1
00:00:42,625 --> 00:00:43,960
‫لكن بعيدًا عن ذلك،‬

2
00:00:44,043 --> 00:00:48,631
‫أي نوع من الرجال قد يعلّق صورةً شخصية‬

3
00:00:48,715 --> 00:00:50,091
‫في مكتبه رسمتها المرأة‬

4
00:00:50,175 --> 00:00:53,428
‫التي قتلها؟‬

5
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
‫لا يهتم بهذا النوع من الأشياء.‬

6
00:00:54,929 --> 00:00:55,930
‫ماذا؟ هل تعرفه؟‬

7
00:00:58,141 --> 00:00:59,350
‫نحن نتقابل غالبًا.‬

8
00:01:00,268 --> 00:01:01,936
‫ما الذي جاء بك إلى هنا هذه المرة؟‬

9
00:01:02,562 --> 00:01:04,313
‫أريد أن أسألك عن أمر.‬

10
00:01:04,397 --> 00:01:06,816
‫هذا المحقق "كانغ دو تشانغ" وهو يعمل معي.‬

11
00:01:06,900 --> 00:01:09,402
‫مرحبًا، أنا "كانغ دو تشانغ"‬
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف‬

12
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

13
00:01:12,447 --> 00:01:13,990
‫تفضّلا بالجلوس.‬

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,912
‫أظن أن الأمر ليس شخصيًا‬

15
00:01:18,995 --> 00:01:21,039
‫بما أنك أحضرت زميلك معك.‬

16
00:01:25,168 --> 00:01:28,087
‫هل يصدف أنك تعرف امرأة‬
‫تُدعى "يون جي سيون"؟‬

17
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
‫إنها طالبة جامعية قُتلت منذ 5 سنوات.‬

18
00:01:32,509 --> 00:01:33,968
‫كانت طالبة فنون.‬

19
00:01:34,052 --> 00:01:35,386
‫أعرفها، "يون جي سيون".‬

20
00:01:35,470 --> 00:01:37,013
‫كيف التقيت بها؟‬

21
00:01:37,096 --> 00:01:39,140
‫رسمت لوحة لي،‬

22
00:01:39,224 --> 00:01:42,185
‫كنت قد كلّفتها برسمها.‬

23
00:01:42,268 --> 00:01:47,273
‫هل حدث أن قابلتها على انفراد‬
‫بينما كانت تعمل على لوحتك؟‬

24
00:01:48,108 --> 00:01:49,651
‫تناولنا الطعام معًا‬

25
00:01:49,734 --> 00:01:51,611
‫عندما أنهت اللوحة وأحضرتها لي.‬

26
00:01:52,195 --> 00:01:53,571
‫ولم أقابلها بعد ذلك قط.‬

27
00:01:54,155 --> 00:01:57,575
‫يبدو أنك عرفت أن "يون جي سيون" قُتلت.‬

28
00:01:57,659 --> 00:02:00,120
‫وتعرف أننا ألقينا القبض على القاتل، صحيح؟‬

29
00:02:00,203 --> 00:02:02,163
‫- نعم.‬
‫- إذًا يجب أن تتساءل‬

30
00:02:02,247 --> 00:02:05,959
‫لماذا نسألك عن "يون جي سيون" مجددًا الآن.‬

31
00:02:06,543 --> 00:02:08,544
‫ولماذا يجب أن أتساءل عن هذا؟‬

32
00:02:08,627 --> 00:02:11,005
‫لأن المحقق "كانغ" يشك بك الآن.‬

33
00:02:12,215 --> 00:02:14,843
‫يظن أنك المجرم الحقيقي الذي قتلها.‬

34
00:02:17,262 --> 00:02:18,972
‫ما الذي يجعلك تظن هذا؟‬

35
00:02:19,055 --> 00:02:21,558
‫أخبرته عنك.‬

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
‫ماذا عني؟‬

37
00:02:23,935 --> 00:02:25,395
‫هل قتلتها؟‬

38
00:02:35,113 --> 00:02:36,406
‫هل حقًا‬

39
00:02:37,490 --> 00:02:38,658
‫تسألني هذا السؤال؟‬

40
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
‫نعم.‬

41
00:02:44,414 --> 00:02:46,332
‫أريدكما أن تغادرا الآن.‬

42
00:02:47,625 --> 00:02:51,254
‫أرجو أن تتواصلا مع فريقي القانوني‬
‫إن كان لديكما المزيد من الأسئلة.‬

43
00:02:51,921 --> 00:02:53,715
‫لم يعد لديّ ما أقوله لكما.‬

44
00:02:55,842 --> 00:02:56,885
‫هيا بنا.‬

45
00:03:04,475 --> 00:03:07,145
‫سأحضر موعد الغداء.‬

46
00:03:07,729 --> 00:03:08,897
‫لا داعي لأن تلغيه.‬

47
00:03:14,027 --> 00:03:17,196
‫ما علاقتك به؟‬

48
00:03:17,280 --> 00:03:18,823
‫إنه ابن عمي.‬

49
00:03:18,907 --> 00:03:21,326
‫إذًا هل تشك أن ابن عمك…‬

50
00:03:21,409 --> 00:03:24,621
‫آمل ألا يكون "جونغ تاي" المجرم.‬

51
00:03:25,330 --> 00:03:27,540
‫لكن لن يكون أمامنا خيار‬
‫إذا وجدنا دليلًا دامغًا.‬

52
00:03:27,624 --> 00:03:28,917
‫مهلًا.‬

53
00:03:30,084 --> 00:03:33,046
‫يبدو أنك تحاول حماية ابن عمك.‬

54
00:03:33,129 --> 00:03:34,672
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لماذا أربكته‬

55
00:03:34,756 --> 00:03:37,467
‫فجأةً بتلك الطريقة وسألته إن كان قد قتلها؟‬

56
00:03:38,218 --> 00:03:39,344
‫ليس هناك دليل،‬

57
00:03:39,427 --> 00:03:41,638
‫وما يزال دافع الجريمة غامضًا.‬

58
00:03:41,721 --> 00:03:43,056
‫أن توجّه له سؤالًا كهذا‬

59
00:03:43,139 --> 00:03:45,850
‫أشبه بأن تطلب منه أن يستعد‬
‫لأننا نسعى خلفه.‬

60
00:03:45,934 --> 00:03:47,352
‫هذا ما كنت أنويه بالضبط.‬

61
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
‫لم يسبق أن شعر بالتوتر أو القلق‬
‫بعد ارتكابه الأخطاء.‬

62
00:03:53,650 --> 00:03:56,194
‫يظن أن لا أحد يجرؤ على القبض عليه.‬

63
00:03:56,819 --> 00:03:57,904
‫أنا على الأرجح‬

64
00:03:57,987 --> 00:04:00,365
‫أول من يسأله إن كان قد قتل شخصًا.‬

65
00:04:00,448 --> 00:04:06,037
‫لذا إن استفز كلامك "أوه جونغ تاي"‬
‫وأقدم على خطوة ما…‬

66
00:04:06,120 --> 00:04:07,580
‫هذا يعني أنه قتلها.‬

67
00:04:10,416 --> 00:04:12,585
‫ذلك الوغد المتعجرف.‬

68
00:04:13,544 --> 00:04:16,755
‫"صندوق استثمار (جيل) في (إنتشون)"‬

69
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
‫كيف نظرت إليّ…‬

70
00:04:23,554 --> 00:04:25,139
‫كانت جميلة جدًا.‬

71
00:04:30,728 --> 00:04:32,146
‫نعم، صحيح.‬

72
00:04:35,942 --> 00:04:38,027
‫"جين سيو كيونغ"‬
‫لمنصب رئيسة فريق الشؤون القانونية؟‬

73
00:04:38,111 --> 00:04:40,571
‫نعم، المنصب شاغر على أي حال.‬

74
00:04:40,655 --> 00:04:42,699
‫هل أنتم واثقون أن هذا مناسب؟‬
‫هل جميعكم موافقون؟‬

75
00:04:44,242 --> 00:04:47,412
‫سيد "يو"، لا أظن أنني مؤهلة‬
‫لهذا المنصب الآن.‬

76
00:04:47,495 --> 00:04:49,664
‫هل ستقبل الفرق القانونية في الشركات الأخرى‬
‫هذا الأمر؟‬

77
00:04:49,747 --> 00:04:53,793
‫لو كانت صحفية من الريف، لتسلّطوا عليها.‬

78
00:04:53,876 --> 00:04:56,879
‫لكنها الآن تعمل في المكتب الرئيس‬
‫لصحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

79
00:04:56,963 --> 00:04:59,632
‫من سيجرؤ على العبث معها؟‬

80
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
‫أنا واثق أنها ستنجح في هذه المهمة،‬
‫أثق بها.‬

81
00:05:06,514 --> 00:05:09,350
‫إذًا كان ذلك قبل حوالي شهر من الحادثة.‬

82
00:05:09,434 --> 00:05:11,436
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2،‬
‫(كانغ دو تشانغ)"‬

83
00:05:11,519 --> 00:05:12,895
‫كم بقيت؟‬

84
00:05:13,521 --> 00:05:14,522
‫حسنًا.‬

85
00:05:15,898 --> 00:05:19,485
‫هل ذكرت "يون جي سيون"‬
‫سبب ذهابها إلى "نيويورك"؟‬

86
00:05:19,569 --> 00:05:21,112
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2"‬

87
00:05:21,195 --> 00:05:23,156
‫حقًا؟ هل ذهبت بمفردها؟‬

88
00:05:24,157 --> 00:05:27,201
‫حسنًا، أنا آسف لأنني أستمر في إزعاجك.‬

89
00:05:27,285 --> 00:05:28,619
‫وداعًا.‬

90
00:05:31,205 --> 00:05:32,540
‫ماذا تفعل؟‬

91
00:05:32,623 --> 00:05:34,917
‫هناك أمر يجب أن أبحث فيه شخصيًا.‬

92
00:05:35,001 --> 00:05:37,462
‫هل تظن أن "دو تشانغ" يسعى إلى أمر آخر‬

93
00:05:37,545 --> 00:05:39,088
‫بدل أن يأخذ إجازة؟‬

94
00:05:39,172 --> 00:05:40,339
‫لا أعرف.‬

95
00:05:40,423 --> 00:05:41,799
‫لا يهمني ما يسعى إليه الآخرون.‬

96
00:05:41,883 --> 00:05:44,218
‫ليس غريبًا، إنه شريكك.‬

97
00:05:44,302 --> 00:05:46,387
‫مع ذلك، ليس فردًا من عائلتي أو ما شابه.‬

98
00:05:46,471 --> 00:05:48,181
‫يريحني أن أنجز الأمور بمفردي.‬

99
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
‫سأخرج.‬

100
00:05:56,939 --> 00:05:59,609
‫نعم، اتصلت بك سابقًا،‬
‫هل أنت السيد "لي غيونغ هو"؟‬

101
00:06:00,526 --> 00:06:03,696
‫تعدّى عليك السيد "أوه جونغ تاي" بالضرب‬
‫مؤخرًا، صحيح؟‬

102
00:06:04,697 --> 00:06:06,032
‫كنت موجودًا في ذلك اليوم.‬

103
00:06:07,283 --> 00:06:09,077
‫ألقيت التحية على السيد "أوه".‬

104
00:06:10,036 --> 00:06:11,245
‫هل تتذكر؟‬

105
00:06:12,330 --> 00:06:13,164
‫نعم.‬

106
00:06:17,001 --> 00:06:18,419
‫هل تركت العمل في الشركة؟‬

107
00:06:19,587 --> 00:06:20,588
‫نعم.‬

108
00:06:21,798 --> 00:06:23,341
‫أجني مالًا أقل الآن،‬

109
00:06:23,424 --> 00:06:26,928
‫لكن هذا أفضل بكثير من العمل‬
‫في تلك الشركة السيئة.‬

110
00:06:27,512 --> 00:06:28,596
‫أشعر بالارتياح الآن.‬

111
00:06:29,680 --> 00:06:31,557
‫كان يجب أن أستقيل في وقت أبكر.‬

112
00:06:34,143 --> 00:06:38,689
‫بحثت في القسم الذي كنت فيه،‬

113
00:06:38,773 --> 00:06:40,316
‫ووجدت أن مهامك كانت…‬

114
00:06:40,399 --> 00:06:44,403
‫لم تكن لديّ مهام معينة.‬

115
00:06:45,154 --> 00:06:48,699
‫يمكنك أن تعتبر أن كل موظفي الشركة‬

116
00:06:48,783 --> 00:06:50,952
‫أتباع "أوه جونغ تاي" وحسب.‬

117
00:06:53,371 --> 00:06:56,124
‫إذًا لا بد أنك تولّيت‬
‫أمر الكثير من أموره الشخصية.‬

118
00:06:59,460 --> 00:07:02,004
‫يواعد "جونغ تاي" الكثير من النساء،‬

119
00:07:02,088 --> 00:07:05,133
‫لكنني أظن أنه كان يواعد "جي سيون" فقط‬
‫وقت الحادثة.‬

120
00:07:05,216 --> 00:07:07,885
‫حتى إنه توقف عن الذهاب إلى الحانة‬
‫التي كان يتردد إليها في ذلك الوقت.‬

121
00:07:08,553 --> 00:07:09,929
‫كيف تقابلا؟‬

122
00:07:10,012 --> 00:07:13,099
‫قابلها أثناء عملها بدوام جزئي‬
‫من أجل افتتاح المعرض.‬

123
00:07:13,182 --> 00:07:15,726
‫تأكدت أنها عملت في المعرض فعلًا.‬

124
00:07:15,810 --> 00:07:18,688
‫وعرفت أيضًا أن المعرض‬
‫يملكه أحد معارف "جونغ تاي".‬

125
00:07:18,771 --> 00:07:21,482
‫هل تقصد أنهما بدآ يتواعدان بعد ذلك؟‬

126
00:07:22,191 --> 00:07:26,028
‫ذهبت "يون جي سيون" إلى "نيويورك"‬
‫قبل 6 أشهر من الحادثة.‬

127
00:07:26,112 --> 00:07:28,197
‫واضح أنها ذهبت إلى هناك من أجل معرض ما.‬

128
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫تحققت من سجلات المغادرة والوصول،‬

129
00:07:30,074 --> 00:07:31,909
‫ووجدت أن "جونغ تاي" كان في نفس الرحلة.‬

130
00:07:31,993 --> 00:07:34,787
‫لا بد أن علاقتهما كانت جدية.‬

131
00:07:34,871 --> 00:07:36,706
‫أراهن أنه عوّض فرق السن بينهما بماله.‬

132
00:07:37,665 --> 00:07:40,042
‫إذًا هل هجرته بعد ذلك؟‬

133
00:07:40,710 --> 00:07:43,254
‫ألهذا السبب قتلها؟‬

134
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
‫- ربما.‬
‫- لمجرد أنها هجرته؟‬

135
00:07:47,133 --> 00:07:49,719
‫لكنه لم يبد لي مجنونًا.‬

136
00:07:49,802 --> 00:07:52,889
‫كان لدى "جونغ تاي" كلب اسمه "هابي"‬
‫عندما كان صغيرًا.‬

137
00:07:53,556 --> 00:07:55,766
‫وقد ضرب الكلب حتى الموت‬
‫لأنه لم يحسن التصرف.‬

138
00:07:56,642 --> 00:07:59,312
‫ثم وضع صورة له مع الكلب على مكتبه.‬

139
00:08:00,146 --> 00:08:01,397
‫كان ينظر إلى الصورة‬

140
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
‫ويقول لي إنه يفتقد الكلب.‬

141
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
‫عندما كان صغيرًا،‬

142
00:08:07,361 --> 00:08:10,990
‫كان يظن أن من المسموح له أن يفعل ما يشاء‬
‫في المنزل.‬

143
00:08:12,366 --> 00:08:15,286
‫والآن يظن أنه يملك العالم.‬

144
00:08:17,497 --> 00:08:19,957
‫ماذا تفعل؟ قلت إنه لا يمكننا أن نتأخر.‬

145
00:08:20,541 --> 00:08:22,210
‫اسبقيني، سنخرج حالًا.‬

146
00:08:22,293 --> 00:08:23,336
‫أسرع.‬

147
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
‫اسمع.‬

148
00:08:28,132 --> 00:08:31,385
‫إن أصبح قريبك موضع شبهة،‬

149
00:08:31,469 --> 00:08:35,347
‫يُفترض بك أن تنسحب من التحقيق.‬

150
00:08:35,431 --> 00:08:38,643
‫تعرف ما أقصده، صحيح؟‬

151
00:08:38,726 --> 00:08:40,394
‫أنا أسعى خلف المجرم وحسب.‬

152
00:08:41,102 --> 00:08:42,563
‫لست أفكر بأي أمر آخر.‬

153
00:08:45,024 --> 00:08:46,901
‫لنسع خلف المجرم.‬

154
00:08:50,238 --> 00:08:52,990
‫"المحامي (سو جاي سيوب)"‬

155
00:09:00,748 --> 00:09:01,874
‫كي أكون صريحًا معك،‬

156
00:09:02,875 --> 00:09:04,168
‫أنت في موقف ضعيف.‬

157
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

158
00:09:06,295 --> 00:09:08,422
‫لا يمكنني أن أعيش دون "جاي أونغ".‬

159
00:09:08,506 --> 00:09:10,424
‫لا تقلقي، إنه محام كفؤ.‬

160
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
‫أوكلته بالكثير من القضايا،‬

161
00:09:12,343 --> 00:09:13,636
‫ولم يخسر قضية واحدة حتى.‬

162
00:09:15,179 --> 00:09:18,766
‫لكن أيها المحقق "كانغ"، لم أتعامل‬
‫مع قضية حضانة من قبل.‬

163
00:09:18,849 --> 00:09:21,143
‫ماذا كنت تقول لي دائمًا؟‬

164
00:09:21,811 --> 00:09:24,355
‫قلت إنك أصبحت محاميًا من أجل البؤساء.‬

165
00:09:25,022 --> 00:09:26,190
‫إنها بائسة بكل معنى الكلمة.‬

166
00:09:26,774 --> 00:09:28,401
‫ليس عليك أن تبحث كثيرًا كي تجد بائسًا.‬

167
00:09:28,484 --> 00:09:30,778
‫صحيح، يجب أن أتولى القضية.‬

168
00:09:31,279 --> 00:09:32,947
‫لكن المشكلة…‬

169
00:09:36,867 --> 00:09:38,160
‫- هل يصدف‬
‫- نعم؟‬

170
00:09:38,244 --> 00:09:39,996
‫أن في عائلتك‬

171
00:09:40,079 --> 00:09:42,456
‫فردًا ذا مكانة اجتماعية مرموقة جدًا‬

172
00:09:42,540 --> 00:09:43,874
‫أو فاحش الثراء؟‬

173
00:09:47,503 --> 00:09:48,504
‫حسنًا.‬

174
00:09:48,588 --> 00:09:51,090
‫بكل موضوعية، أنت في موقف ضعيف حقًا.‬

175
00:09:51,173 --> 00:09:52,550
‫لماذا؟‬

176
00:09:52,633 --> 00:09:55,094
‫يُقيّم أدائي من أجل الترقية.‬

177
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
‫سأصبح ملازمًا.‬

178
00:09:56,429 --> 00:09:58,097
‫سأصبح ضابطًا تنفيذيًا.‬

179
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
‫"معهد البحوث والتدريب القضائي في (كوريا)"‬

180
00:10:05,896 --> 00:10:07,523
‫السيد "سو" محام كفؤ.‬

181
00:10:08,149 --> 00:10:09,734
‫دعينا نضع ثقتنا به الآن.‬

182
00:10:09,817 --> 00:10:11,235
‫الأمر ميؤوس منه.‬

183
00:10:11,319 --> 00:10:13,571
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬

184
00:10:13,654 --> 00:10:15,489
‫لماذا كان عليك أن تتطلّقي؟‬

185
00:10:15,573 --> 00:10:18,159
‫ليس الأمر وكأن زوجك كان يخونك أو يضربك.‬

186
00:10:18,242 --> 00:10:20,578
‫كان يجب أن تتحمليه، لماذا تطلّقت؟‬

187
00:10:20,661 --> 00:10:22,913
‫إذًا هذا ما أردت قوله في النهاية.‬

188
00:10:23,748 --> 00:10:26,334
‫أنت مثله تمامًا.‬

189
00:10:26,417 --> 00:10:29,045
‫لا ترى الأمور من وجهة نظر المرأة أبدًا.‬

190
00:10:29,128 --> 00:10:32,506
‫بالطبع حاولت فعل هذا، فعلت، لكن…‬

191
00:10:32,590 --> 00:10:35,176
‫لو كان باستطاعتك أن تفهم المرأة جيدًا،‬

192
00:10:35,259 --> 00:10:37,887
‫لماذا هجرتك عروسك يوم زفافكما إذًا؟‬

193
00:10:37,970 --> 00:10:40,139
‫حدث هذا منذ وقت طويل،‬
‫لماذا تأتين على ذكره؟‬

194
00:10:40,222 --> 00:10:41,599
‫هذا محرج.‬

195
00:10:41,682 --> 00:10:43,768
‫لا عجب أنك أخي، نحن متشابهان جدًا.‬

196
00:10:46,270 --> 00:10:47,813
‫انتظري يا "إيون هوي".‬

197
00:10:48,773 --> 00:10:50,983
‫لا تحتسي المشروب اليوم.‬

198
00:10:51,067 --> 00:10:52,818
‫كيف سأمضي هذا اليوم إذًا؟‬

199
00:10:52,902 --> 00:10:54,654
‫لا تشربي أكثر من 3 قارورات من السوجو.‬

200
00:10:55,780 --> 00:10:58,783
‫تشغل بالي أمور كثيرة أصلًا،‬
‫فلا تزيدي همومي.‬

201
00:11:07,833 --> 00:11:10,586
‫لا أصدق أن "جين سيو كيونغ" هي رئيسة‬
‫فريق الشؤون القانونية.‬

202
00:11:11,420 --> 00:11:12,463
‫هل تريد المنصب؟‬

203
00:11:12,546 --> 00:11:15,674
‫بصراحة، إذا نظرت إلى خبرتي في العمل‬
‫في المكتب الرئيس،‬

204
00:11:15,758 --> 00:11:18,386
‫- تجدني أستحقه أكثر منها.‬
‫- "جين سيو كيونغ".‬

205
00:11:19,428 --> 00:11:21,305
‫تسببت باعتقال رئيس هيئة الادعاء‬
‫"كيم غي تاي".‬

206
00:11:21,389 --> 00:11:23,682
‫هل تظن أن المدّعين سيرحّبون بشخص‬

207
00:11:23,766 --> 00:11:25,768
‫أدخل رئيسهم السجن؟‬

208
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
‫لماذا منعك قسم العلاقات العامة‬

209
00:11:35,861 --> 00:11:38,072
‫في مكتب الادعاء العام المركزي من الدخول؟‬

210
00:11:38,155 --> 00:11:39,407
‫أظن أنهم لا يحبونني.‬

211
00:11:39,490 --> 00:11:42,618
‫الأمر لا يتعلق بالآنسة "جين" فقط.‬

212
00:11:42,701 --> 00:11:45,329
‫هذا يعني أنهم يستخفون بشركتنا بأكملها.‬

213
00:11:45,413 --> 00:11:47,748
‫يجب أن نتقدم بشكوى رسمية‬
‫إلى الادعاء العام.‬

214
00:11:48,249 --> 00:11:50,126
‫ما رأيك يا آنسة "جين"؟‬

215
00:11:50,209 --> 00:11:52,795
‫لا أريد أن أكون ضيقة الأفق مثلهم.‬

216
00:11:52,878 --> 00:11:55,047
‫هذا سيشوّه سمعة‬
‫صحيفة "جيونغهان" اليومية وحسب.‬

217
00:11:55,131 --> 00:11:57,383
‫يجب أن نرسل شخصًا آخر،‬
‫وإن فعلوا الأمر ذاته،‬

218
00:11:57,466 --> 00:11:59,593
‫علينا أن نفكر كيف سنتعامل مع المشكلة.‬

219
00:12:02,721 --> 00:12:04,056
‫- "غوانغ هوي".‬
‫- نعم.‬

220
00:12:04,140 --> 00:12:05,558
‫اذهب بدلًا منها.‬

221
00:12:05,641 --> 00:12:07,560
‫كما قالت الآنسة "جين"،‬
‫سنرى رد فعلهم أولًا.‬

222
00:12:07,643 --> 00:12:09,019
‫حسنًا…‬

223
00:12:10,479 --> 00:12:13,190
‫لماذا ترسلني من أجل مسألة حساسة كهذه؟‬

224
00:12:13,274 --> 00:12:14,525
‫حاول أن تحلّها.‬

225
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
‫سيد "بايك"، علاقتك قوية‬
‫بفريق الشؤون القانونية.‬

226
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
‫أريدك أن تدعمه.‬

227
00:12:19,530 --> 00:12:20,614
‫سأفعل.‬

228
00:12:21,198 --> 00:12:24,994
‫ماذا ستفعل بشأن الآنسة "جين" إذًا؟‬

229
00:12:25,077 --> 00:12:26,495
‫قسم الأخبار يعجّ بالموظفين،‬

230
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
‫لذا ما من مكان آخر تذهب إليه.‬

231
00:12:29,331 --> 00:12:30,791
‫آنسة "جين".‬

232
00:12:31,959 --> 00:12:34,795
‫ستُعقد قريبًا جلسة الاستماع الأولى‬
‫لرئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي".‬

233
00:12:34,879 --> 00:12:37,006
‫أريدك أن تعملي على القضية بمفردك.‬

234
00:12:37,798 --> 00:12:40,468
‫هل تطلب مني العودة إلى "إنتشون" إذًا؟‬

235
00:12:40,551 --> 00:12:42,219
‫بعد جلسة الاستماع الأولى،‬

236
00:12:42,303 --> 00:12:44,638
‫ستُرسل القضية إلى محكمة "سول" العليا‬
‫على الأرجح.‬

237
00:12:48,934 --> 00:12:51,687
‫حسنًا، سأعود إلى "إنتشون".‬

238
00:12:52,313 --> 00:12:56,150
‫لكنني أود أن أبحث في قضية أخرى‬
‫إلى جانب قضية "كيم غي تاي"، هل هذا مقبول؟‬

239
00:12:56,233 --> 00:12:57,234
‫ما هي؟‬

240
00:12:57,985 --> 00:13:00,321
‫أُعلن عن البدء بتنفيذ‬
‫أحكام الإعدام مؤخرًا.‬

241
00:13:00,404 --> 00:13:02,531
‫المحكومون بالإعدام على القائمة.‬

242
00:13:02,615 --> 00:13:03,908
‫قد يكون أحدهم بريئًا.‬

243
00:13:04,742 --> 00:13:06,410
‫- عجبًا.‬
‫- ماذا؟‬

244
00:13:06,494 --> 00:13:08,996
‫- من هو؟‬
‫- "لي داي تشيول".‬

245
00:13:09,079 --> 00:13:11,290
‫- "لي داي تشيول"؟‬
‫- عجبًا.‬

246
00:13:11,832 --> 00:13:13,876
‫سيد "يو"، إن كان هذا صحيحًا،‬

247
00:13:13,959 --> 00:13:16,462
‫ستحدث جلبة كبيرة في "البيت الأزرق"‬
‫الذي أقرّ حكم الإعدام.‬

248
00:13:16,545 --> 00:13:18,923
‫لا، ليس "البيت الأزرق" فقط.‬

249
00:13:19,006 --> 00:13:20,799
‫سينقلب بلدنا كله رأسًا على عقب.‬

250
00:13:22,301 --> 00:13:23,844
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

251
00:13:24,512 --> 00:13:26,972
‫أثق أن بإمكاني إثبات ذلك‬
‫وسأتحمل كامل المسؤولية.‬

252
00:13:27,056 --> 00:13:29,016
‫لنثق بها إذًا ونقدم على الأمر.‬

253
00:13:33,854 --> 00:13:35,022
‫فلتفعلي ذلك.‬

254
00:13:35,731 --> 00:13:36,565
‫حسنًا.‬

255
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
‫حظًا موفقًا، يمكنك أن تطلبي مساعدتنا‬
‫في أي وقت.‬

256
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
‫ماذا لو سبّبت المشاكل؟‬

257
00:13:51,622 --> 00:13:54,041
‫سيكون مذهلًا إثبات براءة "لي داي تشيول".‬

258
00:13:54,124 --> 00:13:56,085
‫لا يمكنها أن تثبت شيئًا‬

259
00:13:56,168 --> 00:13:58,128
‫دون مساعدة الشرطة والادعاء العام.‬

260
00:13:58,212 --> 00:14:00,631
‫هل تظن أن رجال الشرطة والمدّعين مجانين؟‬

261
00:14:00,714 --> 00:14:03,133
‫لماذا قد يساعدونها‬
‫ويورطون أنفسهم في المشاكل؟‬

262
00:14:03,217 --> 00:14:06,971
‫لن يكون الأمر مذهلًا، سينتهي بفشل ذريع.‬

263
00:14:11,600 --> 00:14:14,853
‫سنتوقف في محطة "دوون".‬

264
00:14:14,937 --> 00:14:17,356
‫الأبواب على اليمين.‬

265
00:14:17,439 --> 00:14:19,066
‫"يو جيونغ سيوك"‬

266
00:14:19,149 --> 00:14:22,403
‫سنتوقف في محطة "دوون".‬

267
00:14:22,486 --> 00:14:24,780
‫الأبواب على اليمين.‬

268
00:14:24,864 --> 00:14:26,782
‫- نعم يا سيد "يو".‬
‫- "سيو كيونغ".‬

269
00:14:26,866 --> 00:14:29,577
‫أنا آسفة لأنني لم أناقش الأمر معك مُقدمًا.‬

270
00:14:30,119 --> 00:14:33,038
‫أعرف أن هذا قد يسبب المشاكل‬
‫للنائب "يو جيونغ ريول".‬

271
00:14:33,122 --> 00:14:36,542
‫ولست أفعل هذا كي أكسب مكانًا‬
‫في المكتب الرئيس.‬

272
00:14:36,625 --> 00:14:37,668
‫أظن…‬

273
00:14:38,419 --> 00:14:40,546
‫أن هذا ما يجب أن أفعله بصفتي صحفية.‬

274
00:14:40,629 --> 00:14:43,340
‫لا داعي لأن تقلقي بشأن أخي.‬

275
00:14:43,424 --> 00:14:45,259
‫يجب أن تنفّذي عملك كصحفية وحسب.‬

276
00:14:46,385 --> 00:14:47,887
‫أشكرك على تفهمك.‬

277
00:14:47,970 --> 00:14:51,181
‫لكن هذا يحمل خطورة كبيرة على شركتنا.‬

278
00:14:51,265 --> 00:14:55,019
‫إن ساءت الأمور، قد لا أتمكن من حمايتك‬
‫بصفتي رئيسك في العمل.‬

279
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
‫- أبقي هذا في ذهنك.‬
‫- حسنًا.‬

280
00:14:57,563 --> 00:14:58,731
‫سأكون مستعدة لأمر كهذا.‬

281
00:15:13,871 --> 00:15:14,955
‫تفضّل.‬

282
00:15:15,789 --> 00:15:17,791
‫لم يُعثر على شيء سوى بصمات "جو سيونغ داي".‬

283
00:15:17,875 --> 00:15:19,585
‫ولا توجد دماء على النصل.‬

284
00:15:19,668 --> 00:15:20,669
‫شكرًا لك.‬

285
00:15:22,463 --> 00:15:24,673
‫أنت يا "دونغ أوك"، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

286
00:15:25,424 --> 00:15:26,884
‫في الواقع، أنا فقط…‬

287
00:15:27,885 --> 00:15:29,553
‫طلب مني المحقق "أوه" أن أفعل هذا.‬

288
00:15:29,637 --> 00:15:31,680
‫إن طلب منك أن تمسح مؤخرتك،‬

289
00:15:31,764 --> 00:15:34,600
‫هل ستفعل هذا بكل سرور؟ حقًا؟‬

290
00:15:35,309 --> 00:15:36,936
‫يجب أن تسأل عن السبب‬

291
00:15:37,019 --> 00:15:39,313
‫وتعرف ما علاقة ما يطلبه منك‬

292
00:15:39,396 --> 00:15:40,981
‫بعملك أيها الأحمق.‬

293
00:15:41,899 --> 00:15:43,525
‫اسمع يا "جاي هونغ".‬

294
00:15:43,609 --> 00:15:45,235
‫انتبه لكلامك في المكتب، اتفقنا؟‬

295
00:15:46,820 --> 00:15:49,490
‫أيها المحقق "أوه"، نحن فريق واحد.‬

296
00:15:50,074 --> 00:15:52,409
‫يجب أن نعرف كلنا إلى ماذا تسعى.‬

297
00:15:53,202 --> 00:15:55,537
‫لماذا ألقيت القبض على "جو سيونغ داي"؟‬

298
00:15:57,581 --> 00:15:59,375
‫كمشتبه به في موت "بارك غون هو".‬

299
00:16:04,505 --> 00:16:07,049
‫لكن يجب أن أطلق سراحه بما أن الفريق 1‬
‫أكد أنها قضية انتحار.‬

300
00:16:11,136 --> 00:16:13,055
‫اللعنة.‬

301
00:16:18,435 --> 00:16:19,937
‫أيها النقيب "وو".‬

302
00:16:20,020 --> 00:16:21,939
‫أليست لديكم أي قضايا تعملون عليها‬
‫في الفريق 2؟‬

303
00:16:23,065 --> 00:16:25,234
‫- أتريدوننا أن نشارككم القضايا التي لدينا؟‬
‫- ماذا؟‬

304
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
‫تعلّم أن تشرف على فريقك.‬

305
00:16:27,403 --> 00:16:30,864
‫لا تدع أفراد فريقك‬
‫يتدخلون في قضايا فريقنا.‬

306
00:16:31,740 --> 00:16:33,325
‫تبًا.‬

307
00:16:33,409 --> 00:16:35,244
‫لما فعلنا هذا لو نفّذتم عملكم كما ينبغي.‬

308
00:16:35,327 --> 00:16:36,954
‫التحقيق ليس عملًا إبداعيًا.‬

309
00:16:37,037 --> 00:16:39,790
‫أنتم تختلقون أمورًا وتحذفون أخرى.‬

310
00:16:39,873 --> 00:16:40,958
‫هذا غير معقول.‬

311
00:16:41,458 --> 00:16:43,168
‫اسمع يا ذا اللحية، انتبه لكلامك.‬

312
00:16:43,752 --> 00:16:45,629
‫- أنت!‬
‫- لم يقل ما هو خطأ.‬

313
00:16:46,422 --> 00:16:47,631
‫لو قتل "بارك غون هو" نفسه،‬

314
00:16:47,715 --> 00:16:49,633
‫لوجب أن نعتبر كل قضايا القتل انتحارًا.‬

315
00:16:49,717 --> 00:16:51,051
‫هذا سخيف جدًا.‬

316
00:16:51,135 --> 00:16:52,136
‫أيها الأحمق، هل لديك…‬

317
00:16:52,219 --> 00:16:54,346
‫اهدأ أيها النقيب "نام".‬

318
00:16:54,430 --> 00:16:56,682
‫فقدوا عقولهم بما أن التفتيش جار الآن.‬

319
00:16:56,765 --> 00:16:59,643
‫تلقّوا الكثير من الرشاوى، لذا هم بحاجة‬
‫إلى من يصبّون جام غضبهم عليه.‬

320
00:17:00,227 --> 00:17:01,603
‫- ماذا قلت أيها الأحمق؟‬
‫- ماذا؟‬

321
00:17:01,687 --> 00:17:02,980
‫أيها الأحمق.‬

322
00:17:03,063 --> 00:17:04,857
‫بئسًا، توقفوا.‬

323
00:17:04,940 --> 00:17:06,483
‫- أيها الوغد.‬
‫- هذا يكفي.‬

324
00:17:06,567 --> 00:17:08,359
‫لماذا يجب أن أتوقف؟ تعال إلى هنا.‬

325
00:17:08,444 --> 00:17:09,569
‫ابتعدوا عني، اتركوني!‬

326
00:17:09,653 --> 00:17:10,695
‫توقفوا!‬

327
00:17:14,074 --> 00:17:15,034
‫أيها النقيب "نام".‬

328
00:17:16,452 --> 00:17:18,662
‫لا تقلق بشأن فريقي.‬

329
00:17:18,746 --> 00:17:20,497
‫احرص فقط على إبقاء أفراد فريقك‬

330
00:17:22,082 --> 00:17:23,125
‫تحت السيطرة.‬

331
00:17:23,791 --> 00:17:24,667
‫عودوا إلى العمل.‬

332
00:17:24,752 --> 00:17:26,086
‫- نعم، سيدي.‬
‫- نعم، سيدي.‬

333
00:17:48,484 --> 00:17:49,693
‫أشعر بالفضول.‬

334
00:17:51,111 --> 00:17:54,364
‫لا بد أن لديك ما يكفي من الحجج‬
‫كي تضعني خلف القضبان.‬

335
00:17:54,448 --> 00:17:55,741
‫لكن لماذا؟‬

336
00:17:55,824 --> 00:17:57,743
‫لماذا تطلق سراحي؟‬

337
00:17:57,826 --> 00:17:59,286
‫ما من سبب آخر.‬

338
00:17:59,369 --> 00:18:00,829
‫لأنك بريء.‬

339
00:18:05,250 --> 00:18:06,126
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

340
00:18:06,210 --> 00:18:07,044
‫"كيم غي تاي"‬

341
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
‫أوقعت هذه.‬

342
00:18:09,671 --> 00:18:10,672
‫ليست لي.‬

343
00:18:12,216 --> 00:18:13,425
‫سأتصل بك إن اشتقت لك.‬

344
00:18:17,387 --> 00:18:18,388
‫وأيضًا…‬

345
00:18:19,681 --> 00:18:22,684
‫احرص على أن تبلّغ رئيسك الكلام التالي.‬

346
00:18:23,227 --> 00:18:27,189
‫خاب أملي كثيرًا لأنه لم يتسنّ لي‬
‫أن أتكلم معه بما يكفي المرة الماضية.‬

347
00:18:27,272 --> 00:18:28,816
‫سأحرص على الذهاب لرؤيته‬

348
00:18:29,316 --> 00:18:31,527
‫لأكمل الحديث من حيث توقفنا.‬

349
00:18:41,203 --> 00:18:42,496
‫"دو تشانغ".‬

350
00:18:43,455 --> 00:18:44,414
‫أين أنت؟‬

351
00:18:45,999 --> 00:18:46,959
‫حسنًا.‬

352
00:18:47,960 --> 00:18:49,253
‫"أوه جونغ تاي"؟‬

353
00:18:49,837 --> 00:18:51,130
‫نعم.‬

354
00:18:51,213 --> 00:18:53,841
‫هل تقصد "أوه جونغ تاي"‬
‫من صندوق استثمار "جيل" في "إنتشون"؟‬

355
00:18:53,924 --> 00:18:55,592
‫نعم.‬

356
00:18:55,676 --> 00:18:56,760
‫وقد تبيّن‬

357
00:18:57,594 --> 00:19:00,347
‫أنه ابن عم المحقق "أوه".‬

358
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
‫هل أنت جاد؟‬

359
00:19:04,476 --> 00:19:05,602
‫أخبرني المزيد عن الأمر.‬

360
00:19:05,686 --> 00:19:09,106
‫إذًا يظن المحقق "أوه" أن ابن عمه،‬
‫"أوه جونغ تاي"،‬

361
00:19:09,189 --> 00:19:11,150
‫هو المجرم الحقيقي؟‬

362
00:19:11,233 --> 00:19:15,445
‫نعم، كانت هناك تلك اللوحة في مكتبه و…‬

363
00:19:15,529 --> 00:19:17,781
‫أنت، ما كان هذا؟ إنها لي.‬

364
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
‫آنسة "جين"، هل هكذا تغطين القضايا‬
‫طوال الوقت؟‬

365
00:19:24,246 --> 00:19:25,497
‫ماذا قلت؟‬

366
00:19:26,290 --> 00:19:27,666
‫"دو تشانغ".‬

367
00:19:27,749 --> 00:19:29,459
‫لماذا تستمر في إقحام الآنسة "جين"‬
‫في عملنا؟‬

368
00:19:29,543 --> 00:19:32,171
‫نحن متفقون على الهدف.‬

369
00:19:32,796 --> 00:19:33,964
‫مهلًا.‬

370
00:19:34,464 --> 00:19:36,300
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

371
00:19:37,301 --> 00:19:38,760
‫هل تقصد أنني أغطي القضايا‬

372
00:19:38,844 --> 00:19:40,721
‫عن طريق تقديم المشروب لبعض الضباط؟‬

373
00:19:43,724 --> 00:19:44,933
‫أيها الحثالة.‬

374
00:19:46,101 --> 00:19:48,520
‫آنسة "جين"، انتظري يا آنسة "جين".‬

375
00:19:49,855 --> 00:19:52,024
‫بئسًا، أيها الوغد الوقح.‬

376
00:19:53,317 --> 00:19:54,776
‫لماذا أخبرتها عن "جونغ تاي"؟‬

377
00:19:54,860 --> 00:19:57,696
‫أنت، اصح وانظر حولك.‬

378
00:19:57,779 --> 00:19:59,656
‫لا أحد يستطيع مساعدتنا.‬

379
00:19:59,740 --> 00:20:02,951
‫الآنسة "جين" هي الوحيدة التي تستطيع‬
‫تقديم المساعدة لنا.‬

380
00:20:04,244 --> 00:20:06,205
‫إنها تخاطر بعملها لفعل هذا.‬

381
00:20:06,288 --> 00:20:07,664
‫قد تغير رأيها.‬

382
00:20:07,748 --> 00:20:09,499
‫هل تظن أن لدينا الوقت لتقييمها الآن؟‬

383
00:20:10,918 --> 00:20:12,920
‫سيُعدم "لي داي تشيول" قريبًا.‬

384
00:20:13,420 --> 00:20:15,214
‫هدفنا ليس القبض على المجرم.‬

385
00:20:15,297 --> 00:20:17,799
‫بل إنقاذ شخص ما من الموت.‬

386
00:20:17,883 --> 00:20:18,926
‫أيها الشقي.‬

387
00:20:24,223 --> 00:20:25,933
‫ذلك الوغد اللعين.‬

388
00:20:26,433 --> 00:20:27,893
‫كيف يجرؤ على قول هذا لي؟‬

389
00:20:47,496 --> 00:20:48,538
‫أنا آسف.‬

390
00:20:49,289 --> 00:20:50,707
‫كان تصرّفي فظًا.‬

391
00:20:55,045 --> 00:20:56,213
‫الجو بارد، صحيح؟‬

392
00:20:59,883 --> 00:21:03,387
‫طلب "أوه جونغ تاي" من "يون جي سيون"‬
‫أن ترسم لوحة له‬

393
00:21:03,470 --> 00:21:05,180
‫قبل أن تُقتل.‬

394
00:21:05,764 --> 00:21:09,768
‫وما زالت اللوحة مُعلّقة‬
‫في مكتب "أوه جونغ تاي".‬

395
00:21:11,061 --> 00:21:13,730
‫إذًا كان على علاقة معها وقت الجريمة.‬

396
00:21:13,814 --> 00:21:15,274
‫- نعم.‬
‫- إذًا…‬

397
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
‫لماذا لم يكن على لائحة المُشتبه بهم آنذاك؟‬

398
00:21:17,818 --> 00:21:20,529
‫أريد منك أن تكتشفي السبب.‬

399
00:21:21,196 --> 00:21:24,533
‫ألا تظن أن الضباط المسؤولين عن القضية‬
‫يملكون السجلات؟‬

400
00:21:25,117 --> 00:21:28,829
‫التحقيق الأولي في القضية‬
‫أجراه النقيب "نام غوك هيون".‬

401
00:21:31,623 --> 00:21:34,167
‫حسنًا، سأتكلم معه.‬

402
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
‫هل لديك عائلة؟‬

403
00:21:37,045 --> 00:21:38,547
‫نعم، هناك أمي.‬

404
00:21:38,630 --> 00:21:39,631
‫هل لديك حبيب؟‬

405
00:21:41,425 --> 00:21:44,761
‫لماذا؟ لماذا تطرح كل هذه الأسئلة؟‬

406
00:21:45,929 --> 00:21:48,015
‫لا أظن أنك تقحمين نفسك في هذه القضية‬

407
00:21:48,098 --> 00:21:50,434
‫من أجل "لي داي تشيول".‬

408
00:21:52,561 --> 00:21:55,480
‫حتى لو أُعدم "لي داي تشيول" في النهاية‬
‫لأسباب مجحفة،‬

409
00:21:55,564 --> 00:21:57,065
‫هذه ليست غلطتك.‬

410
00:21:58,150 --> 00:22:00,861
‫لكن إن تأذت عائلتك أو حبيبك، فهذه غلطتك.‬

411
00:22:03,697 --> 00:22:05,282
‫هل تحاول إخافتي؟‬

412
00:22:05,365 --> 00:22:07,075
‫كي أنسحب من هذه القضية.‬

413
00:22:11,413 --> 00:22:14,291
‫إذًا لماذا أنت مهووس للغاية بهذه القضية؟‬

414
00:22:14,374 --> 00:22:17,169
‫لا أرى سببًا يدفعك للبحث في هذه القضية.‬

415
00:22:17,711 --> 00:22:19,171
‫ليست لديّ عائلة أو حبيبة.‬

416
00:22:20,213 --> 00:22:21,673
‫ليس لديّ حبيب أيضًا.‬

417
00:22:21,757 --> 00:22:23,175
‫وأمي في إحدى المصحّات.‬

418
00:22:23,842 --> 00:22:26,887
‫لا يمكن أن يسوء وضعها‬
‫أكثر مما هو عليه الآن.‬

419
00:22:27,971 --> 00:22:30,057
‫- هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- يسرّني سماع هذا.‬

420
00:22:31,975 --> 00:22:34,644
‫ليس لديّ حبيب وأمي مريضة، وأنت سعيد؟‬

421
00:22:37,856 --> 00:22:39,191
‫أنا آسف إذًا.‬

422
00:22:43,904 --> 00:22:44,946
‫أيها المحقق "أوه".‬

423
00:22:45,030 --> 00:22:49,576
‫لا تعرف ما الذي يسبب سعادة الناس‬
‫أو حزنهم، صحيح؟‬

424
00:23:12,140 --> 00:23:14,684
‫سألتقي النقيب "نام غوك هيون" غدًا‬
‫وأعود إليك.‬

425
00:23:15,519 --> 00:23:16,561
‫هذه…‬

426
00:23:17,813 --> 00:23:19,564
‫قد تنفعك هذه.‬

427
00:23:22,317 --> 00:23:23,944
‫هل هي من أجل الدفاع عن النفس؟‬

428
00:23:28,532 --> 00:23:31,076
‫أشكرك جزيل الشكر‬
‫على هديتك المُختارة بعناية.‬

429
00:23:40,669 --> 00:23:42,379
‫أظن أنها أفضل من لا شيء.‬

430
00:23:46,049 --> 00:23:48,093
‫عذرًا.‬

431
00:23:53,223 --> 00:23:54,432
‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬

432
00:23:54,516 --> 00:23:56,726
‫نود أن نخرج الآنسة "لي إيون هيي" الآن.‬

433
00:23:56,810 --> 00:23:57,936
‫لكن في الحقيقة،‬

434
00:23:58,019 --> 00:24:00,730
‫ليس لديها مكان تذهب إليه.‬

435
00:24:00,814 --> 00:24:02,691
‫لكن هذا ليس ملجأ.‬

436
00:24:02,774 --> 00:24:05,527
‫وهناك الكثير من المرضى‬
‫الذين ينتظرون دخول هذا المشفى.‬

437
00:24:06,111 --> 00:24:07,654
‫تفقد وعيها في الشوارع باستمرار.‬

438
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
‫لم تكن بحاجة إلى علاج في المشفى في الأصل.‬

439
00:24:10,740 --> 00:24:12,325
‫إن اعتنى بها الوصي عليها جيدًا،‬

440
00:24:12,409 --> 00:24:13,702
‫يمكن أن تعود إلى حياتها الطبيعية.‬

441
00:24:13,785 --> 00:24:16,705
‫لكن المشكلة أنه ليس هناك وصي عليها.‬

442
00:24:16,788 --> 00:24:18,206
‫لم يعد لديّ ما أقوله لك.‬

443
00:24:18,290 --> 00:24:20,250
‫أخرجها من المشفى غدًا.‬

444
00:24:20,333 --> 00:24:21,585
‫إن لم تفعل،‬

445
00:24:21,668 --> 00:24:23,920
‫سنضطر لإجبارها على مغادرة المشفى.‬

446
00:24:24,004 --> 00:24:25,547
‫لكن ليس لديها…‬

447
00:24:25,630 --> 00:24:27,465
‫المعذرة، أنت.‬

448
00:24:59,372 --> 00:25:01,875
‫كم عدد الأشخاص الذين نتعقبهم الآن؟‬

449
00:25:02,918 --> 00:25:04,794
‫"جو سيونغ داي" و"أوه جونغ تاي"‬

450
00:25:04,878 --> 00:25:07,297
‫و"نام غوك هيون".‬

451
00:25:07,380 --> 00:25:10,258
‫هل كلّفت من يراقب "جو سيونغ داي"؟‬

452
00:25:10,342 --> 00:25:11,593
‫لا.‬

453
00:25:11,676 --> 00:25:15,096
‫هل نستدعي أفراد فريقنا ونطلب المساعدة؟‬

454
00:25:15,180 --> 00:25:17,474
‫ما زالت أمامهم سنوات طويلة‬
‫في مسيرتهم المهنية.‬

455
00:25:17,974 --> 00:25:20,435
‫يجب ألا نصعّب الأمور عليهم.‬

456
00:25:21,561 --> 00:25:23,104
‫أما أنا مناسب للمهمة لأنني أكاد أتقاعد؟‬

457
00:25:23,688 --> 00:25:26,733
‫- بدأت هذا الأمر كله وأنت تدرك ذلك.‬
‫- ماذا عنك؟‬

458
00:25:26,816 --> 00:25:29,861
‫هل تظن أن الأمور ستكون سهلة عليك‬
‫في بقية مسيرتك المهنية؟‬

459
00:25:30,445 --> 00:25:32,405
‫لا أبالي، لم تكن حياتي سهلة قط.‬

460
00:25:32,489 --> 00:25:35,033
‫ليس هذا السبب، لديك ميراثك،‬

461
00:25:35,951 --> 00:25:37,327
‫لذا أنت لا تخشى شيئًا.‬

462
00:25:44,626 --> 00:25:46,336
‫هناك ما أخشاه أيضًا.‬

463
00:25:47,754 --> 00:25:48,922
‫الفشل في القبض على مجرم.‬

464
00:25:49,005 --> 00:25:50,257
‫عجبًا.‬

465
00:25:51,508 --> 00:25:53,551
‫ثمة مجرم عليّ القبض عليه قبل موتي.‬

466
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
‫من هو؟‬

467
00:26:01,017 --> 00:26:02,060
‫لا أعرف.‬

468
00:26:03,186 --> 00:26:04,354
‫لا أتذكر.‬

469
00:26:05,647 --> 00:26:07,774
‫كيف ستقبض على المجرم إذًا؟‬

470
00:26:07,857 --> 00:26:09,401
‫على الأرجح أنني لن أفعل أبدًا.‬

471
00:26:10,235 --> 00:26:11,319
‫لهذا أنا خائف.‬

472
00:26:12,028 --> 00:26:13,280
‫قد أخفق‬

473
00:26:15,156 --> 00:26:16,533
‫في الإمساك بالمجرم مجددًا.‬

474
00:26:17,117 --> 00:26:18,159
‫عمّ تتكلم؟‬

475
00:26:20,996 --> 00:26:23,164
‫رُكّبت 119 كاميرا.‬

476
00:26:23,665 --> 00:26:25,542
‫ستستمر حملة فرض النظام حتى مارس المقبل،‬

477
00:26:25,625 --> 00:26:29,170
‫لكن ضُبطت حوالي 280 سيارة حتى الآن‬
‫خلال 9 ساعات فقط.‬

478
00:26:29,671 --> 00:26:32,507
‫يجب أن يدفع مالكو السيارات‬
‫غرامة قدرها 250 ألف وون.‬

479
00:26:33,300 --> 00:26:36,928
‫من بين المدن الـ337 في العالم،‬
‫نحن في المرتبة الـ16.‬

480
00:26:37,012 --> 00:26:38,722
‫وفق موقع الإحصاء العالمي…‬

481
00:26:38,805 --> 00:26:41,016
‫أنت، طلبت منك أن تخرجي البطانية من الغسالة‬

482
00:26:41,099 --> 00:26:42,225
‫وتنشريها كي تجف.‬

483
00:26:42,309 --> 00:26:44,811
‫إذا نشرتها في هذا الوقت المتأخر،‬

484
00:26:44,894 --> 00:26:46,438
‫لن تجف على أي حال.‬

485
00:26:47,105 --> 00:26:49,482
‫يمكنني فعل هذا صباح الغد.‬

486
00:26:49,566 --> 00:26:52,152
‫لماذا كل هذه الجلبة؟‬

487
00:26:52,694 --> 00:26:55,405
‫لسنا في وضع يسمح لنا أن نستقبل أحدًا الآن.‬

488
00:26:55,488 --> 00:26:58,199
‫كفّي عن التذمر ونفّذي ما أطلبه‬
‫قبل أن أطردك.‬

489
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
‫هذا ما يقوله المحللون.‬

490
00:27:00,285 --> 00:27:02,746
‫هل أصبحت صماء بعد أن احتست كل هذا المشروب؟‬

491
00:27:02,829 --> 00:27:05,415
‫مجموعة رجال ضخام الجثة يجوبون الأرجاء.‬

492
00:27:05,999 --> 00:27:07,751
‫ينحنون انحناءة كاملة‬

493
00:27:07,834 --> 00:27:10,587
‫ويهددون عضوًا آخر في العصابة‬
‫يجثو على ركبتيه.‬

494
00:27:10,670 --> 00:27:12,839
‫في وضح النهار في قلب "غوانغجو"،‬

495
00:27:12,922 --> 00:27:15,091
‫دخل أفراد من عصابات "إنتشون" و"غوانغجو"‬

496
00:27:15,175 --> 00:27:17,927
‫في شجار عنيف.‬

497
00:27:18,011 --> 00:27:20,305
‫تظن الشرطة أن عصابة "يونان" من "إنتشون"‬

498
00:27:20,889 --> 00:27:23,808
‫تكبدت عناء الذهاب إلى "غوانغجو"‬
‫من أجل الانتقام.‬

499
00:27:23,892 --> 00:27:27,729
‫وتحاول الآن أن تتعقب أفراد العصابة‬
‫الذين لاذوا بالفرار.‬

500
00:27:28,730 --> 00:27:30,231
‫أولئك الأوغاد.‬

501
00:27:30,315 --> 00:27:33,234
‫بدء سريان مفعول نظام التحكم بالغبار الدقيق‬
‫اعتبارًا من اليوم.‬

502
00:27:51,294 --> 00:27:52,337
‫من أنتما؟‬

503
00:28:25,620 --> 00:28:27,914
‫"جي هيوك"، فكّر مليًا.‬

504
00:28:29,082 --> 00:28:31,084
‫هل رأيت الشخص الذي طعن والدك؟‬

505
00:28:35,588 --> 00:28:36,798
‫هل تتذكر ملامح وجهه؟‬

506
00:28:41,553 --> 00:28:42,887
‫حاول أن تتذكر.‬

507
00:28:43,763 --> 00:28:45,557
‫أنت الوحيد الذي رآه.‬

508
00:28:52,897 --> 00:28:54,274
‫لا أتذكر‬

509
00:28:55,108 --> 00:28:56,234
‫شيئًا.‬

510
00:29:07,036 --> 00:29:07,996
‫أمي.‬

511
00:29:12,667 --> 00:29:13,585
‫أمي.‬

512
00:29:27,640 --> 00:29:28,892
‫أمي.‬

513
00:29:32,020 --> 00:29:33,062
‫أمي.‬

514
00:29:34,189 --> 00:29:35,440
‫أيها المحقق "أوه".‬

515
00:29:35,523 --> 00:29:40,111
‫لا تعرف ما الذي يسبب سعادة الناس‬
‫أو حزنهم، صحيح؟‬

516
00:30:39,003 --> 00:30:40,797
‫"قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)"‬

517
00:30:40,880 --> 00:30:42,298
‫"جو دونغ بال" من عصابة "يونان"؟‬

518
00:30:42,382 --> 00:30:44,926
‫نعم، إنه زعيم عصابة "يونان" الذي أحدث جلبة‬

519
00:30:45,009 --> 00:30:46,803
‫في "غوانغجو" البارحة.‬

520
00:30:46,886 --> 00:30:49,347
‫سوف نستغل هذه الفرصة كي نلقي القبض‬

521
00:30:49,430 --> 00:30:51,599
‫على "جو دونغ بال" وأفراد عصابته.‬

522
00:30:51,683 --> 00:30:53,810
‫هل تظن أن إلقاء القبض عليهم سيكون سهلًا؟‬

523
00:30:53,893 --> 00:30:55,562
‫لا بد أنهم تواروا عن الأنظار الآن.‬

524
00:30:57,146 --> 00:30:58,356
‫ادخل.‬

525
00:30:58,439 --> 00:31:00,650
‫- حسنًا، تفضّل.‬
‫- هل لي بالدخول؟‬

526
00:31:00,733 --> 00:31:02,026
‫أنت.‬

527
00:31:02,110 --> 00:31:04,153
‫- ادخل.‬
‫- ألست في إجازة؟‬

528
00:31:04,237 --> 00:31:06,573
‫عجبًا أيها النقيب، أفهم أن الأمر مُستعجل،‬

529
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
‫لكن لا يمكنك استدعاء من هم في إجازة.‬

530
00:31:08,825 --> 00:31:11,327
‫اسمع، وقعت الحادثة في "غوانغجو"،‬

531
00:31:11,411 --> 00:31:13,037
‫لكن الأمر يتعلق بأفراد فريقنا.‬

532
00:31:13,121 --> 00:31:15,540
‫إن فشلنا في إلقاء القبض على أولئك الأوغاد،‬

533
00:31:15,623 --> 00:31:17,542
‫ستسخر الصحافة من قسم الشرطة خاصتنا.‬

534
00:31:18,251 --> 00:31:20,628
‫أنت الوحيد الذي يمكنه الإمساك‬
‫بـ"جو دونغ بال".‬

535
00:31:20,712 --> 00:31:23,506
‫هل تعرف الكثير عن "جو دونغ بال"؟‬

536
00:31:24,090 --> 00:31:26,759
‫تعاملت معه منذ أن كان صغيرًا.‬

537
00:31:26,843 --> 00:31:28,845
‫لكنني في إجازة الآن،‬
‫هل يجب أن أتولى أنا هذا الأمر؟‬

538
00:31:28,928 --> 00:31:30,305
‫أيها الرئيس.‬

539
00:31:30,388 --> 00:31:33,600
‫طلبوا مساعدتنا في قسم شرطة "غوانغجو".‬

540
00:31:33,683 --> 00:31:35,476
‫إن ألقوا القبض على "جو دونغ بال" قبلنا،‬

541
00:31:35,560 --> 00:31:37,395
‫ستكون هذه إهانة لنا.‬

542
00:31:37,478 --> 00:31:40,231
‫قضية "جو دونغ بال" ضمن نطاق سلطتنا.‬

543
00:31:40,315 --> 00:31:42,775
‫حتى لو أمسكوا به، يجب أن يسلّموه لنا.‬

544
00:31:43,484 --> 00:31:45,778
‫من يبالي بهذه القوانين الآن؟‬

545
00:31:45,862 --> 00:31:47,989
‫من يمسك به سينال الثناء.‬

546
00:31:48,072 --> 00:31:52,160
‫أصدر مكتب الادعاء العام في "غوانغجو"‬
‫مذكرة توقيف بحقه.‬

547
00:31:52,243 --> 00:31:54,245
‫أولئك الأوغاد الوقحون.‬

548
00:31:54,329 --> 00:31:59,876
‫أيها الرئيس، "جو دونغ بال" هو السمكة‬
‫التي بقينا نربيها في مزرعتنا.‬

549
00:31:59,959 --> 00:32:02,629
‫هل ستدع أولئك في "غوانغجو"‬
‫يختطفونها ويأخذونها؟‬

550
00:32:02,712 --> 00:32:03,755
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

551
00:32:05,256 --> 00:32:08,217
‫هل أنت متأكد أنك تعاملت مع "جو دونغ بال"؟‬

552
00:32:08,301 --> 00:32:10,803
‫كنت سأذهب إلى "فيتنام" مع أصدقائي‬
‫من أيام الثانوية،‬

553
00:32:10,887 --> 00:32:13,806
‫لذا اشتريت تذاكر الطيران وحضّرت كل شيء.‬

554
00:32:13,890 --> 00:32:15,058
‫- لا يمكن إلغاء الرحلة.‬
‫- بلى.‬

555
00:32:15,642 --> 00:32:17,143
‫رسم إلغاء الرحلة ليس كثيرًا.‬

556
00:32:17,226 --> 00:32:20,855
‫- لكنه حوالي 150 إلى 200 ألف وون.‬
‫- أنا واثق أنه سيدفعه.‬

557
00:32:21,564 --> 00:32:23,524
‫إذًا أظن أن عليّ أن أضحّي.‬

558
00:32:23,608 --> 00:32:25,985
‫أرجو أن تحرص على أن يعمل فريقنا‬
‫على القضية بمفرده.‬

559
00:32:26,069 --> 00:32:29,238
‫إذا جلبتم من يعمل معنا بعد أن نقطع شوطًا…‬

560
00:32:30,990 --> 00:32:32,200
‫حسنًا، فهمت.‬

561
00:32:33,493 --> 00:32:34,619
‫"كانغ دو تشانغ".‬

562
00:32:35,578 --> 00:32:36,788
‫حظًا موفقًا.‬

563
00:32:40,166 --> 00:32:41,292
‫حسنًا.‬

564
00:32:41,376 --> 00:32:42,251
‫أيها الشقي.‬

565
00:32:43,252 --> 00:32:44,754
‫بئسًا، كنت سأرتاح.‬

566
00:32:47,674 --> 00:32:50,426
‫"(جو دونغ بال) من عصابة (يونان)"‬

567
00:32:54,514 --> 00:32:55,765
‫هذا الرجل.‬

568
00:32:56,599 --> 00:32:58,059
‫نشأ في "إنتشون".‬

569
00:32:58,142 --> 00:33:01,479
‫هذا يعني أن له علاقات في كل مكان هنا.‬

570
00:33:01,562 --> 00:33:03,272
‫لذا يمكن أن تتسرب المعلومات بسهولة.‬

571
00:33:03,356 --> 00:33:06,109
‫إذا أفلت منا هذه المرة،‬
‫لن نتمكن من الإمساك به مجددًا.‬

572
00:33:06,693 --> 00:33:09,070
‫كل المكالمات الهاتفية المتعلقة بهذه القضية‬

573
00:33:09,153 --> 00:33:11,030
‫يجب أن تجروها خارج المكتب.‬

574
00:33:11,114 --> 00:33:14,200
‫احرصوا على أن تبقوا كل شيء سرّيًا، مفهوم؟‬

575
00:33:14,283 --> 00:33:15,618
‫- نعم، سيدي.‬
‫- نعم، سيدي.‬

576
00:33:26,587 --> 00:33:29,632
‫"جي أونغ" و"مان غو"،‬
‫توليا أمر "أوه جونغ تاي".‬

577
00:33:31,134 --> 00:33:33,177
‫التقطا له الصور كلما قابل أحدهم.‬

578
00:33:33,261 --> 00:33:36,222
‫"دونغ أوك"، ابق هنا‬
‫وراقب فريق "نام غوك هيون".‬

579
00:33:37,098 --> 00:33:39,183
‫تعقّبهم بعد العمل واعرف من يقابلون.‬

580
00:33:39,267 --> 00:33:41,310
‫توقف مباشرةً إن شعرت أنهم سيكشفون أمرك.‬

581
00:33:41,394 --> 00:33:42,687
‫- نعم، سيدي.‬
‫- "جاي هونغ".‬

582
00:33:43,271 --> 00:33:46,691
‫سأطلعك على أماكن وجود‬
‫بعض أتباع "جو دونغ بال".‬

583
00:33:46,774 --> 00:33:47,984
‫ألق القبض عليهم واستجوبهم‬

584
00:33:48,067 --> 00:33:50,486
‫كي يظن الرئيس أن الأمور تسير بشكل جيد.‬

585
00:33:50,570 --> 00:33:54,157
‫- حسنًا.‬
‫- نحن الوحيدون الذين نستطيع فعل هذا.‬

586
00:33:54,741 --> 00:33:56,325
‫لنعتبر أننا نمثّل‬

587
00:33:56,409 --> 00:33:58,828
‫قوات الشرطة الكورية ونبذل قصارى جهدنا.‬

588
00:33:59,579 --> 00:34:00,663
‫حسنًا إذًا.‬

589
00:34:07,336 --> 00:34:08,463
‫جيد.‬

590
00:34:10,422 --> 00:34:12,175
‫- "جي أونغ"، لنتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

591
00:34:13,509 --> 00:34:14,802
‫سنخرج.‬

592
00:34:15,636 --> 00:34:17,847
‫عجبًا، نحن مشغولون جدًا‬
‫بسبب "جو دونغ بال".‬

593
00:34:17,929 --> 00:34:21,141
‫ذلك الأحمق، إنه لا يُطاق.‬

594
00:34:22,101 --> 00:34:23,853
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"،‬
‫"نام غوك هيون".‬

595
00:34:25,313 --> 00:34:26,397
‫ماذا؟‬

596
00:34:26,981 --> 00:34:28,649
‫ما سبب اتصالك يا آنسة "جين"؟‬

597
00:34:30,068 --> 00:34:31,194
‫حسنًا.‬

598
00:34:33,529 --> 00:34:34,822
‫اسمع.‬

599
00:34:34,906 --> 00:34:37,992
‫لماذا تتصل "سيو كيونغ" بـ"نام غوك هيون"؟‬

600
00:34:39,243 --> 00:34:41,204
‫لا يمكننا أن نستجوب زميلنا.‬

601
00:34:48,878 --> 00:34:52,715
‫وصلتني معلومة بخصوص المحكوم بالإعدام‬
‫"لي داي تشيول".‬

602
00:34:52,799 --> 00:34:54,801
‫كان المحقق "كانغ" مسؤولًا عن القضية.‬

603
00:34:55,384 --> 00:34:57,303
‫إن كانت لديك أسئلة، اذهبي واسأليه.‬

604
00:34:57,386 --> 00:35:00,264
‫الأمر يتعلق بـ"أوه جونغ تاي"،‬
‫رئيس صندوق استثمار "جيل" في "إنتشون".‬

605
00:35:01,307 --> 00:35:02,558
‫سمعت أنك كنت المسؤول‬

606
00:35:02,642 --> 00:35:05,186
‫عن التحقيق الأولي في قضية "يون جي سيون".‬

607
00:35:06,521 --> 00:35:08,689
‫سمعت أن "أوه جونغ تاي" كان على علاقة معها‬

608
00:35:08,773 --> 00:35:10,858
‫وقت الجريمة.‬

609
00:35:10,942 --> 00:35:13,152
‫وهناك دليل موضوعي.‬

610
00:35:13,236 --> 00:35:15,947
‫إذًا لماذا لم تحقق الشرطة‬
‫مع مُشتبه به مهم كهذا؟‬

611
00:35:20,535 --> 00:35:21,744
‫كان "أوه جونغ تاي"‬

612
00:35:21,828 --> 00:35:23,079
‫على لائحة المُشتبه بهم.‬

613
00:35:24,539 --> 00:35:27,041
‫إذًا لماذا لا توجد في بيانات التحقيق‬
‫التي استلمها المحقق "كانغ"‬

614
00:35:27,125 --> 00:35:28,751
‫أي ملاحظات عنه؟‬

615
00:35:32,964 --> 00:35:35,133
‫لأنه كان لدى "أوه جونغ تاي" حجة غياب قوية.‬

616
00:35:54,569 --> 00:35:56,195
‫أغلقوا المكتب الآن.‬

617
00:35:56,821 --> 00:35:58,906
‫وإلى أن أتصل بكم،‬

618
00:35:59,949 --> 00:36:02,160
‫اذهبوا إلى مكان ما في الريف‬
‫وارتاحوا قليلًا.‬

619
00:36:02,243 --> 00:36:03,744
‫- نعم، سيدي.‬
‫- خذ.‬

620
00:36:04,787 --> 00:36:06,747
‫لن يستغرق الأمر طويلًا، خذ.‬

621
00:36:09,041 --> 00:36:10,918
‫سنذهب إذًا.‬

622
00:36:28,686 --> 00:36:30,855
‫"جو سيونغ داي" يتكلم، تفضّل.‬

623
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
‫لا يهم.‬

624
00:36:35,193 --> 00:36:38,321
‫لا يهمني مع من أتعامل.‬

625
00:36:38,404 --> 00:36:39,989
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

626
00:36:42,783 --> 00:36:44,827
‫ألا يُفترض بنا أن نقبض على "جو دونغ بال"؟‬

627
00:36:44,911 --> 00:36:46,245
‫بلى.‬

628
00:36:46,329 --> 00:36:49,415
‫أليس الأمر مهمًا جدًا على أن يكون‬
‫عملًا ثانويًا؟ إنه زعيم عصابة.‬

629
00:36:49,498 --> 00:36:51,042
‫لـ"جو دونغ بال" 3 نساء.‬

630
00:36:52,460 --> 00:36:54,337
‫واحدة يذهب إليها أيام الإثنين والأربعاء‬
‫والجمعة.‬

631
00:36:54,420 --> 00:36:56,964
‫وأخرى أيام الثلاثاء والخميس،‬
‫والأخيرة لعطل نهاية الأسبوع.‬

632
00:36:57,048 --> 00:36:58,341
‫متى شئنا أن نقبض عليه،‬

633
00:36:58,424 --> 00:37:00,551
‫يمكننا أن نختار يومًا ونذهب إلى إحداهن.‬

634
00:37:00,635 --> 00:37:01,677
‫أنا متأكد أنه سيكون هناك.‬

635
00:37:03,638 --> 00:37:04,931
‫- "دو تشانغ".‬
‫- نعم؟‬

636
00:37:05,723 --> 00:37:07,767
‫هل ترى الرجل الذي يرتدي قميصًا أحمر‬
‫رُسم عليه زهور؟‬

637
00:37:08,726 --> 00:37:09,727
‫إنه ثرثار جدًا.‬

638
00:37:11,479 --> 00:37:13,064
‫لنأخذه إلى القسم.‬

639
00:37:14,023 --> 00:37:16,025
‫- لماذا؟‬
‫- يبدو أنه رجل عصابة.‬

640
00:37:16,734 --> 00:37:18,361
‫أنت، أيها الخنزير الأحمر.‬

641
00:37:19,195 --> 00:37:20,696
‫أنت.‬

642
00:37:20,780 --> 00:37:22,698
‫ما قصة زهور القرنفل؟‬

643
00:37:22,782 --> 00:37:25,451
‫هل عرفوا مكان "جو دونغ بال"؟‬

644
00:37:25,534 --> 00:37:26,702
‫سيعرفون قريبًا.‬

645
00:37:27,411 --> 00:37:28,663
‫ماذا عن أولئك في "غوانغجو"؟‬

646
00:37:28,746 --> 00:37:30,706
‫يعمل قسم التحقيق الجنائي على القضية.‬

647
00:37:30,790 --> 00:37:32,250
‫قسم التحقيق الجنائي؟‬

648
00:37:32,333 --> 00:37:34,043
‫يريدون أن يمسكوا به بأنفسهم.‬

649
00:37:34,126 --> 00:37:36,587
‫- أظن ذلك.‬
‫- من الأفضل أن تسرعوا.‬

650
00:37:36,671 --> 00:37:38,881
‫أمسكوا به واجعلوا الصحافة تغطي الخبر‬
‫مباشرةً.‬

651
00:37:38,965 --> 00:37:40,591
‫كي لا يتمكن من في "غوانغجو" من قول شيء.‬

652
00:37:40,675 --> 00:37:41,884
‫نعم، سيدي.‬

653
00:37:41,968 --> 00:37:43,177
‫تبًا.‬

654
00:37:47,807 --> 00:37:48,933
‫من هذا؟‬

655
00:37:49,016 --> 00:37:51,435
‫إنه أحد أتباع "جو دونغ بال".‬

656
00:37:51,519 --> 00:37:54,272
‫"جو دونغ بال"؟ من هو بحق السماء؟‬

657
00:37:54,897 --> 00:37:56,148
‫لا أعرفه.‬

658
00:37:56,232 --> 00:37:58,067
‫لا تعرف "جو دونغ بال"؟‬

659
00:37:59,026 --> 00:38:00,194
‫ماذا يجري؟‬

660
00:38:00,278 --> 00:38:02,154
‫أظن أنه لا يتذكره.‬

661
00:38:02,738 --> 00:38:05,157
‫سيتذكر اسمه عندما نبدأ الكلام.‬

662
00:38:06,492 --> 00:38:07,827
‫أرجو ألا تقلق، هيا بنا.‬

663
00:38:07,910 --> 00:38:10,079
‫ماذا؟ أنا حقًا لا أعرفه.‬

664
00:38:10,663 --> 00:38:12,748
‫حسنًا، أخبرني أين هو وحسب.‬

665
00:38:12,832 --> 00:38:15,084
‫عندها سأقول إنك لا تعرفه.‬

666
00:38:17,044 --> 00:38:18,421
‫تعرف كيف هي الأمور هنا.‬

667
00:38:22,133 --> 00:38:23,926
‫"دو تشانغ" هو الأفضل‬

668
00:38:24,010 --> 00:38:26,846
‫في التعامل مع أمثاله.‬

669
00:38:36,230 --> 00:38:38,149
‫اتُهمت بالاعتداء 4 مرات.‬

670
00:38:38,232 --> 00:38:40,943
‫يبدو أنه مؤهل جدًا‬

671
00:38:41,027 --> 00:38:42,903
‫ليكون فردًا في عصابة "يونان".‬

672
00:38:42,987 --> 00:38:44,905
‫عمّ تتكلمان؟‬

673
00:38:44,989 --> 00:38:48,075
‫وفقًا لقانون العقوبات الإضافي‬
‫على الجرائم المحددة،‬

674
00:38:48,159 --> 00:38:50,202
‫ستُتّهم بتشكيل عصابة إجرامية.‬

675
00:38:50,286 --> 00:38:54,957
‫ستقضي في السجن حوالي ضعفيّ أو 3 أضعاف‬
‫مدة الحكم الذي قضيته سابقًا.‬

676
00:38:55,041 --> 00:38:56,417
‫على أي أساس؟‬

677
00:38:56,500 --> 00:38:58,127
‫كل ما علينا فعله هو الإمساك‬
‫بـ"جو دونغ بال"‬

678
00:38:58,210 --> 00:39:00,379
‫والتقاط بضع صور لك معه.‬

679
00:39:00,463 --> 00:39:03,674
‫حتى القاضي لن يجد الأمر غريبًا، صحيح؟‬

680
00:39:04,550 --> 00:39:06,218
‫ماذا تريدان مني؟‬

681
00:39:06,302 --> 00:39:09,013
‫نريدك أن تثبت أنك تعمل لصالح‬
‫"جو سيونغ داي".‬

682
00:39:09,680 --> 00:39:11,307
‫عندها ستُبرّأ من التهم.‬

683
00:39:12,558 --> 00:39:13,851
‫أنا فقط‬

684
00:39:14,894 --> 00:39:16,312
‫أعمل في مكتبه.‬

685
00:39:16,896 --> 00:39:18,856
‫لا أعرف حتى ما عمله بالضبط.‬

686
00:39:18,939 --> 00:39:21,484
‫إذًا فقد اعترفت لتوك بالعمل لصالح‬
‫"جو سيونغ داي".‬

687
00:39:21,567 --> 00:39:23,903
‫قلتما إنكما ستطلقان سراحي إن فعلت.‬

688
00:39:24,945 --> 00:39:26,405
‫"جو سيونغ داي"‬

689
00:39:27,239 --> 00:39:28,240
‫قتل "بارك غون هو".‬

690
00:39:29,325 --> 00:39:31,911
‫إن ثبت تورطه في الجريمة فستُتّهم أيضًا.‬

691
00:39:31,994 --> 00:39:34,121
‫اللعنة.‬

692
00:39:34,205 --> 00:39:36,665
‫لا أعرف من يكون "بارك غون هو" حتى.‬

693
00:39:36,749 --> 00:39:38,542
‫ولا أعرف بمن يلتقي رئيسي.‬

694
00:39:38,626 --> 00:39:41,212
‫لا أعرف شيئًا حقًا، أنا جاد في ما أقول.‬

695
00:39:41,295 --> 00:39:44,673
‫أحضرت إليه بعض الأشخاص كما طُلب مني.‬

696
00:39:44,757 --> 00:39:46,634
‫لم أفعل شيئًا.‬

697
00:39:46,717 --> 00:39:49,387
‫إذًا من طلب منك "جو سيونغ داي"‬
‫أن تحضر إليه؟‬

698
00:39:51,097 --> 00:39:52,139
‫"بارك غون هو"؟‬

699
00:39:53,432 --> 00:39:56,018
‫- لا، كان شخصًا آخر.‬
‫- هل قتل "جو سيونغ داي" هذا الشخص أيضًا؟‬

700
00:39:56,852 --> 00:39:59,647
‫لا، خرج حيًا.‬

701
00:40:00,189 --> 00:40:02,566
‫- أنا متأكد.‬
‫- حقًا؟ هذا جيد.‬

702
00:40:02,650 --> 00:40:04,276
‫يمكنك أن تتكلم عنه إذًا، من كان؟‬

703
00:40:09,615 --> 00:40:16,247
‫"7 ديسمبر 2018"‬

704
00:40:16,330 --> 00:40:17,706
‫سيد "كو جون سيوب".‬

705
00:40:19,917 --> 00:40:21,836
‫أريد أن أتكلم معه على انفراد.‬

706
00:40:21,919 --> 00:40:23,254
‫انتظروا في الخارج.‬

707
00:40:23,337 --> 00:40:24,422
‫نعم، سيدي.‬

708
00:40:28,008 --> 00:40:30,886
‫لا تقلق، سنتكلم وحسب.‬

709
00:41:21,020 --> 00:41:22,480
‫هل أنت مستعد كي تتحدث الآن؟‬

710
00:41:23,564 --> 00:41:25,608
‫- مرةً أخرى؟‬
‫- بئسًا، لا.‬

711
00:41:25,691 --> 00:41:28,444
‫ماذا لو طلب منا أن نتولى أمر جثته؟‬

712
00:41:28,527 --> 00:41:29,612
‫كفى.‬

713
00:41:35,242 --> 00:41:37,328
‫انتهينا من الكلام.‬

714
00:41:37,411 --> 00:41:39,205
‫خذوه إلى منزله بأمان.‬

715
00:41:39,288 --> 00:41:40,372
‫نعم، سيدي.‬

716
00:41:50,174 --> 00:41:51,133
‫السيد "كو جون سيوب"؟‬

717
00:41:51,217 --> 00:41:53,469
‫نعم، أنا "كو جون سيوب".‬

718
00:41:54,011 --> 00:41:55,262
‫كيف لي أن أساعدكما؟‬

719
00:41:55,346 --> 00:41:56,972
‫نحن من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

720
00:41:57,681 --> 00:41:58,933
‫الشرطة؟‬

721
00:42:01,435 --> 00:42:04,313
‫هل من مكان نتكلم فيه على انفراد؟‬

722
00:42:05,147 --> 00:42:06,190
‫تعالا معي.‬

723
00:42:08,025 --> 00:42:09,151
‫حسنًا.‬

724
00:42:10,277 --> 00:42:11,654
‫ماذا يجري؟‬

725
00:42:17,368 --> 00:42:20,412
‫"تصميم الغرافيك"‬

726
00:42:20,496 --> 00:42:21,872
‫أظن أنك تخصصت في الفنون.‬

727
00:42:22,456 --> 00:42:23,457
‫نعم.‬

728
00:42:23,541 --> 00:42:24,959
‫أي جامعة ارتدت؟‬

729
00:42:25,042 --> 00:42:27,044
‫درست الرسم الغربي في جامعة "سيونغمون".‬

730
00:42:27,127 --> 00:42:29,463
‫هل تعرف "يون جي سيون"‬
‫التي قُتلت منذ 5 سنوات؟‬

731
00:42:29,547 --> 00:42:31,131
‫ارتدنا الجامعة معًا.‬

732
00:42:31,215 --> 00:42:32,716
‫- إذًا…‬
‫- هذا كل شيء.‬

733
00:42:33,217 --> 00:42:36,262
‫ارتدنا نفس الجامعة، لذا بالطبع كنت أعرفها.‬

734
00:42:36,345 --> 00:42:39,765
‫لكن ليس لديّ ما أقوله لكما عني وعنها‬
‫أكثر من هذا.‬

735
00:42:40,349 --> 00:42:41,392
‫هل انتهينا؟‬

736
00:42:41,475 --> 00:42:44,228
‫أنا مشغول في التحضير لعرض تقديمي اليوم.‬

737
00:42:44,311 --> 00:42:45,312
‫أستميحكما عذرًا.‬

738
00:42:46,647 --> 00:42:48,607
‫لكن أظن أن لديك الكثير لتقوله‬
‫عن هذا الرجل.‬

739
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
‫لا، ليس لديّ ما أقوله.‬

740
00:42:51,527 --> 00:42:52,695
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

741
00:42:54,029 --> 00:42:56,574
‫لا بد أنك فكرت بهذا الرجل كل ليلة.‬

742
00:42:57,283 --> 00:42:59,952
‫وستبقى الذكرى المريعة تؤرّقك كل ليلة.‬

743
00:43:00,786 --> 00:43:02,204
‫كنت شابًا يائسًا‬

744
00:43:02,288 --> 00:43:05,833
‫لم يستطع أن يتصل بالشرطة آنذاك،‬
‫وهكذا ستعيش إلى الأبد.‬

745
00:43:05,916 --> 00:43:08,085
‫سنجعله يدفع ثمن فعلته.‬

746
00:43:09,211 --> 00:43:11,130
‫ماذا أراد "جو سيونغ داي" منك؟‬

747
00:43:11,213 --> 00:43:13,382
‫ماذا قلت له عندما أخذوك إليه؟‬

748
00:43:14,258 --> 00:43:17,386
‫يمكن لـ"جو سيونغ داي" أن يقتل شخصًا‬
‫دون وازع ودون أن يرف له جفن.‬

749
00:43:17,469 --> 00:43:18,554
‫إذًا لماذا برأيك‬

750
00:43:19,221 --> 00:43:21,640
‫أبقاك شخص مثله على قيد الحياة؟‬

751
00:43:22,558 --> 00:43:25,561
‫وجد أن لديك سببًا يمنعك‬
‫من الاتصال بالشرطة.‬

752
00:43:25,644 --> 00:43:27,730
‫هناك ما تريد أن تخفيه، صحيح؟‬

753
00:43:31,066 --> 00:43:32,192
‫لا يمكننا فعل هذا اليوم.‬

754
00:43:32,276 --> 00:43:34,194
‫سنعود مع مذكرة توقيف، هيا بنا.‬

755
00:43:36,864 --> 00:43:37,740
‫مهلًا.‬

756
00:43:41,201 --> 00:43:42,328
‫ظنّ أنني…‬

757
00:43:43,412 --> 00:43:45,164
‫قتلت "جي سيون".‬

758
00:43:47,207 --> 00:43:49,460
‫حثّني كي أخبره لماذا قتلتها.‬

759
00:43:50,169 --> 00:43:52,129
‫لماذا قد يظن "جو سيونغ داي" ذلك؟‬

760
00:43:52,212 --> 00:43:53,213
‫كنت…‬

761
00:43:54,048 --> 00:43:55,507
‫حبيب "جي سيون".‬

762
00:43:57,843 --> 00:43:59,762
‫لكنني لم أقتلها.‬

763
00:44:05,684 --> 00:44:06,935
‫وجدت هذه في الداخل.‬

764
00:44:08,646 --> 00:44:10,648
‫- هذه…‬
‫- هذه له، صحيح؟‬

765
00:44:11,523 --> 00:44:13,734
‫- من؟‬
‫- يوم عدت من "نيويورك".‬

766
00:44:14,360 --> 00:44:16,236
‫هل تعرفين أنني كنت أنتظر في المطار؟‬

767
00:44:17,112 --> 00:44:18,405
‫كنت مع رجل آخر.‬

768
00:44:19,365 --> 00:44:21,158
‫ذهبت إلى "نيويورك" معه، صحيح؟‬

769
00:44:23,577 --> 00:44:24,828
‫بدا أنه ثري جدًا.‬

770
00:44:25,996 --> 00:44:29,458
‫لا عجب أنه ثري بما أنه أخذك إلى "نيويورك".‬

771
00:44:30,250 --> 00:44:31,919
‫لم أكن أعرف أنك مادية إلى هذه الدرجة.‬

772
00:44:36,757 --> 00:44:38,008
‫أرجوك لا تذهب.‬

773
00:44:38,509 --> 00:44:41,345
‫لا أكنّ له أي مشاعر.‬

774
00:44:42,346 --> 00:44:45,140
‫قال إنه سيكفلني ولا يريد شيئًا في المقابل.‬

775
00:44:45,224 --> 00:44:47,434
‫لهذا وثقت به وذهبت معه.‬

776
00:44:47,518 --> 00:44:48,727
‫إذًا؟‬

777
00:44:48,811 --> 00:44:50,521
‫لم يحدث شيء في "نيويورك"؟‬

778
00:44:51,480 --> 00:44:52,606
‫عندما وصلنا إلى هناك،‬

779
00:44:54,149 --> 00:44:56,110
‫رأيته على حقيقته.‬

780
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
‫لكنني رفضته حتى النهاية، فعلت هذا حقًا.‬

781
00:44:59,738 --> 00:45:01,281
‫ماذا فعل بك ذلك الوغد؟‬

782
00:45:02,533 --> 00:45:03,909
‫أخبريني.‬

783
00:45:05,035 --> 00:45:06,286
‫تكلمي!‬

784
00:45:06,370 --> 00:45:08,372
‫- ماذا فعل؟‬
‫- أرجوك.‬

785
00:45:09,331 --> 00:45:11,625
‫سأهتم بالأمر بنفسي.‬

786
00:45:11,708 --> 00:45:13,961
‫بماذا ستهتمين؟ قلت إن شيئًا لم يحدث.‬

787
00:45:14,044 --> 00:45:15,879
‫هذا صحيح، لم يحدث شيء.‬

788
00:45:16,672 --> 00:45:17,840
‫أرجوك صدّقني.‬

789
00:45:19,049 --> 00:45:21,468
‫أرجوك دعني أتولّ حلّ المسألة.‬

790
00:45:21,552 --> 00:45:24,138
‫سأحرص على إنهاء الأمور، اتفقنا؟‬

791
00:45:27,307 --> 00:45:29,184
‫الشخص الوحيد الذي أحبه‬

792
00:45:30,769 --> 00:45:31,937
‫هو أنت.‬

793
00:45:34,565 --> 00:45:35,732
‫أنا أحبك.‬

794
00:45:37,401 --> 00:45:40,362
‫كانت هذه آخر مرة رأيت فيها "جي سيون".‬

795
00:45:41,405 --> 00:45:42,573
‫وبعد يومين،‬

796
00:45:44,408 --> 00:45:45,993
‫وُجدت "جي سيون" مقتولة.‬

797
00:45:47,202 --> 00:45:49,204
‫الساعة التي وجدتها في الاستديو‬
‫في ذلك اليوم.‬

798
00:45:49,288 --> 00:45:51,457
‫هل هذه هي؟‬

799
00:45:52,708 --> 00:45:54,418
‫نعم، تبدو مثلها.‬

800
00:45:57,463 --> 00:46:01,258
‫والرجل الذي رأيته في المطار.‬

801
00:46:04,261 --> 00:46:05,637
‫نعم، إنه هو.‬

802
00:46:10,392 --> 00:46:11,768
‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟‬

803
00:46:12,436 --> 00:46:14,021
‫لو قلت هذا في ذلك الحين،‬

804
00:46:14,104 --> 00:46:15,814
‫لما تعقّدت الأمور إلى هذه الدرجة.‬

805
00:46:16,523 --> 00:46:18,984
‫كانت حبيبتك، ألا تشعر بالانزعاج حتى؟‬

806
00:46:19,067 --> 00:46:20,736
‫ألا تشعر بالأسف عليها؟‬

807
00:46:20,819 --> 00:46:22,654
‫لو ذهبت إلى الشرطة،‬

808
00:46:22,738 --> 00:46:24,323
‫لأصبحت موضع شبهة بالنسبة لهم.‬

809
00:46:25,407 --> 00:46:27,159
‫لو ثبت أنه بريء،‬

810
00:46:27,868 --> 00:46:29,411
‫لبقيت الوحيد في القائمة.‬

811
00:46:30,204 --> 00:46:31,663
‫أنا الوحيد الذي لديه دافع‬

812
00:46:32,915 --> 00:46:34,166
‫لقتلها.‬

813
00:46:35,000 --> 00:46:37,628
‫ألهذا السبب أخفيت الأمر طوال هذا الوقت؟‬

814
00:46:38,128 --> 00:46:39,505
‫لا أصدق هذا.‬

815
00:46:40,255 --> 00:46:42,132
‫ألا تشعر بالذنب حتى؟‬

816
00:46:42,216 --> 00:46:45,093
‫لأخبرت الشرطة لو أتت إليّ آنذاك.‬

817
00:46:46,762 --> 00:46:47,846
‫لكن لا أحد…‬

818
00:46:48,972 --> 00:46:51,058
‫لم يأت أحد لرؤيتي.‬

819
00:46:51,141 --> 00:46:54,269
‫أنا أيضًا أريد أن أذهب وأسأل المحقق‬
‫الذي كان مسؤولًا عن القضية.‬

820
00:46:54,353 --> 00:46:56,355
‫لماذا لم يأت إليّ.‬

821
00:46:56,939 --> 00:46:58,440
‫لماذا أصبح شخص آخر المجرم‬

822
00:46:58,524 --> 00:47:01,318
‫بدل الحثالة الذي كان يلاحق "جي سيون".‬

823
00:47:05,614 --> 00:47:07,241
‫ما يؤرّقني كل ليلة‬

824
00:47:08,367 --> 00:47:10,577
‫ليس الوغد الذي ضربني.‬

825
00:47:12,204 --> 00:47:14,039
‫بل وجه "جي سيون" الذي رأيته آخر مرة‬

826
00:47:16,250 --> 00:47:17,751
‫عندما أخبرتني أنها تحبني.‬

827
00:47:23,882 --> 00:47:25,842
‫حسنًا، أراك هناك.‬

828
00:47:26,510 --> 00:47:27,427
‫وداعًا.‬

829
00:47:33,433 --> 00:47:34,643
‫"دو تشانغ".‬

830
00:47:36,436 --> 00:47:37,771
‫تريد الآنسة "جين" أن ترانا.‬

831
00:47:38,480 --> 00:47:39,398
‫حسنًا.‬

832
00:47:39,481 --> 00:47:42,317
‫يجب أن أذهب إلى المشفى كي أخرج "إيون هيي".‬

833
00:47:42,401 --> 00:47:44,528
‫هلّا تأخذ سيارتي إذًا؟‬

834
00:47:44,611 --> 00:47:47,155
‫لا، المشفى قريب، سآخذ سيارة أجرة.‬

835
00:47:47,739 --> 00:47:49,992
‫اتصل بي، سآتي حالما أنتهي.‬

836
00:47:50,075 --> 00:47:51,159
‫حسنًا.‬

837
00:47:56,373 --> 00:47:57,416
‫"دو تشانغ".‬

838
00:47:58,834 --> 00:48:00,627
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

839
00:48:00,711 --> 00:48:02,212
‫لا تهدر مشاعرك هباءً.‬

840
00:48:03,088 --> 00:48:04,423
‫أعرف هذا.‬

841
00:48:23,734 --> 00:48:25,277
‫لا، لا بأس.‬

842
00:48:25,360 --> 00:48:27,738
‫خذه وحسب، اشتر بعض السوجو‬
‫في طريقك إلى المنزل.‬

843
00:48:28,572 --> 00:48:31,742
‫إنه من ميزانية التحقيق، ليس بالأمر الهام.‬

844
00:48:32,701 --> 00:48:35,537
‫حسنًا، شكرًا لك يا سيدي، طاب يومك.‬

845
00:48:49,676 --> 00:48:50,761
‫هل أنت مستعدة؟‬

846
00:48:52,596 --> 00:48:55,307
‫هل هذه الوصفة التي أعطاك إياها الطبيب؟‬

847
00:48:59,019 --> 00:49:01,772
‫سنمرّ بالصيدلية في طريقنا.‬

848
00:49:02,356 --> 00:49:04,650
‫إلى أين؟ لن أذهب إلى مأوى.‬

849
00:49:05,400 --> 00:49:06,985
‫لا، ليس الأمر هكذا.‬

850
00:49:07,694 --> 00:49:08,654
‫سنذهب إلى المنزل.‬

851
00:49:10,113 --> 00:49:10,989
‫منزلي.‬

852
00:49:12,783 --> 00:49:13,784
‫هيا بنا.‬

853
00:49:21,083 --> 00:49:22,042
‫سيدي.‬

854
00:49:24,002 --> 00:49:25,253
‫لماذا تفعل هذا معي؟‬

855
00:49:27,172 --> 00:49:29,049
‫ماذا تقصدين؟ ماذا فعلت؟‬

856
00:49:30,050 --> 00:49:31,134
‫أنت…‬

857
00:49:32,803 --> 00:49:34,304
‫من ألقى القبض على أبي.‬

858
00:49:36,306 --> 00:49:38,183
‫بسببك أصبح محكومًا بالإعدام.‬

859
00:49:40,602 --> 00:49:42,813
‫هل تظن أنني سأحبك؟‬

860
00:49:46,108 --> 00:49:47,609
‫بالطبع ستكرهينني.‬

861
00:49:48,985 --> 00:49:50,946
‫اكرهيني كما تشائين،‬
‫سيشعرني هذا براحة أكبر.‬

862
00:50:00,872 --> 00:50:02,791
‫رواق فندق "هايسونغ" في "بوسان".‬

863
00:50:02,874 --> 00:50:06,253
‫حدث هذا وقت وقوع جريمة قتل "يون جي سيون".‬

864
00:50:08,004 --> 00:50:10,507
‫دخلا حوالي الساعة 11:30 مساءً.‬

865
00:50:12,884 --> 00:50:15,178
‫والمرأة التي كانت معه‬
‫غادرت الساعة 1 صباحًا في اليوم التالي.‬

866
00:50:16,388 --> 00:50:17,723
‫ثم…‬

867
00:50:20,475 --> 00:50:22,686
‫غادر "أوه جونغ تاي" الساعة 9 صباحًا.‬

868
00:50:23,729 --> 00:50:25,272
‫بسبب هذا الشريط،‬

869
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
‫سقط اسم "أوه جونغ تاي"‬
‫من لائحة المُشتبه بهم.‬

870
00:50:27,399 --> 00:50:28,608
‫مهلًا.‬

871
00:50:45,500 --> 00:50:47,502
‫كان يجب أن تخبرني أنكما قادمان.‬

872
00:50:48,336 --> 00:50:49,671
‫ما من طعام سوى هذا، كُلا وحسب.‬

873
00:50:49,755 --> 00:50:51,673
‫يا لها من مأدبة فاخرة.‬

874
00:50:51,757 --> 00:50:54,134
‫لماذا تتذمرين والأمور على ما يُرام؟‬

875
00:50:55,093 --> 00:50:56,470
‫"إيون هيي"، تعالي لنأكل.‬

876
00:50:59,181 --> 00:51:00,807
‫- "إيون هيي".‬
‫- خرجت.‬

877
00:51:01,725 --> 00:51:02,601
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

878
00:51:02,684 --> 00:51:05,145
‫خرجت كي تشتري بعض الملابس الداخلية.‬

879
00:51:37,886 --> 00:51:41,640
‫هل تظن أن علينا أن نغيّر مجرى التحقيق؟‬

880
00:51:42,557 --> 00:51:44,392
‫أظن أن الشاب المدعو "كو جون سيوب"‬

881
00:51:45,018 --> 00:51:47,437
‫هو المجرم على الأرجح.‬

882
00:51:48,605 --> 00:51:51,399
‫قابلته، هل بدا لك أنه قاتل؟‬

883
00:51:53,944 --> 00:51:55,821
‫لا، لا يمكن أن يكون المجرم.‬

884
00:51:56,822 --> 00:51:57,906
‫أيها المحقق "كانغ".‬

885
00:51:59,199 --> 00:52:02,244
‫سمعت أنك أنهيت إجازتك‬
‫كي تمسك بـ"جو دونغ بال".‬

886
00:52:02,327 --> 00:52:05,831
‫في الواقع، قضيته ضمن نطاق سلطتنا،‬
‫على أحدنا أن يفعل هذا.‬

887
00:52:06,414 --> 00:52:07,707
‫لماذا لم تمسك به بعد إذًا؟‬

888
00:52:08,291 --> 00:52:10,836
‫أليس كل أفراد العصابة في متناول يدك؟‬

889
00:52:10,919 --> 00:52:14,464
‫فليهتم كل منا بشؤونه الخاصة.‬

890
00:52:17,926 --> 00:52:19,678
‫- أيها المحقق "أوه جي هيوك".‬
‫- نعم؟‬

891
00:52:19,761 --> 00:52:21,847
‫- هل أنت مُقرّب من "جين سيو كيونغ"؟‬
‫- نعم.‬

892
00:52:23,348 --> 00:52:24,683
‫نحن مُقرّبان جدًا.‬

893
00:52:26,101 --> 00:52:29,521
‫أظن أن خرّيجي جامعة الشرطة كلهم متشابهون.‬

894
00:52:29,604 --> 00:52:31,106
‫أنت تصبح مثلهم تمامًا.‬

895
00:52:32,315 --> 00:52:34,234
‫أنت وقح‬

896
00:52:34,317 --> 00:52:36,611
‫ومستهتر مثلهم تمامًا.‬

897
00:52:37,779 --> 00:52:39,072
‫أراهن أنك تعلمت هذا منهم.‬

898
00:52:40,365 --> 00:52:41,700
‫عمّ يتكلم ذلك الأحمق؟‬

899
00:52:43,118 --> 00:52:45,287
‫أنا واثق أن "جو سيونغ داي"‬

900
00:52:46,121 --> 00:52:47,998
‫عرف بأمر "أوه جونغ تاي"‬
‫عن طريق "كو جون سيوب".‬

901
00:52:48,999 --> 00:52:52,836
‫لكن "جو سيونغ داي" قتل "بارك غون هو"‬
‫من أجل "أوه جونغ تاي".‬

902
00:52:52,919 --> 00:52:56,256
‫أظن أن "سيونغ داي" هدّد "جونغ تاي"‬
‫بأنه سيلفّق له تهمة القتل.‬

903
00:52:57,048 --> 00:52:58,508
‫سوّى "جونغ تاي" الأمر بالمال،‬

904
00:52:58,592 --> 00:53:02,429
‫بعد أن أصبحت لديه رغبة في الحصول على‬
‫المال، بدأ "سيونغ داي" بخدمة "جونغ تاي".‬

905
00:53:02,512 --> 00:53:03,680
‫أليس هذا واضحًا؟‬

906
00:53:03,763 --> 00:53:07,475
‫ومحتمل جدًا أن النقيب "نام" أصبحت لديه‬
‫رغبة في الحصول على مال "جونغ تاي" أيضًا.‬

907
00:53:09,436 --> 00:53:11,771
‫أظن أن عليّ أن أدقق في هذا الشريط أكثر.‬

908
00:53:11,855 --> 00:53:13,148
‫فلتفعل.‬

909
00:53:15,233 --> 00:53:16,902
‫- اتصل بي إن وجدت شيئًا.‬
‫- حسنًا.‬

910
00:53:22,574 --> 00:53:25,368
‫مرحبًا، ألم تعد "إيون هيي" إلى المنزل بعد؟‬

911
00:53:29,748 --> 00:53:32,542
‫- مرحبًا.‬
‫- بخصوص الشريط،‬

912
00:53:33,126 --> 00:53:34,544
‫لا أظن أن علينا أن نثق به.‬

913
00:53:34,628 --> 00:53:37,213
‫من الغريب أن النقيب "نام"‬
‫أعطاني إياه مباشرةً.‬

914
00:53:37,297 --> 00:53:39,299
‫أوافقك الرأي.‬

915
00:53:39,382 --> 00:53:42,385
‫سأسلّمه إلى معهد فريق التحقيق‬
‫في موقع الجريمة من أجل معاينته.‬

916
00:53:42,469 --> 00:53:45,096
‫حقًا؟ هذا جيد، سآتي معك.‬

917
00:53:45,180 --> 00:53:46,431
‫لا داعي لأن تأتي.‬

918
00:53:46,514 --> 00:53:48,558
‫سأعاود الاتصال بك حالما تظهر النتائج.‬

919
00:53:48,642 --> 00:53:50,518
‫أنا من حصلت على الشريط.‬

920
00:53:50,602 --> 00:53:53,521
‫ماذا لو اكتشفت أمرًا ما‬
‫وذهبت إلى صحفي آخر؟‬

921
00:53:53,605 --> 00:53:55,357
‫لا يمكن أن أدعك تخدعني هكذا.‬

922
00:53:55,440 --> 00:53:56,816
‫هل تظنين أنني قد أفعل أمرًا كهذا؟‬

923
00:53:57,400 --> 00:54:00,612
‫- نعم.‬
‫- يمكنك المجيء إذًا.‬

924
00:54:08,161 --> 00:54:10,288
‫هذا الشريط الأصلي، لم يُعدّل.‬

925
00:54:10,372 --> 00:54:13,083
‫أنا واثق أن بيانات الوقت تشير‬
‫إلى الوقت الحقيقي الذي صُوّر فيه الشريط.‬

926
00:54:14,960 --> 00:54:18,588
‫هل لي أن أعيد مشاهدته‬
‫من حيث غادرت المرأة الغرفة؟‬

927
00:54:18,672 --> 00:54:20,548
‫أنا واثق مما أقول.‬

928
00:54:20,632 --> 00:54:22,217
‫لا شيء مشبوه.‬

929
00:54:24,010 --> 00:54:25,470
‫حسنًا، إنها تغادر.‬

930
00:54:25,553 --> 00:54:27,055
‫توقف، هنا.‬

931
00:54:28,974 --> 00:54:30,392
‫ما هذا؟‬

932
00:54:31,184 --> 00:54:34,104
‫أظن أنه كان هناك بعض الغبار على العدسات.‬

933
00:54:34,187 --> 00:54:35,438
‫أرجعه من فضلك.‬

934
00:54:36,231 --> 00:54:37,983
‫إنها تغادر الغرفة.‬

935
00:54:40,694 --> 00:54:41,820
‫توقف، هذا.‬

936
00:54:45,365 --> 00:54:47,367
‫حشرة، هل هي حشرة؟‬

937
00:54:47,450 --> 00:54:50,412
‫لا تحوم الحشرة في الهواء.‬

938
00:54:50,996 --> 00:54:53,248
‫أنت محق، ماذا يُعقل أن يكون؟‬

939
00:55:01,131 --> 00:55:04,384
‫إنها حشرة تحطّ على الشاشة لبعض الوقت‬
‫ثم تطير.‬

940
00:55:13,435 --> 00:55:15,937
‫الشريط على الشاشة صُوّر بكاميرا أخرى.‬

941
00:55:16,021 --> 00:55:19,858
‫لهذا السبب تظهر بيانات الوقت‬
‫في الشريط حقيقية.‬

942
00:55:23,069 --> 00:55:24,446
‫يبدو هذا معقولًا.‬

943
00:55:26,698 --> 00:55:28,783
‫الآن يجب أن نركّز على "جونغ تاي".‬

944
00:55:57,062 --> 00:55:59,105
‫لا، أنا سأقلّك.‬

945
00:56:01,191 --> 00:56:02,150
‫لا بأس.‬

946
00:56:02,692 --> 00:56:05,070
‫أنا من أطلب منك خدمة.‬

947
00:56:05,862 --> 00:56:06,863
‫نعم.‬

948
00:56:07,989 --> 00:56:09,240
‫أراك لاحقًا.‬

949
00:56:14,037 --> 00:56:16,706
‫أولئك الحمقى الوقحون.‬

950
00:56:18,875 --> 00:56:20,418
‫هل عادت "إيون هيي" إلى المنزل؟‬

951
00:56:21,628 --> 00:56:23,004
‫حسنًا.‬

952
00:56:23,088 --> 00:56:26,257
‫بالمناسبة، أين يمكنني أن أشتري‬
‫ملابس داخلية نسائية؟‬

953
00:56:27,759 --> 00:56:30,261
‫ليس مكانًا كهذا، ليكن في الحي.‬

954
00:56:31,971 --> 00:56:35,016
‫حسنًا، هل لديهم ملابس داخلية؟‬

955
00:56:36,309 --> 00:56:37,644
‫حسنًا، وداعًا.‬

956
00:56:42,065 --> 00:56:43,733
‫بئسًا.‬

957
00:56:51,282 --> 00:56:52,659
‫"إيون هيي".‬

958
00:57:01,584 --> 00:57:02,544
‫"إيون هيي".‬

959
00:57:04,170 --> 00:57:05,213
‫شكرًا على قدومك.‬

960
00:57:05,296 --> 00:57:07,090
‫مات السيد "بارك غون هو".‬

961
00:57:08,591 --> 00:57:09,843
‫مات بسببك.‬

962
00:57:10,677 --> 00:57:13,429
‫- هذا…‬
‫- لماذا تسبب البؤس للآخرين دائمًا؟‬

963
00:57:19,727 --> 00:57:20,728
‫أنا آسف.‬

964
00:57:22,939 --> 00:57:24,607
‫سينتهي كل هذا قريبًا.‬

965
00:57:24,691 --> 00:57:27,402
‫ليس عليك أن تعاني بسببي بعد الآن.‬

966
00:57:28,987 --> 00:57:30,280
‫هراء.‬

967
00:57:30,989 --> 00:57:33,283
‫- "إيون هيي".‬
‫- كفّ عن التمثيل واعترف.‬

968
00:57:34,826 --> 00:57:36,244
‫اعترف أنك بريء.‬

969
00:57:36,870 --> 00:57:38,997
‫وأنك لا تريد أن تموت جراء فعلة لم تقترفها.‬

970
00:57:39,080 --> 00:57:41,958
‫كفّ عن إثارة الشفقة‬
‫لأنني لا أشفق عليك إطلاقًا.‬

971
00:57:42,041 --> 00:57:43,209
‫"إيون هيي".‬

972
00:57:50,508 --> 00:57:51,843
‫حسنًا.‬

973
00:57:53,219 --> 00:57:54,220
‫أنا كذبت عليك.‬

974
00:57:55,555 --> 00:57:57,056
‫قتلت شخصًا بالفعل.‬

975
00:57:57,974 --> 00:58:00,852
‫كذبت على الآخرين وقلت إنني لم أفعل‬
‫لأنني أردت العيش.‬

976
00:58:02,228 --> 00:58:04,689
‫أنا شخص مريع، لذا لا تفكري بي‬
‫مجددًا أبدًا.‬

977
00:58:07,233 --> 00:58:08,318
‫أبي.‬

978
00:58:11,154 --> 00:58:12,405
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

979
00:58:13,573 --> 00:58:14,657
‫لماذا تقول هذا؟‬

980
00:58:16,367 --> 00:58:17,785
‫لم تقتل أحدًا.‬

981
00:58:17,869 --> 00:58:20,079
‫قلت لك للتو إنني كذبت عليك أيتها الحمقاء.‬

982
00:58:20,580 --> 00:58:22,624
‫لا تفكري بي أبدًا.‬

983
00:58:22,707 --> 00:58:23,917
‫اعتبري…‬

984
00:58:24,417 --> 00:58:26,377
‫أنني لم أُوجد قط.‬

985
00:58:26,461 --> 00:58:27,795
‫بهذه الطريقة ستشعرين بالراحة.‬

986
00:58:28,713 --> 00:58:30,006
‫وأنا كذلك.‬

987
00:58:33,218 --> 00:58:34,302
‫انتهيت.‬

988
00:59:04,290 --> 00:59:06,876
‫مهلًا، انتظرا.‬

989
00:59:07,669 --> 00:59:08,753
‫لحظة يا سيدي.‬

990
00:59:22,517 --> 00:59:24,227
‫ارتكبت خطأً.‬

991
00:59:25,353 --> 00:59:27,522
‫"إيون هيي"، أرجوكما دعاني أراها.‬

992
00:59:28,022 --> 00:59:29,232
‫دعاني أراها مجددًا.‬

993
00:59:29,315 --> 00:59:31,818
‫أرجوكما اذهبا وأوقفاها، أرجوكما.‬

994
00:59:33,278 --> 00:59:34,445
‫أخبراها‬

995
00:59:35,029 --> 00:59:36,406
‫أن أباها‬

996
00:59:37,574 --> 00:59:40,201
‫يريد أن يراها مرةً أخرى.‬

997
00:59:41,869 --> 00:59:42,870
‫أرجوكما.‬

998
00:59:44,330 --> 00:59:47,417
‫أرجوكما دعاني أرى وجهها مرةً أخرى.‬

999
00:59:48,668 --> 00:59:49,711
‫أرجوك يا سيدي.‬

1000
01:00:01,055 --> 01:00:02,056
‫"إيون هيي".‬

1001
01:00:03,558 --> 01:00:06,477
‫"إيون هيي"!‬

1002
01:00:20,783 --> 01:00:23,828
‫سيد "يو"، أين أنت الآن؟ لديّ ما أقوله لك.‬

1003
01:00:24,454 --> 01:00:25,496
‫تفضّل بطاقتي.‬

1004
01:00:26,247 --> 01:00:28,124
‫الأمر يتعلق بقضية "لي داي تشيول".‬

1005
01:00:31,336 --> 01:00:32,378
‫حقًا؟‬

1006
01:00:32,920 --> 01:00:34,589
‫سأنتظرك في المكتب إذًا.‬

1007
01:00:37,383 --> 01:00:38,384
‫شكرًا لك.‬

1008
01:01:15,588 --> 01:01:19,467
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

1009
01:01:50,581 --> 01:01:51,958
‫سيدي.‬

1010
01:01:54,293 --> 01:01:55,837
‫أنت…‬

1011
01:01:58,798 --> 01:01:59,841
‫لا بأس.‬

1012
01:02:01,634 --> 01:02:03,302
‫لنذهب إلى المنزل ونتكلم.‬

1013
01:02:06,013 --> 01:02:07,014
‫سيد "كانغ".‬

1014
01:02:13,730 --> 01:02:14,814
‫أبي…‬

1015
01:02:20,653 --> 01:02:22,113
‫أرجوك أنقذ أبي.‬

1016
01:02:57,648 --> 01:03:01,486
‫- حجة غياب "أوه جونغ تاي" مُلفّقة.‬
‫- "أوه جونغ تاي" ليس المجرم.‬

1017
01:03:01,569 --> 01:03:03,279
‫إنه شخص أكثر نفوذًا وقوة منه.‬

1018
01:03:03,362 --> 01:03:05,364
‫قابله عمدًا كي يثبت أمرًا ما.‬

1019
01:03:05,448 --> 01:03:07,116
‫لن يكون عليّ الذهاب إلى المحكمة، صحيح؟‬

1020
01:03:07,200 --> 01:03:08,159
‫"جو دونغ بال"!‬

1021
01:03:08,242 --> 01:03:11,078
‫"دو تشانغ" مشغول بملاحقة‬
‫"جو دونغ بال" الآن.‬

1022
01:03:11,162 --> 01:03:14,081
‫أكثر شاهد يثق به القضاة هو المحقق‬
‫الذي كان مسؤولًا عن القضية.‬

1023
01:03:14,165 --> 01:03:15,833
‫ماذا لو شهد ذلك المحقق في المحكمة؟‬

1024
01:03:17,168 --> 01:03:18,795
‫لم أطلب إعادة المحاكمة قط.‬

1025
01:03:18,878 --> 01:03:20,755
‫هل زرت "لي داي تشيول" مؤخرًا؟‬

1026
01:03:20,838 --> 01:03:21,923
‫لماذا تسألني عن هذا الأمر؟‬

1027
01:03:22,006 --> 01:03:24,926
‫صحيح أن "دو تشانغ" سيعيد التحقيق‬
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

1028
01:03:25,009 --> 01:03:27,678
‫أكره تلك الشقية، تلفت انتباه الشرطة.‬

1029
01:03:27,762 --> 01:03:29,222
‫قلت كفى!‬

1030
01:03:29,305 --> 01:03:32,642
‫"إيون هيي" مريضة، كيف أمكنك أن تطرديها؟‬

1031
01:03:32,725 --> 01:03:34,477
‫هل تظن حقًا أن بإمكانك رعايتها؟‬

1032
01:03:34,560 --> 01:03:36,646
‫ستتذكر والدها في السجن.‬

1033
01:03:37,772 --> 01:03:42,777
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

