1
00:00:43,752 --> 00:00:45,336
‫"يا رب أحببت محلّ بيتك،‬

2
00:00:45,420 --> 00:00:48,506
‫وموضع مسكن مجدك،‬

3
00:00:48,590 --> 00:00:50,633
‫لا تجمع مع الخطاة نفسي،‬

4
00:00:50,717 --> 00:00:53,344
‫ولا مع رجال الدماء حياتي."‬

5
00:00:53,928 --> 00:00:58,349
‫استهدف "بارك غون هو" ابنة "لي داي تشيول"‬
‫منذ البداية.‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:01,811
‫لماذا قتل "لي إيون هيي" برأيك؟‬

7
00:01:03,646 --> 00:01:05,648
‫ربما بسبب "لي داي تشيول".‬

8
00:01:05,732 --> 00:01:07,067
‫بالضبط.‬

9
00:01:07,150 --> 00:01:10,278
‫لماذا وجّه حقده على "لي داي تشيول"‬
‫للانتقام من ابنته البريئة؟‬

10
00:01:11,446 --> 00:01:13,490
‫يا له من وغد شرير!‬

11
00:01:13,573 --> 00:01:15,408
‫"تشدد وتشجع،‬

12
00:01:15,492 --> 00:01:16,868
‫لا تخف‬

13
00:01:16,951 --> 00:01:18,703
‫ولا ترهب وجوههم،‬

14
00:01:18,787 --> 00:01:22,457
‫لأن الرب إلهك سائر معك،‬

15
00:01:22,540 --> 00:01:25,877
‫لا يهملك ولا يتركك."‬

16
00:01:46,898 --> 00:01:48,525
‫ألم تتعرفوا على الجثة بعد؟‬

17
00:01:48,608 --> 00:01:50,276
‫لا، لكن لماذا؟‬

18
00:01:50,360 --> 00:01:52,320
‫هل لها علاقة بقضيتك؟‬

19
00:02:02,455 --> 00:02:04,082
‫أيمكنني رؤية الوجه؟‬

20
00:02:05,542 --> 00:02:06,751
‫"فريق التحقيق في موقع الجريمة"‬

21
00:02:14,008 --> 00:02:17,220
‫إن الوجه متضرر بشدة،‬
‫لذا من الصعب معرفة هويتها.‬

22
00:02:18,596 --> 00:02:19,764
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

23
00:02:20,974 --> 00:02:22,308
‫لا.‬

24
00:02:27,647 --> 00:02:29,232
‫أنا كنت مخطئًا.‬

25
00:02:29,315 --> 00:02:31,067
‫لا صلة لهذه القضية بالموضوع أبدًا.‬

26
00:02:31,151 --> 00:02:34,070
‫رأيت "لي إيون هيي" قبل 5 سنوات،‬
‫وبدت مختلفةً تمامًا.‬

27
00:02:34,154 --> 00:02:36,573
‫ربما تغيرت، مضت أكثر من 5 سنوات.‬

28
00:02:36,656 --> 00:02:39,492
‫لا، أنا أتذكر شكلها.‬

29
00:02:39,576 --> 00:02:40,785
‫هذه ليست "لي إيون هيي".‬

30
00:02:40,869 --> 00:02:42,871
‫لا تشبه الفتاة التي تظهر‬
‫في تسجيلات المراقبة أبدًا.‬

31
00:02:43,580 --> 00:02:46,291
‫تلك المرأة ماتت غرقًا،‬
‫لذا من الصعب أن تجزم.‬

32
00:02:46,374 --> 00:02:47,667
‫أنا واثق أنها ليست هي.‬

33
00:02:47,750 --> 00:02:49,544
‫أصغ إليّ فقط حين أقول إنها ليست هي!‬

34
00:02:55,425 --> 00:02:56,426
‫على أي حال،‬

35
00:02:57,135 --> 00:02:59,846
‫هذا ليس ما كانت ترتديه "لي إيون هيي"‬
‫في التسجيلات.‬

36
00:03:01,639 --> 00:03:04,475
‫بالضبط، أصبت.‬

37
00:03:04,976 --> 00:03:07,103
‫هذا ما كنت سأقوله.‬

38
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
‫هذه ليست "لي إيون هيي".‬

39
00:03:30,919 --> 00:03:32,337
‫مت!‬

40
00:03:35,048 --> 00:03:36,299
‫مت!‬

41
00:03:37,759 --> 00:03:40,386
‫وغد مثلك يستحق أن يموت.‬

42
00:03:40,470 --> 00:03:43,473
‫لست إلا مجرد حيوان!‬

43
00:03:43,556 --> 00:03:44,641
‫مت!‬

44
00:03:55,193 --> 00:03:59,572
‫أرجوك أن تغفر لي كل ذنوبي‬
‫وتقودني إلى النعيم.‬

45
00:03:59,656 --> 00:04:03,117
‫أرجوك أن تغفر لي كل ذنوبي‬
‫وتقودني إلى النعيم.‬

46
00:04:03,618 --> 00:04:06,913
‫أرجوك أن تغفر لي كل ذنوبي‬
‫وتقودني إلى النعيم.‬

47
00:04:07,622 --> 00:04:11,084
‫أرجوك أن تغفر لي كل ذنوبي‬
‫وتقودني إلى النعيم.‬

48
00:04:18,173 --> 00:04:19,341
‫"الشرطة"‬

49
00:04:19,425 --> 00:04:22,220
‫كان يُفترض بكم أن تصلوا منذ وقت طويل،‬
‫ما الذي أخّركم؟‬

50
00:04:22,303 --> 00:04:24,597
‫بالكاد تمكنت من إحضار هؤلاء الرجال.‬

51
00:04:25,139 --> 00:04:27,183
‫أليسوا مُجنّدين؟ أين شرطة مكافحة الشغب؟‬

52
00:04:27,267 --> 00:04:30,728
‫قوات مكافحة الشغب منشغلون بالاهتمام‬
‫بالتجمع الموجود أمام مبنى البلدية.‬

53
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
‫هذا كل ما لديكم؟‬

54
00:04:32,772 --> 00:04:35,483
‫سيأتي الآخرون ليلًا، ما إن ينتهي التجمع.‬

55
00:04:36,901 --> 00:04:38,611
‫سيأتون غدًا على الأرجح.‬

56
00:04:38,695 --> 00:04:39,529
‫هل تهزأ بي؟‬

57
00:04:39,612 --> 00:04:41,489
‫اذهب وأيقظهم.‬

58
00:04:41,572 --> 00:04:44,117
‫قد يستلقون على الأرض وينامون.‬

59
00:04:44,200 --> 00:04:45,743
‫اسمعوا أيها الحمقى!‬

60
00:04:45,827 --> 00:04:47,495
‫جئنا من أجل قضية قتل يا حمقى!‬

61
00:04:47,578 --> 00:04:49,038
‫- يا إلهي!‬
‫- المعدات!‬

62
00:04:49,122 --> 00:04:51,374
‫اذهب وأحضر المعدات، أسرع.‬

63
00:04:51,457 --> 00:04:54,335
‫- أيها الحمقى التافهون.‬
‫- ماذا يفعل "مان غو" هناك؟‬

64
00:04:54,419 --> 00:04:56,170
‫لا أدري، لكنه أراد الذهاب إلى دورة المياه.‬

65
00:04:56,254 --> 00:04:59,549
‫إذًا فهو يتغوط في مكان‬
‫قد تكون الجثة مدفونة فيه؟‬

66
00:05:00,258 --> 00:05:02,844
‫تبًا! إنه يثير جنوني حقًا، هل تتغوط؟‬

67
00:05:02,927 --> 00:05:04,053
‫تحرّك.‬

68
00:05:04,137 --> 00:05:05,930
‫- أنا أتغوط!‬
‫- بئسًا!‬

69
00:05:07,682 --> 00:05:10,143
‫تفقّد كم زوجًا من الملابس الداخلية‬
‫بقي في صندوق سيارتي.‬

70
00:05:10,727 --> 00:05:11,978
‫- لماذا؟‬
‫- لا أستطيع الاستحمام،‬

71
00:05:12,061 --> 00:05:13,646
‫لكن عليّ تبديل ملابسي الداخلية على الأقل.‬

72
00:05:13,730 --> 00:05:15,606
‫اجعله يغيّر ملابسه الداخلية أيضًا.‬

73
00:05:15,690 --> 00:05:17,066
‫إنه مقرف.‬

74
00:05:17,734 --> 00:05:20,570
‫من الواضح أن الأمر‬
‫سيستغرق أسبوعين على الأقل.‬

75
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
‫رباه، يا لها من ورطة!‬

76
00:05:24,324 --> 00:05:26,242
‫هذه قضية شائكة فعلًا.‬

77
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
‫- ماذا عن الجثة؟‬
‫- نحن نبحث عنها الآن.‬

78
00:05:30,705 --> 00:05:32,874
‫ألا يمكنك أخذه إلى هناك وسؤاله أين دفنها؟‬

79
00:05:32,957 --> 00:05:35,209
‫يبدو أنه لم يكن بكامل قواه العقلية‬
‫عندما قتلها،‬

80
00:05:35,293 --> 00:05:36,377
‫لذا لا يمكنه أن يتذكر.‬

81
00:05:36,961 --> 00:05:38,629
‫هل اعترافاته متسقة؟‬

82
00:05:39,547 --> 00:05:40,840
‫في الحقيقة…‬

83
00:05:41,716 --> 00:05:43,885
‫أتقصد أنه يستمر بتغيير إفادته؟‬

84
00:05:43,968 --> 00:05:44,969
‫نعم، نوعًا ما.‬

85
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
‫اسحب فريق التفتيش.‬

86
00:05:50,808 --> 00:05:52,351
‫- عفوًا؟‬
‫- تبعًا للظروف،‬

87
00:05:52,435 --> 00:05:55,480
‫على الأرجح أن "بارك غون هو"‬
‫قد لفّق هذا الأمر.‬

88
00:05:55,563 --> 00:05:57,565
‫لكن كاميرات المراقبة ضبطتهما كليهما.‬

89
00:05:57,648 --> 00:06:00,568
‫يمكننا أن نبحث عن الجثة‬

90
00:06:00,651 --> 00:06:03,154
‫حالما نتأكد من أنه لا يلفّق هذا.‬

91
00:06:03,237 --> 00:06:04,405
‫أنت محق.‬

92
00:06:04,489 --> 00:06:08,951
‫إيجاد الجثة بشكل أسرع لن يساعد في التحقيق.‬

93
00:06:09,702 --> 00:06:13,623
‫واحرص أيضًا على ألّا يعرف الصحفيون‬
‫بهذا الأمر.‬

94
00:06:13,706 --> 00:06:16,125
‫هذه قضية مناسبة بالنسبة لهم‬
‫ليثيروا الجدل بشأنها.‬

95
00:06:16,209 --> 00:06:17,585
‫سيصبح الأمر معقدًا جدًا.‬

96
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
‫حاضر يا سيدي، سأحرص على التكتم عن الأمر.‬

97
00:06:23,216 --> 00:06:25,468
‫ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬

98
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
‫تعمقوا أكثر في الحفر.‬

99
00:06:27,095 --> 00:06:28,721
‫- يا إلهي! هيا.‬
‫- تفقّد هذا المكان.‬

100
00:06:28,805 --> 00:06:30,139
‫- ادعس على المجرفة.‬
‫- احفر حفرةً.‬

101
00:06:30,223 --> 00:06:32,141
‫- ألق بثقلك عليها.‬
‫- هكذا.‬

102
00:06:32,225 --> 00:06:33,976
‫- احفر بعمق أكبر بهذه الطريقة.‬
‫- هيا.‬

103
00:06:34,060 --> 00:06:36,229
‫هلّا حفرتم بعمق أكبر من فضلكم؟‬

104
00:06:37,313 --> 00:06:39,774
‫- يا إلهي! هيا.‬
‫- ماذا تفعل عندك؟‬

105
00:06:39,857 --> 00:06:41,109
‫عذرًا؟‬

106
00:06:41,192 --> 00:06:42,610
‫فكّر في الأمر.‬

107
00:06:42,693 --> 00:06:44,153
‫لو كان قد دفن جثةً هناك،‬

108
00:06:44,654 --> 00:06:46,948
‫فما كان ليوجد قصب ينمو في تلك المنطقة.‬

109
00:06:47,031 --> 00:06:49,575
‫فهمت، لا بد أن الجاني أعاد زرعه في الأرض‬

110
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
‫- بعد أن دفن الضحية هناك.‬
‫- صحيح.‬

111
00:06:52,537 --> 00:06:53,996
‫- "صحيح"؟‬
‫- أنت محق.‬

112
00:06:54,080 --> 00:06:55,331
‫ماذا؟ أنا محق؟‬

113
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
‫عجبًا!‬

114
00:06:59,627 --> 00:07:00,628
‫حاضر أيها النقيب.‬

115
00:07:01,379 --> 00:07:03,047
‫بالطبع، لم نجد الجثة بعد.‬

116
00:07:03,965 --> 00:07:05,299
‫هل تريدنا أن ننسحب؟‬

117
00:07:11,931 --> 00:07:13,766
‫"الصحفي (هونغ جاي وون)"‬

118
00:07:13,850 --> 00:07:16,394
‫"تظاهرات هامة في جدول اليوم"‬

119
00:07:18,438 --> 00:07:20,189
‫"نشر قسم شرطة (سيوبو) رجال شرطة مُجنّدين"‬

120
00:07:26,028 --> 00:07:28,406
‫نشر قسم شرطة "سيوبو" رجال شرطة مُجنّدين؟‬

121
00:07:28,489 --> 00:07:30,658
‫- نعم.‬
‫- حتى مع الاحتجاج؟ هل تأكدت؟‬

122
00:07:30,741 --> 00:07:32,827
‫نعم، تأكدت، لكنهم يرفضون إطلاعي على السبب.‬

123
00:07:32,910 --> 00:07:35,455
‫فهمت، أين أنت الآن؟‬

124
00:07:35,538 --> 00:07:37,206
‫أنا في الاحتجاج.‬

125
00:07:37,290 --> 00:07:39,876
‫حسنًا، اتجه إلى قسم شرطة "سيوبو"‬
‫فور انتهاء الاحتجاج.‬

126
00:07:39,959 --> 00:07:41,586
‫لا بد أن هناك أمرًا ما يحدث.‬

127
00:07:41,669 --> 00:07:43,212
‫أريدك أن تبقى هناك حتى يوم غد.‬

128
00:07:43,296 --> 00:07:44,755
‫حسنًا، لك ذلك.‬

129
00:07:45,298 --> 00:07:46,799
‫أيتها الصحفية "جين سيو كيونغ".‬

130
00:07:52,638 --> 00:07:56,100
‫"وكالة شرطة (إنتشون) المركزية"‬

131
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
‫لماذا يريد رئيس هيئة الادعاء مقابلتي؟‬

132
00:08:04,567 --> 00:08:07,028
‫"اذهب واحضر لي الآنسة (جين)."‬

133
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
‫هذا كل ما قاله.‬

134
00:08:11,449 --> 00:08:14,160
‫"مركز التوقيف في (سيوبو)"‬

135
00:08:16,579 --> 00:08:19,916
‫قرأت مقالك في صحيفة الصباح.‬

136
00:08:20,917 --> 00:08:22,210
‫دائمًا تكتبين مقالات‬

137
00:08:22,293 --> 00:08:26,130
‫تجذب العامة بطريقة ما.‬

138
00:08:26,881 --> 00:08:29,342
‫سبب وجودي هنا هم كل أولئك الناس‬

139
00:08:29,425 --> 00:08:31,093
‫الذين اقتنعوا على يدك.‬

140
00:08:33,179 --> 00:08:35,722
‫ليست لديّ ضغينة تجاهك يا سيدي.‬

141
00:08:35,806 --> 00:08:38,267
‫أنا كتبت ما سمعته وتأكدت منه.‬

142
00:08:38,351 --> 00:08:42,938
‫أعلم، أنت صحفية نزيهة،‬
‫الصحفيون من أمثالك نادرون.‬

143
00:08:44,023 --> 00:08:47,193
‫أنت تضيّع وقتك إن كنت قد استدعيتني‬
‫لتطلب مني طلبًا شخصيًا.‬

144
00:08:47,276 --> 00:08:51,948
‫عجبًا! قرأت أفكاري قبل أن أخبرك شيئًا حتى.‬

145
00:08:52,031 --> 00:08:54,158
‫يجب أن أكون في عملي الآن.‬

146
00:08:54,242 --> 00:08:57,203
‫لست متفرغة كفاية لأضيّع الوقت معك.‬

147
00:08:58,663 --> 00:08:59,664
‫أنا أعتذر.‬

148
00:09:00,373 --> 00:09:02,375
‫الآن وقد قضيت مدة هنا،‬

149
00:09:02,458 --> 00:09:03,876
‫بدأت أندم‬

150
00:09:04,544 --> 00:09:06,337
‫على أشياء كثيرة اقترفتها في الماضي.‬

151
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
‫أودّ أن أصححها.‬

152
00:09:09,090 --> 00:09:10,925
‫أظن أن عليك التحدث إلى قس.‬

153
00:09:12,343 --> 00:09:13,886
‫هل تعرفين "لي داي تشيول"؟‬

154
00:09:15,179 --> 00:09:17,515
‫أنا جعلت منه متهمًا محكومًا عليه بالإعدام‬

155
00:09:17,598 --> 00:09:19,267
‫حين كنت رئيس القسم الجنائي.‬

156
00:09:20,476 --> 00:09:21,477
‫إنه…‬

157
00:09:22,228 --> 00:09:23,312
‫بريء.‬

158
00:09:25,523 --> 00:09:26,816
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، فريق 2"‬

159
00:09:28,401 --> 00:09:29,527
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- أهلًا.‬

160
00:09:29,610 --> 00:09:30,611
‫تحياتي.‬

161
00:09:31,195 --> 00:09:33,197
‫هل يعمل الفريق 2 على قضية هذه الأيام؟‬

162
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
‫ليسوا موجودين هنا أبدًا.‬

163
00:09:34,740 --> 00:09:36,909
‫منذ يومين، سلّم أحد الشبان نفسه‬

164
00:09:36,993 --> 00:09:39,078
‫بتهمة قتل ابنة "لي داي تشيول".‬

165
00:09:39,912 --> 00:09:41,205
‫- ابنة "لي داي تشيول"؟‬
‫- نعم.‬

166
00:09:41,289 --> 00:09:43,958
‫لعلهم مشغولون بتلك القضية.‬

167
00:09:45,084 --> 00:09:46,502
‫حقًا؟‬

168
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
‫- لا بد أنها قضية شائكة.‬
‫- نعم.‬

169
00:09:48,921 --> 00:09:51,841
‫إن طلب الفريق 2 المساعدة من أي منكم،‬
‫أعلموني أولًا.‬

170
00:09:51,924 --> 00:09:54,302
‫لا تعطوهم ما يريدونه‬
‫لمجرد أنهم أصحاب رتبة أعلى.‬

171
00:09:54,385 --> 00:09:56,721
‫أريدكم أن تطلبوا إذني أولًا، مفهوم؟‬

172
00:09:56,804 --> 00:09:58,306
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

173
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
‫هل سحبت الرجال؟ هل كانت تلك أوامر الرئيس؟‬

174
00:10:01,642 --> 00:10:03,019
‫نعم، يحسب أنها قصة ملفقة.‬

175
00:10:03,102 --> 00:10:04,562
‫نعم، يحسب أنها قصة مزيفة.‬

176
00:10:04,645 --> 00:10:07,982
‫لا، الرئيس قلق فقط.‬

177
00:10:08,816 --> 00:10:10,693
‫لا يريد أن يتحمل المسؤولية.‬

178
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
‫الرئيس؟ لماذا؟‬

179
00:10:13,154 --> 00:10:14,905
‫عند اعتقالي "لي داي تشيول" في ما مضى،‬

180
00:10:14,989 --> 00:10:17,533
‫كان هو رئيس التحقيق.‬

181
00:10:17,617 --> 00:10:19,201
‫إذا أعدنا التحقيق في القضية‬

182
00:10:19,285 --> 00:10:21,662
‫واكتشفنا أننا ارتكبنا خطأ،‬

183
00:10:21,746 --> 00:10:23,497
‫سيضطر لتحمّل المسؤولية.‬

184
00:10:23,581 --> 00:10:24,915
‫لا عجب.‬

185
00:10:24,999 --> 00:10:26,208
‫ألم يطلب منك‬

186
00:10:27,001 --> 00:10:29,211
‫- أن تكون أكثر حذرًا من الصحافة؟‬
‫- نعم.‬

187
00:10:29,295 --> 00:10:32,089
‫إذا اكتشف الصحفيون أننا أرسلنا فريق بحث،‬

188
00:10:32,173 --> 00:10:35,718
‫فقد يضر هذا مسيرته المهنية،‬
‫لذا فهو يتخذنا عذرًا وحسب.‬

189
00:10:35,801 --> 00:10:38,012
‫حقًا؟‬

190
00:10:38,095 --> 00:10:40,806
‫في الحقيقة، هو من طلب مني أن أسحب الجميع.‬

191
00:10:40,890 --> 00:10:43,392
‫لذا إن حدثت أي مشكلة،‬
‫فهو من سيتحمّل المسؤولية.‬

192
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
‫لنر.‬

193
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‫أنت محقق، يجب ألا تضع ساعة مقلدة.‬

194
00:11:02,536 --> 00:11:05,456
‫لا تقدر على دفع ثمن مثل هذه الساعة.‬

195
00:11:23,849 --> 00:11:25,476
‫هل تحريت الأمر؟‬

196
00:11:25,559 --> 00:11:27,937
‫لا أعرف، سألت في الجوار،‬

197
00:11:28,020 --> 00:11:29,313
‫لكن لا أحد يعرف.‬

198
00:11:29,397 --> 00:11:30,439
‫من سألت؟‬

199
00:11:30,523 --> 00:11:32,316
‫يا للعجب، تبًا!‬

200
00:11:32,400 --> 00:11:35,778
‫لا أعرف، هل يجب أن أخبرك بذلك أيضًا؟‬

201
00:11:35,861 --> 00:11:37,071
‫أنت مزعج جدًا.‬

202
00:11:37,780 --> 00:11:38,781
‫اسمعي.‬

203
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
‫هل تظنين أنني أسمح لك بالبقاء هنا‬

204
00:11:45,371 --> 00:11:46,914
‫إكرامًا لك؟‬

205
00:11:48,165 --> 00:11:52,169
‫حسنًا، لا بأس، يجب أن أقدّم‬
‫مقابلًا كافيًا للغرفة، صحيح؟‬

206
00:11:52,253 --> 00:11:54,213
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ سأفعل ذلك من أجلك.‬

207
00:11:55,172 --> 00:11:56,757
‫أخبرني، ماذا تريد؟‬

208
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
‫هل هذا ما تريده؟‬

209
00:12:00,261 --> 00:12:02,304
‫- أعطيني هاتفك.‬
‫- لماذا؟‬

210
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
‫لقاء الرجال من أجل المال والدعارة.‬

211
00:12:04,306 --> 00:12:06,725
‫كل الأدلة في هاتفك، لذا أعطيني إياه.‬

212
00:12:09,145 --> 00:12:10,396
‫أسرعي.‬

213
00:12:17,027 --> 00:12:19,405
‫اشتريت لك بعض ثمار اليوسفي،‬
‫إنها على الطاولة.‬

214
00:12:19,488 --> 00:12:22,032
‫كليها والعبي لساعة فقط.‬

215
00:12:22,116 --> 00:12:24,452
‫عندما تنتهين، سأكون في المنزل.‬

216
00:12:35,588 --> 00:12:36,839
‫يا إلهي!‬

217
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
‫أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬

218
00:12:42,720 --> 00:12:44,889
‫لماذا جعلتنا نذهب إلى هناك أصلًا؟‬

219
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
‫كانت تلك أوامر الرئيس، آمل أن تتفهموا.‬

220
00:12:47,892 --> 00:12:50,811
‫ألا يجدر بنا أن نبحث عن الجثة‬
‫حتى لو فشلنا في إيجادها؟‬

221
00:12:51,353 --> 00:12:53,522
‫أنا شخصيًا أظن أنك اتخذت‬
‫القرار الصحيح يا سيدي.‬

222
00:12:53,606 --> 00:12:56,901
‫ألم يكن عليك أن تصرّ‬
‫على البحث مهما قال الرئيس؟‬

223
00:12:56,984 --> 00:12:59,278
‫في الواقع، نعم، لكن الرئيس…‬

224
00:12:59,361 --> 00:13:01,780
‫اسمعوا، من واجبنا أن نتبع أوامر الرئيس.‬

225
00:13:01,864 --> 00:13:03,782
‫إن أراد منا أن نبحث، فعلينا أن نبحث.‬

226
00:13:03,866 --> 00:13:05,409
‫إن كان يريدنا أن نقتل أنفسنا،‬

227
00:13:05,493 --> 00:13:08,162
‫ننتظر حتى نغادر المكتب ونقتل أنفسنا حينها،‬
‫صحيح؟‬

228
00:13:08,245 --> 00:13:09,497
‫الرئيس محق.‬

229
00:13:09,580 --> 00:13:12,416
‫طلبت منكم أن تنسحبوا لأنني أوافقه الرأي.‬

230
00:13:13,417 --> 00:13:16,378
‫هل هذا يعني أننا غير مُضطرين‬
‫للعودة إلى هناك مجددًا؟‬

231
00:13:16,462 --> 00:13:18,464
‫إذًا يجب أن نخبر شرطة مكافحة الشغب.‬

232
00:13:18,547 --> 00:13:20,549
‫وعدوا أن يأتوا مباشرةً بعد الاحتجاج.‬

233
00:13:20,633 --> 00:13:23,052
‫- نعم، لكن…‬
‫- اتخذ قرارك بسرعة.‬

234
00:13:23,135 --> 00:13:26,430
‫هكذا سنعلم إن كان بإمكاننا أن ننال قسطًا‬
‫من الراحة أم لا.‬

235
00:13:26,514 --> 00:13:27,765
‫سهرنا طوال الليل.‬

236
00:13:27,848 --> 00:13:30,893
‫نعم، أعرف، لكننا لا نعرف‬
‫ما ستؤول إليه الأمور…‬

237
00:13:30,976 --> 00:13:32,811
‫يجب أن تتصل بالرئيس وتسأل.‬

238
00:13:32,895 --> 00:13:34,688
‫اسأله إن كنت تستطيع أن تصرف رجالك.‬

239
00:13:34,772 --> 00:13:36,357
‫أخبره أنه حتى الكلاب‬

240
00:13:36,440 --> 00:13:38,776
‫يجب أن تأكل وتنام قليلًا لتعمل.‬

241
00:13:38,859 --> 00:13:39,860
‫أخبره بذلك الآن.‬

242
00:13:39,944 --> 00:13:43,864
‫اسمعوا، انسوا أمر الرئيس، اذهبوا‬
‫إلى المنزل ونالوا قسطًا من الراحة.‬

243
00:13:43,948 --> 00:13:45,658
‫نادرًا ما يتراجع الرئيس عن كلمته.‬

244
00:13:45,741 --> 00:13:47,451
‫أحسنتم صنعًا يا رفاق،‬
‫اذهبوا إلى المنزل الآن.‬

245
00:13:47,535 --> 00:13:51,664
‫لا أفهم سبب اضطرارنا لتلقّي أوامر الرئيس‬
‫في حين أنه لا يكون موجودًا حتى.‬

246
00:13:51,747 --> 00:13:53,165
‫اسمع يا "مان غو".‬

247
00:13:53,249 --> 00:13:57,002
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يحق لك أن تغضب هكذا؟‬

248
00:13:57,086 --> 00:13:58,671
‫ألم تتلق اتصالًا بعد؟‬

249
00:13:58,754 --> 00:14:00,756
‫أي اتصال؟ لم أتلق أي اتصال.‬

250
00:14:00,839 --> 00:14:04,718
‫أتتذكر "بارك مان غو"، الرجل الذي اعتقلته‬
‫منذ شهر بتهمة السرقة؟‬

251
00:14:04,802 --> 00:14:06,971
‫بل "بارك جو مان"، "مان غو" هو اسمي.‬

252
00:14:07,054 --> 00:14:08,264
‫نعم، إنه "بارك جو مان".‬

253
00:14:08,347 --> 00:14:11,016
‫أُطلق سراحه من مركز التوقيف.‬

254
00:14:12,893 --> 00:14:14,853
‫لماذا؟ أقسم إنه الفاعل.‬

255
00:14:14,937 --> 00:14:17,690
‫قبض قسم شرطة "جونغبو" على المجرم الحقيقي.‬

256
00:14:17,773 --> 00:14:20,526
‫ألم تقل لي إنك جعلته يعترف؟‬

257
00:14:20,609 --> 00:14:22,403
‫أخبرتني أن لديك دليلًا دامغًا.‬

258
00:14:22,486 --> 00:14:25,906
‫أي نوع من الاعتراف والأدلة جمعت؟‬

259
00:14:25,990 --> 00:14:29,285
‫لا، أنا واثق أن "بارك جو مان" هو الفاعل.‬

260
00:14:29,368 --> 00:14:31,996
‫اسمع، اذهب إلى المنزل،‬
‫أظن أنه من الأفضل لك أن تغادر.‬

261
00:14:32,079 --> 00:14:33,747
‫اذهب وحسب أيها الأحمق.‬

262
00:14:33,831 --> 00:14:35,958
‫سأغادر الآن.‬

263
00:14:36,041 --> 00:14:38,002
‫يا إلهي! أنا لست على ما يُرام.‬

264
00:14:38,085 --> 00:14:39,712
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬
‫- "جي مان غو"!‬

265
00:14:40,296 --> 00:14:43,299
‫عجبًا! جئت بسرعة كبيرة،‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها السيد "بارك"؟‬

266
00:14:43,382 --> 00:14:44,550
‫أيها الوغد.‬

267
00:14:44,633 --> 00:14:46,135
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- توقف.‬

268
00:14:46,218 --> 00:14:48,387
‫دعه يتلقى المزيد من اللكمات،‬
‫انتظر قليلًا بعد.‬

269
00:14:48,470 --> 00:14:50,890
‫قلت لك إنني لست الفاعل!‬

270
00:14:50,973 --> 00:14:52,141
‫مجددًا؟‬

271
00:14:53,601 --> 00:14:56,478
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

272
00:14:56,562 --> 00:14:58,230
‫أنت دمرت حياة رجل بريء!‬

273
00:14:58,314 --> 00:15:00,065
‫ماذا ستفعل الآن أيها الأحمق؟‬

274
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
‫- توقف.‬
‫- اهدأ أيها السيد "بارك".‬

275
00:15:02,526 --> 00:15:04,528
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- هدّئ من روعك.‬

276
00:15:05,029 --> 00:15:06,447
‫كيف تتوقعون مني أن أهدأ؟‬

277
00:15:06,530 --> 00:15:09,408
‫قلت لك بكل وضوح إنني لست الفاعل.‬

278
00:15:10,242 --> 00:15:11,493
‫لكنه ظل يقول إنني الفاعل.‬

279
00:15:12,077 --> 00:15:13,454
‫قال لي إنني أنا المجرم!‬

280
00:15:13,537 --> 00:15:15,122
‫كيف ستعوضني؟‬

281
00:15:15,205 --> 00:15:17,124
‫أعد إليّ الوقت الذي ضاع مني أيها الأحمق!‬

282
00:15:17,207 --> 00:15:19,168
‫- لنتحدث في الخارج.‬
‫- أفلتني!‬

283
00:15:19,752 --> 00:15:21,378
‫"جي مان غو"، تعال إلى هنا!‬

284
00:15:21,462 --> 00:15:23,672
‫- ابتعد عني!‬
‫- يا إلهي!‬

285
00:15:23,756 --> 00:15:25,382
‫يا إلهي!‬

286
00:15:25,466 --> 00:15:28,928
‫ماذا تفعل؟ اركع على ركبتيك وتوسل.‬

287
00:15:29,011 --> 00:15:30,888
‫حسنًا، سأذهب.‬

288
00:15:30,971 --> 00:15:32,014
‫يا للهول، بئسًا!‬

289
00:15:33,515 --> 00:15:34,600
‫هل تهزأ بي؟‬

290
00:15:34,683 --> 00:15:36,060
‫اسمع، هل صورت فيديو؟‬

291
00:15:36,143 --> 00:15:37,728
‫- لن أرسله لأحد.‬
‫- احذفه.‬

292
00:15:37,811 --> 00:15:38,938
‫مستحيل.‬

293
00:15:39,521 --> 00:15:41,690
‫- احذفه.‬
‫- سأحتفظ به، هذا مضحك.‬

294
00:15:41,774 --> 00:15:44,360
‫- وجهك مضحك أكثر، احذفه.‬
‫- بل إن وجهك مضحك أكثر.‬

295
00:15:44,443 --> 00:15:45,986
‫وجهك هو الأكثر إضحاكًا، لذا احذفه.‬

296
00:15:46,070 --> 00:15:47,821
‫اذهب واحلق ذقنك، ثم إن وجهك مضحك‬
‫أكثر من وجهي.‬

297
00:15:47,905 --> 00:15:50,532
‫- رائحة نفسك كريهة، لا تتكلم.‬
‫- أنتم بلطجيون ولستم محققين.‬

298
00:15:50,616 --> 00:15:53,285
‫- بل أنت البلطجي أيها الوغد.‬
‫- حتى إن رائحة نفسك كريهة أكثر.‬

299
00:15:53,369 --> 00:15:55,871
‫- هل تسعى إلى حتفك؟‬
‫- هيا اقتلني، سألقي القبض عليك.‬

300
00:15:55,955 --> 00:15:58,248
‫- أيها النقيب "نام".‬
‫- احذف الفيديو أيها الأحمق.‬

301
00:15:58,332 --> 00:15:59,833
‫- أيها المحقق "تشوي".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

302
00:15:59,917 --> 00:16:01,669
‫احذف الفيديو.‬

303
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
‫لم عساك تحفظ ذلك الفيديو؟‬

304
00:16:03,796 --> 00:16:05,422
‫هذه إهانة لسلك الشرطة بأكمله.‬

305
00:16:05,506 --> 00:16:06,799
‫حاضر يا سيدي.‬

306
00:16:07,549 --> 00:16:09,551
‫انظر، حذفته.‬

307
00:16:09,635 --> 00:16:10,719
‫اللعنة.‬

308
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
‫احلق لحيتك.‬

309
00:16:12,680 --> 00:16:14,390
‫أيها النقيب "نام غوك هيون".‬

310
00:16:14,974 --> 00:16:16,141
‫أيمكنني أن أكلمك على انفراد؟‬

311
00:16:20,646 --> 00:16:23,107
‫تعلم كيف يمكن للمحقق "تشوي"‬
‫أن يكون طائشًا في بعض الأحيان.‬

312
00:16:23,190 --> 00:16:24,525
‫كانت مجرد مزحة.‬

313
00:16:25,192 --> 00:16:28,112
‫لا، لا يتعلق الأمر بذلك، إنه بخصوص القضية‬
‫التي وقعت منذ 5 سنوات.‬

314
00:16:29,029 --> 00:16:30,698
‫قضية "لي داي تشيول".‬

315
00:16:32,157 --> 00:16:34,743
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- أعرف أنني كنت‬

316
00:16:34,827 --> 00:16:37,246
‫أنا من نفّذت الاعتقال.‬

317
00:16:37,329 --> 00:16:40,749
‫لكن لأكون دقيقًا، أقفلت القضية‬
‫وفقًا لمواد التحقيق‬

318
00:16:40,833 --> 00:16:41,834
‫التي زودتني أنت بها.‬

319
00:16:41,917 --> 00:16:45,629
‫ماذا في ذلك؟ هل يزعجك ذلك فجأةً؟‬

320
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
‫لم يكن لديك مانع في ذلك الحين.‬

321
00:16:47,339 --> 00:16:50,092
‫نعم، تحققت من كل شيء أعطيتني إياه،‬

322
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
‫وبدا كل شيء على ما يُرام،‬
‫لهذا اتخذت أنا الحكم النهائي‬

323
00:16:52,970 --> 00:16:54,847
‫واعتقلته.‬

324
00:16:55,889 --> 00:16:58,684
‫لا أملك شيئًا ضدك.‬

325
00:16:58,767 --> 00:17:02,771
‫أردت أن أعرف رأيك الشخصي فقط.‬

326
00:17:04,857 --> 00:17:08,652
‫هل من الممكن أن يكون أي شيء لفت انتباهك‬

327
00:17:08,736 --> 00:17:10,194
‫في أثناء التحقيق في القضية؟‬

328
00:17:10,279 --> 00:17:12,489
‫أو هل هناك ما غفلت عن التحقيق في أمره؟‬

329
00:17:12,573 --> 00:17:13,449
‫لا.‬

330
00:17:14,407 --> 00:17:15,701
‫على الإطلاق.‬

331
00:17:16,242 --> 00:17:17,243
‫فهمت.‬

332
00:17:18,244 --> 00:17:19,747
‫أنت دقيق جدًا.‬

333
00:17:19,829 --> 00:17:23,500
‫هل السبب هو أن ابنة "لي داي تشيول"،‬
‫"لي إيون هيي"، اختفت فجأةً؟‬

334
00:17:23,584 --> 00:17:24,877
‫أهذا ما يدفعك للسؤال؟‬

335
00:17:24,960 --> 00:17:28,797
‫أرى أنك تتذكر اسم ابنته.‬

336
00:17:29,798 --> 00:17:33,385
‫كنت قد نسيت، لكن المحقق "تشوي"‬
‫أخبرني بما يجري وذكّرني.‬

337
00:17:33,969 --> 00:17:36,388
‫على أي حال، كل شيء‬
‫سيكون على ما يُرام، صحيح؟‬

338
00:17:39,641 --> 00:17:42,644
‫لا تدع "بارك غون هو" يؤثر فيك فقط،‬
‫حينها سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

339
00:17:42,728 --> 00:17:45,064
‫لا تقلق بهذا الشأن، لن يحدث ذلك أبدًا.‬

340
00:17:45,147 --> 00:17:47,524
‫لا تهتم برأي الآخرين.‬

341
00:17:47,608 --> 00:17:49,818
‫ثق بنفسك وحسب.‬

342
00:17:50,652 --> 00:17:51,820
‫هذا كل ما يهم.‬

343
00:17:51,904 --> 00:17:55,449
‫نعم، بالطبع، أنا…أثق بنفسي.‬

344
00:17:55,532 --> 00:17:57,367
‫بالطبع…‬

345
00:17:57,451 --> 00:17:59,161
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

346
00:18:02,164 --> 00:18:07,377
‫"نُزل (بريت)"‬

347
00:18:13,592 --> 00:18:15,677
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت "بارك هونغ دو"؟‬

348
00:18:15,761 --> 00:18:17,262
‫نعم، من المتصل؟‬

349
00:18:17,763 --> 00:18:19,848
‫أنا "أوه جي هيوك"،‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

350
00:18:22,726 --> 00:18:23,727
‫سُررت بلقائك.‬

351
00:18:25,938 --> 00:18:28,273
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

352
00:18:35,948 --> 00:18:37,032
‫"هونغ دو".‬

353
00:18:39,576 --> 00:18:42,121
‫تبًا يا "هونغ دو"!‬

354
00:18:43,288 --> 00:18:44,748
‫توقف أيها الأحمق!‬

355
00:18:50,546 --> 00:18:52,089
‫"هونغ دو"!‬

356
00:18:52,673 --> 00:18:53,507
‫توقف أيها الأحمق!‬

357
00:18:56,802 --> 00:18:58,053
‫توقف!‬

358
00:18:59,388 --> 00:19:01,181
‫اسمع، توقف!‬

359
00:19:05,936 --> 00:19:07,271
‫يا إلهي!‬

360
00:19:28,167 --> 00:19:29,084
‫يا إلهي!‬

361
00:19:37,843 --> 00:19:39,761
‫عجبًا يا "هونغ دو"!‬

362
00:19:52,274 --> 00:19:53,150
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:19:53,233 --> 00:19:55,527
‫إنه دليل يظهر أنك بادرت بإخراج سكين.‬

364
00:19:58,572 --> 00:19:59,698
‫بمعنى آخر،‬

365
00:20:01,867 --> 00:20:03,619
‫يمكنني قتلك الآن،‬

366
00:20:04,661 --> 00:20:06,538
‫ولن تكون تلك جريمةً.‬

367
00:20:10,167 --> 00:20:11,168
‫يا إلهي!‬

368
00:20:17,758 --> 00:20:18,926
‫أنا ضابط شرطة.‬

369
00:20:19,676 --> 00:20:20,594
‫آسف.‬

370
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
‫اسمع.‬

371
00:20:24,014 --> 00:20:26,767
‫لا تخرج سكينًا أمام ضابط شرطة.‬

372
00:20:26,850 --> 00:20:28,018
‫قد تُقتل.‬

373
00:20:28,852 --> 00:20:31,104
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنًا، أنا آسف.‬

374
00:20:35,734 --> 00:20:38,111
‫آخر رسالة وصلتك كانت قبل 3 أيام؟‬

375
00:20:39,279 --> 00:20:42,532
‫نعم، أُقفل هاتفها بعد ذلك‬
‫لذا لم أستطع التواصل معها منذ ذلك الحين.‬

376
00:20:43,367 --> 00:20:45,953
‫"لا تبحث عني، سوف أختفي."‬

377
00:20:46,036 --> 00:20:48,872
‫هذا يعني أنها كانت تعلم أنها ستختفي.‬

378
00:20:50,457 --> 00:20:51,875
‫اذهب.‬

379
00:20:51,959 --> 00:20:53,961
‫- ماذا؟‬
‫- قلت اذهب.‬

380
00:20:55,128 --> 00:20:56,380
‫حسنًا.‬

381
00:20:57,130 --> 00:20:58,340
‫مهلًا.‬

382
00:20:59,091 --> 00:21:00,092
‫نعم؟‬

383
00:21:02,386 --> 00:21:03,971
‫اسمع.‬

384
00:21:04,054 --> 00:21:05,889
‫- نعم؟‬
‫- من الأفضل أن تجيب على اتصالاتي.‬

385
00:21:05,973 --> 00:21:07,266
‫إن لم تفعل، فسنلتقي مجددًا.‬

386
00:21:07,849 --> 00:21:08,684
‫حسنًا‬

387
00:21:09,393 --> 00:21:10,894
‫- مهلًا.‬
‫- نعم؟‬

388
00:21:12,604 --> 00:21:13,605
‫صحيح.‬

389
00:21:16,775 --> 00:21:17,776
‫مرحبًا.‬

390
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
‫هل حصلت على النتائج؟‬

391
00:21:21,154 --> 00:21:24,032
‫حقًا؟ يا إلهي! شكرًا لك.‬

392
00:21:24,616 --> 00:21:25,617
‫إلى اللقاء.‬

393
00:21:26,994 --> 00:21:28,203
‫لم تكن "لي إيون هيي".‬

394
00:21:28,287 --> 00:21:31,873
‫وجدوا وصية المرأة وأغراضها في الجوار.‬

395
00:21:32,791 --> 00:21:34,501
‫لم تكن "لي إيون هيي" بالتأكيد.‬

396
00:21:37,629 --> 00:21:38,755
‫"دو تشانغ".‬

397
00:21:39,256 --> 00:21:41,633
‫البارحة أعطاني "بارك غون هو" تلميحًا ما.‬

398
00:21:42,634 --> 00:21:44,553
‫- تلميح؟‬
‫- "أيها الحيّات،‬

399
00:21:45,762 --> 00:21:47,514
‫أولاد الأفاعي،‬

400
00:21:47,597 --> 00:21:49,766
‫كيف تهربون من دينونة جهنم؟"‬

401
00:21:49,850 --> 00:21:51,518
‫ما معنى ذلك؟‬

402
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
‫"دو تشانغ".‬

403
00:21:53,270 --> 00:21:54,938
‫من تظن أنه الثعبان؟‬

404
00:21:55,022 --> 00:21:56,398
‫- "إيون هيي"؟‬
‫- ماذا لو لم تكن هي؟‬

405
00:21:57,399 --> 00:21:58,692
‫من إذًا؟‬

406
00:21:58,775 --> 00:21:59,943
‫أنت.‬

407
00:22:07,409 --> 00:22:09,703
‫أيها الحقير الماكر.‬

408
00:22:09,786 --> 00:22:11,747
‫كيف خطر لك ذلك؟‬

409
00:22:11,830 --> 00:22:14,166
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنك مارست علينا حيلةً ماكرة.‬

410
00:22:15,000 --> 00:22:18,587
‫لم تقتل "لي إيون هيي"‬
‫في حقل القصب ذاك، صحيح؟‬

411
00:22:19,254 --> 00:22:22,966
‫وجدناها ميتة هذا الصباح!‬

412
00:22:24,468 --> 00:22:26,386
‫اسمع.‬

413
00:22:26,887 --> 00:22:28,680
‫أتظن أنني لا أعرف بما كنت تدبّره؟‬

414
00:22:28,764 --> 00:22:30,599
‫تم ضبطك على كاميرات المراقبة‬

415
00:22:31,141 --> 00:22:33,185
‫بصحبة "لي إيون هيي" عمدًا، أليس كذلك؟‬

416
00:22:33,268 --> 00:22:35,062
‫لأنه إن وُجدت جثتها في مكان آخر،‬

417
00:22:35,145 --> 00:22:39,149
‫تصبح تلك حجة غيابك بطبيعة الحال.‬

418
00:22:39,232 --> 00:22:40,776
‫عمّ تتحدث؟‬

419
00:22:40,859 --> 00:22:44,071
‫ما الخطأ الذي ارتكبته تلك الفتاة؟‬
‫ما الذي دفعك إلى قتلها بتلك الطريقة؟‬

420
00:22:44,154 --> 00:22:45,572
‫أيها المحقق.‬

421
00:22:45,655 --> 00:22:46,823
‫على رسلك.‬

422
00:22:46,907 --> 00:22:49,159
‫ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟‬

423
00:22:49,659 --> 00:22:54,372
‫وجدنا جثة "لي إيون هيي"‬
‫قرب الشاطئ أيها الأحمق!‬

424
00:22:54,456 --> 00:22:56,917
‫هل ستقول فجأةً إنك لم تقتلها؟‬

425
00:22:57,000 --> 00:23:00,337
‫أنت أخبرتنا أنك قتلتها!‬

426
00:23:00,420 --> 00:23:04,216
‫أنت من أخبرتنا أنك قتلت "لي إيون هيي"!‬

427
00:23:04,299 --> 00:23:06,551
‫وجدتم جثتها قرب الشاطئ؟‬

428
00:23:07,219 --> 00:23:08,845
‫- "دو تشانغ".‬
‫- ماذا؟‬

429
00:23:08,929 --> 00:23:10,806
‫تلقيت اتصالًا من قسم شرطة "يونسو".‬

430
00:23:10,889 --> 00:23:13,433
‫مقتنياتها ووصيتها وُجدت في الجوار.‬

431
00:23:13,517 --> 00:23:14,935
‫أظن أنها انتحرت.‬

432
00:23:15,811 --> 00:23:17,312
‫لا، هذا الرجل قتلها.‬

433
00:23:20,315 --> 00:23:21,399
‫أخبرني الحقيقة.‬

434
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
‫أنت رتبت الأمر ليبدو انتحارًا.‬

435
00:23:23,318 --> 00:23:25,487
‫قتلتها ورميتها في البحر، أليس كذلك؟‬

436
00:23:25,570 --> 00:23:28,323
‫أخبرتنا أنك قتلتها في حقل القصب لتخفي ذلك.‬

437
00:23:28,406 --> 00:23:29,282
‫لماذا قتلتها؟‬

438
00:23:29,866 --> 00:23:32,494
‫لماذا قتلت تلك الفتاة البريئة؟‬
‫لماذا قتلتها؟‬

439
00:23:32,577 --> 00:23:35,038
‫- لا يجوز أن تفعل هذا.‬
‫- لماذا قتلتها؟‬

440
00:23:35,122 --> 00:23:36,581
‫- لماذا؟‬
‫- "دو تشانغ".‬

441
00:23:36,665 --> 00:23:39,876
‫لن أدعك تنجو بفعلتك هذه.‬

442
00:23:39,960 --> 00:23:42,254
‫أقسم إنني سأزجك في السجن.‬

443
00:23:42,337 --> 00:23:43,713
‫- يجب أن تخرج.‬
‫- أفلتني!‬

444
00:23:43,797 --> 00:23:46,174
‫أفلتني أيها الأحمق.‬

445
00:23:46,258 --> 00:23:48,802
‫لا أكترث لتخرّجك بامتياز‬
‫من جامعة الشرطة الوطنية الكورية.‬

446
00:23:48,885 --> 00:23:51,763
‫فالعقل ليس وحده ما يُستخدم في التحقيق‬
‫أيها الأحمق.‬

447
00:23:51,847 --> 00:23:53,306
‫- حسنًا، فهمت.‬
‫- أيها الأحمق.‬

448
00:23:53,390 --> 00:23:54,850
‫- اخرج!‬
‫- أفلتني!‬

449
00:24:01,064 --> 00:24:02,941
‫ما الذي اضطره للتعامل بعنف شديد؟‬

450
00:24:04,484 --> 00:24:06,486
‫حتى إنني أخبرته أنه انتحار.‬

451
00:24:11,783 --> 00:24:12,784
‫أنت خططت لهذا‬

452
00:24:13,618 --> 00:24:15,120
‫مع "لي إيون هيي"، صحيح؟‬

453
00:24:15,829 --> 00:24:18,540
‫"سأذهب إلى قسم الشرطة لأدّعي الأمر،‬

454
00:24:19,624 --> 00:24:22,627
‫ابقي مختبئةً وتظاهري بأنك ميتة."‬

455
00:24:24,462 --> 00:24:26,214
‫لكن "لي إيون هيي" خالفتك الرأي.‬

456
00:24:26,798 --> 00:24:28,508
‫ربما أردت أن تجعل منها تمثيليةً،‬

457
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
‫إلا أنها أرادت أن تجعل ذلك حقيقة.‬

458
00:24:33,555 --> 00:24:34,848
‫انتهت التمثيلية يا "بارك غون هو".‬

459
00:24:34,931 --> 00:24:36,349
‫انتهت بمأساة.‬

460
00:24:48,945 --> 00:24:51,114
‫لم أتخرّج بدرجة امتياز.‬

461
00:24:52,324 --> 00:24:53,325
‫أعلم.‬

462
00:24:54,034 --> 00:24:56,995
‫لو كنت طالبًا متفوقًا، لما كان هناك مستقبل‬
‫لجامعة الشرطة الوطنية الكورية.‬

463
00:24:58,330 --> 00:25:00,290
‫لا أصدّق أنك ضربتني.‬

464
00:25:36,326 --> 00:25:37,953
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬

465
00:25:38,036 --> 00:25:41,456
‫في أنكما تحاولان خداعي.‬

466
00:25:42,749 --> 00:25:44,501
‫لا أظن أنه يمكنني تولي هذا الأمر بنفسي.‬

467
00:25:45,210 --> 00:25:46,044
‫أريد محاميًا.‬

468
00:25:48,088 --> 00:25:49,297
‫محام.‬

469
00:25:51,132 --> 00:25:53,677
‫حسنًا، سأجد لك محاميًا عامًا.‬

470
00:25:53,760 --> 00:25:54,678
‫لا.‬

471
00:25:55,178 --> 00:25:56,930
‫أحتاج إلى محام أعرفه.‬

472
00:25:57,681 --> 00:25:58,932
‫أعطني هاتفي المحمول.‬

473
00:25:59,599 --> 00:26:01,685
‫رقمه في قائمة جهات الاتصال لديّ.‬

474
00:26:05,605 --> 00:26:06,690
‫مهلًا.‬

475
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

476
00:26:12,570 --> 00:26:15,657
‫لا يحتاج إلى محام، بل هاتفه المحمول.‬

477
00:26:16,199 --> 00:26:19,286
‫من المؤكد أنه أعدّ وسيلةً للتواصل‬
‫مع "لي إيون هيي".‬

478
00:26:19,369 --> 00:26:20,620
‫آمل…‬

479
00:26:21,454 --> 00:26:23,331
‫أن يتواصل مع "لي إيون هيي".‬

480
00:26:23,415 --> 00:26:24,416
‫رجاءً.‬

481
00:26:25,917 --> 00:26:27,919
‫عليها أن تكون على قيد الحياة.‬

482
00:27:00,368 --> 00:27:01,411
‫انسيا الأمر.‬

483
00:27:02,245 --> 00:27:03,496
‫- يمكنكما استعادته.‬
‫- لماذا؟‬

484
00:27:04,581 --> 00:27:06,833
‫كنت تريد الاتصال بمحام.‬

485
00:27:07,459 --> 00:27:08,335
‫هل أقدمتما يومًا…‬

486
00:27:10,503 --> 00:27:12,005
‫على قتل أحدهم؟‬

487
00:27:12,672 --> 00:27:14,924
‫أتعرفان شعور أن تخنقا أحدهم‬

488
00:27:15,008 --> 00:27:16,843
‫بينما يحارب بشراسة‬

489
00:27:17,427 --> 00:27:19,179
‫ليبقى على قيد الحياة؟‬

490
00:27:20,597 --> 00:27:21,598
‫خمّنا.‬

491
00:27:22,349 --> 00:27:23,850
‫إن كان تخمينكما صحيحًا،‬

492
00:27:23,933 --> 00:27:26,519
‫سأقبل السيناريو الذي تفترضانه.‬

493
00:27:27,187 --> 00:27:29,522
‫هل تقول إنك حقًا قتلت…‬

494
00:27:29,606 --> 00:27:31,399
‫كفّ عن طرح الأسئلة الغبية عليّ.‬

495
00:27:31,483 --> 00:27:34,027
‫قم بعمل جيد إذا أردت أن تجعل مني قاتلًا.‬

496
00:27:34,110 --> 00:27:35,737
‫أنتم بارعون في ذلك.‬

497
00:27:35,820 --> 00:27:36,821
‫ماذا؟‬

498
00:27:36,905 --> 00:27:39,532
‫هل تشعر أنني قاتل؟‬

499
00:27:40,617 --> 00:27:43,286
‫هل أبدو لك كقاتل؟ حقًا؟‬

500
00:27:43,953 --> 00:27:45,455
‫اجعلني قاتلًا إذًا.‬

501
00:27:46,122 --> 00:27:47,374
‫"أنت قاتل،‬

502
00:27:47,999 --> 00:27:49,459
‫أنت قاتل!"‬

503
00:27:50,502 --> 00:27:52,003
‫قل ذلك.‬

504
00:27:53,004 --> 00:27:53,838
‫هيا.‬

505
00:28:01,346 --> 00:28:05,767
‫"عائلات الضحايا ما زالت تتألم‬
‫رغم عقوبة الإعدام"‬

506
00:28:05,850 --> 00:28:07,185
‫أنت غيرت الانطباع العام.‬

507
00:28:07,268 --> 00:28:09,062
‫يبدو الأمر وكأنني أؤيد عقوبة الإعدام.‬

508
00:28:09,145 --> 00:28:11,147
‫أنت أجريت مقابلات مع عائلات الضحايا.‬

509
00:28:11,231 --> 00:28:12,649
‫سيكون رأيك مماثلًا.‬

510
00:28:12,732 --> 00:28:14,818
‫لا، حاولت جاهدةً أن أكون موضوعية‬

511
00:28:14,901 --> 00:28:17,070
‫بشأن عائلات الضحايا‬
‫وعائلة المحكوم بالإعدام.‬

512
00:28:17,153 --> 00:28:19,322
‫حاولت جاهدةً أن تكوني موضوعية؟‬

513
00:28:20,198 --> 00:28:22,492
‫"سيو كيونغ"، كيف يمكنك‬
‫أن تكوني ساذجةً هكذا؟‬

514
00:28:23,034 --> 00:28:25,578
‫مالك الشركة هو من يديرها،‬
‫وكل صحيفة لها موقف خاص.‬

515
00:28:25,662 --> 00:28:28,498
‫دعني أسألك سؤالًا واحدًا إذًا.‬

516
00:28:29,082 --> 00:28:32,961
‫هل هذا هو موقف الشركة أم رأيك الشخصي؟‬

517
00:28:33,044 --> 00:28:34,587
‫- هذا يكفي.‬
‫- السيد "يو".‬

518
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
‫على أي حال، أنت أبليت حسنًا.‬

519
00:28:35,839 --> 00:28:38,383
‫قرأ المدير المقال وأخبرني‬
‫أنه يرغب بمقابلتك.‬

520
00:28:38,466 --> 00:28:39,592
‫سأتصل بك حالما نتفق على موعد.‬

521
00:28:39,676 --> 00:28:40,677
‫أيها السيد "يو".‬

522
00:28:44,347 --> 00:28:46,307
‫"عائلات الضحايا ما زالت تتألم‬
‫رغم عقوبة الإعدام"‬

523
00:28:50,270 --> 00:28:52,439
‫"لي داي تشيول" ليس المجرم الحقيقي.‬

524
00:28:52,522 --> 00:28:54,107
‫تم الإيقاع به.‬

525
00:28:54,691 --> 00:28:56,860
‫لقد تعاون محقق ومدع عام وقاض‬

526
00:28:56,943 --> 00:28:58,486
‫ليحولوه إلى مجرم.‬

527
00:28:59,529 --> 00:29:01,322
‫ودورك كان إنهاء الأمور‬

528
00:29:01,406 --> 00:29:03,783
‫والقيام بالمهمة النهائية.‬

529
00:29:24,804 --> 00:29:26,639
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2"‬

530
00:29:28,099 --> 00:29:30,059
‫"مقهى إنترنت (سكويد)، نُزل (هوي)"‬

531
00:29:31,519 --> 00:29:34,147
‫"شطائر (واغو)، مقهى إنترنت (هابي)"‬

532
00:29:49,496 --> 00:29:51,623
‫أنا "كانغ دو تشانغ"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

533
00:29:51,706 --> 00:29:54,209
‫مرحبًا يا سيدي، أنا "جين سيو كيونغ"‬
‫من صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

534
00:29:54,292 --> 00:29:56,211
‫أهلًا، ما الأمر؟‬

535
00:29:56,294 --> 00:29:58,546
‫هل تتذكر قضية "لي داي تشيول"‬
‫التي حدثت منذ 5 سنوات؟‬

536
00:29:58,630 --> 00:29:59,881
‫ماذا؟‬

537
00:29:59,964 --> 00:30:02,592
‫كنت مسؤولًا عن القضية، أليس كذلك؟‬

538
00:30:02,675 --> 00:30:05,094
‫حسب علمي، اعتقله فريقك.‬

539
00:30:15,188 --> 00:30:18,441
‫لماذا تسألين فجأةً عن قضية حدثت‬
‫منذ 5 سنوات؟‬

540
00:30:18,942 --> 00:30:20,401
‫مرحبًا.‬

541
00:30:22,320 --> 00:30:24,280
‫لم نلتق منذ وقت طويل أيتها الآنسة "جين".‬

542
00:30:25,365 --> 00:30:26,699
‫أنت هنا أيضًا أيها المحقق "كانغ".‬

543
00:30:26,783 --> 00:30:28,660
‫أهلًا، هل أنت بخير؟‬

544
00:30:29,369 --> 00:30:30,912
‫هل التقيتما لأسباب شخصية؟‬

545
00:30:30,995 --> 00:30:33,623
‫نعم، أتيت لأطلب منه معروفًا.‬

546
00:30:33,706 --> 00:30:37,919
‫فهمت، إذًا أظن أنني لا يجوز‬
‫أن أنضم إليكما.‬

547
00:30:38,002 --> 00:30:39,128
‫آسفة.‬

548
00:30:39,212 --> 00:30:42,382
‫حسنًا، فهمت، سأترككما لتتحدثا.‬

549
00:30:42,465 --> 00:30:43,758
‫إلى اللقاء.‬

550
00:30:45,343 --> 00:30:47,095
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

551
00:30:47,178 --> 00:30:50,098
‫أتت صحفية من صحيفة "جيونغهان" اليومية‬
‫إلى قسم شرطة "سيوبو".‬

552
00:30:51,641 --> 00:30:54,811
‫هل صدف أن تلقّى الادعاء العام أي قضية‬
‫من قسم شرطة "سيوبو"؟‬

553
00:30:57,146 --> 00:30:58,147
‫لا.‬

554
00:31:00,483 --> 00:31:01,818
‫راودني مجرد حدس.‬

555
00:31:03,987 --> 00:31:05,530
‫اسمح لي أن أكون مباشرة.‬

556
00:31:06,114 --> 00:31:09,450
‫هل أنت متأكد أن "لي داي تشيول"‬
‫هو المجرم الحقيقي في تلك القضية؟‬

557
00:31:09,534 --> 00:31:11,911
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟‬

558
00:31:11,995 --> 00:31:13,580
‫أنا من طرحت السؤال أولًا.‬

559
00:31:15,373 --> 00:31:16,749
‫نعم، أنا واثق.‬

560
00:31:17,876 --> 00:31:20,420
‫الآن، حان دورك لتجيبي على سؤالي.‬

561
00:31:20,503 --> 00:31:23,506
‫وصلتني إخبارية‬
‫تفيد بأن "لي داي تشيول" بريء.‬

562
00:31:24,674 --> 00:31:26,718
‫ماذا؟ من؟‬

563
00:31:26,801 --> 00:31:28,928
‫لا يمكنني إخبارك بذلك بعد.‬

564
00:31:31,139 --> 00:31:34,058
‫أنا آسف، لكن لا يمكننا السماح‬
‫للصحفيين بالدخول إلى هنا.‬

565
00:31:34,684 --> 00:31:38,104
‫أُعلمت بوقوع انتهاك لحقوق الإنسان‬
‫في زنزانة التوقيف هذه.‬

566
00:31:38,187 --> 00:31:40,982
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

567
00:31:42,525 --> 00:31:43,776
‫من؟ من أخبرك بذلك؟‬

568
00:31:44,861 --> 00:31:47,697
‫قرأت منشورًا على لوحة بلاغات‬
‫الإنترنت لقسم الشرطة هذا.‬

569
00:31:48,406 --> 00:31:50,116
‫- لم لا تتحقق؟‬
‫- ماذا؟‬

570
00:31:50,199 --> 00:31:51,576
‫هذا مستحيل.‬

571
00:31:51,659 --> 00:31:53,620
‫"جريمة قتل: (بارك غون هو)"‬

572
00:31:57,957 --> 00:31:59,667
‫- هل أنت "بارك غون هو"؟‬
‫- نعم.‬

573
00:32:00,251 --> 00:32:01,461
‫لماذا أنت مسجون؟‬

574
00:32:02,045 --> 00:32:03,087
‫أنا قتلت إحداهن.‬

575
00:32:04,047 --> 00:32:06,424
‫- ماذا؟‬
‫- قتلت فتاةً.‬

576
00:32:06,507 --> 00:32:08,259
‫فتاة عمرها 18 عامًا.‬

577
00:32:09,886 --> 00:32:11,137
‫ثم؟‬

578
00:32:11,220 --> 00:32:12,764
‫دفنتها.‬

579
00:32:12,847 --> 00:32:14,140
‫ماذا؟‬

580
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

581
00:32:15,725 --> 00:32:18,102
‫- مهلًا، دعني أتحدث إليه.‬
‫- لا، يجب أن تغادر.‬

582
00:32:18,186 --> 00:32:20,772
‫لا يُسمح لك بالتحدث إلى سجين، اخرج من هنا.‬

583
00:32:20,855 --> 00:32:21,856
‫غادر من فضلك.‬

584
00:32:31,115 --> 00:32:34,327
‫أيتها الآنسة "جين"، أنا أصلًا مشغول‬
‫بالكثير من العمل.‬

585
00:32:34,410 --> 00:32:36,829
‫لا وقت لديّ للتحقيق في قضية محسومة.‬

586
00:32:36,913 --> 00:32:39,457
‫إن كنت واثقًا إلى هذا الحد‬
‫فما من سبب يمنعك من التعاون.‬

587
00:32:39,540 --> 00:32:42,043
‫اطلبي من رؤسائي التعاون معك‬
‫بشكل رسمي إذًا.‬

588
00:32:42,585 --> 00:32:44,170
‫ليس لديّ ما أضيفه.‬

589
00:32:46,589 --> 00:32:47,966
‫حسنًا.‬

590
00:32:48,049 --> 00:32:50,468
‫مع ذلك، سأكتب مقالًا.‬

591
00:32:50,551 --> 00:32:52,553
‫ماذا ستكتبين؟ لم يُثبت شيء.‬

592
00:32:52,637 --> 00:32:55,890
‫الشخص الذي أبلغني هو مصدر موثوق جدًا.‬

593
00:32:55,974 --> 00:32:57,517
‫إنه موثوق بما يكفي لنشر مقال.‬

594
00:32:57,600 --> 00:32:59,185
‫- سأغادر الآن.‬
‫- انتظري يا آنسة "جين".‬

595
00:33:00,019 --> 00:33:01,729
‫أمهليني لحظةً.‬

596
00:33:05,525 --> 00:33:07,276
‫هذا وضع حساس جدًا بالنسبة لنا.‬

597
00:33:07,360 --> 00:33:09,028
‫هل يمكنك كتابة المقال لاحقًا؟‬

598
00:33:09,612 --> 00:33:12,532
‫إن نشرت ذلك المقال،‬
‫فستزداد الأمور تعقيدًا حقًا.‬

599
00:33:12,615 --> 00:33:14,409
‫إنه وضع حساس؟‬

600
00:33:15,201 --> 00:33:17,870
‫لماذا؟ لماذا سيعقّد الأمور؟‬

601
00:33:17,954 --> 00:33:19,205
‫من زودك بالمعلومات؟‬

602
00:33:22,542 --> 00:33:24,669
‫"كيم غي تاي"، رئيس هيئة الادعاء السابق‬
‫في "إنتشون".‬

603
00:33:26,087 --> 00:33:28,214
‫لماذا أخبرك بذلك؟ على أي أساس؟‬

604
00:33:28,297 --> 00:33:31,676
‫كان رئيس القسم الجنائي‬
‫عندما اعتُقل "لي داي تشيول".‬

605
00:33:31,759 --> 00:33:35,263
‫إنه مخبر جدير بالثقة.‬

606
00:33:37,098 --> 00:33:39,809
‫حسنًا، حان دورك الآن.‬

607
00:33:44,564 --> 00:33:46,190
‫الليلة الماضية،‬

608
00:33:46,274 --> 00:33:50,236
‫تم الإبلاغ عن فقدان ابنة‬
‫"لي داي تشيول"، "لي إيون هيي".‬

609
00:33:50,778 --> 00:33:52,530
‫وسلّم شاب نفسه‬

610
00:33:52,613 --> 00:33:54,574
‫قائلًا إنه قتلها ودفنها.‬

611
00:33:54,657 --> 00:33:58,327
‫لكننا لم نتأكد إذا كانت‬
‫على قيد الحياة أم لا.‬

612
00:33:58,411 --> 00:34:01,205
‫إن نشرت مقالًا، قد تصبح الأمور خطيرة جدًا.‬

613
00:34:02,248 --> 00:34:03,708
‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.‬

614
00:34:05,168 --> 00:34:07,462
‫آمل ذلك حقًا.‬

615
00:34:36,657 --> 00:34:38,117
‫انظر إلى مدى جمال‬

616
00:34:40,328 --> 00:34:41,411
‫أختي.‬

617
00:34:44,415 --> 00:34:51,297
‫"الراحلة (يو جيونغ سيون)"‬

618
00:34:52,297 --> 00:34:56,052
‫قرأت هذا الصباح مقالة‬
‫تتعلق بعائلات الضحايا.‬

619
00:34:56,636 --> 00:34:59,388
‫كانت المقالة مقنعة جدًا، من كتبها؟‬

620
00:35:00,056 --> 00:35:02,850
‫اسمها "جين سيو كيونغ"، إنها ذكية جدًا.‬

621
00:35:05,144 --> 00:35:08,648
‫تعهّد الرئيس بإلغاء عقوبة الإعدام.‬

622
00:35:08,731 --> 00:35:10,149
‫كن حذرًا.‬

623
00:35:10,233 --> 00:35:12,026
‫قد يجد "البيت الأزرق" هذا مزعجًا.‬

624
00:35:12,527 --> 00:35:14,070
‫أراهن أنه سيعجبهم.‬

625
00:35:14,153 --> 00:35:16,697
‫يجب أن يزيلوا الفضلات ليمهّدوا لطريق جديد.‬

626
00:35:22,703 --> 00:35:24,122
‫سيعلنون قريبًا نتيجة التعديل‬

627
00:35:25,665 --> 00:35:26,916
‫في مجلس الوزراء.‬

628
00:35:27,416 --> 00:35:28,793
‫وزير العدل؟‬

629
00:35:29,794 --> 00:35:32,421
‫- تهانينا يا "جيونغ ريول".‬
‫- الوقت مبكر جدًا على ذلك.‬

630
00:35:32,922 --> 00:35:34,423
‫ستشكّل جلسة الاستماع مشكلةً حقيقية.‬

631
00:35:35,007 --> 00:35:37,343
‫لا عليك، سأتدبر أمر الصحافة.‬

632
00:35:38,302 --> 00:35:39,595
‫حسنًا.‬

633
00:35:43,724 --> 00:35:46,185
‫"مبشّر يقتل فتاةً في المرحلة الثانوية‬
‫ويدفنها سرًا"‬

634
00:35:47,895 --> 00:35:51,190
‫طلبت منك أن تبقي الأمور سرية!‬

635
00:35:51,732 --> 00:35:53,401
‫من فعل هذا؟‬

636
00:35:53,484 --> 00:35:55,361
‫أي مخبول سرّب هذا؟‬

637
00:35:55,444 --> 00:35:59,073
‫سأخبرك بعد أن أتحرى الأمر يا سيدي.‬

638
00:36:00,825 --> 00:36:02,618
‫يا للهول! من فعل هذا؟‬

639
00:36:02,702 --> 00:36:05,746
‫لا يعلم بالأمر سوى العاملين في فريقنا.‬

640
00:36:05,830 --> 00:36:08,624
‫لم عسانا نسرب القضية مع علمنا‬
‫بأننا سنتحمل العواقب؟‬

641
00:36:08,708 --> 00:36:10,293
‫هل جاء صحفيون لمقابلتك؟‬

642
00:36:10,376 --> 00:36:12,628
‫لا، ما كنت لأقابلهم حتى لو جاؤوا.‬

643
00:36:12,712 --> 00:36:14,172
‫أي وغد فعل هذا إذًا؟‬

644
00:36:14,255 --> 00:36:17,800
‫انتظروا فقط حتى أعرف من سرّب الأمر.‬

645
00:36:17,884 --> 00:36:18,968
‫قد يكون هو.‬

646
00:36:19,468 --> 00:36:21,137
‫اللعنة!‬

647
00:36:23,347 --> 00:36:25,057
‫نعم، قابلت صحفيةً.‬

648
00:36:25,766 --> 00:36:28,227
‫احتالت عليّ الصحفية الماكرة‬

649
00:36:28,311 --> 00:36:30,229
‫وأخبرتها بكل شيء، هل أنت راض؟‬

650
00:36:30,313 --> 00:36:32,273
‫أظن أن هاتفك يصدر صوت اهتزاز.‬

651
00:36:39,155 --> 00:36:40,406
‫ماذا تريدين؟‬

652
00:36:40,489 --> 00:36:42,450
‫أنا مشغول، ماذا؟‬

653
00:36:42,533 --> 00:36:44,035
‫أعطيتك بطاقتي هذا الصباح.‬

654
00:36:44,785 --> 00:36:48,080
‫هذه الأيام، يمكنك دفع ثمن طلبيات الطعام‬
‫خاصتك باستخدام بطاقات ائتمانية.‬

655
00:36:48,164 --> 00:36:50,082
‫ولا تستخدمي بطاقتي الائتمانية‬
‫لشراء شيء تافه.‬

656
00:36:50,166 --> 00:36:53,085
‫تصلني إشعارات بالمبلغ الذي تنفقينه، فهمت؟‬

657
00:36:53,169 --> 00:36:54,337
‫والآن، أقفلي الخط.‬

658
00:36:56,422 --> 00:36:58,758
‫إنها تثير غضبي للغاية.‬

659
00:36:58,841 --> 00:37:00,843
‫من هي لتصرخ في وجهي؟‬

660
00:37:00,927 --> 00:37:02,803
‫ما زلت أدفع ثمن أغراضها حتى بعد الطلاق.‬

661
00:37:04,430 --> 00:37:07,433
‫إنها تثير غضبي دائمًا‬
‫كلما كنت على وشك نسيان أمرها.‬

662
00:37:11,562 --> 00:37:14,190
‫أعطى "بارك غون هو"‬
‫بطاقته الائتمانية لـ"لي إيون هيي".‬

663
00:37:14,690 --> 00:37:16,859
‫تحقق من الإشعارات المتعلقة‬
‫باستخدام بطاقته.‬

664
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
‫وتأكد من أنها ما زالت على قيد الحياة.‬

665
00:37:20,988 --> 00:37:23,950
‫لكننا لسنا متأكدين إن كانت "إيون هيي"‬
‫هي من استخدمت البطاقة.‬

666
00:37:24,033 --> 00:37:26,452
‫كانت جميعها أماكن‬
‫تذهب إليها المراهقات عادةً.‬

667
00:37:26,535 --> 00:37:28,496
‫حانات الوجبات الخفيفة،‬
‫مقاهي الإنترنت، والمتاجر.‬

668
00:37:28,579 --> 00:37:30,581
‫قد تكون أخته الصغيرة أو حبيبته.‬

669
00:37:30,665 --> 00:37:32,250
‫"بارك غون هو" يتيم.‬

670
00:37:32,333 --> 00:37:34,293
‫وأحد الأماكن كان نُزلًا.‬

671
00:37:34,377 --> 00:37:36,837
‫أي نوع من النساء تدفع أجرة نُزل‬
‫ببطاقة حبيبها؟‬

672
00:37:36,921 --> 00:37:38,381
‫لنذهب إلى النُزل أولًا.‬

673
00:37:38,464 --> 00:37:40,299
‫إن ذهبت فتاة في الثانوية إلى هناك بمفردها،‬

674
00:37:40,383 --> 00:37:41,717
‫فسيتذكرونها بالتأكيد.‬

675
00:37:43,594 --> 00:37:46,681
‫- هل أخبرت الصحفي؟‬
‫- لا.‬

676
00:37:46,764 --> 00:37:49,600
‫إذًا كيف كتب مقالًا‬
‫يفيد بأنك قتلتها ودفنتها؟‬

677
00:37:49,684 --> 00:37:50,685
‫اللعنة!‬

678
00:37:51,560 --> 00:37:54,397
‫إنه أنا، قتلت شخصًا!‬

679
00:37:54,480 --> 00:37:55,439
‫هذا ما يهم.‬

680
00:37:55,523 --> 00:37:58,442
‫هل يجب أن أتحمّل أيضًا مسؤولية‬
‫ما كتبه الصحفي اللعين؟‬

681
00:37:58,526 --> 00:38:00,820
‫لماذا؟ لماذا يجب أن أفعل ذلك؟‬

682
00:38:11,706 --> 00:38:14,583
‫لقد تعمّد إقحام الصحافة في الأمر.‬

683
00:38:14,667 --> 00:38:17,670
‫احرص على ألّا يتحدث إلى أي صحفي، مفهوم؟‬

684
00:38:17,753 --> 00:38:18,754
‫حاضر يا سيدي.‬

685
00:38:19,255 --> 00:38:20,256
‫عذرًا.‬

686
00:38:21,257 --> 00:38:22,425
‫نعم، أيها المدعي العام.‬

687
00:38:23,217 --> 00:38:24,885
‫ماذا؟ لا، لم أخفه عمدًا.‬

688
00:38:24,969 --> 00:38:27,346
‫هل من أحد؟ سيدي؟‬

689
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
‫ماذا قال؟‬

690
00:38:28,931 --> 00:38:30,474
‫انفجر غضبًا بكل معنى الكلمة.‬

691
00:38:30,558 --> 00:38:34,186
‫إنه غاضب لأنه كان عليه أن يقرأ بشأن‬
‫ما حدث في نطاق سلطته القضائية.‬

692
00:38:34,270 --> 00:38:36,439
‫يريدنا أن نرسل "بارك غون هو"‬
‫إلى الادعاء العام.‬

693
00:38:36,522 --> 00:38:37,773
‫اللعنة!‬

694
00:38:39,859 --> 00:38:42,028
‫- لم تمض 48 ساعة بعد، صحيح؟‬
‫- لا.‬

695
00:38:42,111 --> 00:38:43,946
‫أبقه هنا حتى ذلك الحين مهما كلّف الأمر.‬

696
00:38:44,530 --> 00:38:47,616
‫وأرسل فريق التفتيش مجددًا.‬

697
00:38:47,700 --> 00:38:49,660
‫- عفوًا؟‬
‫- لن نقدم على شيء الآن.‬

698
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
‫لكن ماذا لو أنه دفن الجثة فعلًا؟‬

699
00:38:51,954 --> 00:38:53,289
‫هل ستتمكن من مواجهة رد الفعل؟‬

700
00:38:53,372 --> 00:38:55,416
‫أنت محق.‬

701
00:38:56,000 --> 00:38:57,084
‫بدلًا من ذلك،‬

702
00:38:58,753 --> 00:39:01,964
‫أرسلهم إلى مكان آخر غير المكان‬
‫الذي ذكره "بارك غون هو".‬

703
00:39:02,923 --> 00:39:05,593
‫- عفوًا؟‬
‫- المكان الذي ذكره‬

704
00:39:05,676 --> 00:39:08,346
‫هو المكان حيث قتل "لي داي تشيول"‬
‫"جانغ جين سو" ودفنه.‬

705
00:39:09,055 --> 00:39:11,849
‫سيتذكر صحفي واحد تلك القضية على الأقل.‬

706
00:39:11,932 --> 00:39:13,559
‫ماذا سيحصل برأيك؟‬

707
00:39:13,642 --> 00:39:17,897
‫سيدرك ذلك الصحفي أن هذه القضية‬
‫متعلقة بـ"لي داي تشيول".‬

708
00:39:17,980 --> 00:39:18,856
‫صحيح.‬

709
00:39:20,649 --> 00:39:24,779
‫هنا قتل المبشّر "بارك" فتاةً‬
‫في المرحلة الثانوية ودفنها.‬

710
00:39:24,862 --> 00:39:27,990
‫حاليًا، يجتمع قرابة 200 شرطي هنا‬

711
00:39:28,074 --> 00:39:29,950
‫للبحث عن جثتها.‬

712
00:39:31,952 --> 00:39:32,995
‫"دونغ أوك".‬

713
00:39:34,163 --> 00:39:37,458
‫أخبر الرجال في المقدمة أن يأخذوا وقتهم.‬

714
00:39:37,541 --> 00:39:40,086
‫أخبرهم ألّا يهدروا طاقاتهم‬
‫بسرعة كبيرة، أسرع.‬

715
00:39:40,586 --> 00:39:42,088
‫فلنتمهل يا رفاق!‬

716
00:39:42,171 --> 00:39:44,215
‫- اركضوا!‬
‫- تمهّلوا!‬

717
00:39:44,298 --> 00:39:47,051
‫أفهم أنه أراد أن يؤدي تمثيليةً،‬
‫لكن لماذا لم يختر أرضًا مسطحة؟‬

718
00:39:47,134 --> 00:39:48,969
‫هذا مرهق جدًا.‬

719
00:39:52,014 --> 00:39:53,682
‫نُزل يعتمد النظام الآلي.‬

720
00:39:57,061 --> 00:39:59,522
‫انظر، هناك كاميرا مراقبة.‬

721
00:40:00,064 --> 00:40:02,066
‫لن يسمحوا لنا بتفقّدها‬
‫إلا إن أحضرنا مذكرة.‬

722
00:40:02,733 --> 00:40:04,527
‫إذًا لنتفّقد الأمكنة الأخرى أولًا.‬

723
00:40:06,320 --> 00:40:07,488
‫فكّري مليًا.‬

724
00:40:07,571 --> 00:40:10,366
‫تناولت شطيرةً هنا الليلة الماضية‬
‫ودفعت ببطاقة ائتمانية.‬

725
00:40:12,284 --> 00:40:14,995
‫حسنًا، كما تريان خلفكما…‬

726
00:40:25,506 --> 00:40:26,632
‫هناك.‬

727
00:40:26,715 --> 00:40:28,342
‫مهلًا!‬

728
00:40:31,887 --> 00:40:33,764
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

729
00:40:33,848 --> 00:40:36,308
‫"ستُحال قضية (بارك غون هو)‬
‫إلى الادعاء العام"‬

730
00:40:40,146 --> 00:40:42,940
‫- أسرعوا.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:41:02,918 --> 00:41:05,337
‫أين أنتم الآن؟‬

732
00:41:05,421 --> 00:41:08,174
‫الفوضى تعمّ قسم الشرطة الآن.‬

733
00:41:11,093 --> 00:41:12,178
‫حقًا؟‬

734
00:41:12,845 --> 00:41:16,515
‫هل تقصد أن "لي إيون هيي"‬
‫قد تكون على قيد الحياة؟‬

735
00:41:16,599 --> 00:41:18,142
‫- أعطني إياه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

736
00:41:19,560 --> 00:41:20,853
‫ماذا تقصد؟‬

737
00:41:21,353 --> 00:41:22,938
‫"لي إيون هيي" على قيد الحياة؟‬

738
00:41:23,022 --> 00:41:24,648
‫لسنا متأكدين بعد.‬

739
00:41:24,732 --> 00:41:26,942
‫لكن هناك احتمال.‬

740
00:41:27,026 --> 00:41:28,027
‫نعم.‬

741
00:41:29,069 --> 00:41:32,656
‫حاضر يا سيدي، سنحاول أن نجدها‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

742
00:41:36,410 --> 00:41:39,622
‫رباه! سيواصل الإلحاح عليّ طوال النهار.‬

743
00:41:40,206 --> 00:41:42,917
‫سيكون علينا التحقق‬
‫من كاميرات المراقبة بأنفسنا.‬

744
00:41:43,000 --> 00:41:45,794
‫لا جدوى من تفقّد التسجيلات.‬

745
00:41:46,378 --> 00:41:49,131
‫يجب أن نجد الشخص الحقيقي.‬

746
00:42:02,144 --> 00:42:03,395
‫"ملهى (فايكنغ)، منفذ التذاكر"‬

747
00:42:26,210 --> 00:42:29,046
‫أنا بقيت مستيقظًا لـ3 أيام متتالية.‬

748
00:42:29,129 --> 00:42:32,550
‫الآن لا أعرف ما آكله‬
‫أو ما يدفعني لفعل هذا حتى.‬

749
00:42:32,633 --> 00:42:34,301
‫لم أعد أعرف شيئًا.‬

750
00:42:35,052 --> 00:42:36,887
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم.‬

751
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
‫مسكين أنت، انتهى الأمر بأن تكون‬
‫هذه أول قضية لك بعد مجيئك إلى هنا.‬

752
00:42:39,765 --> 00:42:41,934
‫لماذا أوقعت نفسك في هذه المعاناة؟‬

753
00:42:43,018 --> 00:42:45,229
‫أنت صاحب سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب فعلًا.‬

754
00:42:45,312 --> 00:42:48,399
‫ارتدت جامعة الشرطة الوطنية الكورية‬
‫لأنه قيل لي إن بإمكاني ارتيادها مجانًا.‬

755
00:42:48,482 --> 00:42:50,776
‫لم أرد العمل لدى أي من الفرق الأخرى.‬

756
00:42:50,859 --> 00:42:51,777
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

757
00:42:51,860 --> 00:42:54,071
‫واكتشفت أنني بارع جدًا في ذلك، فبقيت.‬

758
00:42:54,154 --> 00:42:57,366
‫حسنًا يا سيدي، أشكرك على إجابتك الكاذبة.‬

759
00:42:59,827 --> 00:43:01,537
‫بئسًا!‬

760
00:43:06,083 --> 00:43:07,126
‫نعم يا سيدي.‬

761
00:43:07,209 --> 00:43:11,213
‫نعم، نحن نبذل قصارى جهدنا للعثور عليها،‬
‫امنحنا المزيد من الوقت رجاءً.‬

762
00:43:12,423 --> 00:43:14,466
‫نحن نبحث في جميع أنحاء "إنتشون" الآن.‬

763
00:43:15,050 --> 00:43:16,552
‫نعم يا سيدي.‬

764
00:43:19,638 --> 00:43:21,640
‫لماذا لا يبحث عنها بنفسه؟‬

765
00:43:21,724 --> 00:43:23,559
‫أصبح رئيسًا لأنه بارع في التحدث.‬

766
00:43:23,642 --> 00:43:27,104
‫فكل ما يفعله هو الكلام،‬
‫لا يفعل شيئًا بنفسه أبدًا.‬

767
00:43:30,441 --> 00:43:32,901
‫"دو تشانغ"، إنها استخدمت‬
‫البطاقة الائتمانية للتو.‬

768
00:43:32,985 --> 00:43:34,069
‫أين؟‬

769
00:43:35,779 --> 00:43:37,156
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

770
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
‫إنه رجل.‬

771
00:43:44,580 --> 00:43:46,498
‫هل معنى هذا‬
‫أنه كان يستخدم البطاقة الائتمانية؟‬

772
00:43:46,582 --> 00:43:48,250
‫- اشترى الكحول والسجائر.‬
‫- إذًا؟‬

773
00:43:48,334 --> 00:43:51,629
‫"لي إيون هيي" ليست كبيرةً كفاية‬
‫لتشتري الكحول والسجائر.‬

774
00:43:51,712 --> 00:43:52,713
‫هيا.‬

775
00:44:14,652 --> 00:44:16,028
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

776
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
‫بطاقة من استخدمت؟ هل حصلت عليها‬
‫من "لي إيون هيي"؟‬

777
00:44:19,281 --> 00:44:21,200
‫من هي "لي إيون هيي"؟‬

778
00:44:21,283 --> 00:44:22,910
‫طلب مني أحدهم أن أشتري هذا.‬

779
00:44:23,994 --> 00:44:24,912
‫"دو تشانغ".‬

780
00:44:29,917 --> 00:44:31,210
‫- اذهب من ذلك الطريق.‬
‫- حسنًا.‬

781
00:44:36,882 --> 00:44:40,344
‫"زنزانة الحجز"‬

782
00:44:40,427 --> 00:44:43,013
‫ستُؤخذ إلى هيئة الادعاء العام‬
‫أيها السيد "بارك".‬

783
00:44:47,017 --> 00:44:49,186
‫أرسل المدعي العام محققًا إلى هنا.‬

784
00:44:49,269 --> 00:44:51,063
‫سوف يأخذ "بارك غون هو".‬

785
00:44:51,146 --> 00:44:52,523
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

786
00:44:52,606 --> 00:44:53,565
‫- يا للهول!‬
‫- اللعنة!‬

787
00:45:10,624 --> 00:45:12,334
‫- مهلًا!‬
‫- انتظروا!‬

788
00:45:12,418 --> 00:45:14,920
‫مهلًا، اللعنة!‬

789
00:45:15,003 --> 00:45:16,255
‫احرصا على ألّا يتكلم.‬

790
00:45:16,338 --> 00:45:17,381
‫حاضر يا سيدي.‬

791
00:45:17,464 --> 00:45:19,299
‫- مهلًا!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

792
00:45:21,385 --> 00:45:22,678
‫أفسحوا الطريق!‬

793
00:45:22,761 --> 00:45:24,805
‫التقط صورته الآن!‬

794
00:45:24,888 --> 00:45:26,598
‫- ابتعدوا من فضلكم.‬
‫- هل أنت مبشّر حقًا؟‬

795
00:45:26,682 --> 00:45:28,851
‫هل تعترف بقتل فتاة في المرحلة الثانوية؟‬

796
00:45:28,934 --> 00:45:30,185
‫- ابتعدوا!‬
‫- لماذا قتلتها؟‬

797
00:45:30,269 --> 00:45:32,146
‫ألا تشعر بالإحراج بصفتك مبشّرًا؟‬

798
00:45:34,982 --> 00:45:36,859
‫- ادخل.‬
‫- لديّ ما أقوله.‬

799
00:45:36,942 --> 00:45:38,318
‫- ادخل.‬
‫- أفلتوني!‬

800
00:45:38,402 --> 00:45:40,737
‫لديّ ما أقوله للصحفيين!‬

801
00:45:40,821 --> 00:45:43,115
‫- امنحوني فرصةً للحديث أرجوكم!‬
‫- يا إلهي!‬

802
00:45:43,198 --> 00:45:45,075
‫دعوني أتكلم!‬

803
00:45:45,159 --> 00:45:46,785
‫- بئسًا! اركب.‬
‫- مهلًا.‬

804
00:45:47,327 --> 00:45:50,205
‫يبدو أن لديه ما يقوله،‬
‫دعني أجري مقابلةً معه.‬

805
00:45:50,289 --> 00:45:51,707
‫إذا استمررتم في منعه،‬

806
00:45:51,790 --> 00:45:54,209
‫سأُضطر لكتابة مقال سلبي بحق الشرطة.‬

807
00:45:59,047 --> 00:46:01,175
‫اعترفت أنني قتلت "لي إيون هيي"،‬

808
00:46:01,258 --> 00:46:03,635
‫ابنة المحكوم بالإعدام الذي يُدعى‬
‫"لي داي تشيول".‬

809
00:46:04,219 --> 00:46:07,431
‫لماذا؟ هل تعرفون ما الذي دفعني لذلك؟‬

810
00:46:08,182 --> 00:46:09,641
‫لأن أحدًا لم يصغ.‬

811
00:46:10,225 --> 00:46:12,436
‫لم يحاول أحد أبدًا أن يصغي إلى الحقيقة.‬

812
00:46:12,519 --> 00:46:16,315
‫كان عليّ إخبار العالم أن مبشّر‬
‫قتل فتاةً في المرحلة الثانوية‬

813
00:46:16,899 --> 00:46:20,527
‫لأن هذه كانت الطريقة الوحيدة‬
‫كي أحظى بفرصة للكلام.‬

814
00:46:21,653 --> 00:46:25,073
‫اليوم باسم الرب، أود أن أخبركم بالحقيقة‬

815
00:46:25,157 --> 00:46:27,075
‫ولا شيء سوى الحقيقة.‬

816
00:46:28,035 --> 00:46:30,996
‫"لي داي تشيول" بريء.‬

817
00:46:31,079 --> 00:46:33,081
‫اضطُر أن يعيش كقاتل لمدة 5 سنوات،‬

818
00:46:33,165 --> 00:46:35,667
‫بسبب جريمة لم يرتكبها حتى.‬

819
00:46:36,251 --> 00:46:40,047
‫أرجوكم ساعدوني لتعيد الشرطة التحقيق.‬

820
00:46:40,130 --> 00:46:42,549
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

821
00:46:42,633 --> 00:46:44,176
‫- أرجوكم!‬
‫- اركب.‬

822
00:46:44,259 --> 00:46:45,427
‫- ساعدوني أرجوكم!‬
‫- ادخل!‬

823
00:46:45,511 --> 00:46:47,054
‫- هذا يكفي!‬
‫- أرجوكم!‬

824
00:46:47,137 --> 00:46:48,472
‫- أيها السيد "بارك".‬
‫- يا إلهي!‬

825
00:46:49,681 --> 00:46:50,891
‫"إيون هيي"!‬

826
00:47:03,070 --> 00:47:05,072
‫انتهى الأمر الآن، دعنا نكتفي بالاستسلام.‬

827
00:47:05,155 --> 00:47:06,698
‫لا يا "إيون هيي"، لا يمكننا الاستسلام!‬

828
00:47:06,782 --> 00:47:08,742
‫انتهى الأمر الآن، هذا يكفي!‬

829
00:47:09,785 --> 00:47:11,328
‫هل أنت ابنة "لي داي تشيول"؟‬

830
00:47:11,912 --> 00:47:14,164
‫هل خطفك "بارك غون هو" فعلًا؟‬

831
00:47:14,248 --> 00:47:15,499
‫هل هذا يعني أنه كذب؟‬

832
00:47:15,582 --> 00:47:18,293
‫هل خططت لهذا معه لتبرئة اسم والدك؟‬

833
00:47:18,377 --> 00:47:21,213
‫- كيف تعرفين "بارك غون هو"؟‬
‫- اهدؤوا، إنها لا تعرف شيئًا.‬

834
00:47:21,296 --> 00:47:22,965
‫- لنفعل هذا لاحقًا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

835
00:47:23,048 --> 00:47:24,716
‫- أخبرينا الحقيقة!‬
‫- أخبرينا بما حدث!‬

836
00:47:24,800 --> 00:47:25,884
‫- هذا يكفي!‬
‫- أخبرينا!‬

837
00:47:45,404 --> 00:47:48,198
‫ماذا تريدون مني؟‬

838
00:47:48,282 --> 00:47:50,117
‫جميعكم تعرفون هذا مسبقًا.‬

839
00:47:50,200 --> 00:47:52,828
‫والدي قاتل وأنا ابنة القاتل.‬

840
00:47:52,911 --> 00:47:53,996
‫هل تريدونني أن أبكي؟‬

841
00:47:54,079 --> 00:47:57,040
‫هل تريدونني أن أبكي وأطلب‬
‫منكم أن تغفروا لأبي ارتكابه جريمة القتل؟‬

842
00:47:57,124 --> 00:47:58,417
‫أم هل تريدونني أن أموت؟‬

843
00:47:58,500 --> 00:48:00,919
‫هل تريدونني أن أعض لساني وأقتل نفسي؟‬

844
00:48:03,922 --> 00:48:06,091
‫هل تحسبون أنني لن أتمكن من فعل ذلك؟‬

845
00:48:06,174 --> 00:48:08,677
‫لا أريد أن أسمع أحدًا يتحدث‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

846
00:48:24,651 --> 00:48:26,111
‫أترون هذا؟‬

847
00:48:26,194 --> 00:48:28,113
‫هل فهمتم أخيرًا أي نوع من الأشخاص أنا؟‬

848
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
‫الآن اذهبوا واكتبوا مقالات‬

849
00:48:30,324 --> 00:48:32,743
‫تقولون فيها إنني خطيرة مثل والدي‬
‫الذي ارتكب جريمة قتل.‬

850
00:48:35,495 --> 00:48:36,663
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

851
00:48:36,747 --> 00:48:38,874
‫"إيون هيي"!‬

852
00:48:38,957 --> 00:48:40,584
‫والدك لم يقتل أحدًا.‬

853
00:48:40,667 --> 00:48:42,169
‫لا يمكنك الاستسلام!‬

854
00:48:42,252 --> 00:48:44,630
‫- "إيون هيي"!‬
‫- ادخل!‬

855
00:48:51,595 --> 00:48:52,929
‫أظن أن هذا كاف.‬

856
00:48:53,013 --> 00:48:54,348
‫من أنت لتمنعني؟‬

857
00:48:54,431 --> 00:48:56,266
‫إنها ليست مشتبهًا بها.‬

858
00:48:56,350 --> 00:48:58,977
‫الشرطة مُلزمة بحمايتها.‬

859
00:48:59,561 --> 00:49:01,188
‫يبدو أنك تعرفها حق المعرفة.‬

860
00:49:01,271 --> 00:49:03,190
‫أخبرني عنها إذًا.‬

861
00:49:04,608 --> 00:49:06,318
‫الاسم، "لي إيون هيي".‬

862
00:49:06,401 --> 00:49:07,819
‫الأب، "لي داي تشيول".‬

863
00:49:07,903 --> 00:49:11,823
‫فتاة خطيرة قد تقتل نفسها‬
‫إن استمرت صحفية بطرح الأسئلة عليها.‬

864
00:49:11,907 --> 00:49:12,991
‫هل هذا كاف؟‬

865
00:49:20,832 --> 00:49:23,460
‫لم يُخطف ولم يُقتل أحد.‬

866
00:49:23,543 --> 00:49:26,254
‫كانت تلك مجرد قصة لفّقها السيد "بارك".‬

867
00:49:26,338 --> 00:49:28,006
‫ونحن، الشرطة،‬

868
00:49:28,090 --> 00:49:32,052
‫طلبنا رأيًا طبيًا بخصوص صحته العقلية.‬

869
00:49:32,135 --> 00:49:33,762
‫هذا كل ما لديّ اليوم.‬

870
00:49:33,845 --> 00:49:36,515
‫- يمكنكم البدء بطرح الأسئلة.‬
‫- ماذا سيحدث للسيد "بارك"؟‬

871
00:49:36,598 --> 00:49:40,018
‫علينا أن ننتظر قرار الادعاء العام والقاضي.‬

872
00:49:40,936 --> 00:49:42,187
‫هل أنت مبشّر حقًا؟‬

873
00:49:42,270 --> 00:49:45,065
‫مقال على الإنترنت أثار قصة مراهقة مفقودة‬

874
00:49:45,148 --> 00:49:47,442
‫لكن اتضح أنها قضية مُلفّقة.‬

875
00:49:47,526 --> 00:49:51,405
‫يقول البعض إن "لي داي تشيول"‬
‫لفّق القضية كي يتمكن من إثبات براءته‬

876
00:49:51,488 --> 00:49:55,450
‫ويطلب إعادة التحقيق.‬

877
00:49:59,037 --> 00:50:00,038
‫"12 نوفمبر 2015، 2 فجرًا"‬

878
00:50:00,122 --> 00:50:01,790
‫أنت أضعت الدليل؟‬

879
00:50:02,374 --> 00:50:03,917
‫وسلاح الجريمة علاوةً على ذلك؟‬

880
00:50:04,960 --> 00:50:06,169
‫سأتحمل المسؤولية.‬

881
00:50:06,253 --> 00:50:08,213
‫ستتحملين المسؤولية؟ كيف؟‬

882
00:50:08,755 --> 00:50:10,674
‫لا أكترث إن طُردت.‬

883
00:50:10,757 --> 00:50:12,300
‫سنُطرد جميعنا!‬

884
00:50:13,385 --> 00:50:14,970
‫سأكون ممتنًا إذا توقف الأمر عند هذا الحد.‬

885
00:50:15,053 --> 00:50:16,263
‫إن ذاع الخبر،‬

886
00:50:16,346 --> 00:50:21,101
‫فسيتعرض سلك الشرطة بأكمله للإهانة بسببك.‬

887
00:50:22,436 --> 00:50:25,188
‫يا إلهي! هذا يفقدني صوابي، تبًا!‬

888
00:50:28,316 --> 00:50:30,026
‫متى أدركت أنك أضعته؟‬

889
00:50:30,777 --> 00:50:31,987
‫منذ حوالي ساعة.‬

890
00:50:32,070 --> 00:50:34,281
‫من أخبرت سواي؟‬

891
00:50:34,364 --> 00:50:36,283
‫أردت حقًا أن أجده،‬

892
00:50:37,033 --> 00:50:39,786
‫لذا أخبرت قسم الأدلة الجنائية‬
‫وجميع من في موقع الجريمة.‬

893
00:50:39,870 --> 00:50:41,079
‫اصمتي.‬

894
00:50:49,421 --> 00:50:50,255
‫"الدليل"‬

895
00:50:52,090 --> 00:50:54,342
‫سيدي، أين وجدت هذا؟‬

896
00:50:55,177 --> 00:50:56,678
‫نعم، هذا…‬

897
00:50:58,930 --> 00:50:59,931
‫هذا ما أضعته.‬

898
00:51:00,015 --> 00:51:02,142
‫اسمعي يا "سانغ مي".‬

899
00:51:02,225 --> 00:51:05,270
‫أنت نسيت أنك أعطيتني هذا.‬

900
00:51:06,605 --> 00:51:07,814
‫هذا الدليل‬

901
00:51:08,482 --> 00:51:12,402
‫لم يغب عن نظرنا أبدًا.‬

902
00:51:13,111 --> 00:51:14,613
‫هل تفهمين؟‬

903
00:51:16,656 --> 00:51:17,949
‫نعم يا سيدي.‬

904
00:51:18,033 --> 00:51:21,870
‫أيها الأحمق اللعين،‬
‫أنت المذنب الأكبر في هذا.‬

905
00:51:22,746 --> 00:51:24,664
‫كان يجب أن تدربها جيدًا.‬

906
00:51:24,748 --> 00:51:27,083
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- أنتظر منك أن تتولى هذا الأمر.‬

907
00:51:27,667 --> 00:51:31,838
‫حاضر يا سيدي، سأحرص على التكتم على الأمر.‬

908
00:51:41,890 --> 00:51:42,891
‫ما مشكلتها؟‬

909
00:51:46,394 --> 00:51:47,395
‫تبًا!‬

910
00:51:47,979 --> 00:51:50,398
‫اللعنة!‬

911
00:52:01,493 --> 00:52:04,287
‫ستكون أنت الرقم 12، وستكون أنت الرقم 13.‬

912
00:52:04,371 --> 00:52:06,248
‫ستكونون الرقم 14 و15 و16.‬

913
00:52:06,331 --> 00:52:07,749
‫تذكّروا أرقامكم.‬

914
00:52:07,833 --> 00:52:10,001
‫سأحزّ أعناقكم واحدًا تلو الآخر.‬

915
00:52:10,585 --> 00:52:12,212
‫سأريق دمكم،‬

916
00:52:12,295 --> 00:52:14,381
‫وأمزّق أجسادكم إربًا.‬

917
00:52:17,676 --> 00:52:19,135
‫كيف هو رد فعل الناس عبر الإنترنت؟‬

918
00:52:19,219 --> 00:52:20,720
‫يمكنك التخمين من عدد المشاهدات.‬

919
00:52:20,804 --> 00:52:23,014
‫ينتشر الفيديو بسرعة عبر الإنترنت.‬

920
00:52:23,098 --> 00:52:26,184
‫ولهذا، يبدو أن المزيد من الناس يوافقون‬
‫على عقوبة الإعدام.‬

921
00:52:26,268 --> 00:52:27,519
‫هل عرفت من الذي نشر هذا؟‬

922
00:52:27,602 --> 00:52:29,771
‫لا بد أن أحدهم حمّله على موقع جماعي آخر‬

923
00:52:29,855 --> 00:52:31,898
‫بعد تنزيله من موقع "البيت الأزرق".‬

924
00:52:36,987 --> 00:52:38,196
‫مرحبًا.‬

925
00:52:40,240 --> 00:52:41,616
‫نعم يا سيدي الرئيس.‬

926
00:52:42,993 --> 00:52:44,160
‫أنا أصغي يا سيدي.‬

927
00:52:45,120 --> 00:52:46,746
‫نعم، شاهدته للتو.‬

928
00:52:47,747 --> 00:52:48,915
‫نعم.‬

929
00:52:50,458 --> 00:52:52,586
‫أتفهم أنك لست راضيًا عن هذا.‬

930
00:52:54,129 --> 00:52:56,631
‫لكن قد تكون هذه فرصةً جيدة لك.‬

931
00:53:34,920 --> 00:53:38,632
‫عجبًا! كيف يمكنك أن تأكلي الآن؟‬

932
00:53:45,138 --> 00:53:46,598
‫هل تستخفين بي‬

933
00:53:46,681 --> 00:53:49,184
‫بعد أن تعرفت على بعض رجال الشرطة؟‬

934
00:53:49,267 --> 00:53:52,103
‫ماذا؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

935
00:53:55,190 --> 00:53:58,944
‫هل رأيتموها تحدق بي؟‬

936
00:53:59,027 --> 00:54:01,571
‫يا إلهي! كم هذا مخيف!‬

937
00:54:01,655 --> 00:54:03,698
‫أنت تخيفينني كثيرًا.‬

938
00:54:05,909 --> 00:54:07,369
‫اسمعي.‬

939
00:54:07,869 --> 00:54:09,037
‫أيتها المزعجة.‬

940
00:54:09,120 --> 00:54:12,874
‫اغربي عن وجهي قبل أن أقتلع شعرك كله.‬

941
00:54:12,958 --> 00:54:15,669
‫هل تفهمينني يا ابنة القاتل؟‬

942
00:54:15,752 --> 00:54:18,672
‫كفّ عن التحدث إليّ بشأن والدي،‬
‫لا علاقة لي به.‬

943
00:54:18,755 --> 00:54:22,050
‫كيف؟ كيف لا علاقة لك به؟‬

944
00:54:26,221 --> 00:54:29,182
‫أنا أُخذت إلى قسم الشرطة بسبب والدك.‬

945
00:54:33,520 --> 00:54:36,356
‫أنا آسفة يا "هونغ دو"،‬
‫أنا آسفة حقًا يا أخي.‬

946
00:54:37,482 --> 00:54:39,526
‫أنا لست أخاك.‬

947
00:54:39,609 --> 00:54:41,444
‫إن كنت أخاك،‬

948
00:54:42,487 --> 00:54:47,826
‫هل هذا يعني أن ذلك القاتل اللعين هو أبي؟‬
‫هل تقصدين أنه والدي؟‬

949
00:54:47,909 --> 00:54:50,870
‫كيف تجرئين على تحويلي‬
‫إلى ابن قاتل أيتها الساقطة المزعجة؟‬

950
00:54:51,871 --> 00:54:54,499
‫تعالي إلى هنا، انهضي.‬

951
00:54:54,582 --> 00:54:55,458
‫انهضي.‬

952
00:54:58,712 --> 00:55:01,589
‫ارحلي، إياك أن تظهري أمامي مجددًا.‬

953
00:55:01,673 --> 00:55:03,008
‫هل تفهمين؟‬

954
00:55:03,591 --> 00:55:04,759
‫أرجوك يا "هونغ دو".‬

955
00:55:05,343 --> 00:55:06,761
‫سامحني هذه المرة فقط.‬

956
00:55:06,845 --> 00:55:08,680
‫لا مكان آخر ألجأ إليه.‬

957
00:55:09,889 --> 00:55:11,933
‫أرجوك.‬

958
00:55:12,017 --> 00:55:13,435
‫سأفعل أي شيء تطلبه مني.‬

959
00:55:13,518 --> 00:55:16,146
‫ارحلي قبل أن أضرب رأسك.‬

960
00:55:26,197 --> 00:55:28,241
‫هل تريدين الاستمرار في العيش معنا؟‬

961
00:55:28,324 --> 00:55:29,284
‫نعم.‬

962
00:55:29,993 --> 00:55:31,119
‫إذًا…‬

963
00:55:31,953 --> 00:55:33,663
‫اذهبي إلى مكان هادئ‬

964
00:55:35,415 --> 00:55:36,624
‫واجرحي معصمك.‬

965
00:55:38,877 --> 00:55:43,465
‫وانتظري حتى يتوقف دم القاتل‬
‫عن السريان في جسدك.‬

966
00:55:44,340 --> 00:55:46,843
‫حالما تفعلين ذلك، يمكنك العودة.‬

967
00:55:52,182 --> 00:55:53,475
‫وغد.‬

968
00:56:31,304 --> 00:56:32,806
‫أحمل لكم أخبارًا.‬

969
00:56:33,598 --> 00:56:37,227
‫- ما الأمر هذه المرة؟‬
‫- الرئيس سيدعو فريقنا وحده‬

970
00:56:37,852 --> 00:56:39,354
‫على العشاء.‬

971
00:56:39,437 --> 00:56:41,773
‫ماذا دهاه؟‬
‫إنه لا يفعل شيئًا من أجلنا أبدًا.‬

972
00:56:41,856 --> 00:56:42,732
‫أليس هذا خبرًا رائعًا؟‬

973
00:56:43,316 --> 00:56:44,818
‫وهل تعلمون أين سنتناول الطعام؟‬

974
00:56:45,360 --> 00:56:47,195
‫سنتناول الطعام في "هوريمجيونغ".‬

975
00:56:47,278 --> 00:56:48,404
‫هذا يعني أننا سنأكل لحم بقري!‬

976
00:56:48,488 --> 00:56:51,991
‫يبدو أن تفتيشنا للجبل لم يذهب سدىً.‬

977
00:56:52,075 --> 00:56:54,452
‫سيتسنى لنا أن نملأ أمعاءنا‬
‫بلحم البقر الكوري بفضلك.‬

978
00:56:54,536 --> 00:56:55,829
‫أنا لست في مزاج‬

979
00:56:56,496 --> 00:56:58,623
‫يسمح لي بتناول لحم البقر الآن.‬

980
00:57:00,250 --> 00:57:01,292
‫استعدوا للمغادرة.‬

981
00:57:04,963 --> 00:57:07,215
‫أنا "كانغ دو تشانغ"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

982
00:57:07,298 --> 00:57:08,550
‫أودّ تقديم بلاغ.‬

983
00:57:08,633 --> 00:57:10,260
‫نعم، تفضل.‬

984
00:57:10,343 --> 00:57:12,887
‫أرسلت الملفات إلى بريدك الإلكتروني‬
‫أيها المحقق "كانغ".‬

985
00:57:12,971 --> 00:57:14,472
‫ألق نظرة وقرر بنفسك.‬

986
00:57:14,556 --> 00:57:15,515
‫ماذا؟‬

987
00:57:15,598 --> 00:57:18,059
‫إنه دليل لإثبات براءة "لي داي تشيول".‬

988
00:57:19,227 --> 00:57:21,438
‫ماذا؟ هل من أحد؟‬

989
00:57:21,521 --> 00:57:22,522
‫اللعنة.‬

990
00:57:26,901 --> 00:57:28,027
‫"يُرجى مشاهدة الفيديو"‬

991
00:57:46,504 --> 00:57:49,674
‫"3:10 فجرًا، يوم 3 من نوفمبر،‬
‫عام 2015، مكتب (هاندونغ) للتخطيط"‬

992
00:57:54,220 --> 00:57:55,597
‫أين هي ملفات العام 2015؟‬

993
00:57:59,976 --> 00:58:01,144
‫"جريمة قتل الطالبة الجامعية"‬

994
00:58:03,021 --> 00:58:06,232
‫"تقرير القضية"‬

995
00:58:25,043 --> 00:58:26,211
‫"مفتوح، ساونا (جويل)"‬

996
00:58:34,552 --> 00:58:36,721
‫"بارك غون هو"‬

997
00:59:20,014 --> 00:59:21,182
‫مهلًا!‬

998
00:59:21,766 --> 00:59:23,142
‫أنت، توقفي مكانك!‬

999
00:59:26,646 --> 00:59:27,564
‫مهلًا!‬

1000
00:59:27,647 --> 00:59:29,607
‫مهلًا، توقفي مكانك!‬

1001
00:59:51,713 --> 00:59:53,256
‫مهلًا! ما خطبك؟‬

1002
00:59:53,339 --> 00:59:54,966
‫هيا، استفيقي!‬

1003
00:59:55,049 --> 00:59:56,634
‫يا لها من…لماذا هي…‬

1004
00:59:57,468 --> 00:59:58,928
‫ما الخطب؟‬

1005
00:59:59,512 --> 01:00:00,680
‫عجبًا!‬

1006
01:00:00,763 --> 01:00:02,890
‫ماذا…لقد انهارت فجأةً.‬

1007
01:00:02,974 --> 01:00:05,059
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

1008
01:00:05,143 --> 01:00:07,145
‫- يا إلهي!‬
‫- دعني أرى.‬

1009
01:00:07,228 --> 01:00:09,689
‫يا إلهي! ما خطبها؟‬

1010
01:00:09,772 --> 01:00:11,983
‫- يا إلهي!‬
‫- أقسم إنني لم أفعل شيئًا.‬

1011
01:00:12,066 --> 01:00:14,485
‫انهارت من تلقاء نفسها.‬

1012
01:00:14,569 --> 01:00:16,613
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

1013
01:00:24,120 --> 01:00:25,288
‫"وقت ومكان الحادثة"‬

1014
01:00:29,000 --> 01:00:30,335
‫" 3:10 فجرًا، 3 من نوفمبر، 2015"‬

1015
01:00:31,586 --> 01:00:32,795
‫"وقت ومكان الحادثة"‬

1016
01:00:33,838 --> 01:00:35,882
‫"حوالي الساعة 3 فجرًا في يوم 3 نوفمبر،‬
‫عام 2015"‬

1017
01:00:37,050 --> 01:00:39,093
‫"الساعة 3:10 فجرًا، يوم 3 من نوفمبر،‬
‫عام 2015"‬

1018
01:00:39,177 --> 01:00:41,763
‫"وقت ومكان الحادثة: حوالي الساعة 3 فجرًا‬
‫في يوم 3 نوفمبر، عام 2015"‬

1019
01:00:45,308 --> 01:00:47,268
‫ماذا يجري؟‬

1020
01:00:47,935 --> 01:00:49,854
‫ما الأمر؟‬

1021
01:00:49,937 --> 01:00:52,523
‫إن لم تكن تسجيلات كاميرات‬
‫المراقبة هذه مُلفّقة،‬

1022
01:00:53,941 --> 01:00:56,194
‫فهي تثبت حجة غياب "لي داي تشيول".‬

1023
01:00:57,236 --> 01:01:00,198
‫هذا يعني أن "لي داي تشيول" لم يكن موجودًا‬

1024
01:01:01,115 --> 01:01:03,201
‫في مكان وزمان…‬

1025
01:01:03,910 --> 01:01:05,828
‫الحادثة.‬

1026
01:01:49,455 --> 01:01:51,582
‫"3:10 فجرًا، 3 من نوفمبر، 2015،‬
‫مكتب (هاندونغ) للتخطيط"‬

1027
01:02:15,773 --> 01:02:17,859
‫"شكر خاص لـ(جو جاي يون) و(لي هيون ووك)"‬

1028
01:02:33,791 --> 01:02:35,543
‫ألا يجب أن نعيد التحقيق؟‬

1029
01:02:35,626 --> 01:02:37,295
‫تصرّف وكأنك لا تعرف شيئًا.‬

1030
01:02:37,378 --> 01:02:39,881
‫ألن يكون صعبًا عليك تجاهل ما تعرفه مسبقًا؟‬

1031
01:02:39,964 --> 01:02:43,342
‫"لي داي تشيول"،‬
‫أنت قتلت شخصًا، لكنك تخاف الموت؟‬

1032
01:02:43,426 --> 01:02:45,636
‫لم أقتل أحدًا، لست قاتلًا مثلك.‬

1033
01:02:46,137 --> 01:02:47,805
‫هل تتحدث بالسوء عن والديك؟‬

1034
01:02:47,889 --> 01:02:51,309
‫حتى إنني اشتريت حفاضات لأمك!‬

1035
01:02:51,392 --> 01:02:53,644
‫يجب ألا تفعل هذا.‬

1036
01:02:53,728 --> 01:02:54,854
‫هل ما زلت شرطيًا؟‬

1037
01:02:54,937 --> 01:02:57,398
‫الشخص الذي لفّق التهمة لـ"لي داي تشيول"‬
‫سيأتي قريبًا باحثًا عني.‬

1038
01:02:58,107 --> 01:02:59,859
‫مرحبًا، هل أنت "بارك غون هو"؟‬

1039
01:03:02,653 --> 01:03:03,654
‫أنا التقيت به.‬

1040
01:03:04,405 --> 01:03:06,741
‫لا وقت لديّ للكلام، سأرسل لك صورة.‬

1041
01:03:08,034 --> 01:03:09,327
‫هل تعرف من يكون المجرم؟‬

1042
01:03:09,410 --> 01:03:12,205
‫المجرم الحقيقي في قضية "لي داي تشيول".‬

1043
01:03:12,705 --> 01:03:16,751
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

