1
00:00:41,875 --> 00:00:43,376
‫"مركز (سيجونغ) الطبي"‬

2
00:00:50,175 --> 00:00:51,593
‫إنها مريضة صرع.‬

3
00:00:51,676 --> 00:00:53,762
‫يجب أن تخضع لفحص كي نعرف السبب،‬

4
00:00:53,845 --> 00:00:55,889
‫لكن تصعب عادةً معرفة السبب الحقيقي.‬

5
00:00:57,265 --> 00:00:58,349
‫كانت مجرد نوبة.‬

6
00:00:58,433 --> 00:01:01,436
‫إذا أخذت دواءها، ستقلّ النوبات كثيرًا.‬

7
00:01:06,024 --> 00:01:07,150
‫نعم أيها النقيب.‬

8
00:01:08,485 --> 00:01:10,278
‫حسنًا، نعم، سيدي.‬

9
00:01:11,529 --> 00:01:12,822
‫أريدها أن تدخل المستشفى.‬

10
00:01:13,448 --> 00:01:14,991
‫حالتها ليست سيئة جدًا.‬

11
00:01:15,075 --> 00:01:17,702
‫يمكنك إعادتها إلى المنزل‬
‫حالما تنتهي من أخذ السائل الوريدي.‬

12
00:01:17,786 --> 00:01:19,204
‫أدخلها إلى المشفى وحسب.‬

13
00:01:19,287 --> 00:01:22,457
‫مرضها لا يتطلب أن تدخل المشفى.‬

14
00:01:23,124 --> 00:01:24,250
‫لا تستبق النتائج‬

15
00:01:24,876 --> 00:01:27,462
‫وتظن أنك تعرف كل شيء لمجرد أنك طبيب.‬

16
00:01:28,046 --> 00:01:29,172
‫"سبب المرض مجهول،‬

17
00:01:29,255 --> 00:01:31,674
‫بحاجة إلى دخول المشفى لإجراء فحص شامل."‬

18
00:01:41,559 --> 00:01:43,645
‫الآن هو الوقت المناسب لتناول لحم البقر.‬

19
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
‫كلوا.‬

20
00:01:48,733 --> 00:01:50,443
‫لماذا تجلسون جميعًا مكتوفي الأيدي؟‬

21
00:01:51,778 --> 00:01:53,571
‫هل تجدونني مزعجًا إلى هذه الدرجة؟‬

22
00:01:53,655 --> 00:01:55,365
‫لا، ليس الأمر هكذا، نحن فقط…‬

23
00:01:55,448 --> 00:01:57,617
‫ليس بسببك يا سيدي.‬

24
00:01:58,284 --> 00:02:00,745
‫اسمعوا، انسوا العمل وتناولوا الطعام.‬

25
00:02:01,788 --> 00:02:03,915
‫متى ستسنح لنا الفرصة‬
‫لأكل لحم البقر باهظ الثمن مجددًا؟‬

26
00:02:04,999 --> 00:02:06,709
‫- سيدي، أنا…‬
‫- ما الأمر؟‬

27
00:02:07,710 --> 00:02:09,670
‫أريد أن أقول شيئًا عن "لي داي تشيول".‬

28
00:02:09,753 --> 00:02:10,880
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

29
00:02:11,631 --> 00:02:13,049
‫ما الذي يزعجك هذه المرة؟‬

30
00:02:13,133 --> 00:02:15,718
‫في الواقع، أجد أنه من الصعب جدًا‬

31
00:02:16,803 --> 00:02:17,929
‫أن أتجاهل الأمر هذه المرة.‬

32
00:02:18,763 --> 00:02:19,722
‫"دو تشانغ".‬

33
00:02:19,806 --> 00:02:23,726
‫أتى الرئيس إلى هنا ليثني على عملك الجاد.‬

34
00:02:23,810 --> 00:02:25,395
‫لماذا عليك أن تفسد الأجواء…‬

35
00:02:26,104 --> 00:02:27,730
‫- أيها الفريق الثاني.‬
‫- نعم، سيدي.‬

36
00:02:27,814 --> 00:02:29,399
‫أيها الأغبياء عديمو الفائدة.‬

37
00:02:30,150 --> 00:02:32,652
‫من الصعب جدًا أن أحبكم.‬

38
00:02:32,735 --> 00:02:33,987
‫هل تعرفون لماذا؟‬

39
00:02:34,070 --> 00:02:37,615
‫لأن أحدكم لا ينفكّ يسبب المشاكل.‬

40
00:02:37,699 --> 00:02:40,577
‫وبسببه أصبحتم مجموعة‬
‫من الأغبياء عديمي الفائدة.‬

41
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
‫هل تفهمون؟‬

42
00:02:44,581 --> 00:02:45,874
‫تبعتني، صحيح؟‬

43
00:02:46,541 --> 00:02:47,542
‫نعم.‬

44
00:02:48,209 --> 00:02:49,460
‫لماذا؟‬

45
00:02:49,544 --> 00:02:51,546
‫أثبتم وجهة نظركم.‬

46
00:02:52,881 --> 00:02:53,798
‫لا، ليس بعد.‬

47
00:02:54,382 --> 00:02:55,717
‫هناك ما عليك فعله.‬

48
00:02:57,760 --> 00:02:59,888
‫نحن بحاجة إلى شهادتك‬
‫كي نقبض على "بارك غون هو".‬

49
00:03:01,347 --> 00:03:03,766
‫انس الأمر، لست مهتمة.‬

50
00:03:03,850 --> 00:03:05,810
‫خشيت أن تقولي هذا.‬

51
00:03:06,394 --> 00:03:09,230
‫لكن بفضل المشكلة التي سببتها،‬
‫سأحصل على ما أريد.‬

52
00:03:10,273 --> 00:03:12,317
‫سآخذك بعد أن ينتهي علاجك.‬

53
00:03:12,400 --> 00:03:13,818
‫سأعتقلك بتهمة السرقة.‬

54
00:03:14,903 --> 00:03:15,778
‫أنت غير معقول.‬

55
00:03:16,613 --> 00:03:19,365
‫أخبرني الطبيب أن عليك أن تبقي في المشفى‬
‫لمدة أسبوع،‬

56
00:03:19,449 --> 00:03:21,117
‫لذا ارتاحي جيدًا حتى ذلك الحين.‬

57
00:03:21,743 --> 00:03:23,828
‫حالما تستطيعين الخروج، سآخذك معي.‬

58
00:03:24,829 --> 00:03:26,247
‫"المريضة: (لي إيون هيي)"‬

59
00:03:28,291 --> 00:03:30,668
‫- راقبها جيدًا، سأعود.‬
‫- حسنًا، لكن يا سيدي،‬

60
00:03:31,794 --> 00:03:33,504
‫ما هي تهمتها؟‬

61
00:03:35,215 --> 00:03:38,009
‫لم تفعل شيئًا، إننا نحمي شاهدة.‬

62
00:03:49,270 --> 00:03:53,316
‫أردت أن أستغل هذه الفرصة‬
‫كي أحسّن علاقتي معكم.‬

63
00:03:53,983 --> 00:03:55,985
‫لكنكم أفسدتم الأمر مجددًا.‬

64
00:03:56,653 --> 00:03:58,571
‫تابعوا التصرف هكذا.‬

65
00:03:59,197 --> 00:04:01,449
‫وسترون كيف سيؤثر هذا عليكم‬
‫على المدى الطويل.‬

66
00:04:02,200 --> 00:04:03,284
‫"دو تشانغ".‬

67
00:04:04,118 --> 00:04:07,205
‫لهذا لا يمكنك أن تنجح أيها الأحمق.‬

68
00:04:07,705 --> 00:04:09,457
‫تتم ترقية الأصغر منك باستمرار،‬

69
00:04:09,540 --> 00:04:12,210
‫لكنك لم تصبح نقيبًا بعد حتى‬
‫وما زلت تقوم بالعمل الميداني.‬

70
00:04:16,130 --> 00:04:17,214
‫سيدي.‬

71
00:04:18,298 --> 00:04:19,341
‫- سيدي.‬
‫- لا، دعني.‬

72
00:04:19,425 --> 00:04:20,677
‫- أرجوك يا سيدي.‬
‫- انتهيت.‬

73
00:04:20,760 --> 00:04:23,012
‫بحقك يا سيدي، لا يمكنك أن تغادر هكذا.‬

74
00:04:23,096 --> 00:04:25,098
‫اللعنة.‬

75
00:04:28,476 --> 00:04:30,478
‫تغيرت كثيرًا بعد أن أصبحت الرئيس.‬

76
00:04:31,521 --> 00:04:32,438
‫ماذا قلت؟‬

77
00:04:32,522 --> 00:04:35,358
‫اضطررت للتعامل مع تفاهات "بارك غون هو"،‬

78
00:04:35,441 --> 00:04:38,528
‫لذا تفوهت بكلام غير معقول،‬
‫ما المشكلة في هذا؟‬

79
00:04:38,611 --> 00:04:39,779
‫عندما عملنا معًا،‬

80
00:04:39,862 --> 00:04:43,074
‫اعتدت أن تتجاهل الأمور‬
‫حتى عندما كان يشتكي من هم أصغر منك.‬

81
00:04:43,700 --> 00:04:47,161
‫انس الأمر، يمكنك الذهاب إن أردت،‬
‫من الأفضل لنا ألا تكون موجودًا بيننا.‬

82
00:04:47,245 --> 00:04:49,330
‫أنتم، أعطوني المشروبات، لنستمتع بمفردنا.‬

83
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
‫احتسوا المشروب.‬

84
00:04:51,374 --> 00:04:52,625
‫املؤوا كؤوسكم.‬

85
00:04:53,626 --> 00:04:56,629
‫هيا، كنت في طريقك إلى الخارج،‬
‫كفّ عن إفساد الأجواء وغادر وحسب.‬

86
00:04:57,380 --> 00:04:58,673
‫أنت.‬

87
00:05:01,926 --> 00:05:02,969
‫هل أنت غاضب مني؟‬

88
00:05:04,721 --> 00:05:05,972
‫عمّ تتكلم؟‬

89
00:05:06,472 --> 00:05:10,101
‫لا تعرف كم أنا مُحبط بسببك.‬

90
00:05:10,184 --> 00:05:12,937
‫لماذا لا تنفكّ تتصرف بشكل غير منطقي‬
‫في أمر غير ضروري؟‬

91
00:05:13,479 --> 00:05:16,024
‫لهذا أقسو عليك كثيرًا.‬

92
00:05:16,107 --> 00:05:19,402
‫يجب أن تتغير قليلًا بما أنك تقدمت في السن.‬

93
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
‫نعم، بالطبع.‬

94
00:05:21,821 --> 00:05:23,114
‫يجب أن أتغير‬

95
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
‫كي أنجو.‬

96
00:05:31,164 --> 00:05:34,167
‫اسمعوا، أريدكم أن تملؤوا كؤوسكم أيضًا.‬

97
00:05:34,250 --> 00:05:35,877
‫لنثمل الليلة.‬

98
00:05:35,960 --> 00:05:37,420
‫اشرب.‬

99
00:05:37,503 --> 00:05:38,921
‫- تفضّل.‬
‫- نعم، سيدي.‬

100
00:05:39,422 --> 00:05:40,631
‫اشربوا.‬

101
00:05:47,764 --> 00:05:48,681
‫عجبًا.‬

102
00:05:51,309 --> 00:05:53,895
‫تعال إلى هنا يا "بونغ سيك".‬

103
00:05:56,773 --> 00:05:59,067
‫أيها الرفاق، أنتم أكثر أغبياء بلا فائدة‬

104
00:06:00,818 --> 00:06:02,361
‫في قسم الشرطة خاصتنا.‬

105
00:06:05,114 --> 00:06:06,574
‫يا رفاق.‬

106
00:06:07,116 --> 00:06:10,286
‫تعرفون كم أحبكم، صحيح؟‬

107
00:06:10,369 --> 00:06:11,329
‫نعم، سيدي.‬

108
00:06:12,330 --> 00:06:13,331
‫حسنًا.‬

109
00:06:14,791 --> 00:06:17,085
‫"كانغ دو تشانغ"‬
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2.‬

110
00:06:17,877 --> 00:06:18,836
‫أيها الأحمق.‬

111
00:06:21,798 --> 00:06:24,884
‫إنه أفضل شرطي رأيته في حياتي.‬

112
00:06:25,551 --> 00:06:27,178
‫أنا جاد في ما أقول، هل تعرفون هذا؟‬

113
00:06:27,261 --> 00:06:28,137
‫- نعم، سيدي.‬
‫- نعم.‬

114
00:06:28,221 --> 00:06:29,555
‫لا تعرفون شيئًا أيها الأغبياء.‬

115
00:06:31,766 --> 00:06:33,476
‫سأغادر الآن.‬

116
00:06:34,393 --> 00:06:35,812
‫- وداعًا سيدي.‬
‫- وداعًا سيدي.‬

117
00:06:38,022 --> 00:06:39,190
‫"بونغ سيك".‬

118
00:06:39,273 --> 00:06:42,276
‫اشرب كما يحلو لك مع الرجال الليلة.‬

119
00:06:42,360 --> 00:06:44,445
‫لا تقلق بشأن الفاتورة، اتفقنا؟‬

120
00:06:44,529 --> 00:06:46,614
‫- شكرًا لك يا سيدي، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

121
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
‫- أوصله إلى المنزل بسلام.‬
‫- إلى اللقاء.‬

122
00:06:48,866 --> 00:06:51,244
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

123
00:06:54,330 --> 00:06:58,501
‫عليكم أن تتعلموا من الرئيس.‬

124
00:06:59,085 --> 00:07:00,753
‫اسمع يا "دو تشانغ".‬

125
00:07:00,837 --> 00:07:02,839
‫لا يجيد الرئيس "مون" سوى الكلام،‬

126
00:07:02,922 --> 00:07:06,425
‫وأنا أحبك أكثر منه بـ100 مرة.‬

127
00:07:06,509 --> 00:07:08,594
‫ما خطبه؟‬

128
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
‫أنا أكثر من يحبه.‬

129
00:07:10,847 --> 00:07:12,640
‫أنت، ابتعد عني.‬

130
00:07:12,723 --> 00:07:15,643
‫"دو تشانغ"، لا أكترث لأمر الرئيس.‬

131
00:07:15,726 --> 00:07:18,229
‫سأصبح محققًا مثلك.‬

132
00:07:18,312 --> 00:07:19,397
‫كفّ عن الهراء.‬

133
00:07:19,480 --> 00:07:22,817
‫لهذا يسمّيكم مجموعة من الأغبياء‬
‫عديمي الفائدة.‬

134
00:07:23,860 --> 00:07:27,071
‫أنت، ما الذي أخّرك؟‬
‫اتصلنا بك منذ وقت طويل.‬

135
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
‫غادر الرئيس للتو.‬

136
00:07:29,198 --> 00:07:31,159
‫آسف، كان عليّ تسوية بعض الأمور.‬

137
00:07:31,242 --> 00:07:35,872
‫عجبًا، أليس المحقق "أوه" مميزًا فعلًا؟‬

138
00:07:35,955 --> 00:07:38,958
‫"يمكنكم أن تستمروا في حياة العبودية هذه،‬

139
00:07:39,041 --> 00:07:43,296
‫سأبقي رأسي مرفوعًا وأعيش وفق مبادئي."‬

140
00:07:43,379 --> 00:07:47,341
‫إنه مختلف عنا تمامًا.‬

141
00:07:47,425 --> 00:07:50,344
‫إنه مذهل حقًا، أنت الأفضل.‬

142
00:07:50,428 --> 00:07:53,764
‫لكن فعلًا، ألا يجب أن نعيد التحقيق‬
‫في القضية؟‬

143
00:07:53,848 --> 00:07:57,059
‫أنت، ألم تر كيف جُنّ جنون الرئيس؟‬

144
00:07:58,311 --> 00:08:01,439
‫لكن ما زال علينا أن نبحث في الأمر،‬
‫حصلنا على معلومات سرّية.‬

145
00:08:01,522 --> 00:08:03,065
‫اللعنة.‬

146
00:08:03,149 --> 00:08:05,610
‫اسمعوا، لماذا تعملون في سلك الشرطة؟‬

147
00:08:07,695 --> 00:08:09,780
‫كي تكسبوا عيشكم.‬

148
00:08:09,864 --> 00:08:12,575
‫إذا أعدنا التحقيق في هذه القضية،‬
‫سينتهي أمرنا.‬

149
00:08:12,658 --> 00:08:13,784
‫هذا سيدمرنا جميعًا.‬

150
00:08:16,412 --> 00:08:18,873
‫تلقيته عبر بريدي الإلكتروني،‬
‫لذا أنا الوحيد الذي رآه.‬

151
00:08:18,956 --> 00:08:20,666
‫لا داعي لأن تقلقوا بهذا الشأن.‬

152
00:08:23,336 --> 00:08:24,504
‫- سيدي.‬
‫- اسمع.‬

153
00:08:24,587 --> 00:08:26,255
‫- ما رأيك بجولة ثانية؟‬
‫- لا، انتهيت.‬

154
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
‫- "جاي هونغ"، أوقف له سيارة أجرة.‬
‫- سآخذه إلى المنزل.‬

155
00:08:28,508 --> 00:08:29,842
‫تعال من هنا.‬

156
00:08:30,885 --> 00:08:32,845
‫- حسنًا.‬
‫- من هنا.‬

157
00:08:33,554 --> 00:08:35,972
‫- إلى اللقاء.‬
‫- رافقتكما السلامة.‬

158
00:08:36,057 --> 00:08:38,518
‫لنشرب مرةً أخرى، هيا بنا.‬

159
00:08:46,526 --> 00:08:48,069
‫متى سيعدمونهم؟‬

160
00:08:51,030 --> 00:08:52,615
‫لم يبق الكثير من الوقت.‬

161
00:08:53,533 --> 00:08:55,535
‫هل هناك احتمال أن يكون "لي داي تشيول"‬
‫على اللائحة؟‬

162
00:08:56,285 --> 00:08:57,286
‫نعم.‬

163
00:08:59,497 --> 00:09:00,748
‫حسنًا، شكرًا.‬

164
00:09:18,474 --> 00:09:20,851
‫"3:10 فجرًا، 3 من نوفمبر، 2015،‬
‫مكتب (هاندونغ) للتخطيط"‬

165
00:09:26,232 --> 00:09:28,693
‫"لي داي تشيول" بريء.‬

166
00:09:28,776 --> 00:09:30,861
‫اضطُر أن يعيش كقاتل لمدة 5 سنوات‬

167
00:09:30,945 --> 00:09:33,322
‫بسبب جريمة لم يرتكبها حتى.‬

168
00:09:33,406 --> 00:09:34,865
‫هل تعرفين "لي داي تشيول"؟‬

169
00:09:34,949 --> 00:09:36,826
‫أنا جعلت منه متهمًا محكومًا عليه بالإعدام‬

170
00:09:36,909 --> 00:09:39,203
‫حين كنت رئيس القسم الجنائي.‬

171
00:09:39,287 --> 00:09:40,204
‫إنه…‬

172
00:09:41,414 --> 00:09:42,623
‫بريء.‬

173
00:09:56,887 --> 00:09:58,431
‫"قتل (تشيول) الضحية وتخلّص منها فجرًا"‬

174
00:10:00,266 --> 00:10:01,809
‫"3 نوفمبر 2015"‬

175
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
‫"الساعة 3:10 فجرًا، 3 نوفمبر"‬

176
00:10:03,144 --> 00:10:06,939
‫"حوالي الساعة 3 فجرًا، 3 نوفمبر 2015"‬

177
00:10:07,523 --> 00:10:08,691
‫وصلك عبر بريدك الإلكتروني؟‬

178
00:10:10,776 --> 00:10:12,903
‫تصرّف وكأنك لا تعرف شيئًا.‬

179
00:10:12,987 --> 00:10:14,947
‫هذا أفضل لك.‬

180
00:10:15,031 --> 00:10:18,159
‫أعرف أنه لا ينبغي لي أن أتجاوز الرئيس‬
‫وخاصةً أنني وصلت إلى هنا للتو.‬

181
00:10:18,242 --> 00:10:19,869
‫لكن ألن يكون صعبًا عليك؟‬

182
00:10:19,952 --> 00:10:22,413
‫عمّ تتكلم؟ ما الذي سيكون صعبًا عليّ؟‬

183
00:10:23,205 --> 00:10:24,540
‫تجاهل ما تعرفه مسبقًا.‬

184
00:10:24,624 --> 00:10:25,666
‫"جي هيوك".‬

185
00:10:25,750 --> 00:10:28,044
‫ألم تشعر بالقلق قط‬
‫بعد اعتقال أحد المجرمين؟‬

186
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
‫ألم يحدث لك هذا من قبل؟‬

187
00:10:30,421 --> 00:10:32,423
‫لكن إن لم نتعلم كيف نتجاهل هذا،‬

188
00:10:32,506 --> 00:10:36,844
‫لن يتمكن أي محقق‬
‫من النوم قرير العين في الليل.‬

189
00:10:36,927 --> 00:10:38,304
‫- هل تفهم؟‬
‫- بالضبط.‬

190
00:10:39,013 --> 00:10:40,473
‫المشكلة أنك لا تستطيع النوم.‬

191
00:10:40,556 --> 00:10:43,476
‫لماذا؟ لماذا تظن أنني أعاني الأرق ليلًا؟‬

192
00:10:44,393 --> 00:10:47,605
‫مهما حاولنا بكل جهدنا،‬

193
00:10:47,688 --> 00:10:50,441
‫لن ينجح أمر‬
‫إن لم ترد له الإدارة العليا ذلك.‬

194
00:10:51,150 --> 00:10:54,028
‫سينتهي بنا المطاف بإثارة غضبهم وحسب.‬

195
00:10:54,111 --> 00:10:56,947
‫لماذا العناء إذًا؟ واضح كيف ستؤول الأمور.‬

196
00:10:57,031 --> 00:10:59,158
‫إذًا انس الأمر إن كان هذا ما تريد فعله.‬

197
00:10:59,241 --> 00:11:00,242
‫أنت.‬

198
00:11:01,035 --> 00:11:03,037
‫ما من سبب يجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

199
00:11:03,537 --> 00:11:07,208
‫كل ما فعلته هو جمع الأدلة واعتقال الرجل.‬

200
00:11:08,000 --> 00:11:09,418
‫القرار يعود إلى القاضي.‬

201
00:11:09,502 --> 00:11:12,755
‫لماذا يجب على المحقق أن يكون مسؤولًا‬
‫عن حكم القاضي؟‬

202
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
‫لن يدينك أحد‬

203
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
‫لعدم إعادة التحقيق في القضية.‬

204
00:11:17,676 --> 00:11:19,970
‫أقصد أنه ليس عليك‬
‫أن تعطيني إفادة طويلة كهذه.‬

205
00:11:20,054 --> 00:11:21,389
‫"إفادة"؟‬

206
00:11:22,056 --> 00:11:23,599
‫هل كنت تستجوبني؟‬

207
00:11:24,600 --> 00:11:25,935
‫بئسًا.‬

208
00:11:33,442 --> 00:11:35,986
‫وصلنا يا "دو تشانغ"، طابت ليلتك.‬

209
00:11:37,530 --> 00:11:39,615
‫لا تقلق أيها الأحمق.‬

210
00:11:40,616 --> 00:11:44,870
‫ستكون ليلتي سعيدة حقًا.‬

211
00:11:48,040 --> 00:11:49,792
‫- إلام تنظر؟‬
‫- تحياتي.‬

212
00:11:49,875 --> 00:11:51,043
‫بئسًا.‬

213
00:12:52,146 --> 00:12:53,731
‫بئسًا، رأسي.‬

214
00:12:57,151 --> 00:12:58,235
‫"إيون هوي".‬

215
00:12:59,862 --> 00:13:00,905
‫"إيون هوي".‬

216
00:13:13,834 --> 00:13:15,211
‫هذا الصداع اللعين.‬

217
00:13:34,563 --> 00:13:35,648
‫رأسي يؤلمني.‬

218
00:13:49,787 --> 00:13:51,539
‫يا لها من حياة تعيسة.‬

219
00:14:01,632 --> 00:14:03,801
‫"مبيع ساعات وذهب بالجملة"‬

220
00:14:10,933 --> 00:14:11,976
‫نعم.‬

221
00:14:12,810 --> 00:14:14,937
‫عرضت هذه في المزاد العلني.‬

222
00:14:15,479 --> 00:14:17,022
‫من كان المالك السابق؟‬

223
00:14:17,106 --> 00:14:19,608
‫أنا آسف، لا يمكنني إخبارك بهذا.‬

224
00:14:21,443 --> 00:14:23,279
‫"(أوه جي هيوك)، وكالة الشرطة الوطنية"‬

225
00:14:23,863 --> 00:14:25,114
‫هل تقصد أنها مسروقة؟‬

226
00:14:26,198 --> 00:14:27,366
‫هذا مستحيل.‬

227
00:14:27,449 --> 00:14:29,785
‫تحققت من قائمة الأغراض المسروقة‬
‫قبل أن أقبلها.‬

228
00:14:29,869 --> 00:14:31,036
‫لو لم تكن مسروقة،‬

229
00:14:31,120 --> 00:14:33,372
‫كيف لمحقق مثلي‬
‫أن يمتلك قطعة باهظة الثمن كهذه؟‬

230
00:14:36,417 --> 00:14:38,377
‫لا أعرف المالك بالتحديد.‬

231
00:14:38,460 --> 00:14:41,422
‫أعرف فقط أنها امرأة‬
‫في الأربعينات من عمرها.‬

232
00:14:41,505 --> 00:14:43,340
‫لكن تكلمتما على الهاتف، صحيح؟‬

233
00:14:49,972 --> 00:14:53,225
‫بدل ذلك، أرجوك لا تخبرها‬
‫أنني أعطيتك هذا الرقم.‬

234
00:14:53,726 --> 00:14:55,060
‫ليس رقم هاتف خليوي.‬

235
00:14:55,144 --> 00:14:56,896
‫اتصلت بي من خلال هذا الرقم فقط.‬

236
00:15:00,190 --> 00:15:01,734
‫هذا أنا، عمك.‬

237
00:15:03,027 --> 00:15:04,320
‫ما الأمر؟‬

238
00:15:04,403 --> 00:15:07,239
‫هل تتذكر الساعة التي أعطاني إياها والدك‬
‫قبل أن يموت؟‬

239
00:15:07,823 --> 00:15:08,949
‫نعم.‬

240
00:15:09,033 --> 00:15:12,369
‫هل أخذتها عندما كنت في المدرسة الثانوية؟‬

241
00:15:13,370 --> 00:15:14,413
‫لا.‬

242
00:15:14,496 --> 00:15:18,709
‫أخبرني "جونغ تاي" أنك سرقتها من مكتبتي.‬

243
00:15:18,792 --> 00:15:22,671
‫هل هذا يعني أن "جونغ تاي" كذب عليّ؟‬

244
00:15:22,755 --> 00:15:26,383
‫"مسجل الصوت"‬

245
00:15:26,467 --> 00:15:28,260
‫حسنًا، لننه المكالمة.‬

246
00:15:39,563 --> 00:15:41,565
‫وجدنا دليلًا واضحًا،‬

247
00:15:41,649 --> 00:15:44,777
‫لذا لا يمكننا تجاهل الأمر،‬
‫هذا غير معقول أبدًا.‬

248
00:15:45,527 --> 00:15:49,114
‫وسمعتم ما قاله "بارك غون هو"‬
‫أمام كل أولئك الصحفيين.‬

249
00:15:49,198 --> 00:15:52,409
‫ذلك الشاب عبث معنا.‬

250
00:15:52,493 --> 00:15:54,411
‫كيف لنا أن نثق به؟‬

251
00:15:54,495 --> 00:15:57,206
‫أقول هذا بناءً على حدسي، حدس المحقق.‬

252
00:15:57,790 --> 00:15:59,500
‫ألم تشعر بشيء؟‬

253
00:15:59,583 --> 00:16:01,168
‫لم يتفوه ذلك الرجل إلا بالأكاذيب،‬

254
00:16:01,251 --> 00:16:05,297
‫لكنه بدا صادقًا فعلًا‬
‫عندما تكلم عن "لي داي تشيول".‬

255
00:16:05,965 --> 00:16:08,342
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- انتابني الإحساس ذاته.‬

256
00:16:08,425 --> 00:16:10,970
‫إن لم نفعل شيئًا،‬
‫سيكون هذا تقصيرًا في أداء الواجب.‬

257
00:16:11,053 --> 00:16:13,138
‫ولا يمكنني أن أسمح لنفسي بتجاهل هذا‬

258
00:16:13,889 --> 00:16:14,848
‫بصفتي محققًا.‬

259
00:16:15,432 --> 00:16:16,642
‫هذا يثير جنوني.‬

260
00:16:16,725 --> 00:16:19,103
‫عجبًا، جئتم جميعًا إلى العمل باكرًا.‬

261
00:16:19,186 --> 00:16:21,313
‫- مرحبًا سيدي.‬
‫- بئسًا، أكاد أموت.‬

262
00:16:22,439 --> 00:16:25,693
‫شربنا كثيرًا ليلة أمس بسبب الرئيس.‬

263
00:16:25,776 --> 00:16:29,405
‫لم يغمض لي جفن بسبب ألم في معدتي‬
‫طوال الليل.‬

264
00:16:30,322 --> 00:16:31,615
‫- أين "جي هيوك"؟‬
‫- غادر باكرًا‬

265
00:16:31,699 --> 00:16:33,534
‫قائلًا إنه يريد التحقيق في أمر ما.‬

266
00:16:34,118 --> 00:16:36,870
‫هل يظنه عملًا بدوام جزئي؟‬
‫يفعل ما يحلو له دومًا.‬

267
00:16:37,413 --> 00:16:38,497
‫"دو تشانغ".‬

268
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
‫ماذا ستفعل بشأن "لي داي تشيول"؟‬

269
00:16:42,710 --> 00:16:44,003
‫ماذا عنه؟‬

270
00:16:45,546 --> 00:16:47,840
‫- ماذا تعني؟‬
‫- البارحة، قلت بنفسك‬

271
00:16:47,923 --> 00:16:50,926
‫إن "لي داي تشيول" لا يمكن أن يكون المجرم‬
‫إن كان شريط كاميرات المراقبة حقيقي.‬

272
00:16:53,470 --> 00:16:55,097
‫وحدة مكافحة جرائم العنف،‬
‫معك "وو بونغ سيك".‬

273
00:16:55,180 --> 00:16:56,015
‫المدعي العام.‬

274
00:16:56,098 --> 00:16:58,308
‫متى قلت هذا؟‬

275
00:16:58,392 --> 00:17:01,353
‫قلت إنه احتمال وحسب.‬

276
00:17:01,937 --> 00:17:05,023
‫ألا نجري التحقيقات بناءً على الاحتمالات؟‬

277
00:17:05,107 --> 00:17:06,817
‫كدت أنسى.‬

278
00:17:06,900 --> 00:17:10,069
‫سوّينا الأمر البارحة،‬
‫لماذا تأتي على ذكره مجددًا؟‬

279
00:17:10,154 --> 00:17:11,320
‫حسنًا.‬

280
00:17:11,405 --> 00:17:13,490
‫- شاركه مع الجميع.‬
‫- نعم، إنه هنا.‬

281
00:17:13,574 --> 00:17:14,616
‫"دو تشانغ".‬

282
00:17:15,325 --> 00:17:17,618
‫إنه المدعي العام "يانغ"،‬
‫يريد أن يسألك عن "بارك غون هو".‬

283
00:17:19,288 --> 00:17:20,664
‫نعم، "كانغ دو تشانغ" يتكلم.‬

284
00:17:21,373 --> 00:17:23,083
‫نية "بارك غون هو"؟‬

285
00:17:23,166 --> 00:17:25,127
‫لست متأكدًا، لكن وفقًا للصحافة،‬

286
00:17:25,210 --> 00:17:27,421
‫فعل ما فعله كي يثبت براءة "لي داي تشيول".‬

287
00:17:28,088 --> 00:17:30,507
‫ما الدليل الذي قد يملكه؟‬

288
00:17:31,383 --> 00:17:33,802
‫ربما…لا أعرف حقًا لماذا فعل ذلك.‬

289
00:17:34,386 --> 00:17:35,262
‫ماذا؟‬

290
00:17:35,345 --> 00:17:37,264
‫تظن أنه خطط للأمر مع "لي إيون هيي"؟‬

291
00:17:37,347 --> 00:17:38,599
‫لا، أظن أنها نفّذت‬

292
00:17:39,308 --> 00:17:41,477
‫ما طلبه منها "بارك غون هو" فقط.‬

293
00:17:42,311 --> 00:17:43,312
‫ماذا؟‬

294
00:17:44,313 --> 00:17:45,481
‫بئسًا.‬

295
00:17:45,981 --> 00:17:47,608
‫قلت لك إنني لا أعرف.‬

296
00:17:47,691 --> 00:17:50,235
‫كيف لي أن أعرف إن كان مجنونًا أم لا؟‬

297
00:17:50,319 --> 00:17:51,987
‫لست طبيبًا.‬

298
00:17:53,280 --> 00:17:56,241
‫أنتم أخذتموه، لذا تعاملوا مع الأمر‬
‫بمفردكم.‬

299
00:17:56,950 --> 00:17:58,535
‫لا أعرف!‬

300
00:17:58,619 --> 00:18:00,204
‫مهلًا.‬

301
00:18:00,287 --> 00:18:01,997
‫- كيف يجرؤ ويوجّه الأوامر لي؟‬
‫- المدعي العام؟‬

302
00:18:02,081 --> 00:18:03,791
‫- إنه أصغر مني بكثير.‬
‫- مرحبًا.‬

303
00:18:03,874 --> 00:18:05,667
‫ألا يتحلى بالأخلاق؟‬

304
00:18:05,751 --> 00:18:07,169
‫إنه يزعجني كثيرًا.‬

305
00:18:07,878 --> 00:18:09,713
‫لماذا لا يعمل هذا؟ اللعنة.‬

306
00:18:11,173 --> 00:18:12,466
‫أنت!‬

307
00:18:12,549 --> 00:18:15,636
‫لا تثر غضبي أكثر، هل تستخف بي أيضًا؟‬

308
00:18:15,719 --> 00:18:18,555
‫اللعنة، هيا.‬

309
00:18:18,639 --> 00:18:19,932
‫بئسًا، هذا مزعج جدًا.‬

310
00:18:33,278 --> 00:18:35,572
‫"لي داي تشيول" بريء.‬

311
00:18:35,656 --> 00:18:39,743
‫أرجوكم ساعدوني لتعيد الشرطة التحقيق.‬

312
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

313
00:18:42,371 --> 00:18:43,831
‫جميعكم تعرفون هذا مسبقًا.‬

314
00:18:43,914 --> 00:18:46,291
‫والدي قاتل وأنا ابنة القاتل.‬

315
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
‫هل تريدونني أن أبكي؟‬

316
00:18:47,459 --> 00:18:50,295
‫هل تريدونني أن أبكي وأطلب‬
‫منكم أن تغفروا لأبي ارتكابه جريمة القتل؟‬

317
00:18:50,879 --> 00:18:52,005
‫أم هل تريدونني أن أموت؟‬

318
00:18:52,089 --> 00:18:54,341
‫هل تريدونني أن أعض لساني وأقتل نفسي؟‬

319
00:19:05,769 --> 00:19:07,479
‫بئسًا.‬

320
00:19:12,359 --> 00:19:14,278
‫لماذا الحياة معقدة جدًا؟‬

321
00:19:15,404 --> 00:19:16,488
‫تعرف أن الشبان‬

322
00:19:17,281 --> 00:19:19,408
‫يحترمونك أكثر مني، صحيح؟‬

323
00:19:20,409 --> 00:19:22,953
‫يعتمد كل شيء على ما تقوله.‬

324
00:19:23,453 --> 00:19:26,748
‫أعرف أنك تكره أن تضع نفسك في موقف محرج.‬

325
00:19:27,666 --> 00:19:29,251
‫لكن هل يمكنك أن تتنازل عن كبريائك‬

326
00:19:30,419 --> 00:19:31,503
‫هذه المرة فقط؟‬

327
00:19:32,713 --> 00:19:33,964
‫فكّر بـ"سيم دونغ أوك".‬

328
00:19:34,047 --> 00:19:36,049
‫بدأت مسيرته المهنية للتو.‬

329
00:19:40,095 --> 00:19:41,388
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، فريق 2"‬

330
00:19:43,348 --> 00:19:47,060
‫اتصل بي مؤخرًا زميل لي‬

331
00:19:47,144 --> 00:19:50,898
‫يعمل في قسم شرطة "نامبو"‬
‫قائلًا إنه حصل على ترقية.‬

332
00:19:50,981 --> 00:19:53,525
‫أنا الرقيب الوحيد بين أصدقائي.‬

333
00:19:54,401 --> 00:19:58,363
‫تعرفون أنني قد أحصل على ترقية قريبًا،‬
‫صحيح؟‬

334
00:20:00,073 --> 00:20:01,283
‫ساعدوني أرجوكم.‬

335
00:20:04,953 --> 00:20:06,079
‫لنتظاهر…‬

336
00:20:07,122 --> 00:20:08,207
‫أن شيئًا لم يحدث.‬

337
00:20:09,666 --> 00:20:12,211
‫يمكنكم أن تشتموني في غيابي.‬

338
00:20:12,294 --> 00:20:15,505
‫لكن تخيلوا كيف ستشعرون‬
‫لو كنتم ما زلتم رقباء وأنتم في مثل سني.‬

339
00:20:15,589 --> 00:20:17,049
‫قد ينتهي بكم المطاف مثلي.‬

340
00:20:17,841 --> 00:20:20,552
‫لا تفكروا بالأمر كثيرًا، إنها الحياة وحسب.‬

341
00:20:21,220 --> 00:20:23,263
‫لنذهب ونتناول الغداء، الطعام على حسابي.‬

342
00:20:23,347 --> 00:20:25,724
‫لماذا لا نتناول حساء الدجاج بالجينسنغ؟‬
‫لم نأكله منذ مدة.‬

343
00:20:27,100 --> 00:20:28,268
‫هيا بنا.‬

344
00:20:28,852 --> 00:20:30,896
‫هيا بنا، سيدفع "دو تشانغ" ثمن الطعام.‬

345
00:20:31,563 --> 00:20:33,565
‫سأطلب لكل منكم كأسًا من خمر الجينسنغ.‬

346
00:20:33,649 --> 00:20:36,068
‫هذا عادةً على حساب المطعم.‬

347
00:20:36,151 --> 00:20:37,694
‫حسنًا.‬

348
00:20:37,778 --> 00:20:39,571
‫"مكتب الادعاء العام في مقاطعة (إنتشون)"‬

349
00:20:49,665 --> 00:20:51,792
‫"سجل المكالمات"‬

350
00:20:57,965 --> 00:20:59,132
‫نعم، من يتكلم؟‬

351
00:20:59,633 --> 00:21:01,760
‫"بارك غون هو"، هذا أنا.‬

352
00:21:01,843 --> 00:21:03,303
‫لماذا اتصلت بي؟‬

353
00:21:04,054 --> 00:21:06,598
‫هل رأيتني في الأخبار؟‬

354
00:21:07,766 --> 00:21:09,142
‫لا تقلق.‬

355
00:21:09,226 --> 00:21:12,813
‫لم أخبر أحدًا بما حدث بيننا.‬

356
00:21:13,480 --> 00:21:14,815
‫لماذا تفعل هذا؟‬

357
00:21:14,898 --> 00:21:16,858
‫هل تتذكر ما طلبت مني فعله‬

358
00:21:18,026 --> 00:21:19,569
‫منذ وقت طويل؟‬

359
00:21:21,029 --> 00:21:23,782
‫طلبت مني أن أقتل "لي داي تشيول".‬

360
00:21:24,866 --> 00:21:28,370
‫قلت لي إنه سيموت على أي حال‬
‫ووعدتني أن تسدد ديوني في القمار.‬

361
00:21:29,288 --> 00:21:31,832
‫أود أن أقابل الرجل‬

362
00:21:32,416 --> 00:21:33,500
‫الذي أعطى الأمر.‬

363
00:21:34,126 --> 00:21:35,836
‫ماذا؟ لماذا؟‬

364
00:21:35,919 --> 00:21:38,255
‫أريد أن أطلب منه مساعدة مالية.‬

365
00:21:40,048 --> 00:21:41,133
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا.‬

366
00:21:48,056 --> 00:21:49,099
‫أنا آسفة.‬

367
00:21:49,182 --> 00:21:52,019
‫يجب أن أقابل أحدهم الآن،‬
‫سأتصل بك في المرة القادمة.‬

368
00:21:58,567 --> 00:22:00,986
‫أنا أمام مكتب المدعي العام.‬

369
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
‫هل أعود إلى الداخل‬

370
00:22:02,529 --> 00:22:05,657
‫وأخبر المدعي العام‬
‫أنني نسيت أن أقول له شيئًا؟‬

371
00:22:07,367 --> 00:22:08,410
‫حسنًا، لا بأس.‬

372
00:22:09,328 --> 00:22:11,663
‫سأبحث في الأمر وأعاود الاتصال بك.‬

373
00:22:15,125 --> 00:22:18,128
‫مرحبًا، أنا "جين سيو كيونغ"،‬
‫صحفية في صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

374
00:22:19,338 --> 00:22:21,048
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية،‬
‫(جين سيو كيونغ)"‬

375
00:22:22,591 --> 00:22:23,925
‫هل يمكننا التكلم قليلًا؟‬

376
00:22:30,932 --> 00:22:32,267
‫سبق وأعلنت الشرطة‬

377
00:22:32,350 --> 00:22:33,977
‫أنني مجنون.‬

378
00:22:34,978 --> 00:22:36,730
‫هل يمكنك الوثوق برجل مجنون في كتابة مقالك؟‬

379
00:22:36,813 --> 00:22:39,191
‫ما تقوله الشرطة ليس صحيحًا دائمًا.‬

380
00:22:40,984 --> 00:22:42,861
‫بحقك، جميعكم متفقون معًا.‬

381
00:22:44,571 --> 00:22:45,864
‫كوني صريحة معي.‬

382
00:22:46,740 --> 00:22:48,617
‫أتيت إلى هنا‬

383
00:22:48,700 --> 00:22:51,161
‫لأنك تريدين شيئًا أكثر استفزازًا، صحيح؟‬

384
00:22:51,953 --> 00:22:52,954
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

385
00:22:53,038 --> 00:22:57,375
‫لماذا لا تقولين‬
‫إنني كنت في علاقة مع "لي داي تشيول"؟‬

386
00:22:57,459 --> 00:23:00,796
‫يمكنك أن تقولي‬
‫إنني و"لي داي تشيول" مثليان،‬

387
00:23:00,879 --> 00:23:03,632
‫ولهذا أستمر في قول إنه بريء.‬

388
00:23:03,715 --> 00:23:04,841
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

389
00:23:05,842 --> 00:23:08,553
‫أنت واثق أنه بريء، صحيح؟‬

390
00:23:10,222 --> 00:23:12,891
‫عرفت هذا عندما رأيتك أمام قسم الشرطة.‬

391
00:23:13,683 --> 00:23:14,810
‫كنت يائسًا‬

392
00:23:15,769 --> 00:23:17,813
‫وعنيت كل ما قلته.‬

393
00:23:19,648 --> 00:23:22,025
‫أظن أنك شعرت بالإحباط والإرهاق حقًا.‬

394
00:23:23,318 --> 00:23:24,611
‫راودني هذا الشعور من قبل.‬

395
00:23:25,987 --> 00:23:29,074
‫إن مررت بالأمور التي مررت أنا بها،‬

396
00:23:29,157 --> 00:23:31,743
‫لكنت ذهبت إلى لجنة حقوق الإنسان أولًا.‬

397
00:23:33,078 --> 00:23:36,414
‫- هذا الرجل بريء.‬
‫- إن لم ينجح الأمر،‬

398
00:23:36,498 --> 00:23:38,667
‫لطلبت إعادة التحقيق.‬

399
00:23:39,167 --> 00:23:40,836
‫- لا نعرف شيئًا، غادر رجاءً.‬
‫- اذهب.‬

400
00:23:43,046 --> 00:23:45,173
‫أراهن أنك رفعت عريضة‬
‫على موقع "البيت الأزرق".‬

401
00:23:46,550 --> 00:23:49,010
‫ثم على الأرجح ذهبت إلى محام‬
‫يتعامل مع إعادة المحاكمات.‬

402
00:23:49,094 --> 00:23:50,011
‫أرجوك يا سيدي.‬

403
00:23:50,095 --> 00:23:52,013
‫وأراهن أنهم طلبوا منك دليلًا واضحًا.‬

404
00:23:52,097 --> 00:23:53,682
‫- سيدي، أرجوك أصغ إليّ.‬
‫- أنا مشغول.‬

405
00:23:53,765 --> 00:23:55,392
‫أراهن أنك كنت محبطًا ومنهكًا.‬

406
00:23:56,726 --> 00:24:00,605
‫لأنه لم يكن لديك أي دليل،‬
‫كنت تثق بذلك الشخص وحسب.‬

407
00:24:01,773 --> 00:24:04,025
‫"وأما الإيمان فهو الثقة بما يُرجى‬

408
00:24:05,193 --> 00:24:07,028
‫والإيقان بأمور لا تُرى."‬

409
00:24:08,113 --> 00:24:10,782
‫الشخص الذي لفّق التهمة لـ"لي داي تشيول"‬
‫سيأتي قريبًا باحثًا عني.‬

410
00:24:12,033 --> 00:24:13,118
‫سأتصل بك.‬

411
00:24:21,459 --> 00:24:24,379
‫"أمر بتنفيذ حكم الإعدام"‬

412
00:24:24,462 --> 00:24:26,548
‫"التاريخ: 2 مارس 2020"‬

413
00:24:26,631 --> 00:24:28,675
‫"(لي داي تشيول)، جريمة قتل"‬

414
00:24:34,890 --> 00:24:36,433
‫أنت، هيا!‬

415
00:24:38,143 --> 00:24:39,978
‫بئسًا، أنت سيئ.‬

416
00:24:40,061 --> 00:24:41,396
‫هنا.‬

417
00:24:42,189 --> 00:24:44,191
‫- أنت!‬
‫- مررها إلى هنا.‬

418
00:24:44,274 --> 00:24:45,317
‫اركلها جيدًا.‬

419
00:24:45,400 --> 00:24:46,484
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا.‬

420
00:24:46,568 --> 00:24:49,154
‫- أنت، هل تمزح؟‬
‫- أعطني هذا.‬

421
00:24:49,237 --> 00:24:50,363
‫هيا يا رفاق.‬

422
00:24:50,447 --> 00:24:51,531
‫"لي داي تشيول".‬

423
00:24:52,073 --> 00:24:53,742
‫ألم تلاحظ شيئًا؟‬

424
00:24:53,825 --> 00:24:56,411
‫يتصرف حراس السجن بشكل مختلف فجأةً.‬

425
00:24:56,494 --> 00:24:58,872
‫لا ينظرون إليّ حتى.‬

426
00:24:58,955 --> 00:25:01,499
‫أراهن أننا سنُشنق قريبًا.‬

427
00:25:04,753 --> 00:25:06,254
‫هل أنت خائف؟‬

428
00:25:06,963 --> 00:25:09,591
‫أنت قتلت شخصًا، لكنك تخاف الموت؟‬

429
00:25:10,175 --> 00:25:11,218
‫لم أقتل أحدًا.‬

430
00:25:11,301 --> 00:25:12,636
‫وأنا لم أقتل أحدًا أيضًا.‬

431
00:25:12,719 --> 00:25:15,138
‫لم أقتل أحدًا، لست قاتلًا مثلك.‬

432
00:25:17,349 --> 00:25:18,767
‫ستنفتح الأرض.‬

433
00:25:19,351 --> 00:25:20,977
‫وفجأةً!‬

434
00:25:22,562 --> 00:25:24,856
‫سينكسر عنقك وهذه ستكون النهاية.‬

435
00:25:24,940 --> 00:25:26,233
‫لكن كما تعلم،‬

436
00:25:26,900 --> 00:25:30,403
‫إن كنت غير محظوظ، لن ينكسر عنقك حتى.‬

437
00:25:31,029 --> 00:25:34,366
‫عندها ستختنق حتى الموت.‬

438
00:25:34,449 --> 00:25:35,992
‫ببطء.‬

439
00:25:36,076 --> 00:25:37,244
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:25:39,704 --> 00:25:41,873
‫ماذا؟ نحن مُقرّبان وحسب، هذا كل شيء.‬

441
00:25:41,957 --> 00:25:43,750
‫ابتعد عنه، اذهب إلى هناك.‬

442
00:25:45,585 --> 00:25:49,464
‫أراهن أننا سنتغوط في ملابسنا‬
‫في كلتا الحالتين، ألا تظن ذلك؟‬

443
00:25:49,547 --> 00:25:51,549
‫ماذا تفعل؟ اذهب حالًا.‬

444
00:26:06,356 --> 00:26:07,732
‫"صندوق استثمار (جيل) في (إنتشون)"‬

445
00:26:10,485 --> 00:26:12,529
‫- احرص على تصوير كل شيء.‬
‫- نعم، سيدي.‬

446
00:26:19,452 --> 00:26:22,289
‫أولًا، دعوني أتكلم عن المشاكل داخل الشركة.‬

447
00:26:22,372 --> 00:26:25,166
‫يجب أن نركّز على قدراتنا الخاصة لـ…‬

448
00:26:33,008 --> 00:26:33,842
‫قف.‬

449
00:26:38,221 --> 00:26:39,306
‫أنت.‬

450
00:26:40,140 --> 00:26:43,393
‫هل تتحدث بالسوء عن والديك؟‬

451
00:26:44,936 --> 00:26:46,229
‫أراهن أنك ظننت أنني لن أعرف.‬

452
00:26:46,313 --> 00:26:48,773
‫أرى كل ما ترفعه‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

453
00:26:48,857 --> 00:26:52,235
‫أعرف أن أمك تعاني الخرف.‬

454
00:26:52,319 --> 00:26:57,157
‫حتى إنني أسمع معلومات عن زوجتك‬
‫عندما تخونك.‬

455
00:26:57,240 --> 00:26:58,450
‫اللعنة.‬

456
00:27:06,583 --> 00:27:11,463
‫اسمع، إن كنت تريد هذا، سأرسله لك كهدية.‬

457
00:27:11,963 --> 00:27:13,757
‫انشره إذا أردت.‬

458
00:27:13,840 --> 00:27:17,260
‫بدل ذلك، سأرفعه على صفحة ابنتك‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

459
00:27:18,011 --> 00:27:21,431
‫تخيل كم سينفطر قلبها‬

460
00:27:21,514 --> 00:27:23,933
‫عندما ترى والدها يُجرّ كالكلب.‬

461
00:27:24,017 --> 00:27:25,810
‫قد ترغب بالموت.‬

462
00:27:25,894 --> 00:27:27,937
‫أنا آسف يا سيدي.‬

463
00:27:28,021 --> 00:27:29,522
‫أنت!‬

464
00:27:29,606 --> 00:27:34,110
‫من برأيك يدفع تكاليف دراسة ابنتك؟‬

465
00:27:34,194 --> 00:27:37,697
‫حتى إنني اشتريت حفاضات لأمك!‬

466
00:27:37,781 --> 00:27:39,491
‫يجب ألا تفعل هذا.‬

467
00:27:48,500 --> 00:27:51,127
‫كان يجب أن تحذر كي لا تسقط.‬

468
00:27:58,009 --> 00:27:59,010
‫هل ما زلت شرطيًا؟‬

469
00:28:03,390 --> 00:28:06,184
‫سمعت أنك تركت عملك كشرطي‬
‫بعد أن حصلت على ميراثك.‬

470
00:28:07,644 --> 00:28:08,812
‫إنفاق المال‬

471
00:28:09,604 --> 00:28:11,314
‫لم يكن ممتعًا كما ظننت.‬

472
00:28:21,324 --> 00:28:22,575
‫اشتريتها في مزاد مؤخرًا.‬

473
00:28:22,659 --> 00:28:25,370
‫تليق بك، يبدو أنها ساعة جميلة.‬

474
00:28:25,453 --> 00:28:26,788
‫ألا تتذكر؟‬

475
00:28:29,499 --> 00:28:30,834
‫تلك؟‬

476
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
‫لماذا عُرضت في مزاد علني؟‬

477
00:28:33,962 --> 00:28:36,131
‫ألم تسرقها من أبي؟‬

478
00:28:37,298 --> 00:28:38,341
‫نعم، هذا صحيح.‬

479
00:28:38,842 --> 00:28:40,552
‫هل أتيت إلى هنا بسبب تلك الساعة؟‬

480
00:28:41,136 --> 00:28:45,056
‫ذكّرتني هذه الساعة بأيامنا الخوالي.‬

481
00:28:45,932 --> 00:28:46,891
‫آنذاك…‬

482
00:28:48,560 --> 00:28:51,688
‫أعرف أن هذا كله من الماضي،‬
‫لكنني ما زلت لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

483
00:28:52,313 --> 00:28:54,858
‫لو وثقت بي وفعلت ما طُلب منك،‬

484
00:28:54,941 --> 00:28:57,193
‫لعشت حياة مريحة.‬

485
00:28:57,777 --> 00:29:00,321
‫هل يبدو لك أنني أعيش حياة غير مريحة؟‬

486
00:29:00,405 --> 00:29:03,450
‫تستمر في مطاردة الآخرين،‬
‫لا يمكن أن تكون هذه حياة سهلة.‬

487
00:29:03,533 --> 00:29:04,743
‫لا بأس، هذا يناسبني.‬

488
00:29:05,326 --> 00:29:06,453
‫يسعدني سماع هذا.‬

489
00:29:06,536 --> 00:29:09,414
‫خشيت ألا تتمكن من التأقلم بشكل صحيح‬

490
00:29:09,497 --> 00:29:12,250
‫بسبب ما عانيته عندما كنت صغيرًا.‬

491
00:29:13,334 --> 00:29:15,044
‫في الواقع، كنت قلقًا عليك.‬

492
00:29:15,128 --> 00:29:17,547
‫أنا؟ أنا بخير.‬

493
00:29:17,630 --> 00:29:20,967
‫أقضي حياتي في فعل ما يحلو لي.‬

494
00:29:21,050 --> 00:29:22,343
‫هذه هي المشكلة.‬

495
00:29:24,012 --> 00:29:26,473
‫يجب ألا يُسمح لك بالعيش بهذه الطريقة.‬

496
00:29:26,556 --> 00:29:27,640
‫تحتاج إلى مشرف.‬

497
00:29:27,724 --> 00:29:29,601
‫وإلا لا تعرف ماذا ستفعل في نهاية المطاف.‬

498
00:29:31,352 --> 00:29:33,188
‫يبدو أن نظرتك للآخرين مُشوّهة‬

499
00:29:34,147 --> 00:29:37,692
‫لأنك بقيت تطارد الأشرار لوقت طويل.‬

500
00:29:37,776 --> 00:29:39,819
‫هل تظن أن السبب‬

501
00:29:39,903 --> 00:29:43,031
‫هو أنك تعتبر الجميع مجرمين قتلوا أباك؟‬

502
00:29:44,866 --> 00:29:46,326
‫أنت محق.‬

503
00:29:46,826 --> 00:29:49,370
‫لهذا لا أستطيع النوم ليلًا‬
‫إن أخفقت في الإمساك بالأشرار.‬

504
00:29:49,454 --> 00:29:51,331
‫أشعر بالارتياح فقط عندما أمسك بهم.‬

505
00:29:52,707 --> 00:29:54,125
‫لست متفاجئًا.‬

506
00:29:54,751 --> 00:29:56,377
‫لكن لا بد أن العيش بهذه الطريقة‬

507
00:29:57,712 --> 00:29:59,881
‫متعب للغاية.‬

508
00:29:59,964 --> 00:30:01,299
‫يجب أن تعرف كيف تستمتع بوقتك.‬

509
00:30:01,883 --> 00:30:03,009
‫لماذا لا نحتسي المشروب؟‬

510
00:30:03,092 --> 00:30:05,428
‫لا، لم أنته من العمل.‬

511
00:30:05,512 --> 00:30:06,888
‫يجب أن أذهب الآن.‬

512
00:30:07,597 --> 00:30:09,933
‫لا تتردد في الاتصال بي متى شئت.‬

513
00:30:10,517 --> 00:30:13,770
‫نحن قريبان، يجب أن نلتقي بين الحين والآخر.‬

514
00:30:13,853 --> 00:30:15,563
‫ستراني كثيرًا من الآن فصاعدًا.‬

515
00:30:25,323 --> 00:30:27,617
‫اليوم يوم سيئ.‬

516
00:30:53,309 --> 00:30:54,894
‫لم يتغير قط.‬

517
00:30:56,646 --> 00:30:58,523
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

518
00:30:58,606 --> 00:31:00,692
‫"27 فبراير 2019"‬

519
00:31:03,152 --> 00:31:04,946
‫- مت!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

520
00:31:09,951 --> 00:31:12,787
‫"لي داي تشيول"! هل أنت بخير؟‬

521
00:31:13,830 --> 00:31:15,832
‫ماذا فعلت به؟‬

522
00:31:16,499 --> 00:31:18,668
‫- خذوه إلى المستوصف!‬
‫- نعم، سيدي.‬

523
00:31:20,044 --> 00:31:22,338
‫سأحرص على ألا يمسّك ظلم،‬

524
00:31:22,422 --> 00:31:25,049
‫لذا ثق بي وأخبرني ما حدث.‬

525
00:31:32,098 --> 00:31:33,725
‫لم أرد أن أعيش.‬

526
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‫لكن…‬

527
00:31:36,853 --> 00:31:39,898
‫لم أمتلك الشجاعة لقتل نفسي، لذا…‬

528
00:31:40,982 --> 00:31:45,236
‫لذا ضربت السيد "بارك" عن قصد أولًا.‬

529
00:31:46,946 --> 00:31:48,323
‫كي يقتلني.‬

530
00:31:50,325 --> 00:31:52,035
‫أردته أن يقتلني.‬

531
00:31:57,373 --> 00:31:59,959
‫هل صدّقت "لي داي تشيول"؟‬

532
00:32:00,543 --> 00:32:03,212
‫ألم يكن عليك أن تحقق في ما حدث؟‬

533
00:32:03,963 --> 00:32:06,299
‫نادرًا ما يكذب المحكومون بالإعدام.‬

534
00:32:08,301 --> 00:32:10,678
‫تعرف ماذا فعل "بارك غون هو" مؤخرًا، صحيح؟‬

535
00:32:11,346 --> 00:32:13,723
‫نعم، شاهدت الأخبار.‬

536
00:32:14,307 --> 00:32:16,392
‫لماذا تظن أن "بارك غون هو" ضلّ عن طريقه‬

537
00:32:16,476 --> 00:32:18,394
‫كي يدّعي أن "لي داي تشيول" بريء؟‬

538
00:32:18,895 --> 00:32:21,481
‫أنا أيضًا أحتار من وقت لآخر.‬

539
00:32:23,149 --> 00:32:25,026
‫يُعرف أنه طيب جدًا هنا،‬

540
00:32:25,526 --> 00:32:28,279
‫لذا أتساءل كيف تمكّن من قتل الناس بوحشية.‬

541
00:32:33,159 --> 00:32:34,285
‫هل تتذكر هذا الفيديو؟‬

542
00:32:35,078 --> 00:32:36,621
‫هيا إذا كنتم تريدون القتال.‬

543
00:32:37,205 --> 00:32:39,624
‫ما خطبكم؟ هل أنتم خائفون‬

544
00:32:39,707 --> 00:32:43,002
‫لأن "داي تشيول" قتل شخصين فقط‬
‫وأنا قتلت 11؟‬

545
00:32:43,086 --> 00:32:44,170
‫هيا أيها الأغبياء.‬

546
00:32:44,253 --> 00:32:45,588
‫كان "تشو بيونغ غيل" واثقًا‬

547
00:32:45,672 --> 00:32:47,674
‫أن "لي داي تشيول" تعرّض للضرب‬
‫على يد حارس السجن.‬

548
00:32:48,424 --> 00:32:50,551
‫حاول "بارك غون هو"‬
‫قتل "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

549
00:32:52,387 --> 00:32:54,806
‫كما قال، قتل 11 شخصًا.‬

550
00:32:54,889 --> 00:32:57,976
‫هل تظنين حقًا أن "تشو بيونغ غيل"‬
‫في حالة عقلية سليمة؟‬

551
00:32:59,060 --> 00:33:01,521
‫قلت لي للتو إن المحكومين بالإعدام‬
‫لا يكذبون.‬

552
00:33:03,356 --> 00:33:04,232
‫آنسة "جين".‬

553
00:33:05,316 --> 00:33:08,528
‫أعطيتك هذا القدر من المعلومات لأنك وعدت‬

554
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
‫ألا تكتبي مقالًا بناءً على ما قلته.‬

555
00:33:11,197 --> 00:33:14,200
‫أرجوك لا تصعّبي الأمور عليّ.‬

556
00:33:15,910 --> 00:33:17,954
‫حسنًا، لننه الأمر هنا.‬

557
00:33:18,538 --> 00:33:19,580
‫شكرًا لك.‬

558
00:33:23,084 --> 00:33:24,210
‫مرحبًا.‬

559
00:33:26,671 --> 00:33:28,464
‫ماذا تود أن تطلب؟‬

560
00:33:28,548 --> 00:33:30,341
‫- كأس أمريكانو من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

561
00:33:35,096 --> 00:33:36,097
‫شكرًا لك.‬

562
00:33:41,811 --> 00:33:43,438
‫- يمكنك الانتظار في مقعدك.‬
‫- شكرًا لك.‬

563
00:33:43,521 --> 00:33:44,647
‫على الرحب والسعة.‬

564
00:33:58,369 --> 00:34:02,373
‫"مقهى (تاشين)، (جونغ يو سيون)"‬

565
00:34:13,134 --> 00:34:14,719
‫- سيد "بارك".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

566
00:34:15,594 --> 00:34:17,804
‫يجب أن ننتبه أكثر للصحفيين المعتمدين.‬

567
00:34:17,889 --> 00:34:20,224
‫احرص على أن يكون كل شيء مريحًا‬
‫في قاعة الصحافة.‬

568
00:34:20,308 --> 00:34:24,103
‫قدّم لهم المشروبات كل فترة‬
‫وأعطهم بعض المعلومات.‬

569
00:34:24,187 --> 00:34:26,481
‫يجب أن نعطي الصحفيين صورة إيجابية عنا‬

570
00:34:26,563 --> 00:34:28,649
‫كي نكسب ثقة السكان.‬

571
00:34:28,733 --> 00:34:29,942
‫نعم، سيدي.‬

572
00:34:31,402 --> 00:34:33,404
‫- وبالنسبة لقسم التحقيق.‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

573
00:34:33,487 --> 00:34:36,157
‫لا تركّزوا فقط على حل القضايا.‬

574
00:34:36,239 --> 00:34:38,493
‫حقوق الإنسان أهم من القبض على المجرمين.‬

575
00:34:39,368 --> 00:34:40,745
‫أداؤكم لا يهم.‬

576
00:34:40,828 --> 00:34:43,539
‫لذا اطلب من الجميع أن يلتزموا‬
‫بقوانين حقوق الإنسان.‬

577
00:34:43,623 --> 00:34:44,831
‫نعم، سيدي.‬

578
00:34:44,916 --> 00:34:47,335
‫أيها المحقق "كانغ دو تشانغ".‬

579
00:34:48,293 --> 00:34:49,629
‫نعم يا سيدي؟‬

580
00:34:49,712 --> 00:34:52,297
‫لو لم تسر الأمور على ما يُرام‬
‫في القضية الأخيرة،‬

581
00:34:52,380 --> 00:34:54,884
‫لسبّب هذا سوء فهم كبير.‬

582
00:34:54,967 --> 00:34:55,967
‫أحسنت صنعًا.‬

583
00:34:56,052 --> 00:34:58,971
‫سارت الأمور بسلاسة بفضلك.‬

584
00:35:00,348 --> 00:35:01,432
‫لم أفعل حقًا…‬

585
00:35:01,516 --> 00:35:03,226
‫لا تكن متواضعًا.‬

586
00:35:03,768 --> 00:35:05,394
‫تستحق المديح.‬

587
00:35:06,479 --> 00:35:07,522
‫عندما أصبحت‬

588
00:35:08,439 --> 00:35:09,982
‫الرئيس،‬

589
00:35:10,066 --> 00:35:13,194
‫قطعت وعدًا بأنني سأحرص على فعل أمرين.‬

590
00:35:14,654 --> 00:35:15,530
‫الأول،‬

591
00:35:16,697 --> 00:35:22,120
‫كنت عازمًا على الإمساك بمن يلومون الآخرين‬
‫على أخطائهم.‬

592
00:35:22,870 --> 00:35:25,164
‫والثاني، قطعت وعدًا‬

593
00:35:25,706 --> 00:35:29,919
‫بمكافأة الأشخاص الذين يساهمون‬
‫في فعل الصواب.‬

594
00:35:31,295 --> 00:35:34,215
‫بهذه الطريقة، سيتحفز الناس كي يعملوا بجدّ.‬

595
00:35:37,468 --> 00:35:38,845
‫ألا تتفق معي أيها المحقق "كانغ"؟‬

596
00:35:45,309 --> 00:35:47,395
‫- ثابروا على العمل الجيد.‬
‫- نعم، سيدي.‬

597
00:35:47,478 --> 00:35:49,856
‫"دو تشانغ"، أود التكلم معك على انفراد.‬

598
00:35:49,939 --> 00:35:52,191
‫- عجبًا.‬
‫- عجبًا.‬

599
00:35:52,275 --> 00:35:53,901
‫- تهانينا.‬
‫- أحسنت.‬

600
00:35:53,985 --> 00:35:57,572
‫- تهانينا.‬
‫- يا لك من محظوظ.‬

601
00:35:57,655 --> 00:35:59,323
‫إنه رجل محظوظ.‬

602
00:36:03,411 --> 00:36:05,746
‫حالفك الحظ أخيرًا.‬

603
00:36:06,455 --> 00:36:07,540
‫من الصعب تحقيق‬

604
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
‫إنجاز عظيم كهذا قبل تقييم ترقيتك.‬

605
00:36:10,751 --> 00:36:11,836
‫في الواقع…‬

606
00:36:11,919 --> 00:36:15,047
‫سيقيّمك الجميع آخذين ترقيتك بعين الاعتبار.‬

607
00:36:15,840 --> 00:36:17,842
‫مدحتك بما يكفي اليوم.‬

608
00:36:17,925 --> 00:36:19,969
‫لذا أنا واثق أن الرسالة وصلتهم.‬

609
00:36:20,595 --> 00:36:22,221
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

610
00:36:22,305 --> 00:36:24,557
‫سأمنحك بضعة أيام إجازة، اذهب وخذ استراحة.‬

611
00:36:24,640 --> 00:36:25,558
‫لا، لا بأس يا سيدي.‬

612
00:36:25,641 --> 00:36:28,352
‫ذكر قسم الالتماسات المدنية اسمك.‬

613
00:36:29,061 --> 00:36:31,230
‫تعرف أن "يون سانغ مي"‬
‫أثارت قضية ضدك، صحيح؟‬

614
00:36:32,190 --> 00:36:34,442
‫- نعم.‬
‫- من الأفضل ألا تكون في الجوار.‬

615
00:36:35,443 --> 00:36:36,485
‫اذهب وخذ استراحة.‬

616
00:36:36,569 --> 00:36:38,571
‫سأهتم بكل شيء.‬

617
00:36:39,155 --> 00:36:42,200
‫لذا اذهب إلى مكان هادئ‬
‫واستمتع بالصيد لبضعة أيام.‬

618
00:36:42,909 --> 00:36:43,951
‫اتفقنا؟‬

619
00:36:44,952 --> 00:36:46,871
‫- نعم، سيدي.‬
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬

620
00:36:51,792 --> 00:36:52,960
‫"دو تشانغ".‬

621
00:36:54,128 --> 00:36:57,215
‫المبالغة في الأمور‬
‫في مثل هذه الحالة خطيرة.‬

622
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
‫لا تتجاوز حدودك.‬

623
00:37:08,976 --> 00:37:09,977
‫إنه محق.‬

624
00:37:11,020 --> 00:37:12,313
‫أنا مجرد موظف.‬

625
00:37:14,106 --> 00:37:16,567
‫لنبق الأمور بسيطة وسهلة.‬

626
00:37:20,404 --> 00:37:22,573
‫أصدرت وزارة العدل رسميًا‬

627
00:37:22,657 --> 00:37:24,492
‫أمرًا بتنفيذ حكم الإعدام.‬

628
00:37:24,575 --> 00:37:26,494
‫هذا الصباح، عقد مدير السجون‬

629
00:37:26,577 --> 00:37:27,995
‫مؤتمرًا صحفيًا‬

630
00:37:28,079 --> 00:37:29,664
‫وأعلن أن أمر تنفيذ حكم الإعدام‬

631
00:37:29,747 --> 00:37:32,291
‫بحق 12 محكومًا به بمن فيهم "تشو بيونغ غيل"‬

632
00:37:32,375 --> 00:37:35,002
‫أُرسل إلى كل سجن.‬

633
00:37:35,086 --> 00:37:37,713
‫من بين الذين سيُنفّذ بهم حكم الإعدام‬

634
00:37:37,797 --> 00:37:41,175
‫"تشو بيونغ غيل"، الرجل الذي دخل السجن‬
‫بعد أن قتل 11 شخصًا منذ 7 سنوات،‬

635
00:37:41,259 --> 00:37:45,012
‫و"بارك إن سيوك" الذي صدم الجميع بقتل طفل،‬

636
00:37:45,096 --> 00:37:48,933
‫و"يو جين يونغ"، الرجل الذي قتل أباه.‬

637
00:37:49,016 --> 00:37:51,352
‫أعلنت وزارة العدل أن حكم الإعدام‬

638
00:37:51,435 --> 00:37:54,230
‫سيُنفّذ كما هو مخطط له…‬

639
00:37:56,190 --> 00:37:57,650
‫لا داعي لمشاهدة هذا.‬

640
00:37:57,733 --> 00:37:58,859
‫هذا ليس من شأننا.‬

641
00:37:59,360 --> 00:38:01,946
‫وماذا لو أُعدم المحكومون بالإعدام؟‬

642
00:38:02,029 --> 00:38:04,240
‫إنه أمر طبيعي تمامًا، ألا توافقونني الرأي؟‬

643
00:38:04,991 --> 00:38:08,202
‫"جي أونغ"، هل "لي داي تشيول" على القائمة؟‬

644
00:38:08,286 --> 00:38:09,954
‫نعم، اسمه في القائمة.‬

645
00:38:10,037 --> 00:38:11,163
‫اللعنة.‬

646
00:38:11,247 --> 00:38:13,249
‫يا رفاق.‬

647
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
‫مُنحت بضعة أيام إجازة.‬

648
00:38:18,754 --> 00:38:20,298
‫طلب مني الرئيس أن آخذ استراحة.‬

649
00:38:21,757 --> 00:38:22,800
‫إلى اللقاء.‬

650
00:38:30,850 --> 00:38:31,809
‫هيا يا رفاق.‬

651
00:38:31,892 --> 00:38:34,186
‫بما أنكم أكلتم وشبعتم، عودوا إلى عملكم.‬

652
00:38:34,270 --> 00:38:36,105
‫انهضوا يا رفاق.‬

653
00:38:37,398 --> 00:38:39,150
‫لنذهب ونحتس المشروب.‬

654
00:38:39,233 --> 00:38:40,735
‫- ماذا؟‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

655
00:38:41,736 --> 00:38:43,029
‫حسنًا…‬

656
00:38:43,112 --> 00:38:44,739
‫دعوني أنضم إليكم.‬

657
00:38:44,822 --> 00:38:46,490
‫كنت أتوق للشرب أيضًا.‬

658
00:38:49,410 --> 00:38:50,828
‫أيها المحقق "سيم".‬

659
00:38:50,911 --> 00:38:53,372
‫هل لديك ما تلقّاه المحقق "كانغ"‬
‫بالبريد الإلكتروني البارحة؟‬

660
00:38:58,586 --> 00:39:00,087
‫تابعوا.‬

661
00:39:01,255 --> 00:39:02,340
‫تحركوا.‬

662
00:39:03,341 --> 00:39:04,884
‫أسرعوا.‬

663
00:39:04,967 --> 00:39:06,469
‫أحسنتم.‬

664
00:39:06,552 --> 00:39:09,180
‫- هيا.‬
‫- لنتحرك.‬

665
00:39:12,808 --> 00:39:15,144
‫- بسرعة.‬
‫- لنسرع.‬

666
00:39:18,272 --> 00:39:19,732
‫هيا بنا.‬

667
00:39:19,815 --> 00:39:20,858
‫المعذرة.‬

668
00:39:21,776 --> 00:39:23,527
‫هل لي ببعض من وقتك؟‬

669
00:39:23,611 --> 00:39:26,447
‫سبق وأخبرت المحقق الآخر بكل شيء.‬

670
00:39:26,530 --> 00:39:27,698
‫- محقق آخر؟‬
‫- نعم.‬

671
00:39:33,037 --> 00:39:34,413
‫تابعوا.‬

672
00:39:45,132 --> 00:39:47,259
‫هل لديك عمل آخر تزاوله‬
‫إذا تركت عملك كشرطي؟‬

673
00:39:47,843 --> 00:39:48,886
‫لا.‬

674
00:39:49,595 --> 00:39:50,930
‫لهذا عدت.‬

675
00:39:52,223 --> 00:39:53,265
‫لا تتدخل إذًا.‬

676
00:39:53,349 --> 00:39:55,142
‫بدأت العمل على القضية للتو،‬
‫لا يمكنني المغادرة.‬

677
00:39:58,729 --> 00:39:59,980
‫لنفعل هذا معًا.‬

678
00:40:00,648 --> 00:40:01,982
‫حتى النهاية.‬

679
00:40:04,527 --> 00:40:05,653
‫بئسًا.‬

680
00:40:06,237 --> 00:40:07,071
‫أيها المخبول.‬

681
00:40:11,617 --> 00:40:13,786
‫ماذا كنت تفعل هنا وأنت تتظاهر بالظرافة؟‬

682
00:40:14,829 --> 00:40:15,788
‫أخبرني.‬

683
00:40:16,580 --> 00:40:18,290
‫- هيا!‬
‫- لنسرع!‬

684
00:40:18,874 --> 00:40:21,419
‫هل أنت واثق أن المحقق "جانغ جين سو"‬
‫هو من تلقّى‬

685
00:40:21,502 --> 00:40:23,045
‫شريط كاميرات المراقبة منذ 5 سنوات؟‬

686
00:40:23,921 --> 00:40:27,174
‫نعم، أنا متأكد، حتى إنني رأيت بطاقة عمله.‬

687
00:40:27,758 --> 00:40:31,512
‫إذًا هذا يعني أن المحقق "جانغ"‬
‫كان يعرف أن "لي داي تشيول" بريء.‬

688
00:40:32,721 --> 00:40:34,974
‫لكن لماذا أخفى ذلك؟‬

689
00:40:35,933 --> 00:40:37,852
‫ربما أراد تلفيق تهمة له بأنه القاتل.‬

690
00:40:38,352 --> 00:40:40,229
‫أنا و"جين سو" صديقان، ما كان ليفعل هذا.‬

691
00:40:41,772 --> 00:40:45,776
‫كان المحقق "جانغ" شريكًا‬
‫مع النقيب "نام غوك هيون"، صحيح؟‬

692
00:40:45,860 --> 00:40:46,777
‫"نام غوك هيون"؟‬

693
00:40:46,861 --> 00:40:49,113
‫إذا سألناه، ربما سنجد الإجابة.‬

694
00:40:49,196 --> 00:40:50,573
‫لو كان سيخبرنا،‬

695
00:40:50,656 --> 00:40:52,324
‫لأخبرني كل شيء‬

696
00:40:52,408 --> 00:40:54,201
‫عندما أعطاني ملفات القضية قبل 5 سنوات.‬

697
00:40:57,163 --> 00:40:58,247
‫آنسة "جين".‬

698
00:40:59,248 --> 00:41:00,291
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

699
00:41:00,916 --> 00:41:03,335
‫يبدو أنك تلقيت رسالة البريد الإلكتروني‬
‫التي وصلتني أيضًا.‬

700
00:41:06,881 --> 00:41:08,549
‫ربما كان رئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي".‬

701
00:41:08,632 --> 00:41:09,967
‫هذا احتمال.‬

702
00:41:10,843 --> 00:41:13,929
‫إنه من أخبرك أن "لي داي تشيول" بريء.‬

703
00:41:14,013 --> 00:41:18,559
‫كانت لديه سلطة كافية ليحصل على هذا النوع‬
‫من المعلومات قبل 5 سنوات.‬

704
00:41:19,226 --> 00:41:20,769
‫رئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي"؟‬

705
00:41:21,437 --> 00:41:23,481
‫تقصدان الرجل الذي دخل السجن مؤخرًا؟‬

706
00:41:23,564 --> 00:41:25,316
‫المرأة الجالسة أمامك‬

707
00:41:25,399 --> 00:41:27,985
‫هي من نبشت ماضيه القذر وأدخلته السجن.‬

708
00:41:29,778 --> 00:41:31,655
‫قابلت "بارك غون هو" هذا الصباح.‬

709
00:41:31,739 --> 00:41:33,073
‫أُطلق سراحه.‬

710
00:41:33,157 --> 00:41:35,993
‫عجبًا، بهذه السرعة؟ غير معقول.‬

711
00:41:36,076 --> 00:41:38,329
‫كان "بارك غون هو" يعني ما قاله فعلًا.‬

712
00:41:38,412 --> 00:41:40,164
‫يظن حقًا أن "لي داي تشيول" بريء.‬

713
00:41:40,748 --> 00:41:42,082
‫لا تصدّقيه، إنه كاذب.‬

714
00:41:42,166 --> 00:41:45,085
‫يستمر شخصان في ادعاء‬
‫أن "لي داي تشيول" بريء.‬

715
00:41:45,169 --> 00:41:47,421
‫رئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي"‬
‫و"بارك غون هو".‬

716
00:41:48,255 --> 00:41:49,924
‫وليس لدى كليهما ما يكسبانه‬

717
00:41:50,007 --> 00:41:52,885
‫حتى لو تبين أن "لي داي تشيول" بريء.‬

718
00:41:53,594 --> 00:41:56,347
‫من جهة أخرى، من يصر على أنه مذنب‬

719
00:41:56,430 --> 00:41:59,683
‫واضح أن لديه الكثير ليخسره‬
‫إذا تبين أن "لي داي تشيول" بريء.‬

720
00:42:02,311 --> 00:42:03,896
‫بمن عليّ أن أثق برأيكما؟‬

721
00:42:06,148 --> 00:42:09,193
‫تعرفان أن "لي داي تشيول"‬
‫في قائمة الإعدام، صحيح؟‬

722
00:42:11,946 --> 00:42:15,282
‫إذا أُعدم "لي داي تشيول" رغم براءته،‬

723
00:42:16,450 --> 00:42:19,578
‫ستشعران بالذنب لبقية حياتيكما.‬

724
00:42:19,662 --> 00:42:20,663
‫ولماذا قد نفعل؟‬

725
00:42:22,790 --> 00:42:25,543
‫لا يمكن أن ندع عواطفنا تتحكم بنا‬
‫إذا أردنا أن ننفّذ عملنا كما ينبغي.‬

726
00:43:35,321 --> 00:43:38,240
‫لماذا أتيت وحدك؟ ماذا عن الشخص الذي طلبته؟‬

727
00:43:38,324 --> 00:43:39,825
‫وافق أن يأتي في وقت سابق.‬

728
00:43:40,868 --> 00:43:42,953
‫لكنني أظن أنه غيّر رأيه.‬

729
00:43:44,330 --> 00:43:46,123
‫واضح أنه لا يرغب في لقائك.‬

730
00:43:46,206 --> 00:43:48,917
‫- من هو؟‬
‫- ألا يمكنك التحدث إليّ فقط؟‬

731
00:43:49,501 --> 00:43:51,337
‫أخبرني كم تريد وحسب.‬

732
00:43:51,420 --> 00:43:54,006
‫بحقك، فكّر في الأمر.‬

733
00:43:54,089 --> 00:43:57,343
‫الآن، يمكنني أن أخبر الشرطة باسمك فقط.‬

734
00:43:57,426 --> 00:43:59,928
‫بعبارة أخرى، لن يكتشف أحد أمره‬

735
00:44:00,429 --> 00:44:02,056
‫إذا اختفيت.‬

736
00:44:03,223 --> 00:44:04,975
‫يجب أن تريني من يكون‬

737
00:44:05,559 --> 00:44:07,353
‫من أجل سلامتك الشخصية.‬

738
00:44:08,062 --> 00:44:10,105
‫وبهذه الطريقة، يمكنني أن أطلب‬
‫المزيد من المال.‬

739
00:44:16,945 --> 00:44:18,238
‫إنه المجرم، صحيح؟‬

740
00:44:19,490 --> 00:44:21,575
‫ألهذا السبب أرادني أن أقتل "لي داي تشيول"؟‬

741
00:44:23,994 --> 00:44:25,454
‫سأحاول أن أقنعه.‬

742
00:44:30,000 --> 00:44:32,670
‫يعرف مسبقًا كم أنت متهور في تصرفاتك.‬

743
00:44:32,753 --> 00:44:34,755
‫لذا إن تكلمت معه، سيشعر بالخوف ويظهر.‬

744
00:45:54,251 --> 00:45:55,252
‫اللعنة.‬

745
00:46:27,868 --> 00:46:30,245
‫لن تكتبي المقال الآن، صحيح؟‬

746
00:46:30,329 --> 00:46:32,331
‫لا، يجب أن أكون أكثر حذرًا.‬

747
00:46:32,414 --> 00:46:33,790
‫جيد.‬

748
00:46:33,874 --> 00:46:36,585
‫لسنا متأكدين من براءة "لي داي تشيول".‬

749
00:46:36,668 --> 00:46:38,462
‫- لنتوخّ الحذر.‬
‫- حسنًا.‬

750
00:46:38,545 --> 00:46:41,215
‫من الآن فصاعدًا، إن أردت مقابلة أشخاص‬
‫في ما يخص هذه القضية،‬

751
00:46:41,298 --> 00:46:43,425
‫يجب أن تناقشي الأمر معنا مسبقًا.‬

752
00:46:43,509 --> 00:46:44,343
‫لماذا؟‬

753
00:46:44,426 --> 00:46:46,136
‫إن تكلمت مع أناس لا على التعيين،‬

754
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
‫- سيعيق هذا تحقيقنا.‬
‫- ماذا؟‬

755
00:46:48,597 --> 00:46:50,849
‫هل كان عليك أن تعبّر عن الأمر‬
‫بهذه الطريقة؟‬

756
00:46:50,933 --> 00:46:53,977
‫- ما يقصده…‬
‫- لا داعي للمراوغة.‬

757
00:46:54,061 --> 00:46:57,022
‫إن بحثت في هذه القضية،‬
‫فهذا لن يفيد الشرطة في شيء.‬

758
00:46:57,105 --> 00:46:59,816
‫لذا تطلب مني عدم التدخل، صحيح؟‬

759
00:46:59,900 --> 00:47:02,194
‫أقصد أن جشعك للحصول على خبر حصري‬

760
00:47:02,277 --> 00:47:04,988
‫سيعيق تحقيقنا في نهاية المطاف.‬

761
00:47:05,739 --> 00:47:07,658
‫هل تعرف لماذا أقدم "بارك غون هو"‬

762
00:47:07,741 --> 00:47:10,118
‫على هذا الفعل المتهور بدل الوثوق بالشرطة؟‬

763
00:47:11,078 --> 00:47:13,288
‫لأن الشرطة بقيت تركّز‬
‫على ما يصب في مصلحتها‬

764
00:47:13,372 --> 00:47:16,333
‫بدل التحقيق في القضية من وجهة نظر الضحية.‬

765
00:47:16,416 --> 00:47:18,252
‫واضح أنك تصدّقين ما قاله لك "بارك غون هو"‬

766
00:47:18,919 --> 00:47:21,505
‫لأنك مجرد صحفية تبحثين عن خبر حصري.‬

767
00:47:24,132 --> 00:47:28,011
‫حاول "بارك غون هو" قتل "لي داي تشيول"‬
‫عندما عمل حارسًا في السجن.‬

768
00:47:30,180 --> 00:47:32,724
‫لكن "لي داي تشيول" أخفى الأمر.‬

769
00:47:33,308 --> 00:47:36,395
‫حينها أدرك "بارك غون هو"‬
‫أن "لي داي تشيول" يقول الحقيقة.‬

770
00:47:36,478 --> 00:47:38,564
‫لماذا تخبريننا هذا الآن؟‬

771
00:47:38,647 --> 00:47:41,608
‫قطعنا وعدًا أن نخبر بعضنا كل شيء.‬

772
00:47:42,943 --> 00:47:45,362
‫لأن هناك من لا يمكنني الوثوق به بعد.‬

773
00:47:45,445 --> 00:47:49,116
‫وهذا الشخص يكره حقًا تدخل الصحفيين‬
‫في هذا الأمر.‬

774
00:47:49,199 --> 00:47:52,744
‫أنت، هل قلت ما يهين الآنسة "جين"؟‬

775
00:47:57,624 --> 00:47:59,543
‫- مرحبًا، أنا "جين سيو كيونغ".‬
‫- أنا…‬

776
00:48:00,502 --> 00:48:02,129
‫أنا التقيت به.‬

777
00:48:02,212 --> 00:48:03,297
‫التقطت صورة له.‬

778
00:48:03,380 --> 00:48:05,882
‫مرحبًا، هل أنت "بارك غون هو"؟‬

779
00:48:05,966 --> 00:48:06,842
‫هل هذا أنت؟‬

780
00:48:06,925 --> 00:48:08,802
‫لا وقت لديّ للكلام.‬

781
00:48:08,885 --> 00:48:11,763
‫- سأرسل لك صورة.‬
‫- مرحبًا.‬

782
00:48:13,223 --> 00:48:14,725
‫ما الخطب؟‬

783
00:48:14,808 --> 00:48:16,268
‫لماذا اتصل بك "بارك غون هو"؟‬

784
00:48:16,351 --> 00:48:17,728
‫قال لي‬

785
00:48:18,270 --> 00:48:20,480
‫إنه سيقابل المجرم الحقيقي.‬

786
00:48:20,564 --> 00:48:23,191
‫سيرسل لي صورة للمجرم.‬

787
00:48:51,553 --> 00:48:53,764
‫ألم يقل إنه سيرسل الصورة فورًا؟‬

788
00:49:03,190 --> 00:49:04,149
‫ألا يجيب؟‬

789
00:49:05,442 --> 00:49:07,986
‫"دو تشانغ"، عرفت من أين أجرى‬
‫"بارك غون هو" الاتصال.‬

790
00:49:19,915 --> 00:49:21,833
‫كدنا نصل إلى المكان الذي اتصل بك منه.‬

791
00:49:22,417 --> 00:49:23,794
‫إنه ضمن نصف قطر 1 كم.‬

792
00:49:23,877 --> 00:49:25,712
‫سنذهب إلى هناك حالما يتصل.‬

793
00:49:27,923 --> 00:49:30,592
‫أخشى أنه ربما يتلاعب بنا مجددًا.‬

794
00:49:30,676 --> 00:49:32,386
‫لماذا لا يرسل لها الصورة؟‬

795
00:49:33,387 --> 00:49:34,846
‫ربما لا يثق بها بعد.‬

796
00:49:38,725 --> 00:49:39,935
‫إما هذا،‬

797
00:49:40,727 --> 00:49:42,479
‫أو أنه لم يكن لديه الوقت لإرسال الصورة.‬

798
00:50:15,721 --> 00:50:17,472
‫اللعنة.‬

799
00:50:20,600 --> 00:50:22,936
‫لا تلمسوا جثته حتى تصل الأدلة الجنائية‬
‫إلى هنا.‬

800
00:50:23,019 --> 00:50:24,062
‫- نعم، سيدي.‬
‫- نعم، سيدي.‬

801
00:50:35,157 --> 00:50:36,199
‫سيدتي.‬

802
00:50:36,908 --> 00:50:38,660
‫هل لنا بقارورة من السوجو والكولا؟‬

803
00:50:38,744 --> 00:50:39,953
‫توقف عن الشرب.‬

804
00:50:40,537 --> 00:50:41,788
‫أحضري لنا زجاجة من الصودا فقط.‬

805
00:50:41,872 --> 00:50:43,039
‫المحقق "كانغ"‬

806
00:50:44,416 --> 00:50:46,126
‫رحل، صحيح؟‬

807
00:50:46,209 --> 00:50:49,254
‫شعر بالخوف وهرب، صحيح؟‬

808
00:50:50,964 --> 00:50:53,925
‫كنت أنام ساعتين في اليوم‬

809
00:50:54,760 --> 00:50:57,512
‫وبالكاد تمكنت من اجتياز امتحان الشرطة.‬

810
00:50:58,430 --> 00:50:59,681
‫هكذا أصبحت شرطيًا.‬

811
00:50:59,765 --> 00:51:01,808
‫اسمع، أنت ثمل، هذا يكفي.‬

812
00:51:01,892 --> 00:51:05,228
‫وعندما رأيت المحقق "كانغ"‬

813
00:51:08,064 --> 00:51:10,525
‫سُررت للغاية لأنني درست بجدّ‬
‫كي أصبح شرطيًا.‬

814
00:51:11,651 --> 00:51:14,070
‫كنت فخورًا جدًا لأنني أصبحت شرطيًا.‬

815
00:51:15,530 --> 00:51:16,990
‫أردت أن أصبح مثل…‬

816
00:51:18,366 --> 00:51:19,493
‫بئسًا.‬

817
00:51:19,576 --> 00:51:23,371
‫كان حلمي أن أصبح محققًا جيدًا مثله.‬

818
00:51:23,455 --> 00:51:25,457
‫اللعنة.‬

819
00:51:25,540 --> 00:51:28,043
‫- أنت.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

820
00:51:28,126 --> 00:51:30,212
‫- لن يتحقق حلمي.‬
‫- أنت!‬

821
00:51:30,295 --> 00:51:33,215
‫كفّ عن البكاء، أنت محقق‬
‫في وحدة مكافحة جرائم العنف.‬

822
00:51:33,298 --> 00:51:36,593
‫أخشى أن أصبح مثله.‬

823
00:51:36,676 --> 00:51:39,387
‫- يجب أن يتعلم آداب السلوك.‬
‫- أيها الوغد اللعين.‬

824
00:51:39,471 --> 00:51:40,639
‫- أنت!‬
‫- توقف.‬

825
00:51:40,722 --> 00:51:42,891
‫- عد إلى رشدك!‬
‫- سيدتي، هل لنا بالكولا؟‬

826
00:51:42,974 --> 00:51:44,142
‫- أنت!‬
‫- هذا يكفي.‬

827
00:51:44,226 --> 00:51:45,560
‫هذا يكفي.‬

828
00:51:46,436 --> 00:51:48,313
‫يكفي هذا اليوم، فلينهض الجميع.‬

829
00:51:50,190 --> 00:51:52,442
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- سأدفع ثمن الطعام يا سيدي.‬

830
00:51:53,443 --> 00:51:54,694
‫كفّ عن الهراء.‬

831
00:51:54,778 --> 00:51:56,112
‫- المحقق "أوه".‬
‫- أملك مالًا.‬

832
00:51:58,740 --> 00:51:59,991
‫هل أنت متأكد أنه "بارك غون هو"؟‬

833
00:52:06,373 --> 00:52:09,835
‫"الشرطة"‬

834
00:52:09,918 --> 00:52:12,879
‫هل ترى الجرح في فخذه الأيسر؟‬

835
00:52:14,923 --> 00:52:17,300
‫- إنه جرح طعنة.‬
‫- هذا يعني أنه قُتل.‬

836
00:52:19,302 --> 00:52:20,345
‫أهناك أي احتمال‬

837
00:52:21,930 --> 00:52:23,640
‫بأنك تعرف من هو المجرم؟‬

838
00:52:23,723 --> 00:52:25,559
‫- المجرم الحقيقي.‬
‫- ماذا؟‬

839
00:52:26,142 --> 00:52:28,019
‫المجرم الحقيقي وراء قضية "لي داي تشيول".‬

840
00:52:29,271 --> 00:52:31,481
‫هل تمزح؟‬

841
00:52:31,565 --> 00:52:33,358
‫لماذا قد تربط القضيتين؟‬

842
00:52:33,441 --> 00:52:36,653
‫هل تظن أنني سأمزح معك في حضرة رجل ميت؟‬

843
00:52:42,993 --> 00:52:46,663
‫"تقرير عن قضية (بارك غون هو)"‬

844
00:52:48,498 --> 00:52:51,042
‫لو أخبرتنا ما قاله لك "بارك غون هو"،‬

845
00:52:51,793 --> 00:52:53,587
‫لكنا تبعناه.‬

846
00:52:56,840 --> 00:52:58,675
‫عندها ما كان ليموت؟‬

847
00:52:58,758 --> 00:53:00,635
‫هل تقصد أنه مات بسببي؟‬

848
00:53:00,719 --> 00:53:01,595
‫لا.‬

849
00:53:02,178 --> 00:53:03,972
‫أقصد أنه كان بإمكاننا أن نقبض على المجرم.‬

850
00:53:06,433 --> 00:53:09,019
‫عندما يُقتل أحدهم، الشخص الوحيد المسؤول‬

851
00:53:09,102 --> 00:53:11,146
‫هو من قتله.‬

852
00:53:12,689 --> 00:53:14,190
‫وليس ذنب شخص آخر.‬

853
00:53:22,532 --> 00:53:23,909
‫ماذا يجري؟‬

854
00:53:25,911 --> 00:53:27,370
‫كيف عرفوا بالأمر؟‬

855
00:53:27,454 --> 00:53:30,582
‫كان عليّ أن أبلغ الرئيس، إنها جريمة قتل.‬

856
00:53:31,166 --> 00:53:32,292
‫أيها الوغد اللعين.‬

857
00:53:39,174 --> 00:53:40,216
‫اللعنة.‬

858
00:53:42,260 --> 00:53:43,345
‫أنا آسف.‬

859
00:53:44,012 --> 00:53:46,014
‫لكن هذه قضيتنا.‬

860
00:53:46,097 --> 00:53:47,682
‫لا تتدخلوا فيها، إنها أوامر الرئيس.‬

861
00:53:48,183 --> 00:53:50,977
‫بئسًا، أنت تتجاوز حدودك.‬

862
00:53:51,061 --> 00:53:53,605
‫وجدنا الجثة، لذا توقف عن التفوه بالهراء.‬

863
00:53:53,688 --> 00:53:55,315
‫- توقف.‬
‫- ماذا قلت أيها الأحمق؟‬

864
00:53:55,398 --> 00:53:58,360
‫بئسًا، أنت تزعجني حقًا.‬

865
00:53:58,443 --> 00:54:00,528
‫أنا لست في فريقك.‬

866
00:54:00,612 --> 00:54:02,113
‫نحن الفريق 2.‬

867
00:54:02,197 --> 00:54:04,074
‫لا أتلقى أوامر منك.‬

868
00:54:04,157 --> 00:54:06,868
‫يجب ألا تقلل من احترام من ليسوا في فريقك.‬

869
00:54:06,952 --> 00:54:08,411
‫لا تتدخل في القضية أيها الأحمق.‬

870
00:54:08,495 --> 00:54:10,372
‫هل أنت جاد؟‬

871
00:54:11,164 --> 00:54:12,415
‫ماذا لو لم أفعل؟‬

872
00:54:13,667 --> 00:54:15,502
‫- نفّذ ما أقوله وغادر.‬
‫- تراجعوا.‬

873
00:54:16,169 --> 00:54:17,921
‫- تفوح منه رائحة الكحول.‬
‫- ما هذا؟‬

874
00:54:18,797 --> 00:54:20,715
‫أيها الأحمق المجنون.‬

875
00:54:21,383 --> 00:54:22,634
‫اللعنة.‬

876
00:54:24,344 --> 00:54:25,428
‫أيها الأحمق.‬

877
00:54:25,512 --> 00:54:26,513
‫لماذا ضربته؟‬

878
00:54:27,097 --> 00:54:28,306
‫هل جُننتم؟‬

879
00:54:28,390 --> 00:54:29,724
‫أتيتم إلى مسرح جريمة وأنت ثملون؟‬

880
00:54:30,850 --> 00:54:31,893
‫نحن لم…‬

881
00:54:31,977 --> 00:54:33,812
‫شربنا بسببك.‬

882
00:54:33,895 --> 00:54:35,146
‫غادروا المكان حالًا!‬

883
00:54:35,230 --> 00:54:37,107
‫هذا ليس بيت القصيد الآن.‬

884
00:54:37,190 --> 00:54:39,234
‫أيها الأحمق المجنون، ارحل!‬

885
00:54:39,317 --> 00:54:40,902
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- ذلك الوغد.‬

886
00:54:40,986 --> 00:54:41,903
‫"دو تشانغ".‬

887
00:54:42,654 --> 00:54:44,239
‫- يجب أن تذهب في عطلة.‬
‫- ارحلوا.‬

888
00:54:44,322 --> 00:54:47,200
‫- لكن انظر ماذا يفعل.‬
‫- ما كان عليك أن تضربنا.‬

889
00:54:47,283 --> 00:54:49,869
‫أيها المحقق "تشوي"، أريدكم أن تغادروا.‬

890
00:54:49,953 --> 00:54:51,997
‫نعم، أنت محق.‬

891
00:54:52,080 --> 00:54:53,748
‫يجب أن أذهب في عطلة.‬

892
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
‫احرصوا على أن تغلقوا المنطقة.‬

893
00:54:55,667 --> 00:54:57,961
‫لا تدعوا أحدًا يدخل إلا أفراد فريقنا.‬

894
00:54:58,044 --> 00:54:59,129
‫- أبدًا.‬
‫- نعم، سيدي.‬

895
00:54:59,212 --> 00:55:00,338
‫- بئسًا.‬
‫- هل تفهمون؟‬

896
00:55:00,422 --> 00:55:01,506
‫- نعم، سيدي.‬
‫- نعم، سيدي.‬

897
00:55:03,508 --> 00:55:04,801
‫تعالوا إلى هنا.‬

898
00:55:11,599 --> 00:55:12,767
‫آنسة "جين".‬

899
00:55:27,782 --> 00:55:29,325
‫آنسة "جين"، ماذا ستفعلين الآن؟‬

900
00:55:29,409 --> 00:55:31,369
‫بصراحة، هذا كثير عليّ ولا يمكنني تحمله.‬

901
00:55:32,412 --> 00:55:34,539
‫أشعر أيضًا أن عليّ ألا أتدخل.‬

902
00:55:36,291 --> 00:55:39,461
‫ربما أنا جائعة وحسب،‬
‫سأشعر بالتحسن فور أن آكل شيئًا.‬

903
00:55:40,086 --> 00:55:42,130
‫ماذا ستفعل أيها المحقق "كانغ"؟‬

904
00:55:42,213 --> 00:55:43,506
‫يجب أن أقبض على المجرم.‬

905
00:55:44,132 --> 00:55:45,467
‫هذا عملي.‬

906
00:55:47,010 --> 00:55:49,971
‫- ماذا عنك أيها المحقق "أوه"؟‬
‫- هل أوصلك إلى المقهى الذي التقينا فيه؟‬

907
00:55:51,431 --> 00:55:53,683
‫نعم، هذا لطف منك.‬

908
00:55:59,355 --> 00:56:00,315
‫نعم.‬

909
00:56:01,316 --> 00:56:02,400
‫حسنًا.‬

910
00:56:04,611 --> 00:56:06,196
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

911
00:56:08,281 --> 00:56:10,116
‫ما يزال هاتفه في المنطقة.‬

912
00:56:10,200 --> 00:56:11,785
‫لم يأخذ أحد هاتفه بعد.‬

913
00:56:11,868 --> 00:56:13,536
‫لم يكن مغلقًا عندما اتصلت، صحيح؟‬

914
00:56:13,620 --> 00:56:14,579
‫نعم.‬

915
00:56:15,872 --> 00:56:17,415
‫على الأرجح أن "بارك غون هو" خبّأ هاتفه‬

916
00:56:17,499 --> 00:56:19,959
‫حتى لا يتمكن المجرم من إيجاده.‬

917
00:56:20,543 --> 00:56:22,253
‫عندما اتصل بالآنسة "جين"،‬

918
00:56:22,337 --> 00:56:24,798
‫كان يعرف أنه في خطر.‬

919
00:56:24,881 --> 00:56:26,674
‫يطلب الناس المساعدة عادةً.‬

920
00:56:26,758 --> 00:56:30,386
‫لكن بدل ذلك، قال لها إنه سيرسل لها صورة.‬

921
00:56:31,596 --> 00:56:33,431
‫اهتم بكشف المجرم‬

922
00:56:33,515 --> 00:56:36,309
‫أكثر من اهتمامه بحياته.‬

923
00:56:38,228 --> 00:56:41,898
‫لماذا حاول جاهدًا‬
‫إثبات براءة "لي داي تشيول"‬

924
00:56:42,565 --> 00:56:45,235
‫لدرجة أن خاطر بحياته حتى؟‬

925
00:57:02,252 --> 00:57:07,590
‫"منطقة محظورة"‬

926
00:57:18,726 --> 00:57:19,894
‫في أي طابق نحن؟‬

927
00:57:20,728 --> 00:57:21,938
‫الطابق الـ5.‬

928
00:57:22,021 --> 00:57:25,066
‫كم طابقًا بقي أمامنا؟‬

929
00:57:25,150 --> 00:57:27,318
‫- هذا مبنى مكون من 15 طابقًا.‬
‫- بئسًا.‬

930
00:57:28,862 --> 00:57:30,280
‫إن أشعلنا المصباح،‬

931
00:57:30,780 --> 00:57:33,324
‫سيرانا أولئك في الأسفل، صحيح؟‬

932
00:57:33,408 --> 00:57:35,702
‫لماذا لا ننتظر هنا حتى تشرق الشمس؟‬

933
00:57:37,620 --> 00:57:39,789
‫- اجلس مرتاحًا.‬
‫- أنا مرتاح.‬

934
00:57:40,832 --> 00:57:42,417
‫اتكئ على الحائط.‬

935
00:57:46,588 --> 00:57:47,755
‫لا تعقد ساقيك.‬

936
00:57:49,883 --> 00:57:50,925
‫كم الساعة؟‬

937
00:57:51,968 --> 00:57:53,261
‫إنها الـ3 فجرًا.‬

938
00:57:53,344 --> 00:57:55,054
‫بئسًا، ما يزال هناك الكثير من الوقت.‬

939
00:57:56,014 --> 00:57:57,891
‫لماذا أخذت إجازة؟‬

940
00:57:57,974 --> 00:57:59,684
‫هل سئمت العمل كمحقق؟‬

941
00:57:59,767 --> 00:58:02,687
‫ألم تقل إن العمل يناسبك؟‬

942
00:58:02,770 --> 00:58:04,522
‫- حصلت على بعض المال.‬
‫- ماذا؟‬

943
00:58:05,690 --> 00:58:07,150
‫هل فزت باليانصيب؟‬

944
00:58:08,359 --> 00:58:10,278
‫- حصلت على ميراث.‬
‫- كم ورثت؟‬

945
00:58:11,362 --> 00:58:13,281
‫أكثر بكثير من اليانصيب.‬

946
00:58:14,699 --> 00:58:16,451
‫لا عجب.‬

947
00:58:16,534 --> 00:58:19,621
‫لديك ما تتكئ عليه.‬

948
00:58:20,330 --> 00:58:21,789
‫لماذا تعمل إذًا؟‬

949
00:58:22,415 --> 00:58:25,793
‫لو كنت مكانك لذهبت في رحلات‬
‫واستمتعت بحياتي.‬

950
00:58:26,920 --> 00:58:28,505
‫لديك عائلة، صحيح؟‬

951
00:58:28,588 --> 00:58:29,923
‫نعم.‬

952
00:58:30,006 --> 00:58:32,008
‫لكن بعكسك، ما من أحد ليعطيني المال.‬

953
00:58:32,800 --> 00:58:34,552
‫لديّ أولاد‬

954
00:58:34,636 --> 00:58:37,472
‫ينتظرونني بأفواههم المفتوحة‬
‫كمجموعة من الطيور.‬

955
00:58:38,097 --> 00:58:39,474
‫ليست لديّ عائلة.‬

956
00:58:41,392 --> 00:58:43,811
‫إن استقلت من عملي كمحقق،‬

957
00:58:45,897 --> 00:58:47,774
‫لما بقي لديّ في حياتي سوى المال.‬

958
00:58:50,860 --> 00:58:53,154
‫يا لك من كاذب.‬

959
00:58:54,906 --> 00:58:56,491
‫تتكلم بتفاخر كبير.‬

960
00:58:58,451 --> 00:58:59,536
‫كم الساعة؟‬

961
00:59:00,703 --> 00:59:02,163
‫إنها 3:02 فجرًا.‬

962
00:59:02,247 --> 00:59:03,957
‫مضت دقيقتان فقط؟‬

963
00:59:50,044 --> 00:59:51,671
‫أرسل الملفات إلى الأدلة الجنائية.‬

964
00:59:51,754 --> 00:59:53,339
‫اذهب إليهم وصف لهم مسرح الجريمة.‬

965
00:59:53,423 --> 00:59:56,217
‫قل لهم إنه ربما مسمار‬
‫بما أنه كان في موقع بناء.‬

966
00:59:56,301 --> 00:59:58,344
‫اشرح جيدًا وإلا سيركّزون على الأمر الخطأ.‬

967
00:59:58,428 --> 00:59:59,470
‫نعم، سيدي.‬

968
00:59:59,554 --> 01:00:01,347
‫هل وجدتم شيئًا آخر؟‬

969
01:00:01,431 --> 01:00:04,267
‫لا، ليس فعلًا، لكن لم يكن هناك هاتف خليوي.‬

970
01:00:07,270 --> 01:00:08,646
‫هذا ليس أمرًا مهمًا.‬

971
01:00:08,730 --> 01:00:10,648
‫لا تفكر في الأمر بجدية كبيرة.‬

972
01:00:10,732 --> 01:00:13,776
‫لكن للاحتياط فقط،‬
‫تحققت من مكالماته الهاتفية الأخيرة،‬

973
01:00:14,277 --> 01:00:15,570
‫أجراها بالقرب من مسرح الجريمة.‬

974
01:00:16,654 --> 01:00:19,157
‫لكن أحدهم تحقق من سجل مكالماته قبلنا.‬

975
01:00:19,240 --> 01:00:21,743
‫- من؟‬
‫- المحقق "أوه" من الفريق 2.‬

976
01:00:35,256 --> 01:00:36,299
‫"دو تشانغ".‬

977
01:01:42,615 --> 01:01:43,533
‫"الشرطة"‬

978
01:01:49,372 --> 01:01:52,041
‫لماذا لا يجيب "جي هيوك" على هاتفه؟‬

979
01:01:52,917 --> 01:01:54,669
‫هل لاحظتم أي شخص غريب؟‬

980
01:01:54,752 --> 01:01:56,170
‫لا يا سيدي.‬

981
01:02:16,816 --> 01:02:18,359
‫لا يوجد شيء هنا.‬

982
01:02:18,443 --> 01:02:19,986
‫- اصعد إلى الأعلى.‬
‫- نعم، سيدي.‬

983
01:02:51,392 --> 01:02:52,477
‫"الهاتف"‬

984
01:02:55,021 --> 01:02:56,606
‫"الصور"‬

985
01:03:28,179 --> 01:03:30,681
‫يريد رئيس هيئة الادعاء أن يراني مرةً أخرى؟‬

986
01:03:30,765 --> 01:03:31,766
‫لماذا؟‬

987
01:03:32,475 --> 01:03:33,810
‫لا أعرف.‬

988
01:03:34,435 --> 01:03:35,686
‫لماذا لا تسألينه بنفسك؟‬

989
01:04:17,061 --> 01:04:20,064
‫سيُعدم والدك قريبًا.‬

990
01:04:20,147 --> 01:04:20,982
‫سوف أتحقق‬

991
01:04:21,065 --> 01:04:23,276
‫لماذا يستمر هذا بإزعاجي.‬

992
01:04:24,819 --> 01:04:27,238
‫- أيها الأحمق!‬
‫- لم أقتل الطالبة أيضًا.‬

993
01:04:27,321 --> 01:04:28,698
‫لماذا قد أقتلهما؟‬

994
01:04:29,198 --> 01:04:31,784
‫أنا هنا للقاء رئيسك،‬
‫"جو سيونغ داي" في الداخل، صحيح؟‬

995
01:04:31,868 --> 01:04:32,743
‫اقتلاه!‬

996
01:04:35,454 --> 01:04:37,748
‫أنا مع الرجل الذي في الصورة.‬

997
01:04:39,542 --> 01:04:41,085
‫أرجوك لا تقتلني.‬

998
01:04:41,168 --> 01:04:43,754
‫أراد "بارك غون هو" أن يخبرنا‬

999
01:04:43,838 --> 01:04:46,173
‫بأن نعيد التحقيق في القضية من هنا.‬

1000
01:04:46,674 --> 01:04:48,593
‫حالما أبدأ التحقيق، لا أستسلم أبدًا‬

1001
01:04:48,676 --> 01:04:50,761
‫حتى يُسجن المجرم.‬

1002
01:04:52,430 --> 01:04:57,435
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

