27:11,382
‫قضائيا، هذا قد يكون بعيدا
‫عن فصل ابنتك عن الآخرين

412
00:27:11,507 --> 00:27:12,759
‫إن بدلت (إنغريد) رأيها

413
00:27:12,884 --> 00:27:15,762
‫فقد تكون القضية مسألة غسل دماغ
‫أو حتى جنون مؤقت

414
00:27:15,887 --> 00:27:20,642
‫سيد (غريسن)، نريدك أن تخبرنا
‫ما تعرفه عن وضع (إنغريد)

415
00:27:22,685 --> 00:27:24,646
‫أنا السبب في هذا كله

416
00:27:25,188 --> 00:27:28,524
‫منذ ماتت والدتها
‫فعلت كل ما بوسعي لأجلها

417
00:27:29,317 --> 00:27:31,653
‫ولكن تركتها ضعيفة أمام هؤلاء الأشخاص

418
00:27:31,778 --> 00:27:34,280
‫في ظل الظروف غير المؤاتية
‫قد يحصل ذلك مع أي ولد

419
00:27:34,405 --> 00:27:36,324
‫أخبرنا ما حصل

420
00:27:37,700 --> 00:27:43,164
‫كانت (إنغريد) في فصلها الجامعي الأول
‫حين بدأت تتصرف بغرابة

421
00:27:45,625 --> 00:27:51,673
‫بالكاد كانت تزورني ولكن حين كانت
‫تأتي، كانت مختلفة

422
00:27:51,798 --> 00:27:54,550
‫- كيف؟ كيف كانت مختلفة؟
‫- في طريقتها بالكلام

423
00:27:54,676 --> 00:28:01,015
‫لم تنفك تكرر تلك الكلمات الغريبة
‫وكنت أجهل ما تقصده

424
00:28:01,140 --> 00:28:02,892
‫ثم اختفت فجأة

425
00:28:03,017 --> 00:28:04,894
‫عادة يكون للطوائف السرية لغتها الخاصة

426
00:28:05,019 --> 00:28:08,606
‫تخترع بعض الكلمات أو تعيد صياغتها
‫ووحدهم أفراد الطائفة يفهمونها

427
00:28:08,731 --> 00:28:11,067
‫هذه طريقة لعزل الأفراد عن الخارج

428
00:28:11,192 --> 00:28:12,944
‫هذه طريقة قوية جدا للسيطرة على الأفكار

429
00:28:13,069 --> 00:28:15,613
‫إن ساعدتنا على الكشف على بعض
‫الكلمات الأساسية

430
00:28:15,738 --> 00:28:18,032
‫ربما قد نتمكن من دفع (إنغريد)
‫إلى الكلام

431
00:28:18,866 --> 00:28:23,955
‫قالت إنني منتهك
‫ولا يحق لي أن أكون هنا

432
00:28:24,080 --> 00:28:26,374
‫- في (نيو مكسيكو)؟
‫- في الصحراء

433
00:28:26,499 --> 00:28:32,714
‫قالت إن "الجد" علّمها طرق...
‫ما هي الكلمة؟

434
00:28:32,839 --> 00:28:33,881
‫(غاهي)، (غانجي)

435
00:28:34,006 --> 00:28:36,968
‫- (غاهي)؟
‫- أجل

436
00:28:37,135 --> 00:28:38,678
‫شكرا

437
00:28:38,803 --> 00:28:43,141
‫نبحث عن زعيم الطائفة
‫رجل بين الـ25 و35 من عمره

438
00:28:43,266 --> 00:28:44,350
‫يتمتع بمعدل ذكاء مرتفع جدا

439
00:28:44,475 --> 00:28:47,478
‫مريض نفساني يعاني نقصا
‫عاش طفولة صعبة جدا

440
00:28:47,603 --> 00:28:52,525
‫وبالأخص شخص يكنّ اهتماما كبيرا
‫بثقافة الـ(أباتشي) وشعائرهم

441
00:28:52,650 --> 00:28:55,403
‫لنبحث عن رجال مع سجلات عدلية
‫في جرائم أقل أهمية

442
00:28:55,528 --> 00:28:57,530
‫مثل حيازة المخدرات والسرقة العادية

443
00:28:57,655 --> 00:28:59,991
‫ماذا عن سجلات المدرسة؟

444
00:29:00,116 --> 00:29:02,243
‫فضحايا أول مجزرة
‫قصدوا جامعة (تيراميزا)

445
00:29:02,368 --> 00:29:04,871
‫- ربما كان القائد هناك أيضا
‫- هذا عظيم

446
00:29:04,996 --> 00:29:07,874
‫لنبحث عن طلاب درسوا الحضارة
‫الهندية على نطاق واسع

447
00:29:07,999 --> 00:29:11,085
‫يجب أن نراجع كل شيء
‫فمع الجريمة الثانية، قد ينتشر ذلك

448
00:29:23,973 --> 00:29:27,351
‫- آسف بشأن الشرطي (جيم)
‫- أنا ممتن لك

449
00:29:27,518 --> 00:29:28,603
‫أهذه هي؟

450
00:29:28,728 --> 00:29:31,230
‫رفضت أن تقول لنا غير اسمها
‫ورقم ضمانها الاجتماعي

451
00:29:31,355 --> 00:29:34,358
‫- شكرا
‫- حسنا، إنهم جاهزون، ليخرج الجميع

452
00:29:39,447 --> 00:29:43,993
‫رافقيني، يريد صديقي أن يريك شيئا

453
00:29:46,454 --> 00:29:49,624
‫- (إنغريد)، اسمي (جون بلاك ولف)
‫- أعرف من تكون

454
00:29:49,749 --> 00:29:53,836
‫أنت ابن (بنجامين بلاك ولف)
‫من قبيلة (شيريكاوا أباتشي)

455
00:29:54,545 --> 00:29:56,214
‫تعالي معي

456
00:30:16,234 --> 00:30:18,528
‫ما الذي حصل هنا
‫برأيك يا (إنغريد)؟

457
00:30:26,828 --> 00:30:30,331
‫أظن أن 3 منتهكات صغيرات قابلن
‫شفرة القبيلة الانتقالية

458
00:30:30,456 --> 00:30:32,959
‫- أية قبيلة هي؟
‫- هناك شخصان فقط

459
00:30:33,084 --> 00:30:35,670
‫قبيلة الـ(أباتشي) والذين ينتهكون حرمتنا

460
00:30:35,795 --> 00:30:37,171
‫لست (أباتشي) يا (إنغريد)

461
00:30:37,296 --> 00:30:42,009
‫كلا، أنت لست (أباتشي)
‫ليس بعد الآن، الجد اختبرني

462
00:30:42,134 --> 00:30:44,971
‫لقد أرسلني إلى جبال الصحراء
‫لأحصل على بركة (غاهي)

463
00:30:45,096 --> 00:30:48,516
‫(غاهي) أعاد الجدّ إلينا
‫وبنى قبيلته الجديدة

464
00:30:48,641 --> 00:30:51,102
‫للمطالبة بالأراضي المقدسة للـ(أباتشي)

465
00:30:51,227 --> 00:30:52,270
‫أين الجد؟

466
00:30:52,395 --> 00:30:56,315
‫هل أخبرك الجد يوما
‫ما مصدر اسم (أباتشي)؟

467
00:30:56,440 --> 00:31:00,611
‫مصدرها لغة "زوني" الهندية
‫وكلمة "أباتشو" أي العدو

468
00:31:00,736 --> 00:31:04,407
‫ولو كان الجد يعرف شيئا
‫عن الـ(أباتشي) الفعليين

469
00:31:04,532 --> 00:31:08,494
‫لكان علمك أن تتكلمي عنا قائلة
‫"دينيه" أي "الشعب"

470
00:31:08,953 --> 00:31:13,207
‫قال الجد إنك وكل الـ(أباتشي)
‫الأحياء مثل اليهود القدامى

471
00:31:13,332 --> 00:31:16,252
‫أنتم تائهون وتجولون في الصحراء
‫بحثا عن (المسيح)

472
00:31:16,544 --> 00:31:19,130
‫- وهو أتى...
‫- لا يؤمن شعبنا بـ(المسيح)

473
00:31:19,255 --> 00:31:20,464
‫- لقد كذب عليك يا (إنغريد)
‫- قال (غاهي)

474
00:31:20,590 --> 00:31:25,261
‫لا تستعملي كلمة لا تعرفينها
‫(غاهي) ليست جنيات سحرية

475
00:31:25,386 --> 00:31:28,389
‫ليست آلهة كما تفهمينها

476
00:31:29,557 --> 00:31:36,188
‫هذا ليس دم عدو
‫هذا دم فتاة صغيرة مثلك

477
00:31:36,314 --> 00:31:41,068
‫لقد دفعت إلى تعلّم ثقافة لا تفهمينها

478
00:31:42,278 --> 00:31:43,321
‫أنت لا تعرف

479
00:31:43,613 --> 00:31:47,491
‫ما نعرفه هو أن رجلا مضطربا
‫عقليا تلاعب بك واستغلك

480
00:31:47,617 --> 00:31:51,329
‫أنت كاذب، لقد نكرت أسلافك

481
00:31:51,454 --> 00:31:54,790
‫وحدهم الذين يقيمون في أراضي الٔاموات
‫يستحقون الحياة

482
00:31:56,918 --> 00:31:59,253
‫أراضي الٔاموات موجودة على الطرف
‫الجنوبي للمنطقة الغربية

483
00:31:59,378 --> 00:32:01,339
‫قلت إن الطوائف السرية
‫تسعى وراء أماكن بعيدة، صحيح؟

484
00:32:01,464 --> 00:32:05,426
‫يحبون عزل أتباعهم ومنحهم
‫حرية تكوين مجتمعهم الخاص

485
00:32:05,551 --> 00:32:06,594
‫حسنا، فهمت

486
00:32:06,719 --> 00:32:08,012
‫ما من مكان أبعد من الصحراء

487
00:32:08,137 --> 00:32:10,848
‫- ما مساحة هذا المكان؟
‫- مئة ميل مربع

488
00:32:10,973 --> 00:32:14,852
‫- نحتاج إلى تضييق ذلك
‫- قد نكون عثرنا على زعيم الطائفة

489
00:32:14,977 --> 00:32:18,940
‫اسمه (جاكسون كالي)، طُرد من جامعة
‫(تيرا ميزا) قبل 6 أشهر من الٓاخرين

490
00:32:19,065 --> 00:32:20,942
‫- لماذا؟
‫- حيازة المخدرات ومادة الهذيان

491
00:32:21,067 --> 00:32:22,944
‫(تيرا ميزا)، آخر جامعة
‫بعد سلسلة من الجامعات

492
00:32:23,194 --> 00:32:25,905
‫لقد درس الدين وثقافة السكان
‫الٔاصليين في كل جامعة

493
00:32:26,030 --> 00:32:29,325
‫وشارك في ندوة عن ثقافة السكان
‫الٔاصليين مع (إنغريد غريسن)

494
00:32:29,450 --> 00:32:31,160
‫هكذا يعرفون الكثير عني

495
00:32:31,285 --> 00:32:33,871
‫لقد كنت ضيفا في تلك الندوة
‫خلال السنوات الـ4 الماضية

496
00:32:33,996 --> 00:32:36,123
‫إن كان (كالي) زعيم الطائفة
‫نحتاج إلى معلومات إضافية عنه

497
00:32:36,248 --> 00:32:38,501
‫لتزودنا (غارسيا) بالمعلومات كلها
‫عن حياة (كالي)

498
00:32:38,626 --> 00:32:40,419
‫- هي تعمل على ذلك
‫- هل نعلم إن كان لا يزال في المنطقة؟

499
00:32:40,544 --> 00:32:42,922
‫لقد أوقف بتهمة انتهاك ملكيات
‫عدّة تابعة لفنادق صغيرة

500
00:32:43,047 --> 00:32:46,550
‫اقتحم غرفا شاغرة
‫ولكن لا شيء عن آخر عنوان له

501
00:32:46,676 --> 00:32:49,136
‫إن معظم الطوائف السرية لا تملك
‫الوسائل القانونية لدفع الٕايجار

502
00:32:49,637 --> 00:32:51,973
‫لذا تسعى وراء مبانٍ مهجورة

503
00:32:52,098 --> 00:32:53,766
‫- مثل مزرعة (مانسون سبان)
‫- أجل

504
00:32:53,891 --> 00:32:57,853
‫هناك نزل مهجور قبالة الطريق 21
‫في وسط الصحراء

505
00:32:57,979 --> 00:32:59,146
‫- هيا بنا
‫- سأبقى مع (ريد)

506
00:32:59,271 --> 00:33:01,232
‫سنعرف قدر المستطاع عن (كالي)

507
00:33:33,014 --> 00:33:38,310
‫المكتب الفدرالي، لا تتحرك
‫ارفع يديك واستدر ببطء

508
00:33:40,229 --> 00:33:45,067
‫(جاكسون كالي)؟ الجد؟

509
00:33:46,902 --> 00:33:49,030
‫لا أحد آخر هنا يا (هوتش)

510
00:33:50,531 --> 00:33:55,786
‫- أين الٓاخرون؟
‫- في الصيد

511
00:34:01,609 --> 00:34:04,612
‫(جاكسون غوردن كالي)، 32 سنة

512
00:34:04,737 --> 00:34:07,823
‫قضى معظم طفولته وهو ينتقل
‫من عائلة رعاية إلى أخرى

513
00:34:07,949 --> 00:34:09,909
‫مهلا، سأضعك على مكبر الصوت

514
00:34:11,869 --> 00:34:12,912
‫تكلم يا (ريد)

515
00:34:13,037 --> 00:34:17,875
‫لا شيء مهما بشأنه
‫إلا أن معدّل ذكائه يسجل 189

516
00:34:18,000 --> 00:34:19,043
‫هل من سجل عدلي؟

517
00:34:19,168 --> 00:34:21,545
‫في الـ18 من عمره، قضى 22 شهرا
‫في السجن بتهمة سرقة سيارة

518
00:34:21,837 --> 00:34:23,297
‫تكلمت للتو مع حارس السجن

519
00:34:23,506 --> 00:34:27,134
‫قال إنه خلال وجوده هناك
‫اعتنق الديانة وراح يبشر السجناء

520
00:34:27,259 --> 00:34:32,139
‫وذات مرة أقنع مجرما أن يضرب
‫حتى الموت سجينا كان يهدد (كالي)

521
00:34:32,264 --> 00:34:36,435
‫منذ طفولته، عاش على الخداع
‫وقوّة الشخصية

522
00:34:36,560 --> 00:34:37,853
‫قضى 22 شهرا في السجن

523
00:34:37,979 --> 00:34:40,606
‫أطلق سراحه وراح يتنقل
‫من جامعة إلى أخرى

524
00:34:40,731 --> 00:34:43,526
‫وهو يدرس، كما عرفتم
‫ثقافة السكان الٔاصليين

525
00:34:43,651 --> 00:34:46,612
‫- حسنا، شكرا
‫- ما علاقته بالـ(أباتشي)؟

526
00:34:46,988 --> 00:34:49,740
‫عدا حضوره صفك، لا شيء

527
00:34:49,865 --> 00:34:51,909
‫مع المرضى العقليين مثل (كالي)
‫لا رابط

528
00:34:52,034 --> 00:34:55,913
‫لو لم تكن قبيلة الـ(أباتشي)، لكان وجد
‫قبيلة أخرى ليجذب أتباعه ويستغلهم

529
00:34:56,038 --> 00:34:59,291
‫مثل (مانسون)، أرغم (كالي) على أن
‫يصبح محللا خبيرا فريدا من نوعه

530
00:34:59,417 --> 00:35:01,836
‫فهو يفهم الناس من حوله
‫ويجد طريقة للوصول إليهم

531
00:35:01,961 --> 00:35:03,713
‫ثم يغسل دماغهم ليخدموا حاجاته

532
00:35:03,879 --> 00:35:06,007
‫والطريقة الوحيدة لفهم لعبته هي أن نلعبها

533
00:35:06,132 --> 00:35:07,842
‫سأعطيه بالضبط ما يريده

534
00:35:08,134 --> 00:35:10,886
‫- وما هو ذلك؟
‫- جمهور

535
00:35:17,101 --> 00:35:20,688
‫سيد (كالي)، أنا العميل الخاص
‫(آرون هوتشنر) من المكتب الفدرالي

536
00:35:21,439 --> 00:35:26,318
‫قضيت حياتي كلها وأنا أتكلم
‫مع الشرطة والٔاطباء

537
00:35:27,862 --> 00:35:29,822
‫هناك أمر مختلف بشأنك

538
00:35:30,823 --> 00:35:34,243
‫- لست شرطيا فحسب، صحيح؟
‫- أنت دقيق الملاحظة

539
00:35:34,827 --> 00:35:37,788
‫- ما أنت إذا؟
‫- أنا محلل

540
00:35:37,997 --> 00:35:39,874
‫وأنا أيضا

541
00:35:39,999 --> 00:35:44,462
‫يحترمك زملاؤك جدا وينظرون إليك
‫لتجد الٔاجوبة كلها

542
00:35:44,587 --> 00:35:48,299
‫- الزعامة هي مسؤولية خطرة
‫- لا يسموّنني "الجد"

543
00:35:48,424 --> 00:35:51,802
‫في قبيلتي "الجد"
‫هي كلمة تعني "المعلم"

544
00:35:51,927 --> 00:35:56,474
‫- هل علّمت قبيلتك القتل؟
‫- كلا، لا أعلم القتل بل الحب

545
00:35:56,682 --> 00:36:00,478
‫حب الٔارض وحب الٔاسلاف وحب القبيلة

546
00:36:00,603 --> 00:36:02,438
‫هؤلاء المنتهكون يسممون الٔارض

547
00:36:02,563 --> 00:36:07,026
‫سيتذكر الـ(أباتشي) قريبا من هم
‫وسيلاحقونهم لطردهم عن أراضيهم

548
00:36:07,151 --> 00:36:09,236
‫حتى لا يبقى أحد غير الـ(أباتشي)

549
00:36:09,361 --> 00:36:12,198
‫تظن أنك تتكلم باسم الــ(أباتشي)

550
00:36:13,574 --> 00:36:17,745
‫لكنك مجرد قاتل وجبان

551
00:36:17,870 --> 00:36:20,247
‫لم أقتل أحدا

552
00:36:20,372 --> 00:36:25,294
‫هل تظن أن قبيلتك ستشن حربا
‫مع البيض كلهم في هذه الولاية؟

553
00:36:25,419 --> 00:36:27,421
‫- قريبا جدا لن نضطر إلى ذلك
‫- لماذا؟

554
00:36:27,546 --> 00:36:29,799
‫ما الذي سيحصل حين يأتي
‫الرجال البيض الغاضبون

555
00:36:29,924 --> 00:36:33,427
‫إلى أبواب أولادكم ويلقون
‫اللوم عليكم في قتل شعبهم؟

556
00:36:33,552 --> 00:36:35,346
‫ماذا ستفعلون؟
‫هل ستتصلون بالشرطة؟

557
00:36:35,805 --> 00:36:41,185
‫كلا، ستقيّدونهم ثم ستعلّقون رؤوسهم
‫على أوتاد وتغتصبون نساءهم

558
00:36:41,310 --> 00:36:43,771
‫لٔانك حيوان بري ومتوحش

559
00:36:43,896 --> 00:36:47,942
‫كما كان والدك حيوانا بريا
‫متوحشا قبل أن يقتلوه

560
00:36:48,067 --> 00:36:50,069
‫كلا، (بلاك ولف)

561
00:36:51,487 --> 00:36:54,824
‫- هذا يكفي
‫- سأتولى أمره

562
00:37:00,454 --> 00:37:02,873
‫دعوني أبقى وحدي معه
‫سأقنعه بالكلام

563
00:37:02,998 --> 00:37:05,084
‫لقد قمت بأكثر مما أملنا

564
00:37:05,209 --> 00:37:06,585
‫خذا (كالي) إلى مكتب الشريف

565
00:37:06,710 --> 00:37:10,422
‫ليعلم هذا الرجل أنه على الرحب والسعة
‫في محميتي متى يشاء

566
00:37:12,591 --> 00:37:14,343
‫سأوصلك

567
00:37:15,094 --> 00:37:17,638
‫(بلاك ولف) دفع (كالي)
‫ليكشف عن طبيعته الفعلية، إنه متعصب

568
00:37:17,763 --> 00:37:19,515
‫لم يحصل أيا من ذلك لٔاجل الـ(أباتشي)

569
00:37:19,640 --> 00:37:22,852
‫لم يكن الٔامر هكذا قط، لطالما تعلق الٔامر
‫بـ(كالي) والسلطة والتلاعب

570
00:37:22,977 --> 00:37:26,897
‫زعم (تشارلز مانسون) أنه أمر أتباعه
‫بقتل البيض لإطلاق حرب عرقية

571
00:37:27,022 --> 00:37:28,732
‫ولقد سمى ذلك "هلتر سكالتر"

572
00:37:28,858 --> 00:37:30,109
‫ولقد ظن أنه بعد هذه الحرب

573
00:37:30,234 --> 00:37:32,069
‫السود الذين كان يعتبرهم أقل شأنا

574
00:37:32,194 --> 00:37:33,821
‫قد يحتاجون إلى رجل أبيض ليقودهم

575
00:37:33,946 --> 00:37:36,574
‫هناك كمية كبيرة من البنادق
‫المفقودة من منزل (مينتون)

576
00:37:36,699 --> 00:37:38,826
‫لماذا؟ لمَ قد يحتاج (كالي)
‫إلى البنادق فجأة؟

577
00:37:38,951 --> 00:37:41,078
‫كانت خطة عمله تقضي بشن حرب
‫مستخدما طرق السكان الٔاصليين

578
00:37:41,203 --> 00:37:43,247
‫ربما لا يحاول أن يشن حربا
‫ربما يحاول أن يبدأ حربا

579
00:37:43,372 --> 00:37:45,708
‫صُمم أول هجوم ليكون كهجوم هندي

580
00:37:45,833 --> 00:37:48,794
‫في محاولة لجعل (اتحاد الدفاع الٔاميركي)
‫ينقلب ضد المحمية

581
00:37:48,919 --> 00:37:51,630
‫لكن ذلك لم يحصل
‫لقد كنا نراقبهم

582
00:37:51,755 --> 00:37:56,260
‫فحاول (كالي) استفزاز الاتحاد أكثر
‫بقتل زعيمه (مينتون) وعائلته

583
00:37:56,385 --> 00:37:58,846
‫أجل، لكن ذلك لم ينجح أيضا
‫والٓان يريد مهاجمة الطرف الٓاخر

584
00:37:59,388 --> 00:38:02,474
‫هو يحاول استفزاز الهنود بإطلاق
‫هجوم من الاتحاد ضدهم

585
00:38:02,600 --> 00:38:05,102
‫اتصلوا بـ(بلاك ولف)
‫يجب أن نذهب إلى المحمية

586
00:38:05,227 --> 00:38:09,106
‫- المدرسة هي أضعف هدف
‫- يحب (كالي) قتل الٔاولاد

587
00:38:14,028 --> 00:38:18,199
‫عام 1961، قاد (كوتشيز) أتباعه...

588
00:38:18,324 --> 00:38:20,284
‫- ضع ذلك جانبا
‫- ماذا؟

589
00:38:21,577 --> 00:38:26,207
‫لا تحتاج إليه، استعمل عصاك

590
00:38:26,624 --> 00:38:31,670
‫هناك دروب كثيرة إلى المكان
‫نفسه، صدقني

591
00:38:31,837 --> 00:38:35,132
‫لمعلوماتك، أنت مثل حلوى الحظ

592
00:38:56,612 --> 00:38:59,740
‫لننفصل ولنجدهم

593
00:40:35,794 --> 00:40:38,047
‫خطأ فادح

594
00:40:53,896 --> 00:40:57,316
‫ابق منبطحا، لا أريد أن أؤذيك

595
00:41:39,316 --> 00:41:40,859
‫انبطح

596
00:41:43,695 --> 00:41:46,698
‫- لا تتحرك
‫- لا تطلق النار، أنا أستسلم

597
00:41:47,074 --> 00:41:54,248
‫- هل أنت بخير؟
‫- كان عليك أن تطلق النار، صحيح؟

598
00:42:10,222 --> 00:42:11,306
‫- والٔاولاد؟
‫- إنهم بخير

599
00:42:11,432 --> 00:42:13,684
‫لقد أخرجناهم قبل وصولهم
‫ولقد قبضنا على هؤلاء الـ4

600
00:42:13,851 --> 00:42:15,144
‫من دون إطلاق رصاصة واحدة؟

601
00:42:15,269 --> 00:42:17,563
‫هذا البطل الخارق
‫أطلق رصاصة على الرقم 5

602
00:42:17,688 --> 00:42:19,398
‫على الرحب والسعة

603
00:42:19,690 --> 00:42:22,192
‫الرقم 6 مصاب بجروح بالغة
‫ولا أظن أنه سينجو

604
00:42:22,317 --> 00:42:26,530
‫- على الٔاقل لم أطلق النار عليه
‫- قد أفضل الرصاصة

605
00:42:26,905 --> 00:42:29,074
‫هناك قول مأثور لدى قبيلة
‫الـ(أباتشي) وهو

606
00:42:29,324 --> 00:42:32,369
‫"يمكنكم أن تسلكوا دروبا كثيرة
‫للوصول إلى المكان نفسه"

607
00:42:48,010 --> 00:42:50,345
‫- سأكون معك بعد قليل
‫- شكرا

608
00:42:57,311 --> 00:43:00,022
‫- ما هذا؟
‫- عنوان (بول نورس) في (نيويورك)

609
00:43:00,147 --> 00:43:03,442
‫إن احتجت إلى أي شيء اتصل به
‫وهو سيهتم بك

610
00:43:03,734 --> 00:43:05,277
‫أهذه طريقتك في القول إنني عاجز
‫عن الاهتمام بنفسي؟

611
00:43:05,402 --> 00:43:07,905
‫كلا، هذه طريقتي في القول إنني غبي

612
00:43:10,282 --> 00:43:12,451
‫هذا حتما وراثي

613
00:43:14,495 --> 00:43:18,457
‫(شون)، من المهم فعلا
‫أن تفعل ذلك على طريقتك

614
00:43:18,582 --> 00:43:21,126
‫إن ما تشعر به مهم بقدر ما تفكر فيه

615
00:43:21,251 --> 00:43:26,590
‫كان والدنا يعرف ذلك، لكنني نسيت
‫وأنت ذكرتني، شكرا

616
00:43:28,926 --> 00:43:32,596
‫هذه هدية وداع غريبة، أتعرف؟

617
00:43:35,349 --> 00:43:36,391
‫الشقيق يقلق

618
00:43:36,517 --> 00:43:38,810
‫- عليك مغادرة المكتب أكثر
‫- وكأنني لا أعرف

619
00:43:40,646 --> 00:43:44,274
‫- أنا أتضور جوعا، كيف الطعام هنا؟
‫- إنه لذيذ

620
00:43:45,734 --> 00:43:48,946
‫- دعني أعد لك طبقا خاصا
‫- أنا تحت تصرفك

621
00:43:49,071 --> 00:43:51,573
‫- أتريد الجعة؟
‫- بالطبع، شكرا

622
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

