1
00:01:18,787 --> 00:01:21,956
‫ستكون محط أنظار الجميع.‬

2
00:01:22,040 --> 00:01:23,249
‫يجب أن تكون مستعدًا.‬

3
00:01:23,333 --> 00:01:26,127
‫نعم، كنت أتوقع هذا.‬

4
00:01:26,795 --> 00:01:28,129
‫لكن كيف يجب أن أتعامل مع الأمر؟‬

5
00:01:28,213 --> 00:01:29,631
‫فقط تماسك.‬

6
00:01:30,131 --> 00:01:31,549
‫لن يطول الأمر.‬

7
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
‫لن يكون عليّ الذهاب إلى المحكمة، صحيح؟‬

8
00:01:39,599 --> 00:01:40,600
‫سأحرص على ألّا يحصل ذلك.‬

9
00:01:40,683 --> 00:01:42,435
‫سأعتمد عليكما.‬

10
00:02:08,586 --> 00:02:11,714
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

11
00:02:20,056 --> 00:02:21,975
‫يجب ألّا نذهب.‬

12
00:02:22,058 --> 00:02:24,227
‫- لم لا؟‬
‫- أظن أنه اكتشف أمرنا.‬

13
00:02:26,771 --> 00:02:30,233
‫اتصل ببقية أعضاء الفريق‬
‫واطلب منهم أن يأتوا إلى المكتب‬

14
00:02:30,316 --> 00:02:32,402
‫بدلًا من الذهاب إلى المنزل.‬

15
00:02:34,112 --> 00:02:37,407
‫سأصل في حوالي الساعة 11 مساءً.‬

16
00:02:37,991 --> 00:02:40,160
‫أجل، حسنًا، إلى اللقاء.‬

17
00:02:43,496 --> 00:02:46,624
‫سمعت أن والدها قتل شخصين‬
‫وحُكم عليه بالإعدام.‬

18
00:02:46,708 --> 00:02:48,918
‫وماذا في ذلك؟ ليست هي من قتلتهما.‬

19
00:02:49,002 --> 00:02:51,254
‫لكنها تخيفني مع ذلك.‬

20
00:02:51,337 --> 00:02:53,965
‫ماذا برأيك تعلّمت من والد كهذا؟‬

21
00:02:54,549 --> 00:02:55,884
‫لا تعجبني نظراتها.‬

22
00:02:55,967 --> 00:02:59,470
‫أنت متحاملة ضدها وحسب،‬
‫ترعرعت في بيئة قاسية.‬

23
00:02:59,554 --> 00:03:02,515
‫هل تدين لها بشيء؟‬

24
00:03:02,599 --> 00:03:04,976
‫ماذا؟ لماذا عساي أدين لها بشيء؟‬

25
00:03:05,059 --> 00:03:08,271
‫لماذا تعاملها بلطف إذًا؟‬
‫أنت لا تتصرف هكذا على الإطلاق.‬

26
00:03:08,354 --> 00:03:10,815
‫لأن مستوى التستوستيرون لديّ بدأ ينخفض.‬

27
00:03:10,899 --> 00:03:12,901
‫بسببك شعري كله يتساقط.‬

28
00:03:12,984 --> 00:03:16,195
‫مستوى التستوستيرون لديّ قد انخفض،‬
‫وأنا أبكي طوال الوقت.‬

29
00:03:16,279 --> 00:03:18,948
‫إنه خطؤك أيتها الشقية اللعينة.‬

30
00:03:20,909 --> 00:03:23,369
‫يا إلهي! ما خطبه؟‬

31
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
‫ادخل.‬

32
00:03:43,848 --> 00:03:46,517
‫هل أعجبتك غرفتك؟‬

33
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
‫تفضلي.‬

34
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
‫قشّرتها للتو.‬

35
00:04:03,534 --> 00:04:06,955
‫هذا السرير قديم بعض الشيء.‬

36
00:04:08,289 --> 00:04:10,458
‫لكنه سيكون أفضل من سرير المشفى.‬

37
00:04:12,835 --> 00:04:15,505
‫لا يزال الفراش جيدًا.‬

38
00:04:15,588 --> 00:04:16,798
‫يمكنك أن تنقذ أبي، صحيح؟‬

39
00:04:18,925 --> 00:04:20,551
‫لم يقتل أحدًا.‬

40
00:04:20,635 --> 00:04:22,553
‫أنت تعلم ذلك.‬

41
00:04:22,637 --> 00:04:24,347
‫سأبذل قصارى جهدي‬

42
00:04:25,765 --> 00:04:27,141
‫وأفعل كل ما بوسعي.‬

43
00:04:27,684 --> 00:04:28,893
‫ماذا لو أن أبي…‬

44
00:04:32,021 --> 00:04:33,940
‫أُعدم في نهاية المطاف؟‬

45
00:04:37,026 --> 00:04:38,736
‫من يمكنني أن ألوم عندما يحدث ذلك؟‬

46
00:04:41,614 --> 00:04:43,074
‫طلب مني والدي‬

47
00:04:44,075 --> 00:04:46,703
‫أن أنساه وكأنه لم يكن موجودًا في حياتي.‬

48
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
‫لكن كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟‬

49
00:04:50,290 --> 00:04:52,625
‫هو من أنجبني وربّاني.‬

50
00:04:54,127 --> 00:04:55,253
‫لا يزال أبي.‬

51
00:04:56,796 --> 00:04:58,256
‫لا يزال والدك على قيد الحياة.‬

52
00:05:00,383 --> 00:05:01,592
‫أنا…‬

53
00:05:02,719 --> 00:05:04,262
‫من اعتقله.‬

54
00:05:06,139 --> 00:05:07,849
‫وأنا من يمكنه…‬

55
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
‫إطلاق سراحه.‬

56
00:05:26,034 --> 00:05:28,369
‫هل لديك ما تخبرينني به عن "لي داي تشيول"؟‬

57
00:05:30,496 --> 00:05:34,083
‫حُكم على "لي داي تشيول" بالإعدام‬

58
00:05:34,167 --> 00:05:37,003
‫لأنه قتل طالبة جامعية ومحققًا في الشرطة.‬

59
00:05:37,712 --> 00:05:41,257
‫كان اسم الطالبة "يون جي سيون"،‬
‫كانت طالبة فنون.‬

60
00:05:41,340 --> 00:05:45,136
‫اتضح أنها رسمت لوحة شخصية لأحدهم‬
‫قبل موتها.‬

61
00:05:45,219 --> 00:05:50,725
‫ولديّ دليل ظرفي على أن ذلك الشخص‬
‫قد يكون قاتلها.‬

62
00:05:50,808 --> 00:05:52,143
‫من هو؟‬

63
00:05:52,226 --> 00:05:54,103
‫إنه رئيس صندوق استثمار "جيل" في "إنتشون".‬

64
00:05:54,604 --> 00:05:55,897
‫"أوه جونغ تاي".‬

65
00:05:59,150 --> 00:06:02,820
‫- هل لديك دليل؟‬
‫- حجة غياب "أوه جونغ تاي" مُلفقة.‬

66
00:06:03,571 --> 00:06:05,323
‫- وبعد؟‬
‫- وهناك دليل‬

67
00:06:05,406 --> 00:06:08,242
‫على أن "لي داي تشيول" كان في مكان آخر‬
‫عندما قُتلت الضحية.‬

68
00:06:08,826 --> 00:06:11,079
‫كلاهما دليلان غير مباشرين، لن يقبلوهما.‬

69
00:06:11,162 --> 00:06:14,332
‫القضية والمحاكمة نُفّذتا‬
‫بناءً على دليل خطأ.‬

70
00:06:14,415 --> 00:06:16,793
‫أظن أن هذا سبب أكثر من كاف‬
‫لنطلب إعادة المحاكمة.‬

71
00:06:17,835 --> 00:06:20,129
‫إعادة محاكمة؟ هل تظنين أن هذا سيكون سهلًا؟‬

72
00:06:20,713 --> 00:06:21,714
‫لا، سيكون الأمر صعبًا.‬

73
00:06:22,423 --> 00:06:24,801
‫وسيكون أكثر صعوبة إن اتضح‬
‫أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم الحقيقي.‬

74
00:06:26,928 --> 00:06:29,097
‫إنه أحد أكثر الرجال ثراءً في "إنتشون".‬

75
00:06:29,180 --> 00:06:31,849
‫سيستغل كل معارفه‬
‫في الدوائر القانونية والسياسية،‬

76
00:06:31,933 --> 00:06:33,726
‫وقوات الشرطة لمنع إعادة المحاكمة.‬

77
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
‫وحتى…‬

78
00:06:36,813 --> 00:06:38,064
‫الصحافة.‬

79
00:06:39,190 --> 00:06:41,067
‫قال لي أحدهم ذات مرة‬

80
00:06:41,150 --> 00:06:44,445
‫إن أفضل طريقة للتستر على قضية‬

81
00:06:44,529 --> 00:06:47,698
‫هي التخلص من الضحية إلى الأبد.‬

82
00:06:48,658 --> 00:06:51,828
‫كاد "لي داي تشيول" أن يُقتل في السجن.‬

83
00:06:51,911 --> 00:06:54,539
‫لكن تلك الخطة فشلت،‬
‫وبعد فترة قصيرة من ذلك،‬

84
00:06:54,622 --> 00:06:57,500
‫أصدرت الحكومة أمرًا بالإعدام‬
‫للمرة الأولى منذ 20 سنةً.‬

85
00:06:57,583 --> 00:07:01,796
‫ماذا لو أن الهدف من أمر الإعدام‬
‫هو التخلص من "لي داي تشيول"؟‬

86
00:07:01,879 --> 00:07:05,341
‫وماذا لو كان المجرم الحقيقي وراء كل هذا؟‬

87
00:07:06,134 --> 00:07:08,469
‫سيكون الأمر مستحيلًا على شخص عادي.‬

88
00:07:09,262 --> 00:07:12,515
‫لكنه ممكن إن كان ذلك الشخص‬
‫هو "أوه جونغ تاي".‬

89
00:07:17,854 --> 00:07:19,480
‫أعرف "أوه جونغ تاي" أيضًا.‬

90
00:07:20,273 --> 00:07:21,691
‫إنه رجل نافذ جدًا.‬

91
00:07:22,567 --> 00:07:25,278
‫ثم إنه ساعد أخي ليُنتخب.‬

92
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
‫لكنه شخص ذو نفوذ ضعيف في الضواحي.‬

93
00:07:31,117 --> 00:07:34,954
‫أمر الإعدام هو مسألة مهمة‬
‫تتطلب موافقة الرئيس.‬

94
00:07:35,037 --> 00:07:38,958
‫هل تظنين أن نفوذه قوي كفاية‬
‫ليؤثر على الرئيس؟‬

95
00:07:40,460 --> 00:07:43,754
‫لو أن تكهنك صحيح،‬
‫لما كان "أوه جونغ تاي" هو المجرم.‬

96
00:07:45,047 --> 00:07:48,426
‫إنه شخص أكثر نفوذًا وقوة منه.‬

97
00:07:58,436 --> 00:07:59,604
‫أهلًا أيها المحقق "أوه".‬

98
00:08:01,772 --> 00:08:02,773
‫الآن؟‬

99
00:08:06,235 --> 00:08:07,361
‫حسنًا.‬

100
00:08:11,282 --> 00:08:12,116
‫"يو جيونغ سيوك"،‬

101
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
‫رئيس فريق أخبار اليوم‬
‫في صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

102
00:08:14,494 --> 00:08:16,412
‫وشقيقه الأكبر‬

103
00:08:17,413 --> 00:08:19,290
‫هو النائب "يو جيونغ ريول".‬

104
00:08:19,874 --> 00:08:22,168
‫قد يصبح وزير العدل التالي.‬

105
00:08:29,467 --> 00:08:33,136
‫لن أُضطر للذهاب إلى المحكمة، صحيح؟‬

106
00:08:33,221 --> 00:08:34,972
‫سأعتمد عليكما.‬

107
00:08:39,644 --> 00:08:42,188
‫رئيس فريق أخبار اليوم‬
‫في صحيفة "جيونغهان" اليومية‬

108
00:08:42,270 --> 00:08:44,607
‫ووزير العدل التالي كلاهما يحميانه؟‬

109
00:08:44,690 --> 00:08:46,275
‫يا إلهي!‬

110
00:08:47,068 --> 00:08:50,154
‫- هذا يسبب لي الصداع.‬
‫- قابله عمدًا كي يثبت أمرًا ما.‬

111
00:08:51,030 --> 00:08:54,492
‫أراد أن يرينا أنه صديق لشخص ذي نفوذ.‬

112
00:08:57,662 --> 00:08:59,080
‫"دو تشانغ".‬

113
00:08:59,163 --> 00:09:02,750
‫لماذا ما زلت تبقيهم في العمل؟‬

114
00:09:05,628 --> 00:09:08,631
‫"دو تشانغ"، هذا غير صائب.‬

115
00:09:08,714 --> 00:09:11,384
‫لنكن صريحين، أنت تفعل هذا لأسباب شخصية.‬

116
00:09:11,467 --> 00:09:13,219
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- ماذا؟‬

117
00:09:13,302 --> 00:09:15,680
‫- ما خطبك؟‬
‫- ابتعد.‬

118
00:09:15,763 --> 00:09:17,098
‫تعلم أنني محق.‬

119
00:09:17,848 --> 00:09:18,849
‫"دو تشانغ".‬

120
00:09:21,185 --> 00:09:25,147
‫ركّز فقط على القبض‬
‫على "جو دونغ بال"، هذا عملنا.‬

121
00:09:25,231 --> 00:09:29,902
‫لم عليك أن تبقيهم هنا لغرض شخصي؟‬

122
00:09:29,986 --> 00:09:30,903
‫"جاي هونغ".‬

123
00:09:31,445 --> 00:09:32,697
‫نحن نريد أن نفعل هذا.‬

124
00:09:32,780 --> 00:09:36,075
‫كفاك، لا تتصرف بظرافة.‬

125
00:09:36,158 --> 00:09:38,119
‫عليكم جميعًا أن تتخلصوا من أوهامكم.‬

126
00:09:38,202 --> 00:09:40,997
‫ستفسدون مسيرتكم المهنية بغض النظر‬
‫عن نتائج هذه القضية.‬

127
00:09:41,497 --> 00:09:42,373
‫"دو تشانغ"، انظر إليّ.‬

128
00:09:43,124 --> 00:09:44,166
‫أريدك أن تسديني خدمةً.‬

129
00:09:44,750 --> 00:09:49,088
‫إن كان لديك ذرّة من الضمير على الأقل،‬

130
00:09:49,171 --> 00:09:50,756
‫دعهم يذهبون إلى المنزل‬

131
00:09:51,299 --> 00:09:53,801
‫بدلًا من تدمير حياتهم!‬

132
00:09:53,884 --> 00:09:56,929
‫"جاي هونغ"، ما خطبك؟‬

133
00:09:57,013 --> 00:09:59,140
‫هل كنت تقول إننا نمثل الشرطة؟‬

134
00:10:00,474 --> 00:10:04,729
‫كن صادقًا وقل إنك بحاجة لفرقة انتحارية.‬

135
00:10:04,812 --> 00:10:06,772
‫- اللعنة!‬
‫- "جاي هونغ".‬

136
00:10:09,108 --> 00:10:10,651
‫يا إلهي!‬

137
00:10:10,735 --> 00:10:11,902
‫ما خطبه؟‬

138
00:10:14,739 --> 00:10:18,534
‫"جاي هونغ" محق،‬
‫يمكنكم أن تقرروا ما عليكم فعله يا رفاق.‬

139
00:10:20,328 --> 00:10:21,579
‫- "جي هيوك".‬
‫- نعم؟‬

140
00:10:21,662 --> 00:10:25,207
‫هل يمكنني رؤية الدليل الذي أخبرتني عنه‬
‫بخصوص تسجيل الفيديو المزيف؟‬

141
00:10:25,291 --> 00:10:26,751
‫حسنًا.‬

142
00:10:26,834 --> 00:10:28,336
‫يمكن لبقيتكم المغادرة.‬

143
00:10:29,378 --> 00:10:30,630
‫شكرًا على مساعدتكم.‬

144
00:10:30,713 --> 00:10:32,715
‫لماذا كل شيء معقد جدًا؟‬

145
00:10:32,798 --> 00:10:34,175
‫الأمر بسيط.‬

146
00:10:34,258 --> 00:10:37,345
‫هذا يعني أنهم سيطردوننا‬
‫إذا استمررنا بمساعدة "دو تشانغ".‬

147
00:10:37,887 --> 00:10:41,807
‫كيف سيطردوننا؟ نحن موظفون حكوميون.‬

148
00:10:41,891 --> 00:10:46,312
‫ربما لا يطردوننا،‬
‫لكنهم سيرسلوننا إلى الريف.‬

149
00:10:46,395 --> 00:10:48,689
‫ومع ذلك سنستمر بتلقّي أجورنا.‬

150
00:10:48,773 --> 00:10:51,067
‫لكننا لن نستطيع أن نحظى‬
‫بمسيرة مهنية ناجحة.‬

151
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
‫لو كنت أهتم بذلك، لما تقدمت بطلب‬
‫للعمل في وحدة مكافحة جرائم العنف.‬

152
00:10:54,945 --> 00:10:57,448
‫- أنت محق.‬
‫- أليس ذلك "جاي هونغ"؟‬

153
00:10:57,531 --> 00:10:58,741
‫أين؟‬

154
00:11:00,534 --> 00:11:04,205
‫هل سيقود ذلك الأحمق السيارة‬
‫بعد أن أسرف بالشرب؟‬

155
00:11:04,288 --> 00:11:09,293
‫كم مرةً يجب أن أقول لك إن "دو تشانغ"‬
‫يلاحق "جو دونغ بال"؟‬

156
00:11:09,377 --> 00:11:10,544
‫فكّر في الأمر.‬

157
00:11:10,628 --> 00:11:13,464
‫ما الذي سيكسبه من إعادة فتح‬
‫قضية "لي داي تشيول"؟‬

158
00:11:14,048 --> 00:11:16,175
‫رباه! اسمع.‬

159
00:11:16,717 --> 00:11:19,095
‫هل تظن أنني تابع لك؟‬

160
00:11:19,178 --> 00:11:21,847
‫انس الأمر، افعل ما يحلو لك!‬

161
00:11:27,144 --> 00:11:29,063
‫اللعنة!‬

162
00:11:32,400 --> 00:11:33,609
‫هذا مهين جدًا.‬

163
00:11:34,568 --> 00:11:37,738
‫كيف انتهى بي الأمر في هذه الفوضى العارمة؟‬

164
00:11:38,322 --> 00:11:41,242
‫رباه! لم أنته من تسديد ثمنها بعد.‬

165
00:11:41,325 --> 00:11:42,326
‫هذا يدفعني للجنون.‬

166
00:11:43,411 --> 00:11:46,288
‫"الملازم (يون سانغ مي)"‬

167
00:11:51,377 --> 00:11:53,129
‫لديك اتصال من "يون سانغ مي".‬

168
00:11:54,213 --> 00:11:56,340
‫"يون سانغ مي" من قسم الشكاوى المدنية.‬

169
00:11:56,424 --> 00:11:58,926
‫يا إلهي! لا أصدّق هذا.‬

170
00:12:10,813 --> 00:12:13,232
‫علينا طلب إعادة المحاكمة‬

171
00:12:13,315 --> 00:12:14,608
‫قبل فوات الأوان.‬

172
00:12:14,692 --> 00:12:17,027
‫علينا ذلك، بالنظر إلى الوضع.‬

173
00:12:17,111 --> 00:12:19,405
‫لكن ليس لدينا وقت كاف.‬

174
00:12:19,488 --> 00:12:22,783
‫من الصعب الفوز بإعادة المحاكمة‬
‫حتى لو حضّرت لها لسنوات.‬

175
00:12:22,867 --> 00:12:26,036
‫علينا أن نفعل ما بوسعنا، ما من طريقة أخرى.‬

176
00:12:26,120 --> 00:12:27,997
‫قال المحقق "كوون" سابقًا‬

177
00:12:28,080 --> 00:12:31,417
‫إن مسيرتكم المهنية ستُفسد بغض النظر‬
‫عن نتائج هذه القضية.‬

178
00:12:31,500 --> 00:12:32,626
‫إنه محق كما تعلم.‬

179
00:12:33,210 --> 00:12:34,545
‫ألا تمانعان ذلك؟‬

180
00:12:35,379 --> 00:12:37,465
‫أسوأ ما قد يصيبني هو أن أُطرد.‬

181
00:12:37,548 --> 00:12:40,968
‫لكن إن ساءت الأمور، سيموت "لي داي تشيول".‬

182
00:12:41,719 --> 00:12:43,721
‫ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬

183
00:12:52,188 --> 00:12:53,522
‫كن صريحًا معنا.‬

184
00:12:54,398 --> 00:12:56,192
‫"يون سانغ مي" تتحكم بك، صحيح؟‬

185
00:13:01,572 --> 00:13:02,990
‫"جاي هونغ"، هل من الممكن…‬

186
00:13:03,073 --> 00:13:05,201
‫ماذا؟ ما الممكن؟‬

187
00:13:05,284 --> 00:13:08,412
‫"دونغ أوك"، بم تفكر بحق السماء؟‬

188
00:13:08,496 --> 00:13:11,165
‫سمعتم ما قاله على الهاتف.‬

189
00:13:11,248 --> 00:13:13,167
‫لماذا ذكر "دو تشانغ" برأيك؟‬

190
00:13:13,250 --> 00:13:15,419
‫لا بد أنها طلبت منه أن يراقب…‬

191
00:13:15,503 --> 00:13:18,464
‫اسمع أيها الأحمق، ماذا تعرف عن "جاي هونغ"؟‬

192
00:13:18,547 --> 00:13:22,801
‫هل تعلم كم يحترم "دو تشانغ"؟‬

193
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
‫ماذا لو كان "دونغ أوك" محقًا؟‬

194
00:13:29,808 --> 00:13:31,143
‫ماذا لو كان محقًا أيها الحمقى؟‬

195
00:13:31,227 --> 00:13:32,645
‫ما خطبك؟‬

196
00:13:32,728 --> 00:13:34,730
‫ماذا تقصد؟‬

197
00:13:35,898 --> 00:13:38,692
‫فكّروا بالأمر يا رفاق.‬

198
00:13:40,194 --> 00:13:42,196
‫من برأيكم سيصمد أكثر في هذا الفريق؟‬

199
00:13:43,614 --> 00:13:46,033
‫أنا أم "دو تشانغ"؟‬

200
00:13:46,867 --> 00:13:48,661
‫اللعنة!‬

201
00:14:00,714 --> 00:14:01,715
‫شكرًا لك.‬

202
00:14:03,467 --> 00:14:06,095
‫- هل أخبرت رؤساءك بهذا؟‬
‫- هذه القضية؟‬

203
00:14:07,054 --> 00:14:08,639
‫نعم.‬

204
00:14:08,722 --> 00:14:12,226
‫هل أخبرت السيد "يو" أيضًا‬
‫الذي التقى "أوه جونغ تاي" سابقًا؟‬

205
00:14:12,309 --> 00:14:15,646
‫بالطبع، إنه مديري المباشر.‬

206
00:14:15,729 --> 00:14:17,273
‫بدا لي أنهما مُقرّبان جدًا.‬

207
00:14:17,356 --> 00:14:20,150
‫لن يسعد لسماع أننا نسعى‬
‫خلف "أوه جونغ تاي".‬

208
00:14:21,443 --> 00:14:24,905
‫لن يكون من الجيد لك أن تثيري غضبه.‬

209
00:14:26,907 --> 00:14:30,119
‫صحيح، أنت محق.‬

210
00:14:34,665 --> 00:14:37,251
‫لم قد أعارضه في حين أنني حصلت‬
‫على عمل في المكتب الرئيسي؟‬

211
00:14:37,334 --> 00:14:41,338
‫ثم إن هذه القضية ستتعارض‬
‫مع الشرطة والادعاء العام والسلطة القضائية.‬

212
00:14:41,922 --> 00:14:45,467
‫إن فعلت شيئًا لأتجاوزهم،‬
‫فلن يعطوني أي معلومة.‬

213
00:14:45,551 --> 00:14:47,761
‫وستكون هذه نهاية مسيرتي.‬

214
00:14:47,845 --> 00:14:51,765
‫لم عساي أخاطر بمسيرتي المهنية‬
‫لأكتب مقالًا واحدًا؟‬

215
00:14:52,266 --> 00:14:53,726
‫ألا تظن أنني فقدت صوابي؟‬

216
00:14:53,809 --> 00:14:56,186
‫رباه! هذا جنوني فعلًا.‬

217
00:14:59,106 --> 00:15:02,776
‫أريدك أن تتحققي إن كان "جو سيونغ داي"‬
‫قد تلقّى أوامر من "كيم غي تاي"‬

218
00:15:02,860 --> 00:15:06,614
‫وإن كان "كيم غي تاي"‬
‫قد عرف بشأن "أوه جونغ تاي".‬

219
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
‫هل تمازحني؟‬

220
00:15:09,199 --> 00:15:12,411
‫كما قلت للتو، هذا جنوني تمامًا.‬

221
00:15:12,995 --> 00:15:15,539
‫- احرصي على التحقق من الأمر من أجلي.‬
‫- أيها المحقق "أوه".‬

222
00:15:15,623 --> 00:15:16,624
‫أيها المحقق "أوه"!‬

223
00:15:16,707 --> 00:15:18,500
‫"مركز التوقيف في (سيوبو)"‬

224
00:15:18,584 --> 00:15:21,503
‫كما قلت بنفسك،‬
‫يبدو "لي داي تشيول" بريئًا حقًا.‬

225
00:15:22,880 --> 00:15:25,883
‫لكن القضية وقعت منذ وقت طويل،‬
‫لذا ليس لدينا دليل قاطع.‬

226
00:15:26,800 --> 00:15:30,054
‫ستصبح الأمور أسهل بكثير‬
‫إذا اعترف أحدهم بالحقيقة.‬

227
00:15:31,764 --> 00:15:33,849
‫لم لا تساعدني يا سيدي؟‬

228
00:15:33,933 --> 00:15:35,392
‫بم يجب أن أساعدك؟‬

229
00:15:35,476 --> 00:15:36,518
‫"جو سيونغ داي".‬

230
00:15:37,645 --> 00:15:40,731
‫أعرف أنكما مُقرّبان، ألم يخبرك بشيء؟‬

231
00:15:41,482 --> 00:15:43,275
‫لا بد أنه لم يخبرك‬

232
00:15:43,359 --> 00:15:46,195
‫أنه قتل "بارك غون هو"‬
‫وأنه حاول قتلي أيضًا.‬

233
00:15:47,571 --> 00:15:49,907
‫تحاول الشرطة أن تكتشف من يدعمه.‬

234
00:15:49,990 --> 00:15:52,743
‫وتسنّى لي لقاؤه‬

235
00:15:52,826 --> 00:15:55,204
‫بسببك.‬

236
00:15:55,287 --> 00:15:57,581
‫- "جو سيونغ داي"؟‬
‫- نعم، "جو سيونغ داي".‬

237
00:15:58,457 --> 00:15:59,833
‫من هو ذلك الشخص؟‬

238
00:15:59,917 --> 00:16:01,794
‫أنت أرسلته ليقلّني.‬

239
00:16:02,753 --> 00:16:07,967
‫طلبت من ابن أخي أن يقلّك.‬

240
00:16:08,050 --> 00:16:10,302
‫لكن أظن أنه أرسل ذلك الرجل بدلًا منه‬
‫لأنه كان مشغولًا.‬

241
00:16:10,928 --> 00:16:15,307
‫سأسأل ابن أخي عن طباعه.‬

242
00:16:16,725 --> 00:16:19,019
‫- سيدي.‬
‫- لم تكن لديّ أي نوايا خفية‬

243
00:16:19,103 --> 00:16:20,938
‫عندما أخبرتك عن براءة "لي داي تشيول".‬

244
00:16:21,021 --> 00:16:24,483
‫لا، سأكون صريحًا، هناك سبب وراء إخباري لك.‬

245
00:16:24,566 --> 00:16:28,821
‫حالما تبدأ محاكمتي،‬
‫سيُطلب منك التحدث كشاهدة.‬

246
00:16:28,904 --> 00:16:32,950
‫وأردت أن أحرص على أن أنال استحسان شاهدتي.‬

247
00:16:33,033 --> 00:16:34,410
‫هذا كل ما في الأمر.‬

248
00:16:39,665 --> 00:16:41,208
‫لو أنك عرفت هوية المجرم،‬

249
00:16:41,875 --> 00:16:44,211
‫ألم يكن عليك أن تخبرني عنه أولًا؟‬

250
00:16:44,294 --> 00:16:47,297
‫ما زال الأمر بحاجة إلى مزيد من التحقيق.‬

251
00:16:47,381 --> 00:16:49,508
‫عمّن تتحرى بالضبط؟‬

252
00:16:49,591 --> 00:16:53,679
‫ليس الشخص الذي تظنه.‬

253
00:16:55,222 --> 00:16:59,059
‫لكن هدفك الرئيسي هو الشخص‬
‫الذي أفكر فيه، صحيح؟‬

254
00:17:02,813 --> 00:17:04,064
‫إن كنت تريد ذلك،‬

255
00:17:04,857 --> 00:17:06,483
‫يمكنني أن أتوقف هنا.‬

256
00:17:13,656 --> 00:17:16,117
‫أيها المحقق "كانغ"، لم أكن مسؤولًا‬

257
00:17:16,201 --> 00:17:18,704
‫عن إعادة محاكمة من قبل، ولأكون صادقًا،‬

258
00:17:19,704 --> 00:17:21,165
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.‬

259
00:17:21,248 --> 00:17:24,251
‫وعلاوةً على ذلك، سيُعدم قريبًا.‬

260
00:17:24,334 --> 00:17:27,463
‫لن تقبل السلطة القضائية قضية حساسة كهذه.‬

261
00:17:28,130 --> 00:17:32,634
‫ثم إنني جبان جدًا لأتولى قضايا خطيرة كهذه.‬

262
00:17:33,260 --> 00:17:34,595
‫أيها السيد "سو".‬

263
00:17:35,179 --> 00:17:38,640
‫أنا اعتقلت "لي داي تشيول" بنفسي.‬

264
00:17:39,558 --> 00:17:43,479
‫المحقق الذي اعتقل المجرم‬
‫يطلب إعادة المحاكمة‬

265
00:17:43,562 --> 00:17:45,522
‫لإثبات براءة المجرم.‬

266
00:17:46,607 --> 00:17:51,278
‫حاليًا، أنا أقدم على الانتحار عمليًا.‬

267
00:17:52,237 --> 00:17:53,697
‫هذا جنوني.‬

268
00:17:55,824 --> 00:17:58,035
‫- لماذا تفعل هذا إذًا؟‬
‫- لن يحدث شيء‬

269
00:17:58,118 --> 00:18:00,454
‫إن التزمت بصمتي، أعرف ذلك.‬

270
00:18:00,537 --> 00:18:03,248
‫لكن إن لم أفعل شيئًا،‬

271
00:18:05,084 --> 00:18:06,627
‫لن يقول أحد الحقيقة.‬

272
00:18:14,718 --> 00:18:17,262
‫الرسومات مختلفة جدًا عن الصور.‬

273
00:18:17,971 --> 00:18:19,890
‫الرسومات تحمل المشاعر.‬

274
00:18:20,557 --> 00:18:22,893
‫هذا لأن شخصًا يرسم الآخر.‬

275
00:18:24,311 --> 00:18:25,604
‫ماذا ترين بي؟‬

276
00:18:27,272 --> 00:18:28,357
‫الغضب؟‬

277
00:18:29,274 --> 00:18:31,860
‫تبدو غاضبًا جدًا من أمر ما.‬

278
00:18:32,986 --> 00:18:34,822
‫على أي حال، تبدو حزينًا بعض الشيء.‬

279
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
‫سأعطي الهاتف للمحامي، يمكنك التحدث إليه.‬

280
00:19:05,853 --> 00:19:07,020
‫انتظر لحظة.‬

281
00:19:07,938 --> 00:19:09,606
‫- إنه "كو جون سيوب".‬
‫- حسنًا.‬

282
00:19:10,858 --> 00:19:14,403
‫مرحبًا، أنا المحامي "سو جاي سيوب".‬

283
00:19:18,407 --> 00:19:21,034
‫صديقة "يون جي سيون" أخبرتنا بذلك.‬

284
00:19:22,202 --> 00:19:24,580
‫كم شاهدًا لدينا؟‬

285
00:19:25,414 --> 00:19:28,333
‫- "كو جون سيوب".‬
‫- صديقة "يون جي سيون".‬

286
00:19:56,320 --> 00:20:00,157
‫"3 نوفمبر 2015،‬
‫الساعة 9:18 مساءً، يغادر الرجل الغرفة"‬

287
00:20:00,240 --> 00:20:03,035
‫"3 نوفمبر 2015، الساعة 1:12:44 صباحًا،‬
‫يظهر جسم مجهول"‬

288
00:20:06,288 --> 00:20:09,708
‫مهما حاولت جاهدًا، لا تتغير النتيجة.‬

289
00:20:12,419 --> 00:20:15,380
‫لا يوجد دليل يثبت‬
‫أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم.‬

290
00:20:15,464 --> 00:20:18,342
‫ولا يوجد دليل يثبت أن "لي داي تشيول" بريء.‬

291
00:20:19,551 --> 00:20:24,097
‫إعادة المحاكمة تتطلب أدلة أكثر دقة‬
‫من المحاكمة العادية.‬

292
00:20:25,807 --> 00:20:26,975
‫لن يجدي هذا.‬

293
00:20:27,517 --> 00:20:28,352
‫لدينا شاهد.‬

294
00:20:28,435 --> 00:20:29,895
‫"كو جون سيوب"؟‬

295
00:20:29,978 --> 00:20:33,440
‫لكنه لم يشهد على جريمة القتل.‬

296
00:20:33,523 --> 00:20:34,942
‫- ماذا عن شرطي؟‬
‫- شرطي؟‬

297
00:20:37,027 --> 00:20:41,031
‫أكثر شاهد يثق به القضاة هو المحقق‬
‫الذي كان مسؤولًا عن القضية.‬

298
00:20:41,114 --> 00:20:43,283
‫ماذا لو شهد ذلك المحقق في المحكمة؟‬

299
00:20:45,494 --> 00:20:49,748
‫تريدني أن أقفز إلى حفرة النار‬
‫وأنا أحمل خزان الوقود؟‬

300
00:20:54,253 --> 00:20:55,254
‫حسنًا، بالطبع.‬

301
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
‫"دو تشانغ" مشغول بملاحقة‬
‫"جو دونغ بال" الآن.‬

302
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
‫هذا للاستعراض وحسب.‬

303
00:21:02,344 --> 00:21:05,681
‫وفقًا لما أعرفه، فإنه يعيد التحقيق‬
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

304
00:21:06,223 --> 00:21:08,600
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تعرفه.‬

305
00:21:08,684 --> 00:21:10,811
‫حالما يؤمن بصحة شيء ما،‬

306
00:21:10,894 --> 00:21:13,146
‫يمضي قدمًا دون التفكير في العواقب.‬

307
00:21:13,230 --> 00:21:16,066
‫تغيّر كثيرًا، لم يعد كما كان في الماضي.‬

308
00:21:16,733 --> 00:21:21,905
‫تعرف أنني أتحرى‬
‫عن المحقق "كانغ" حاليًا، صحيح؟‬

309
00:21:22,614 --> 00:21:24,700
‫أتى مؤخرًا لرؤيتي.‬

310
00:21:24,783 --> 00:21:27,452
‫"أتساءل لماذا أصاب ذلك الشخص‬
‫ما أصابه حينها،‬

311
00:21:27,536 --> 00:21:29,329
‫ظننت أن الأمر مصادفة،‬

312
00:21:29,413 --> 00:21:33,083
‫لكن الآن، لماذا يبدو أن ذلك الشخص‬
‫لديه دافع خفيّ؟"‬

313
00:21:33,166 --> 00:21:36,712
‫عاجلًا أم آجلًا، قد أُضطر إلى القيام بعملي‬

314
00:21:36,795 --> 00:21:39,172
‫وألحق الأذى بصديق طيب لي.‬

315
00:21:39,256 --> 00:21:43,343
‫ماذا يقصد بقوله "حينها"؟‬

316
00:21:43,427 --> 00:21:45,512
‫إنه يتحدث عن الوقت الذي فقدت فيه السلاح‬

317
00:21:46,138 --> 00:21:49,224
‫وأنت وجدته وأعدته لي.‬

318
00:21:49,766 --> 00:21:51,935
‫وقال إنه قد يُضطر إلى فعل شيء مؤسف‬

319
00:21:52,019 --> 00:21:54,229
‫لأنه يعلم أنه سيكون عليه أن يكشف ما حدث‬

320
00:21:54,313 --> 00:21:58,150
‫حالما يبدأ إعادة التحقيق‬
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

321
00:21:58,775 --> 00:22:00,652
‫إذا عرف الجميع بأخطائي،‬

322
00:22:00,736 --> 00:22:03,447
‫سيدمر ذلك مسيرتي المهنية.‬

323
00:22:03,989 --> 00:22:06,867
‫والناس سيستجوبونك‬

324
00:22:07,409 --> 00:22:09,578
‫لأنك وجدت السلاح.‬

325
00:22:14,499 --> 00:22:17,586
‫ماذا يفعل رجال الشرطة عادةً‬
‫إن تقاعدوا مبكرًا؟‬

326
00:22:18,086 --> 00:22:19,087
‫محققون غير شرعيين؟‬

327
00:22:20,088 --> 00:22:21,465
‫ذلك العمل شائك للغاية.‬

328
00:22:22,132 --> 00:22:23,008
‫حرّاس شخصيون؟‬

329
00:22:23,842 --> 00:22:25,886
‫لكن ذلك يتطلب قدرة عالية على التحمل.‬

330
00:22:27,429 --> 00:22:28,680
‫لم تعد شابًا لتزاول ذلك العمل.‬

331
00:22:29,890 --> 00:22:30,974
‫يا إلهي!‬

332
00:22:32,184 --> 00:22:33,727
‫العمر لا يهم.‬

333
00:22:33,810 --> 00:22:37,272
‫سأعيّن شابًا يافعًا وأجعله يعمل لصالحي‬
‫بدلًا من ذلك.‬

334
00:22:37,355 --> 00:22:39,024
‫- من؟‬
‫- يوجد شاب.‬

335
00:22:39,107 --> 00:22:40,692
‫ألقى بي إلى حفرة النار.‬

336
00:22:40,776 --> 00:22:45,530
‫لكن اطمئن، سآخذه معي مهما حدث.‬

337
00:23:08,553 --> 00:23:09,721
‫"يون سانغ مي"؟‬

338
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
‫في هذا الوقت؟ لماذا؟‬

339
00:23:12,724 --> 00:23:15,727
‫هل جاءت وحدها؟ لماذا؟ من قابلت؟‬

340
00:23:25,153 --> 00:23:27,030
‫لا تجب على الهاتف، أمسكه من أجلي وحسب.‬

341
00:23:32,744 --> 00:23:33,703
‫"الرئيس (مون سانغ بيوم)"‬

342
00:23:45,590 --> 00:23:46,591
‫أعطني هذا.‬

343
00:23:50,178 --> 00:23:55,058
‫أنا…ألاحق مجرمًا الآن.‬

344
00:23:55,142 --> 00:23:57,185
‫لماذا كان عليك أن تتصل بي الآن؟‬

345
00:23:57,269 --> 00:24:01,106
‫مهلًا، توقف مكانك أيها الوغد اللعين!‬

346
00:24:05,068 --> 00:24:06,403
‫لنذهب ونمسك بـ"جو دونغ بال".‬

347
00:24:06,486 --> 00:24:08,280
‫حان وقت إلقاء القبض عليه، شغّل السيارة.‬

348
00:24:11,324 --> 00:24:12,325
‫من هناك؟‬

349
00:24:12,909 --> 00:24:14,703
‫هذه أنا يا "يو نا".‬

350
00:24:16,121 --> 00:24:19,583
‫ما الخطب؟ ألم تتمكني من إيجاد مكان‬
‫لتنامي فيه مجددًا؟‬

351
00:24:20,709 --> 00:24:22,210
‫يمكنك أن تدفعي أولًا.‬

352
00:24:22,294 --> 00:24:23,587
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬

353
00:24:27,424 --> 00:24:29,426
‫بلّغت الشرطة عني، أليس كذلك؟‬

354
00:24:33,763 --> 00:24:35,307
‫مهلًا!‬

355
00:24:38,351 --> 00:24:41,104
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هونغ دو" سيقتلني.‬

356
00:24:41,688 --> 00:24:43,940
‫- لم قد يقتلك؟‬
‫- لأنني أحببت ذلك الشرطي‬

357
00:24:44,024 --> 00:24:45,775
‫وأعطيته رقم "هونغ دو".‬

358
00:24:45,859 --> 00:24:48,278
‫"إيون هيي"، ساعديني أرجوك.‬

359
00:24:48,361 --> 00:24:49,613
‫أين أنت الآن؟‬

360
00:24:49,696 --> 00:24:52,199
‫تعرفين ذلك المكان حيث…‬

361
00:24:52,282 --> 00:24:54,326
‫المنزل المهجور‬
‫الذي أقمت فيه حفلة عيد ميلادي.‬

362
00:24:54,409 --> 00:24:56,411
‫سيجدني "هونغ دو" قريبًا.‬

363
00:24:56,494 --> 00:24:58,622
‫هل يمكنك أن تبقي معي إلى أن يأتي‬

364
00:24:58,705 --> 00:25:00,707
‫وتقنعيه أن يسامحني؟‬

365
00:25:00,790 --> 00:25:03,960
‫إن كنت هنا بمفردي،‬
‫فسينهال عليّ بالضرب المبرح.‬

366
00:25:04,044 --> 00:25:06,671
‫كنت أحاول مساعدتك فقط،‬
‫هذا السبب في ما يحدث.‬

367
00:25:06,755 --> 00:25:08,548
‫أرجوك يا "إيون هيي".‬

368
00:25:09,257 --> 00:25:10,884
‫حسنًا، انتظري عندك.‬

369
00:25:16,014 --> 00:25:17,390
‫إلى أين تذهبين؟‬

370
00:25:18,642 --> 00:25:22,103
‫طلب مني المحقق "كانغ"‬
‫ألّا أدعك تخرجين ليلًا.‬

371
00:25:22,187 --> 00:25:23,772
‫لست مُحتجزةً في السجن.‬

372
00:25:23,855 --> 00:25:26,233
‫هل تنوين ألّا تعودي؟‬

373
00:25:32,447 --> 00:25:34,407
‫فلنقل إنك هربت سرًا.‬

374
00:25:35,075 --> 00:25:36,993
‫سيكون هذا أفضل لكلتينا.‬

375
00:26:08,358 --> 00:26:10,110
‫- هل أكلتم؟‬
‫- نعم.‬

376
00:26:10,193 --> 00:26:11,319
‫لنفعل هذا.‬

377
00:26:12,112 --> 00:26:13,738
‫أين "جو دونغ بال"؟‬

378
00:26:13,822 --> 00:26:15,282
‫سيظهر قريبًا.‬

379
00:26:15,365 --> 00:26:17,367
‫إنه مولع بالنساء.‬

380
00:26:18,243 --> 00:26:21,621
‫لا بد أنه شرب بضعة كؤوس،‬
‫سيظهر أمام منزلها قريبًا.‬

381
00:26:21,705 --> 00:26:24,374
‫إن كان الإمساك به سهلًا،‬
‫فلم استدعيتنا إلى هنا؟‬

382
00:26:24,457 --> 00:26:27,836
‫هل جُننت؟ لم قد أقبض عليه بمفردي؟‬
‫لا أطيق رؤيتكم تتكاسلون.‬

383
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
‫- ها قد أتى.‬
‫- ها هو.‬

384
00:26:34,384 --> 00:26:36,303
‫لنذهب، هيا.‬

385
00:26:43,435 --> 00:26:44,561
‫من هؤلاء؟‬

386
00:26:45,270 --> 00:26:47,063
‫أظن أنهم من "غوانغجو".‬

387
00:26:47,147 --> 00:26:48,231
‫اللعنة!‬

388
00:26:48,815 --> 00:26:50,150
‫"جو دونغ بال"!‬

389
00:26:51,484 --> 00:26:52,861
‫- اركضوا.‬
‫- اللعنة!‬

390
00:26:53,403 --> 00:26:54,738
‫- أيها الأحمق!‬
‫- مهلًا!‬

391
00:26:54,821 --> 00:26:55,780
‫توقف مكانك!‬

392
00:26:55,864 --> 00:26:56,948
‫اللعنة!‬

393
00:26:57,032 --> 00:26:59,993
‫- تعال إلى هنا أيها الأحمق!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

394
00:27:00,076 --> 00:27:01,995
‫- تحركوا!‬
‫- مهلًا، لا تدفعني!‬

395
00:27:02,078 --> 00:27:03,830
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- مهلًا!‬

396
00:27:03,913 --> 00:27:05,832
‫دعوني أمرّ!‬

397
00:27:05,915 --> 00:27:07,751
‫- مهلًا!‬
‫- نالوا منه!‬

398
00:27:07,834 --> 00:27:10,003
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- مهلًا!‬

399
00:27:10,086 --> 00:27:12,339
‫- هيا!‬
‫- أمسكوا به!‬

400
00:27:23,224 --> 00:27:24,351
‫أيها الأحمق!‬

401
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
‫تعال إلى هنا!‬

402
00:27:25,977 --> 00:27:27,520
‫يا للهول، ابتعدوا!‬

403
00:27:28,021 --> 00:27:29,689
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

404
00:27:36,946 --> 00:27:38,698
‫"جي هيوك"!‬

405
00:27:39,866 --> 00:27:41,242
‫"جي هيوك"!‬

406
00:27:41,868 --> 00:27:45,830
‫"جي هيوك"!‬

407
00:27:46,331 --> 00:27:48,291
‫اقبض عليه من أجلي!‬

408
00:27:48,375 --> 00:27:49,626
‫تعال إلى هنا!‬

409
00:27:49,709 --> 00:27:51,252
‫- توقف!‬
‫- أيها الأحمق!‬

410
00:27:51,336 --> 00:27:53,838
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- أفلتني!‬

411
00:27:53,922 --> 00:27:55,673
‫- تحركوا!‬
‫- هيا!‬

412
00:27:56,841 --> 00:27:59,636
‫- أنت، ابتعد!‬
‫- تبًا لك!‬

413
00:27:59,719 --> 00:28:01,054
‫أمسكوا به!‬

414
00:28:01,137 --> 00:28:03,306
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- هيا!‬

415
00:28:19,114 --> 00:28:21,783
‫- اللعنة!‬
‫- نالوا منه!‬

416
00:28:22,283 --> 00:28:23,660
‫يا إلهي!‬

417
00:28:23,743 --> 00:28:25,703
‫- مهلًا!‬
‫- تعال إلى هنا أيها الأحمق!‬

418
00:28:29,541 --> 00:28:31,793
‫- هيا!‬
‫- نلت منه!‬

419
00:28:37,090 --> 00:28:38,675
‫ابتعد عن طريقي!‬

420
00:28:40,427 --> 00:28:41,803
‫ابتعد عني!‬

421
00:28:41,886 --> 00:28:44,264
‫- ابتعد!‬
‫- يا إلهي!‬

422
00:28:44,347 --> 00:28:46,182
‫- اللعنة!‬
‫- أين هو؟‬

423
00:28:46,266 --> 00:28:48,268
‫- إنه ليس هنا!‬
‫- أمسكوا به!‬

424
00:28:48,351 --> 00:28:49,436
‫توقف مكانك!‬

425
00:28:50,186 --> 00:28:51,521
‫يا إلهي!‬

426
00:28:51,604 --> 00:28:53,189
‫أيها الوغد اللعين!‬

427
00:28:53,273 --> 00:28:54,524
‫تعال إلى هنا!‬

428
00:28:54,607 --> 00:28:55,608
‫يا إلهي!‬

429
00:28:55,692 --> 00:28:58,153
‫تعال إلى هنا!‬

430
00:28:58,695 --> 00:29:00,029
‫اللعنة!‬

431
00:29:01,072 --> 00:29:02,323
‫أمسكت به.‬

432
00:29:02,407 --> 00:29:03,867
‫يا للهول!‬

433
00:29:05,410 --> 00:29:06,578
‫يا إلهي!‬

434
00:29:07,370 --> 00:29:08,788
‫أين اختفت؟‬

435
00:29:10,331 --> 00:29:11,624
‫- تحرك.‬
‫- مهلًا.‬

436
00:29:11,708 --> 00:29:14,043
‫- حسنًا، انتظروا.‬
‫- "جاي هونغ"!‬

437
00:29:15,462 --> 00:29:18,047
‫- اللعنة!‬
‫- ها نحن أولاء!‬

438
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
‫نلت منه.‬

439
00:29:23,219 --> 00:29:24,554
‫أتمنى لكم رحلةً آمنة.‬

440
00:29:25,096 --> 00:29:26,639
‫هذا يكفي.‬

441
00:29:26,723 --> 00:29:29,184
‫هيا، انهض.‬

442
00:29:29,267 --> 00:29:31,686
‫- أمسكنا به.‬
‫- يا إلهي!‬

443
00:29:35,231 --> 00:29:38,568
‫رباه! جئتم من مكان بعيد جدًا.‬

444
00:29:38,651 --> 00:29:42,322
‫على أي حال، شكرًا جزيلًا لكم على تعاونكم.‬

445
00:29:42,405 --> 00:29:44,240
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

446
00:29:45,909 --> 00:29:48,036
‫- هيا بنا.‬
‫- أحسنتم يا رفاق.‬

447
00:29:48,119 --> 00:29:49,662
‫يجب أن تتناولوا الطعام.‬

448
00:29:49,746 --> 00:29:50,747
‫اللعنة!‬

449
00:29:54,125 --> 00:29:55,293
‫أحسنت.‬

450
00:29:55,376 --> 00:29:56,628
‫أحسنت صنعًا يا "جاي هونغ"!‬

451
00:30:55,812 --> 00:30:57,021
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

452
00:30:58,606 --> 00:30:59,774
‫هل اتصلت بها؟‬

453
00:31:02,151 --> 00:31:05,780
‫اسمعي، أكره تلك الشقية،‬
‫تلفت انتباه الشرطة.‬

454
00:31:06,447 --> 00:31:10,159
‫ماذا كنت تحاولين أن تفعلي معها؟‬

455
00:31:10,243 --> 00:31:11,911
‫- ألن تجيبيني؟‬
‫- توقف.‬

456
00:31:14,998 --> 00:31:17,792
‫اسمعي، أشعر بالغضب بمجرد النظر إليك.‬

457
00:31:17,876 --> 00:31:18,877
‫اغربي عن وجهي وحسب.‬

458
00:31:18,960 --> 00:31:21,504
‫أنا طلبت منها فعل كل شيء،‬
‫اضربني بدلًا منها.‬

459
00:31:22,338 --> 00:31:24,382
‫لديك صديقة مذهلة.‬

460
00:31:24,924 --> 00:31:26,551
‫أنت مخلصة جدًا.‬

461
00:31:27,844 --> 00:31:30,096
‫أنتما، خذاها إلى مكان ما ولقناها درسًا.‬

462
00:31:30,805 --> 00:31:32,515
‫إنها سببت لي هذه الندبة على أنفي.‬

463
00:31:32,599 --> 00:31:34,350
‫احرصا على أن تضرباها بعنف.‬

464
00:31:34,434 --> 00:31:35,310
‫"إيون هيي".‬

465
00:31:35,393 --> 00:31:36,936
‫- كفّوا عن ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

466
00:31:37,020 --> 00:31:39,772
‫أبعداها عن ناظري.‬

467
00:31:39,856 --> 00:31:40,940
‫قلت كفى!‬

468
00:31:41,024 --> 00:31:42,609
‫أخرجاها أيها الغبيان!‬

469
00:31:42,692 --> 00:31:43,985
‫أفلتاني!‬

470
00:31:44,068 --> 00:31:45,820
‫هذا كله بسببك!‬

471
00:32:00,585 --> 00:32:01,586
‫أفلتاها.‬

472
00:32:02,378 --> 00:32:03,963
‫قلت أفلتاها.‬

473
00:32:28,446 --> 00:32:32,200
‫أريدك أن تأخذ 4 رجال آخرين معك.‬

474
00:32:32,283 --> 00:32:34,285
‫ستكون وحيدًا لو ذهبت إلى السجن بمفردك.‬

475
00:32:35,328 --> 00:32:38,831
‫فقط اختر 4 أشخاص‬
‫ليسوا مُقرّبين كثيرًا منك.‬

476
00:32:39,415 --> 00:32:41,501
‫الفريقان 1 و2، انتباه!‬

477
00:32:41,584 --> 00:32:42,835
‫استريحوا يا رفاق.‬

478
00:32:45,797 --> 00:32:46,965
‫أحسنتم.‬

479
00:32:50,259 --> 00:32:51,636
‫من منكم قيّده؟‬

480
00:32:52,220 --> 00:32:53,972
‫كان "جاي هونغ".‬

481
00:32:54,055 --> 00:32:57,767
‫يا إلهي! لم أعلم أن بإمكانه‬
‫أن يركض بهذه السرعة، كان سريعًا جدًا.‬

482
00:32:57,850 --> 00:32:59,102
‫كان يجب أن تراه يا سيدي.‬

483
00:32:59,185 --> 00:33:03,022
‫إنه بطيء جدًا في العادة،‬
‫لكن كلما يرى مجرمًا،‬

484
00:33:03,106 --> 00:33:04,440
‫يتحول إلى العدّاء "يوسين بولت".‬

485
00:33:04,524 --> 00:33:06,734
‫وُلد ليكون محققًا.‬

486
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
‫ما خطبكم يا رفاق؟‬

487
00:33:08,486 --> 00:33:10,613
‫لا تتواضع.‬

488
00:33:11,322 --> 00:33:12,824
‫تعرفون المبدأين اللذين أتبعهما، صحيح؟‬

489
00:33:12,907 --> 00:33:15,451
‫مهما حدث،‬

490
00:33:15,535 --> 00:33:17,662
‫سأنتقي من يلومون الآخرين على أخطائهم.‬

491
00:33:17,745 --> 00:33:19,455
‫وسأحرص دائمًا‬

492
00:33:19,539 --> 00:33:22,834
‫على أن أكافئ الأشخاص‬
‫الذين ساهموا بالقيام بما هو صائب.‬

493
00:33:25,294 --> 00:33:28,006
‫لم أقبض عليه بنفسي.‬

494
00:33:28,089 --> 00:33:30,925
‫أنت محق، القبض على المجرمين‬
‫يتطلب عملًا جماعيًا.‬

495
00:33:31,426 --> 00:33:34,721
‫لقد أبليتم بلاءً حسنًا هذه المرة.‬

496
00:33:34,804 --> 00:33:37,306
‫يمكنني الاعتماد على الفريق 2 حقًا.‬

497
00:33:38,182 --> 00:33:39,142
‫الفريق 2!‬

498
00:33:42,770 --> 00:33:43,604
‫أحسنتم.‬

499
00:33:49,402 --> 00:33:51,070
‫ماذا لو ماتت؟‬

500
00:33:51,154 --> 00:33:53,239
‫لا تقلق، ستستفيق قريبًا.‬

501
00:33:53,322 --> 00:33:55,158
‫ماذا عني يا "هونغ دو"؟‬

502
00:33:56,617 --> 00:33:57,660
‫أنت ممثلة رائعة.‬

503
00:33:57,744 --> 00:34:00,538
‫أليس كذلك؟ هل هذا يعني أننا متعادلان؟‬

504
00:34:03,082 --> 00:34:05,501
‫من الأفضل ألّا تكذبي عليّ، وإلا فسأقتلك.‬

505
00:34:05,585 --> 00:34:08,713
‫بالطبع لن أكذب عليك، لم قد تقول ذلك حتى؟‬

506
00:34:50,420 --> 00:34:52,380
‫لنقل إنك هربت سرًا.‬

507
00:34:52,465 --> 00:34:54,382
‫سيكون هذا أفضل لكلتينا.‬

508
00:35:14,487 --> 00:35:16,072
‫- ارفعوا كؤوسكم.‬
‫- حسنًا.‬

509
00:35:16,697 --> 00:35:18,407
‫نخب وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2!‬

510
00:35:18,491 --> 00:35:20,743
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

511
00:35:32,922 --> 00:35:34,423
‫هل أنهيت كتابة تقرير القضية؟‬

512
00:35:35,007 --> 00:35:36,551
‫- نعم.‬
‫- أبليت حسنًا، لندخل.‬

513
00:35:37,135 --> 00:35:38,344
‫مهلًا.‬

514
00:35:39,512 --> 00:35:40,596
‫تفضل.‬

515
00:35:42,807 --> 00:35:43,808
‫شكرًا لك.‬

516
00:35:44,517 --> 00:35:46,435
‫يا للهول! تعال.‬

517
00:35:48,312 --> 00:35:49,939
‫بطلنا قد أتى!‬

518
00:35:50,022 --> 00:35:51,023
‫مرحبًا.‬

519
00:36:06,497 --> 00:36:07,748
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"!‬

520
00:36:07,832 --> 00:36:09,000
‫أسرع عدّاء!‬

521
00:36:09,083 --> 00:36:11,085
‫"كوون جاي هونغ"!‬

522
00:36:13,129 --> 00:36:14,922
‫يا إلهي! تعال إلى هنا يا صغيري.‬

523
00:36:17,049 --> 00:36:20,261
‫"جاي هونغ" سيحتسي الشراب الآن!‬

524
00:36:20,344 --> 00:36:24,056
‫- "هونغ"!‬
‫- "هونغ"!‬

525
00:36:24,140 --> 00:36:28,644
‫- "هونغ"!‬
‫- "هونغ"!‬

526
00:36:30,146 --> 00:36:31,647
‫تذوّق هذه.‬

527
00:36:31,731 --> 00:36:32,732
‫إنها وجبة خفيفة.‬

528
00:36:40,114 --> 00:36:41,824
‫تعال إلى هنا يا "جاي هونغ".‬

529
00:36:41,908 --> 00:36:43,451
‫اجلس في الوسط يا "جاي هونغ".‬

530
00:36:43,534 --> 00:36:44,952
‫هيا.‬

531
00:36:45,036 --> 00:36:46,662
‫لن يأتي.‬

532
00:37:06,182 --> 00:37:11,687
‫"إصلاحية (تشانغ سونغ)"‬

533
00:37:32,750 --> 00:37:33,876
‫"طلب إعادة المحاكمة"‬

534
00:37:37,255 --> 00:37:38,172
‫أنا…‬

535
00:37:38,673 --> 00:37:42,134
‫لم أطلب إعادة المحاكمة قط،‬
‫من فعل هذا من أجلي؟‬

536
00:37:42,218 --> 00:37:45,137
‫المحقق "كانغ دو تشانغ"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬

537
00:37:45,221 --> 00:37:47,056
‫طلب مني أن أفعل هذا.‬

538
00:37:47,139 --> 00:37:48,015
‫لماذا…‬

539
00:37:48,683 --> 00:37:49,976
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

540
00:37:51,310 --> 00:37:56,232
‫يبدو أنه يعترف بوجود خطأ في التحقيق.‬

541
00:37:57,733 --> 00:37:58,985
‫حقًا؟‬

542
00:37:59,735 --> 00:38:00,820
‫نعم.‬

543
00:38:03,698 --> 00:38:05,241
‫هل ستحاول؟‬

544
00:38:06,534 --> 00:38:09,036
‫هل تظن أن إعادة المحاكمة ممكنة بالنسبة لي؟‬

545
00:38:09,620 --> 00:38:11,580
‫هل تظن أن القاضي سيوافق؟‬

546
00:38:12,498 --> 00:38:14,041
‫كن صادقًا معي.‬

547
00:38:14,125 --> 00:38:18,254
‫رأيت الكثير من السجناء يقدّمون طلبات‬
‫لإعادة المحاكمة،‬

548
00:38:19,755 --> 00:38:21,966
‫لكن لم يُوافق على أي منها.‬

549
00:38:22,717 --> 00:38:25,094
‫الأمر ليس مستحيلًا تمامًا‬

550
00:38:25,177 --> 00:38:29,432
‫لأن المحقق الذي كان مسؤولًا‬
‫عن قضيتك في ذلك الوقت‬

551
00:38:29,515 --> 00:38:31,267
‫يعترف أصلًا بأنه كان مخطئًا.‬

552
00:38:31,976 --> 00:38:32,977
‫هل يعترف بذلك الآن؟‬

553
00:38:33,060 --> 00:38:36,981
‫لم يصدّق أي كلمة قلتها له‬
‫عندما قلت إنني بريء.‬

554
00:38:37,857 --> 00:38:40,067
‫لكنه يعترف الآن وأنا على وشك أن أُعدم؟‬

555
00:38:40,151 --> 00:38:41,902
‫هل يريد إنقاذي فجأةً؟‬

556
00:38:42,737 --> 00:38:43,946
‫هذا كله هراء.‬

557
00:38:45,156 --> 00:38:46,532
‫حالما أموت، سيقنع نفسه‬

558
00:38:46,615 --> 00:38:49,785
‫أنه يجب ألّا يشعر بالذنب‬
‫لأنه بذل قصارى جهده.‬

559
00:38:50,286 --> 00:38:52,705
‫إنه يفعل هذا فقط ليشعر بالرضا حيال نفسه.‬

560
00:38:53,622 --> 00:38:55,708
‫لن أسامحه أبدًا.‬

561
00:38:56,542 --> 00:38:57,376
‫أبدًا.‬

562
00:39:02,506 --> 00:39:04,717
‫- يجب أن توقّعها.‬
‫- لا، لن أوقّع.‬

563
00:39:04,800 --> 00:39:05,843
‫يجب أن تنتقم منه.‬

564
00:39:06,886 --> 00:39:08,387
‫إن وافقت المحكمة على إعادة المحاكمة،‬

565
00:39:08,971 --> 00:39:11,891
‫لن يتمكن المحقق "كانغ" من العمل كمحقق.‬

566
00:39:12,433 --> 00:39:16,228
‫لن تسامحه الشرطة ولا الادعاء العام‬
‫على إهانته لهم.‬

567
00:39:16,979 --> 00:39:18,773
‫وهو يعرف ذلك.‬

568
00:39:18,856 --> 00:39:21,692
‫لكنه مستعد للتصرف بالرغم من ذلك،‬

569
00:39:21,776 --> 00:39:24,403
‫كما قلت، ربما يريد فقط‬
‫أن يشعر بالرضا حيال نفسه.‬

570
00:39:24,487 --> 00:39:25,696
‫هذا كل ما أستطيع التفكير فيه.‬

571
00:39:26,822 --> 00:39:29,450
‫لذا وقّع الوثيقة وحسب.‬

572
00:39:31,327 --> 00:39:35,081
‫وأخبر العالم من خلال المحكمة‬

573
00:39:36,165 --> 00:39:37,833
‫بما فعله بك.‬

574
00:39:49,220 --> 00:39:52,139
‫"مقدم الطلب: (لي داي تشيول)،‬
‫المحامي: (سو جاي سيوب)"‬

575
00:40:00,773 --> 00:40:03,859
‫أعرف أنني محام،‬
‫لكنني لا أثق بالقانون تمامًا.‬

576
00:40:04,860 --> 00:40:09,407
‫إن انتهى بك الحال إلى الإعدام،‬
‫فهذا سيزيد من عدم ثقتي بالقانون.‬

577
00:40:13,077 --> 00:40:14,328
‫"إيون هيي"…‬

578
00:40:15,079 --> 00:40:16,831
‫ليس لديها مكان تذهب إليه، ولا تملك المال.‬

579
00:40:16,914 --> 00:40:18,749
‫"إيون هيي" مريضة.‬

580
00:40:18,833 --> 00:40:20,126
‫كيف أمكنك أن تطرديها؟‬

581
00:40:20,209 --> 00:40:23,546
‫لم أطردها، غادرت من تلقاء نفسها.‬

582
00:40:23,629 --> 00:40:25,423
‫أنا واثق من أنك جعلتها تشعر بعدم الارتياح.‬

583
00:40:25,923 --> 00:40:27,258
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

584
00:40:27,341 --> 00:40:28,926
‫هل كان من المُفترض أن أتوسل إليها لتبقى؟‬

585
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
‫لا تزال طفلةً!‬

586
00:40:31,053 --> 00:40:32,263
‫ألم تكوني قلقةً‬

587
00:40:32,346 --> 00:40:34,932
‫لأنها لم تعد إلى المنزل؟ أنت أم لابن!‬

588
00:40:35,015 --> 00:40:37,309
‫أنا مفطورة القلب أصلًا‬
‫لأنني لا أستطيع رؤية طفلي.‬

589
00:40:37,393 --> 00:40:39,186
‫لا طاقة لديّ لأقلق بشأنها.‬

590
00:40:39,270 --> 00:40:40,855
‫إذًا كان عليك الاتصال بي على الأقل.‬

591
00:40:41,522 --> 00:40:43,983
‫قالت لي إنها ليست مُحتجزةً في السجن.‬

592
00:40:45,192 --> 00:40:47,570
‫هل تظن حقًا أن بإمكانك رعايتها؟‬

593
00:40:48,320 --> 00:40:51,782
‫كلما تنظر إليك، ستتذكر والدها في السجن.‬

594
00:40:52,658 --> 00:40:56,454
‫عائلات الضحايا قد يعتبرونك منقذًا،‬

595
00:40:56,537 --> 00:41:00,291
‫لكنك مجرد وغد لعين‬
‫بالنسبة لعائلات المجرمين.‬

596
00:41:09,049 --> 00:41:14,638
‫"معهد البحوث والتدريب القضائي في (كوريا)"‬

597
00:41:23,230 --> 00:41:25,774
‫لا يمكن الوصول إلى الرقم،‬
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.‬

598
00:41:27,276 --> 00:41:28,694
‫إنها لا تردّ على اتصالاتي.‬

599
00:41:29,320 --> 00:41:31,030
‫يجب أن تجرب الاتصال بـ"إيون هيي".‬

600
00:41:31,989 --> 00:41:33,407
‫سأحاول الاتصال بها لاحقًا.‬

601
00:41:34,408 --> 00:41:35,743
‫لماذا أخذتها إلى المنزل؟‬

602
00:41:36,368 --> 00:41:37,369
‫في الواقع…‬

603
00:41:38,078 --> 00:41:39,747
‫لديّ غرف إضافية في منزلي.‬

604
00:41:40,706 --> 00:41:43,042
‫ماذا لو أُعدم "لي داي تشيول"؟‬

605
00:41:43,125 --> 00:41:44,668
‫ماذا تنوي أن تفعل عندها؟‬

606
00:41:44,752 --> 00:41:46,879
‫هل ستدعها تقيم في منزلك؟‬

607
00:41:47,505 --> 00:41:48,589
‫في الواقع…‬

608
00:41:49,924 --> 00:41:51,300
‫لم أصل بتفكيري إلى هذا الحد بعد.‬

609
00:41:51,383 --> 00:41:54,678
‫عليك أن تراها كل يوم وتعاني من الكوابيس‬

610
00:41:54,762 --> 00:41:56,722
‫كلما خلدت إلى النوم.‬

611
00:41:57,223 --> 00:41:58,807
‫لا وجود للجحيم في واقع الأمر.‬

612
00:41:58,891 --> 00:42:00,309
‫بل يخلقه الناس لأنفسهم.‬

613
00:42:04,230 --> 00:42:07,066
‫اسمع، لماذا تستمر في وعظي؟‬

614
00:42:07,650 --> 00:42:10,152
‫كفّ عن القلق بشأني وعش حياةً أفضل بنفسك.‬

615
00:42:11,278 --> 00:42:13,072
‫- حسنًا.‬
‫- أظن أنه القاضي.‬

616
00:42:14,240 --> 00:42:18,118
‫نعم، سأبحث في الأمر‬
‫وأرسل إليك المزيد من المعلومات.‬

617
00:42:18,202 --> 00:42:19,495
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

618
00:42:19,578 --> 00:42:21,789
‫ماذا قال القاضي يا "جاي سيوب"؟‬

619
00:42:21,872 --> 00:42:24,750
‫لا يفهم سبب قيامنا بهذا‬
‫قبل تنفيذ حكم الإعدام مباشرةً.‬

620
00:42:24,833 --> 00:42:27,044
‫سألني إن كان هناك دافع خفيّ.‬

621
00:42:27,127 --> 00:42:30,756
‫أي دافع خفيّ؟ نحن نطلب إعادة محاكمة‬

622
00:42:30,839 --> 00:42:33,509
‫فقط لأن "لي داي تشيول" بريء.‬

623
00:42:33,592 --> 00:42:36,428
‫أظن أنه اتصل كإجراء شكلي وحسب.‬

624
00:42:36,512 --> 00:42:38,472
‫إنها مسألة حساسة جدًا.‬

625
00:42:38,556 --> 00:42:42,142
‫لذا فهو يظهر أنه بذل قصارى جهده قبل الرفض.‬

626
00:42:42,226 --> 00:42:44,061
‫هل هذا يعني أنه يريد أن يرفض الطلب؟‬

627
00:42:45,229 --> 00:42:47,356
‫إذا رفضه القاضي،‬
‫فلن يكون هناك إعادة للمحاكمة.‬

628
00:42:49,024 --> 00:42:50,651
‫اللعنة!‬

629
00:42:50,734 --> 00:42:53,696
‫قلت له إنني سأراجع الملفات‬
‫وأزوّده بمعلومات إضافية.‬

630
00:42:53,779 --> 00:42:55,531
‫لذا فلنبذل قصارى جهدنا.‬

631
00:42:57,533 --> 00:43:00,661
‫بالمناسبة، هل هناك أي شيء آخر‬

632
00:43:00,744 --> 00:43:03,914
‫يمكننا أن نستخدمه لإنجاح هذا الأمر؟‬

633
00:43:06,500 --> 00:43:10,629
‫في الواقع، هناك شيء محرج حقًا.‬

634
00:43:10,713 --> 00:43:12,965
‫من الصعب أن أقوله بصوت عال حتى‬

635
00:43:13,924 --> 00:43:16,343
‫بصفتي محققًا.‬

636
00:43:16,427 --> 00:43:18,220
‫لكن في أثناء التحقيق،‬

637
00:43:19,138 --> 00:43:22,057
‫فقدنا سلاح الجريمة الذي عُثر عليه‬
‫في مسرح الجريمة.‬

638
00:43:23,309 --> 00:43:25,894
‫تمكنّا من إيجاده مجددًا.‬

639
00:43:25,978 --> 00:43:29,481
‫لكنه فُقد لحوالي ساعة.‬

640
00:43:29,565 --> 00:43:33,611
‫هل سُلّم ذلك السلاح كدليل‬
‫في أثناء المحاكمة؟‬

641
00:43:36,363 --> 00:43:39,825
‫هذا يعني أن أحدهم ربما زوّر الدليل.‬

642
00:43:42,036 --> 00:43:43,495
‫لماذا لم تفكر في ذلك؟‬

643
00:43:43,579 --> 00:43:48,417
‫في ذلك الحين، كنت مقتنعًا جدًا‬
‫أن "لي داي تشيول" كان مذنبًا.‬

644
00:43:52,254 --> 00:43:56,091
‫رباه! هذا وضع صعب جدًا.‬

645
00:43:56,759 --> 00:43:58,677
‫لا نملك متسعًا من الوقت حقًا.‬

646
00:43:58,761 --> 00:44:00,679
‫الوضع ذاته بالنسبة لهم.‬

647
00:44:01,722 --> 00:44:03,641
‫حالما تصبح إعادة محاكمة‬
‫"لي داي تشيول" مشكلةً،‬

648
00:44:03,724 --> 00:44:05,768
‫فإن الأشخاص الذين قرروا تنفيذ حكم الإعدام‬

649
00:44:05,851 --> 00:44:08,687
‫سيريدون التعامل مع المشكلة قبل إعدامه.‬

650
00:44:08,771 --> 00:44:11,607
‫لذا في الواقع، قد يوافقون‬
‫على عقد إعادة المحاكمة.‬

651
00:44:11,690 --> 00:44:12,941
‫أنت محق.‬

652
00:44:13,776 --> 00:44:15,611
‫الرئيس هو من يتخذ القرار النهائي.‬

653
00:44:15,694 --> 00:44:18,572
‫لذا لم لا تتناول الطعام معه‬
‫وتكلمه عن الأمر؟‬

654
00:44:18,656 --> 00:44:21,200
‫يجب أن تكفّ عن التفوه بالترهات أيها الوغد.‬

655
00:44:22,117 --> 00:44:24,370
‫نعم، ما الأمر؟ بهذه السرعة؟‬

656
00:44:25,371 --> 00:44:26,497
‫أراهن على أن الرئيس اتصل بهم.‬

657
00:44:26,580 --> 00:44:29,667
‫رباه! إنه يحب الصحافة حقًا.‬

658
00:44:29,750 --> 00:44:30,668
‫حسنًا.‬

659
00:44:30,751 --> 00:44:34,004
‫رتّب الأدلة التي صادرناها.‬

660
00:44:34,088 --> 00:44:36,090
‫لكن احرص على أن تريها للرئيس أولًا.‬

661
00:44:36,173 --> 00:44:37,758
‫قد يتذمر لاحقًا.‬

662
00:44:37,841 --> 00:44:41,553
‫"المحامي (سو جاي سيوب)"‬

663
00:44:49,645 --> 00:44:51,522
‫ليس عليك أن تقلق بشأن المال.‬

664
00:44:52,147 --> 00:44:54,441
‫أعرف أنكم لا تستطيعون تحمّل أجري الباهظ.‬

665
00:44:55,734 --> 00:44:57,820
‫سيتلقى تعويضًا حالما نفوز بالمحاكمة.‬

666
00:44:57,903 --> 00:44:59,405
‫سأطلب منه أن يدفع لي من ذلك التعويض.‬

667
00:44:59,488 --> 00:45:00,531
‫أحدهم…‬

668
00:45:01,365 --> 00:45:04,410
‫قد يحاول التقرّب منك يومًا ما.‬

669
00:45:04,993 --> 00:45:07,579
‫إن عرض عليك أحد المال، فلتعلمني بالمبلغ.‬

670
00:45:07,663 --> 00:45:09,373
‫سأدفع لك ضعف ما قد يعرضه عليك.‬

671
00:45:11,166 --> 00:45:12,376
‫حسنًا.‬

672
00:45:13,919 --> 00:45:15,045
‫أحيانًا…‬

673
00:45:16,171 --> 00:45:19,174
‫يكتشف المحامون أن موكّلهم مذنب.‬

674
00:45:19,258 --> 00:45:20,634
‫لكنهم يتابعون الدفاع عنه‬

675
00:45:21,135 --> 00:45:22,469
‫لأنه يدفع مبلغًا سخيًا.‬

676
00:45:23,178 --> 00:45:25,722
‫لكن أحيانًا،‬

677
00:45:26,515 --> 00:45:28,016
‫هناك قضايا‬

678
00:45:28,559 --> 00:45:31,270
‫تدفعنا إلى التحقيق في أمرها‬
‫بغض النظر عن المال.‬

679
00:45:31,353 --> 00:45:33,397
‫ربما من أجل إرضاء الذات‬

680
00:45:35,065 --> 00:45:36,567
‫أو من أجل مواساة الذات.‬

681
00:45:38,360 --> 00:45:39,653
‫حظًا موفقًا.‬

682
00:45:41,572 --> 00:45:42,906
‫"الدليل رقم 1"‬

683
00:45:43,615 --> 00:45:45,451
‫"الدليل رقم 5"‬

684
00:45:50,456 --> 00:45:52,458
‫"الهيكل التنظيمي لعصابة (يونان)"‬

685
00:45:53,792 --> 00:45:54,793
‫انتبهوا جميعًا.‬

686
00:45:55,752 --> 00:45:57,129
‫استريحوا.‬

687
00:46:12,227 --> 00:46:13,520
‫- أيها النقيب "وو".‬
‫- نعم؟‬

688
00:46:14,438 --> 00:46:16,773
‫لم يرتكبوا جريمةً مادية.‬

689
00:46:16,857 --> 00:46:19,776
‫إنها أكبر عصابة في "إنتشون".‬

690
00:46:20,569 --> 00:46:22,404
‫ألا تبدو هذه الأدلة ضعيفة جدًا؟‬

691
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
‫لماذا تورطتم في قتال مع عصابة‬
‫في وضح النهار؟‬

692
00:46:32,039 --> 00:46:34,291
‫هل كنتم تحاولون الانتقام‬
‫من العصابات في "غوانغجو"؟‬

693
00:46:34,374 --> 00:46:36,001
‫لا، لم يكن بدافع الانتقام.‬

694
00:46:36,084 --> 00:46:37,503
‫نحن نعتذر.‬

695
00:46:37,586 --> 00:46:40,172
‫هل تعلمون أن المواطنين مرتعبون جدًا؟‬

696
00:46:40,255 --> 00:46:41,798
‫نحن آسفون جدًا.‬

697
00:46:41,882 --> 00:46:43,634
‫أعتذر من صميم قلبي.‬

698
00:46:44,134 --> 00:46:45,302
‫هل أمسك به فريقك؟‬

699
00:46:45,385 --> 00:46:47,221
‫- نعم.‬
‫- كيف…‬

700
00:46:48,597 --> 00:46:50,390
‫متى تسنّى لك الوقت للقبض عليه؟‬

701
00:46:50,474 --> 00:46:52,267
‫هذا سرّ.‬

702
00:46:52,768 --> 00:46:54,853
‫لديّ جسدان.‬

703
00:46:54,937 --> 00:46:56,396
‫في الواقع لديّ توأم.‬

704
00:46:56,480 --> 00:46:59,233
‫إنه يحقق في قضية أخرى الآن.‬

705
00:46:59,942 --> 00:47:00,776
‫أيتها الآنسة "جين".‬

706
00:47:01,568 --> 00:47:02,861
‫الآنسة "جين"، هل يمكننا أن نتحدث؟‬

707
00:47:02,945 --> 00:47:03,946
‫حسنًا.‬

708
00:47:07,449 --> 00:47:09,493
‫هل صحيح أنك حاولت الهرب خارج البلاد؟‬

709
00:47:11,078 --> 00:47:12,704
‫- أنا آسف.‬
‫- أحسنت.‬

710
00:47:12,788 --> 00:47:13,997
‫هل أنتم من بدأتم القتال؟‬

711
00:47:14,081 --> 00:47:17,584
‫أحسنت صنعًا، لكن يجب أن تفعل شيئًا‬
‫بشأن "سانغ مي".‬

712
00:47:18,210 --> 00:47:21,922
‫لم تعد تتلقى الأوامر منا.‬

713
00:47:22,005 --> 00:47:24,007
‫- حاضر سيدي.‬
‫- هل هذا هو سبب الشجار؟‬

714
00:47:26,218 --> 00:47:28,220
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

715
00:47:28,303 --> 00:47:29,721
‫أرجوك أخبرنا بشيء.‬

716
00:47:31,598 --> 00:47:33,725
‫هل التقيت بـ"كيم غي تاي"؟‬

717
00:47:34,309 --> 00:47:35,519
‫إنه ماكر جدًا.‬

718
00:47:35,602 --> 00:47:38,313
‫لا أظن أن بإمكاننا أن نقنعه بمساعدتنا.‬

719
00:47:38,939 --> 00:47:42,526
‫- ماذا عن إعادة المحاكمة؟‬
‫- أرسل المحامي طلبًا.‬

720
00:47:43,652 --> 00:47:46,154
‫لكن القاضي ليس متعاونًا جدًا.‬

721
00:47:46,238 --> 00:47:47,072
‫نعم، بالطبع.‬

722
00:47:48,073 --> 00:47:51,535
‫ما لم يكن ذلك القاضي مجنونًا، فلن يتزحزح.‬

723
00:47:51,618 --> 00:47:55,330
‫إذًا لم لا تحملينه على تغيير رأيه قليلًا؟‬

724
00:47:58,375 --> 00:48:00,002
‫أحسنت.‬

725
00:48:00,085 --> 00:48:01,086
‫وأنت أيضًا.‬

726
00:48:01,753 --> 00:48:03,463
‫- أحسنت.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

727
00:48:04,840 --> 00:48:06,174
‫يا إلهي!‬

728
00:48:06,258 --> 00:48:07,259
‫أيها السيد "جونغ".‬

729
00:48:07,759 --> 00:48:08,760
‫أهلًا.‬

730
00:48:08,844 --> 00:48:11,930
‫هل ستكتب عن قضية اليوم‬
‫في قسم الأخبار الرئيسية؟‬

731
00:48:12,014 --> 00:48:13,640
‫لست متأكدًا.‬

732
00:48:13,724 --> 00:48:16,602
‫يبدو أن الشرطة حاولت جاهدةً‬
‫لتجعل الأمر يبدو مثيرًا للإعجاب،‬

733
00:48:16,685 --> 00:48:18,395
‫لكنه ليس مهمًا بما يكفي ليصبح خبرًا.‬

734
00:48:19,479 --> 00:48:22,065
‫هناك قضية أخرى في الواقع.‬

735
00:48:22,149 --> 00:48:25,152
‫وهي بالتأكيد مهمة بما يكفي‬
‫لتصل إلى قسم الأخبار الرئيسية.‬

736
00:48:26,862 --> 00:48:28,864
‫هل تريدها؟ هل أنت مهتم؟‬

737
00:48:30,866 --> 00:48:32,159
‫صحيح…‬

738
00:48:32,868 --> 00:48:35,287
‫أن "دو تشانغ" سيعيد التحقيق‬
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

739
00:48:36,079 --> 00:48:38,457
‫تظاهر بأنه يركّز على "جو دونغ بال"‬
‫ليخدع الرئيس.‬

740
00:48:40,876 --> 00:48:43,670
‫لكن ما يتحرّاه حقًا‬
‫هي قضية "لي داي تشيول".‬

741
00:48:45,005 --> 00:48:47,799
‫ما مدى تقدّمه في إعادة التحقيق؟‬

742
00:48:48,342 --> 00:48:50,719
‫هل وجد دليلًا جديدًا؟‬

743
00:48:50,802 --> 00:48:52,137
‫لست متأكدًا.‬

744
00:48:53,388 --> 00:48:55,307
‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬

745
00:49:05,901 --> 00:49:09,488
‫عملكم الجماعي مذهل.‬

746
00:49:09,571 --> 00:49:11,365
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

747
00:49:12,741 --> 00:49:15,786
‫نحن أخوان مدى الحياة، أنا آسف.‬

748
00:49:23,752 --> 00:49:26,546
‫طلبنا إعادة المحاكمة‬
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

749
00:49:27,214 --> 00:49:30,050
‫من أجل من تفعل هذا؟‬

750
00:49:30,133 --> 00:49:33,178
‫بمجرد إعادة المحاكمة،‬
‫أعتزم أن أشهد في المحكمة.‬

751
00:49:33,929 --> 00:49:37,307
‫لن يكون أمامي خيار إلا التحدث‬
‫عن السلاح الذي أضعته في ذلك الحين.‬

752
00:49:38,308 --> 00:49:39,559
‫لم تترك لي خيارًا.‬

753
00:49:40,477 --> 00:49:42,521
‫يبدو أنك ستورطني معك.‬

754
00:49:42,604 --> 00:49:44,398
‫لا يسعني فعل شيء لأمنع ذلك.‬

755
00:49:44,981 --> 00:49:48,026
‫سأخبر القاضي أنني أضعت ذلك السلاح.‬

756
00:49:49,653 --> 00:49:53,824
‫"سانغ مي"، يجب أن تبقي صامتةً‬
‫كما كنت تفعلين دائمًا.‬

757
00:49:56,201 --> 00:49:57,703
‫كم هذا مؤثر!‬

758
00:49:58,704 --> 00:50:00,831
‫لقد جمع أفراد فريقنا المال البارحة‬

759
00:50:00,914 --> 00:50:04,751
‫وأعدنا المال الذي تلقّاه "جاي هونغ"‬
‫مقابل بطاقات الهدايا تلك.‬

760
00:50:09,297 --> 00:50:12,884
‫عليّ أن ألتزم الصمت وحسب، صحيح؟‬

761
00:50:27,607 --> 00:50:29,109
‫"بطاقة هدية بقيمة 100 ألف وون"‬

762
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
‫حسنًا.‬

763
00:50:34,156 --> 00:50:35,866
‫سأعلمك حالما نحدد موقعًا.‬

764
00:50:36,950 --> 00:50:38,952
‫حسنًا، أحضر فريق الإذاعة إلى هناك.‬

765
00:50:39,035 --> 00:50:40,245
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

766
00:50:41,288 --> 00:50:43,123
‫- فريق الإذاعة؟‬
‫- نعم.‬

767
00:50:43,874 --> 00:50:47,753
‫ستظهر على التلفزيون يا "دو تشانغ".‬

768
00:50:50,422 --> 00:50:53,425
‫مُدان محكوم عليه بالإعدام يثير بلبلة‬
‫لأنه قدّم طلبًا لإعادة المحاكمة.‬

769
00:50:53,508 --> 00:50:56,678
‫لنسمع التفاصيل من الصحفي المسؤول.‬

770
00:50:56,762 --> 00:50:59,347
‫قبل حكم الإعدام الذي لم يُنفّذ‬
‫منذ 20 عامًا،‬

771
00:50:59,431 --> 00:51:02,726
‫سمعت أن أحد المُدانين المحكومين بالإعدام‬
‫قدّم طلبًا لإعادة المحاكمة، من يكون؟‬

772
00:51:02,809 --> 00:51:06,104
‫إنه "لي داي تشيول"،‬
‫مُدان محكوم بالإعدام قتل طالبةً جامعية‬

773
00:51:06,188 --> 00:51:08,523
‫ومحققًا في الشرطة قبل 5 سنوات.‬

774
00:51:08,607 --> 00:51:11,193
‫لماذا يطلب إعادة المحاكمة؟‬

775
00:51:11,276 --> 00:51:15,030
‫لأنه يظن أن التحقيق‬
‫قد أُجري على نحو رديء وبالإكراه.‬

776
00:51:15,113 --> 00:51:18,241
‫ذهبت إلى قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬
‫وقابلت المحقق‬

777
00:51:18,325 --> 00:51:20,368
‫الذي حقق في القضية واعتقل "لي داي تشيول".‬

778
00:51:20,452 --> 00:51:22,579
‫كان غاضبًا جدًا.‬

779
00:51:22,662 --> 00:51:25,207
‫لنلق نظرةً على الفيديو‬
‫قبل أن أخوض في التفاصيل.‬

780
00:51:28,460 --> 00:51:31,171
‫أيها المحقق "كانغ دو تشانغ".‬

781
00:51:31,254 --> 00:51:34,341
‫هل أنت المحقق الذي كان مسؤولًا‬
‫عن قضية "لي داي تشيول" قبل 5 سنوات؟‬

782
00:51:34,424 --> 00:51:36,092
‫نعم، ماذا تريد؟‬

783
00:51:36,176 --> 00:51:37,594
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- هل كنت تعرف…‬

784
00:51:38,178 --> 00:51:39,179
‫- سيدي، انتظر.‬
‫- نعم.‬

785
00:51:39,262 --> 00:51:41,890
‫هل كنت تعرف أن "لي داي تشيول"‬
‫طلب إعادة المحاكمة؟‬

786
00:51:41,973 --> 00:51:45,060
‫إنه مستعد لفعل أي شيء‬
‫بما أنه على وشك أن يُعدم.‬

787
00:51:45,143 --> 00:51:47,312
‫إنه يحارب للحفاظ على حياته وحسب.‬

788
00:51:47,395 --> 00:51:49,481
‫انتظر يا سيدي.‬

789
00:51:49,564 --> 00:51:52,484
‫هل كنت تعرف أيضًا‬
‫أن المبشّر الذي انتحر مؤخرًا‬

790
00:51:52,567 --> 00:51:54,194
‫ادّعى أن "لي داي تشيول" بريء؟‬

791
00:51:54,277 --> 00:51:56,947
‫حدث ذلك قبل صدور أمر الإعدام.‬

792
00:51:57,030 --> 00:51:59,616
‫إذًا من المحتمل أنه لا يفعل هذا‬
‫من أجل تجنّب الإعدام.‬

793
00:51:59,699 --> 00:52:02,828
‫ما يهم هو أنه قدّم استعراضًا، من أين أنت؟‬

794
00:52:03,328 --> 00:52:05,664
‫أيها المحقق "كانغ"، هل هذا يعني‬

795
00:52:05,747 --> 00:52:09,167
‫أنك لا تصدّق ما يقوله "لي داي تشيول"؟‬

796
00:52:09,251 --> 00:52:13,213
‫أي محقق قد يظن أن الرجل‬
‫الذي اعتقله بريء حقًا؟‬

797
00:52:13,296 --> 00:52:14,548
‫سمعت أنه طلب إعادة المحاكمة‬

798
00:52:14,631 --> 00:52:16,716
‫لأن التحقيق قد أُجري على نحو رديء.‬

799
00:52:16,800 --> 00:52:18,301
‫ما رأيك بذلك؟‬

800
00:52:18,385 --> 00:52:20,554
‫لنقل إن الشرطة قامت بعمل رديء.‬

801
00:52:21,054 --> 00:52:23,598
‫لكن ماذا عن القاضي والادعاء العام؟‬

802
00:52:23,682 --> 00:52:28,019
‫أصدروا بحقه حكمًا بالإعدام‬
‫لأن الدليل كان واضحًا.‬

803
00:52:28,103 --> 00:52:31,356
‫أنا مشغول، فهمت؟‬
‫لماذا أتيت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

804
00:52:31,439 --> 00:52:34,526
‫- أيها المحقق "كانغ".‬
‫- ذلك الوغد يعبث وحسب.‬

805
00:52:34,609 --> 00:52:36,027
‫ذلك الوغد اللعين.‬

806
00:52:36,111 --> 00:52:37,362
‫كفّ عن تصويري أيها الوغد!‬

807
00:52:37,445 --> 00:52:41,992
‫لم عساك تشتم أمام الكاميرا؟‬

808
00:52:42,075 --> 00:52:44,995
‫أزعجني ذلك الصحفي كثيرًا،‬
‫هل تعرف ماذا قال…‬

809
00:52:45,078 --> 00:52:49,040
‫- يا إلهي!‬
‫- يبدو أن هناك سببًا آخر.‬

810
00:52:49,124 --> 00:52:51,334
‫كان رد فعل المحقق حساسًا جدًا‬
‫تجاه المسألة.‬

811
00:52:51,418 --> 00:52:53,962
‫نعم، ستفهم السبب‬

812
00:52:54,045 --> 00:52:56,548
‫- حالما تشاهد المقابلة التالية.‬
‫- حسنًا.‬

813
00:52:56,631 --> 00:53:00,719
‫كان الأمر صعبًا جدًا، لكننا تمكنّا‬
‫من لقاء أحد معارف الضحية.‬

814
00:53:00,802 --> 00:53:02,012
‫لنلق نظرةً.‬

815
00:53:03,096 --> 00:53:07,350
‫هل كنت تواعد "يون جي سيون"‬
‫قبل 5 سنوات من موتها؟‬

816
00:53:07,434 --> 00:53:08,935
‫- نعم.‬
‫- بعد الحادثة،‬

817
00:53:09,019 --> 00:53:10,478
‫هل حققت الشرطة معك؟‬

818
00:53:11,062 --> 00:53:12,647
‫لا، على الإطلاق.‬

819
00:53:12,731 --> 00:53:14,524
‫ألم يستدعوك لتقدّم إفادة حتى؟‬

820
00:53:15,233 --> 00:53:18,987
‫إن كنت حبيب الضحية،‬
‫فهذا سيجعل منك المشتبه به الرئيسي.‬

821
00:53:19,070 --> 00:53:20,530
‫لماذا لم يحققوا معك؟‬

822
00:53:20,614 --> 00:53:24,576
‫لا أعرف، أنا واثق أنه كان لديهم سبب،‬
‫لكن لا يزال من الصعب عليّ أن أفهمه.‬

823
00:53:24,659 --> 00:53:27,913
‫على أي حال، هل تظن أنه كانت هناك مشكلة‬

824
00:53:27,996 --> 00:53:29,539
‫في تحقيق الشرطة؟‬

825
00:53:30,206 --> 00:53:34,252
‫نعم، هذا صحيح، أنا بصدق لا أثق بالشرطة.‬

826
00:53:34,336 --> 00:53:35,503
‫كما ترى،‬

827
00:53:35,587 --> 00:53:38,048
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- يظن أن التحقيق الأساسي…‬

828
00:53:38,131 --> 00:53:40,800
‫- لا أعرف.‬
‫- لم لا تعلم؟‬

829
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
‫لم أكن مسؤولًا عن إجراء التحقيق الأساسي‬

830
00:53:43,762 --> 00:53:45,931
‫بشأن موت "يون جي سيون".‬

831
00:53:46,014 --> 00:53:49,476
‫المحقق الراحل "جانغ جين سو"‬
‫والنقيب "نام غوك هيون" كانا مسؤولين عنه.‬

832
00:53:49,559 --> 00:53:51,645
‫حتى إنه طلب من الصحفي‬

833
00:53:51,728 --> 00:53:54,689
‫أن يطلب من الشرطة ومن الادعاء العام‬
‫أن يجريا تحقيقًا لائقًا‬

834
00:53:54,773 --> 00:53:58,109
‫حتى تتمكن "يون جي سيون" من أن ترقد بسلام.‬

835
00:53:58,193 --> 00:53:59,778
‫هل سيغيّر هذا رأي القاضي؟‬

836
00:54:00,987 --> 00:54:03,782
‫تحريت عن القاضي المسؤول،‬
‫لن يكون من السهل إقناعه.‬

837
00:54:03,865 --> 00:54:07,118
‫كانت نتائج قبوله وامتحانه‬
‫في معهد التدريب ضمن الـ10 بالمئة الأوائل.‬

838
00:54:07,202 --> 00:54:11,039
‫إن سمعة القضاة تلازمهم‬
‫طوال مسيرتهم المهنية.‬

839
00:54:11,665 --> 00:54:14,000
‫إنه مثالي للغاية، لن يصغي إلينا.‬

840
00:54:15,043 --> 00:54:16,628
‫أنا واثق من أنه سينصت إلى الرب.‬

841
00:54:18,004 --> 00:54:20,507
‫أعضاء لجنة العدالة والسلام‬

842
00:54:20,590 --> 00:54:22,258
‫في الكنيسة الكاثوليكية‬

843
00:54:22,342 --> 00:54:25,637
‫قد اجتمعوا أمام المحكمة العليا‬

844
00:54:25,720 --> 00:54:29,349
‫ليقيموا احتجاجًا بالصمت‬
‫من أجل إلغاء عقوبة الإعدام‬

845
00:54:29,432 --> 00:54:31,226
‫وللموافقة على إعادة المحاكمة‬
‫لـ"لي داي تشيول".‬

846
00:54:46,658 --> 00:54:49,244
‫مرحبًا يا رئيس الموظفين الإداريين،‬
‫هذا أنا.‬

847
00:54:52,122 --> 00:54:53,623
‫أريد أن أطلب منك خدمةً.‬

848
00:54:54,124 --> 00:54:56,334
‫إليكم الأنباء العاجلة.‬

849
00:54:56,418 --> 00:55:00,171
‫اليوم عند الظهيرة، قبلت المحكمة العليا‬
‫طلب "لي داي تشيول" لإعادة المحاكمة‬

850
00:55:00,255 --> 00:55:03,758
‫وطلبت من محكمة "سول" العليا‬
‫أن تجري المحاكمة.‬

851
00:55:03,842 --> 00:55:07,804
‫الكثيرون ينتابهم الفضول‬
‫لمعرفة نتائج إعادة المحاكمة الأولى‬

852
00:55:07,887 --> 00:55:11,141
‫قبل أن يُنفّذ حكم الإعدام‬
‫للمرة الأولى منذ 20 سنة.‬

853
00:55:14,019 --> 00:55:15,729
‫هل سمعت الأخبار؟‬

854
00:55:15,812 --> 00:55:17,272
‫نجحنا بتحقيق المستحيل للتو.‬

855
00:55:17,355 --> 00:55:19,983
‫الحصول على موافقة لإعادة المحاكمة‬
‫ليس بالأمر السهل‬

856
00:55:20,066 --> 00:55:21,776
‫خاصةً أنه ينتظر تنفيذ حكم الإعدام.‬

857
00:55:21,860 --> 00:55:24,029
‫كنت لتصبح ممثلًا بارعًا‬
‫أيها المحقق "كانغ".‬

858
00:55:24,112 --> 00:55:26,281
‫لم يكن تمثيلك غريبًا على الإطلاق.‬

859
00:55:27,198 --> 00:55:29,784
‫في الواقع، سنحصل على عمل‬
‫في شركة لإنتاج الأفلام‬

860
00:55:29,868 --> 00:55:31,286
‫حالما ننتهي من هذا.‬

861
00:55:31,369 --> 00:55:32,495
‫لماذا أنا؟‬

862
00:55:32,579 --> 00:55:36,458
‫أنا لاحظت هذه المرة أنك بارع جدًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بالاحتيال.‬

863
00:55:36,541 --> 00:55:38,376
‫يمكنك كتابة النصوص، وأنا سأمثّل.‬

864
00:55:38,460 --> 00:55:40,295
‫ألا تظن أن هذا سينجح؟‬

865
00:55:40,378 --> 00:55:42,964
‫يمكنك أن تكون الشرير البارع في الشتم.‬

866
00:55:43,048 --> 00:55:45,717
‫لا، لن أبرع في دور الشرير،‬
‫أنا مناسب لأداء دور المحقق.‬

867
00:55:45,800 --> 00:55:47,510
‫العديد من المحققين كالأشرار.‬

868
00:55:48,595 --> 00:55:51,222
‫هل هذا رأيك بي؟‬

869
00:55:51,306 --> 00:55:54,976
‫لا، أنا أتكلم عن مظهرك فقط.‬

870
00:55:55,977 --> 00:55:57,520
‫ما مشكلة مظهري؟‬

871
00:55:57,604 --> 00:55:59,647
‫أنت من تبدو مثيرًا للمتاعب.‬

872
00:55:59,731 --> 00:56:01,566
‫تبدو كالمحتال تمامًا.‬

873
00:56:01,649 --> 00:56:03,443
‫لا تبتسم أيها الأحمق.‬

874
00:56:03,526 --> 00:56:08,073
‫يا إلهي! لم نربح المحاكمة بعد.‬

875
00:56:08,156 --> 00:56:09,365
‫إنها البداية وحسب.‬

876
00:56:09,449 --> 00:56:13,369
‫إنه أمر جدير بالاحتفال،‬
‫ويبدو أن الرأي العام يدعمنا.‬

877
00:56:13,453 --> 00:56:14,871
‫أليست هذه بدايةً جيدة؟‬

878
00:56:14,954 --> 00:56:17,248
‫لو كنت أنا القاضي المسؤول،‬

879
00:56:17,332 --> 00:56:20,251
‫لما قبلت إعادة المحاكمة.‬

880
00:56:21,127 --> 00:56:24,005
‫وافق عليها بسبب الرأي العام وحسب.‬

881
00:56:24,089 --> 00:56:27,509
‫الدليل الذي سلّمناه ليس كافيًا‬
‫حتى من وجهة نظري.‬

882
00:56:27,592 --> 00:56:29,511
‫مع مرور الوقت، نحن سوف…‬

883
00:56:29,594 --> 00:56:31,221
‫تعلم أنه ليس لدينا متسع من الوقت.‬

884
00:56:31,846 --> 00:56:35,141
‫أولًا، علينا أن نقرر كيف سنحضّر للمحاكمة.‬

885
00:56:36,142 --> 00:56:40,814
‫بدلًا من التركيز على المحقق "جانغ"،‬
‫سأركّز أكثر على "يون جي سيون".‬

886
00:56:40,897 --> 00:56:43,274
‫إذا استطعنا أن نثبت أنه لم يقتلها،‬

887
00:56:43,358 --> 00:56:45,985
‫يمكننا أن نوقف تنفيذ حكم الإعدام بحقه.‬

888
00:56:46,069 --> 00:56:47,612
‫والأهم من ذلك،‬

889
00:56:47,695 --> 00:56:51,783
‫يجب أن نثبت أن التحقيق‬
‫لم يُجر كما ينبغي حينها.‬

890
00:56:51,866 --> 00:56:54,953
‫يجب أن نتحقق من كل ما أخفته الشرطة،‬
‫المخالفات والإكراه الذي حصل،‬

891
00:56:55,036 --> 00:56:57,288
‫وكيف أدّى ذلك إلى تحقيق رديء.‬

892
00:56:58,373 --> 00:57:01,584
‫هذا الأمر يقع على عاتقك.‬

893
00:57:01,668 --> 00:57:02,836
‫تعلم ذلك، صحيح؟‬

894
00:57:03,753 --> 00:57:05,421
‫سأفعل كل ما بوسعي.‬

895
00:57:05,505 --> 00:57:06,965
‫يجب أن نربح هذه القضية بأي ثمن.‬

896
00:57:11,386 --> 00:57:14,097
‫هل وافقت على إعادة المحاكمة أيضًا؟‬

897
00:57:14,180 --> 00:57:16,516
‫سيعلنون عن التعديل الوزاري قريبًا.‬

898
00:57:16,599 --> 00:57:19,727
‫لا أريد المخاطرة بأي شيء‬
‫بمجرد أن أتولى المنصب.‬

899
00:57:19,811 --> 00:57:21,688
‫يجب أن أنتهي من الأمر قبل ذلك.‬

900
00:57:22,814 --> 00:57:25,525
‫حزب المعارضة يستعدّ أصلًا لجلسة الاستماع.‬

901
00:57:25,608 --> 00:57:29,320
‫من الواضح أنهم سيثيرون بلبلة‬
‫بخصوص علاقتي مع "جونغ تاي".‬

902
00:57:30,947 --> 00:57:35,535
‫يجب أن تقابله مرةً أخرى‬
‫وتجعله يعدك بأن يلتزم الصمت.‬

903
00:57:37,162 --> 00:57:38,580
‫لأكون صادقًا…‬

904
00:57:39,414 --> 00:57:40,623
‫أنا لا أثق به.‬

905
00:57:41,499 --> 00:57:43,376
‫حسنًا، سأهتم بالأمر.‬

906
00:57:44,377 --> 00:57:46,337
‫أعلمني بما تريد.‬

907
00:57:46,421 --> 00:57:48,548
‫تريدني أن ألتزم الصمت وحسب، صحيح؟‬

908
00:57:49,340 --> 00:57:51,426
‫إن كنت تريدني أن أفعل شيئًا،‬

909
00:57:52,260 --> 00:57:53,428
‫أعطني نصًا مكتوبًا.‬

910
00:57:54,304 --> 00:57:58,516
‫سأحفظ كل كلمة‬
‫وأقول ما تطلب مني أن أقوله بالضبط.‬

911
00:57:58,600 --> 00:58:01,394
‫سأخبرك حالما تُحدد جلسة الاستماع.‬

912
00:58:02,645 --> 00:58:05,190
‫هل من الممكن أن يكون النائب "يو"‬

913
00:58:05,273 --> 00:58:08,776
‫قد شارك في اتخاذ قرار إعادة المحاكمة؟‬

914
00:58:09,986 --> 00:58:11,362
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

915
00:58:11,946 --> 00:58:13,239
‫ينتابني الفضول وحسب.‬

916
00:58:13,323 --> 00:58:16,367
‫اتخذت وزارة العدل ذلك القرار‬
‫بسبب الرأي العام.‬

917
00:58:18,661 --> 00:58:23,458
‫لا بد أن شخصًا نافذًا‬
‫قد قدّم لهم بعض النصائح.‬

918
00:58:24,667 --> 00:58:27,670
‫لم يعد وزير العدل الحالي‬
‫يتمتع بالكثير من النفوذ.‬

919
00:58:27,754 --> 00:58:32,592
‫من الأرجح أن النائب "يو جيونغ ريول"‬
‫يتمتع بنفوذ أقوى الآن.‬

920
00:58:32,675 --> 00:58:35,512
‫لذا الشخص الذي كان يتمتع بنفوذ كاف‬
‫ليتخذ ذلك القرار قد يكون…‬

921
00:58:38,515 --> 00:58:41,184
‫لا أفهم لماذا تشعر بفضول كبير‬
‫تجاه هذا الأمر.‬

922
00:58:41,768 --> 00:58:43,853
‫لكنني متأكد من أمر واحد.‬

923
00:58:44,437 --> 00:58:49,234
‫يجب أن تُغلق القضية على يد من فتحها.‬

924
00:58:53,863 --> 00:58:56,324
‫على أي حال، لنفعل ما بوسعنا من أجل بعضنا‬

925
00:58:57,325 --> 00:58:59,494
‫ونحرص على ألّا نسبب أي أذى.‬

926
00:59:05,333 --> 00:59:07,335
‫لا أفهم.‬

927
00:59:08,503 --> 00:59:10,922
‫كيف لهم أن يقبلوا طلب إعادة المحاكمة؟‬

928
00:59:11,965 --> 00:59:15,176
‫من الذي يدعم "لي داي تشيول"؟‬

929
00:59:16,219 --> 00:59:17,053
‫لا أعرف.‬

930
00:59:18,638 --> 00:59:19,889
‫ينتابني الفضول أيضًا.‬

931
00:59:20,598 --> 00:59:22,892
‫ذلك الرجل لا يملك شيئًا.‬

932
00:59:23,601 --> 00:59:27,438
‫يبدو أنه كتب رسائل‬
‫إلى مختلف الناس في السجن.‬

933
00:59:27,522 --> 00:59:30,316
‫ربما لهذا السبب‬
‫تقيم الكنيسة الكاثوليكية احتجاجًا.‬

934
00:59:31,859 --> 00:59:34,237
‫بما أن المحكمة قد قررت الآن‬
‫أن تقيم إعادة المحاكمة،‬

935
00:59:34,904 --> 00:59:36,823
‫لا يسعنا فعل شيء لإيقافها.‬

936
00:59:36,906 --> 00:59:41,578
‫نحن الـ3 فقط متورطون بقضية "لي داي تشيول".‬

937
00:59:42,161 --> 00:59:44,163
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

938
00:59:44,247 --> 00:59:48,042
‫في هذه الأثناء، أريدكما أن تحرصا‬
‫على التزام الصمت.‬

939
00:59:48,126 --> 00:59:51,546
‫مهما حاول أحد الصحفيين ملاحقتك،‬
‫لا تدعهم يجرون مقابلةً معك.‬

940
00:59:52,797 --> 00:59:56,718
‫إذا طلب منك المحامي الأدلة، لا تعطه شيئًا.‬

941
00:59:56,801 --> 00:59:58,636
‫لم يبق شيء على أي حال.‬

942
00:59:59,345 --> 01:00:02,557
‫قد تستدعيكما المحكمة،‬
‫لا تفكرا حتى في الذهاب إلى هناك.‬

943
01:00:02,640 --> 01:00:05,476
‫لن تخرقا أي قوانين بعدم ذهابكما،‬
‫هل تفهمان؟‬

944
01:00:05,560 --> 01:00:07,103
‫نعم يا سيدي.‬

945
01:00:08,438 --> 01:00:09,439
‫في حال…‬

946
01:00:10,481 --> 01:00:12,567
‫لم تجر إعادة المحاكمة على ما يُرام،‬

947
01:00:13,318 --> 01:00:17,155
‫فإن المتورطين في هذه القضية‬
‫سيسقطون واحدًا تلو الآخر.‬

948
01:00:17,822 --> 01:00:19,616
‫سنُدمّر جميعنا.‬

949
01:00:19,699 --> 01:00:20,867
‫صحيح.‬

950
01:00:21,826 --> 01:00:23,077
‫أعلم.‬

951
01:00:30,793 --> 01:00:32,295
‫يا له من أمر مزعج!‬

952
01:00:33,087 --> 01:00:36,215
‫لكن بالطبع، أنا متأكد‬
‫أن الأمر أسوأ بالنسبة لك.‬

953
01:00:36,883 --> 01:00:38,801
‫لم لا نذهب لاحتساء الشراب؟‬

954
01:00:38,885 --> 01:00:41,512
‫لا، لست في مزاج يسمح لي باحتساء الشراب.‬

955
01:00:42,597 --> 01:00:45,016
‫هل زرت "لي داي تشيول" مؤخرًا؟‬

956
01:00:46,267 --> 01:00:48,519
‫- لم قد أذهب إلى هناك؟‬
‫- أنت مُقرّب من "لي إيون هيي".‬

957
01:00:49,812 --> 01:00:51,314
‫هل سبق أنها طلبت منك‬

958
01:00:51,397 --> 01:00:53,650
‫أن تنقذ والدها بقولها إنه بريء؟‬

959
01:00:56,986 --> 01:00:59,989
‫أيها الأحمق، لماذا تسألني عن هذا الأمر؟‬

960
01:01:02,200 --> 01:01:03,534
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬

961
01:01:04,744 --> 01:01:07,205
‫ماذا يجري؟ هل طلبت مساعدتك حقًا؟‬

962
01:01:13,586 --> 01:01:17,590
‫أيها النقيب "نام"،‬
‫أنا التحقت بقوات الشرطة قبلك.‬

963
01:01:18,841 --> 01:01:21,427
‫لكنك أكثر نجاحًا مني.‬

964
01:01:24,806 --> 01:01:26,974
‫لا تنزعج من رجل مثلي.‬

965
01:01:27,767 --> 01:01:30,353
‫حالما تبدأ إعادة المحاكمة، ستتورط في فوضى‬

966
01:01:31,437 --> 01:01:33,731
‫بغض النظر عن النتيجة.‬

967
01:01:33,815 --> 01:01:35,525
‫فقط أشفق على الفتاة‬

968
01:01:36,442 --> 01:01:39,153
‫والتزم الصمت.‬

969
01:01:39,987 --> 01:01:41,489
‫أنت بارع في ذلك.‬

970
01:01:42,281 --> 01:01:43,741
‫وثمة شيء آخر.‬

971
01:01:44,784 --> 01:01:46,869
‫إن عبثت مع رجل مثلي لا يملك شيئًا ليخسره…‬

972
01:01:49,163 --> 01:01:50,415
‫يجب أن تنتبه إلى تصرفاتك.‬

973
01:01:51,582 --> 01:01:52,917
‫ليست لديك فكرة عن ما قد أفعله.‬

974
01:02:05,805 --> 01:02:07,306
‫يا إلهي، كم هذا مخيف!‬

975
01:02:13,646 --> 01:02:16,357
‫لماذا لا تزالون في المكتب؟‬

976
01:02:18,151 --> 01:02:20,862
‫ماذا قال الرئيس "مون" يا "دو تشانغ"؟‬

977
01:02:20,945 --> 01:02:23,698
‫هل يعلم أنك المسؤول عن كل هذا؟‬

978
01:02:23,781 --> 01:02:26,117
‫تظاهروا بأنكم تجهلون كل شيء،‬
‫لا تظهروا أنكم تعرفون شيئًا.‬

979
01:02:26,200 --> 01:02:27,994
‫إن احتجت إلى مساعدتكم يومًا،‬

980
01:02:28,870 --> 01:02:30,246
‫سأعلمكم بذلك.‬

981
01:02:30,329 --> 01:02:32,999
‫لذا إن سأل الرئيس،‬
‫أخبروه أنكم لا تعرفون شيئًا.‬

982
01:02:33,916 --> 01:02:35,877
‫يجب أن تذهبوا إلى المنزل، سأغادر لاحقًا.‬

983
01:02:35,960 --> 01:02:38,421
‫يجب أن تذهب إلى المنزل أيضًا،‬
‫هناك أمر يجب أن أفعله بمفردي.‬

984
01:02:39,505 --> 01:02:40,506
‫حسنًا.‬

985
01:02:48,556 --> 01:02:53,060
‫إعادة محاكمة "لي داي تشيول" كانت ممكنة‬
‫بفضل "دو تشانغ" و"جي هيوك"، صحيح؟‬

986
01:02:53,686 --> 01:02:54,896
‫نعم.‬

987
01:02:54,979 --> 01:02:57,815
‫أنا منذهل جدًا بـ"دو تشانغ".‬

988
01:02:57,899 --> 01:02:59,567
‫ما الذي يعجبك به؟‬

989
01:02:59,650 --> 01:03:03,404
‫ما الفائدة التي ستعود عليه‬
‫إن فاز "لي داي تشيول" بإعادة المحاكمة؟‬

990
01:03:03,488 --> 01:03:05,198
‫سيكرهه رؤساؤه وحسب.‬

991
01:03:05,281 --> 01:03:07,617
‫يشعر "دو تشانغ" بالخزي، هذا هو السبب.‬

992
01:03:07,700 --> 01:03:09,994
‫إن لم يفعل شيئًا، سيشعر بالخزي للأبد.‬

993
01:03:10,077 --> 01:03:13,164
‫لهذا السبب يفعل هذا، أعرف شعوره.‬

994
01:03:13,706 --> 01:03:16,876
‫كنت على وشك أن أذل نفسي أيضًا،‬

995
01:03:16,959 --> 01:03:18,669
‫لكن "دو تشانغ" ساعدني بالعودة إلى رشدي.‬

996
01:03:18,753 --> 01:03:21,214
‫وللمرة الأولى في حياتي،‬

997
01:03:21,297 --> 01:03:23,633
‫أدركت لماذا يجب أن أكون محققًا.‬

998
01:03:23,716 --> 01:03:27,929
‫ألا تظنون أن هذه طريقة "دو تشانغ"‬
‫في إرسال رسالة لنا؟‬

999
01:03:28,012 --> 01:03:29,472
‫"هذا هو معنى أن تكون شرطيًا،‬

1000
01:03:29,555 --> 01:03:32,600
‫هكذا يجب أن تعيشوا."‬

1001
01:03:34,435 --> 01:03:36,562
‫أظنني قلت شيئًا رائعًا للتو.‬

1002
01:03:37,647 --> 01:03:38,981
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

1003
01:03:39,065 --> 01:03:40,149
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1004
01:03:40,900 --> 01:03:41,901
‫نلت إعجابي.‬

1005
01:03:43,027 --> 01:03:45,112
‫أيها الـ…تعال إلى هنا.‬

1006
01:04:00,628 --> 01:04:04,382
‫"جريمة (يون جي سيون) و(جانغ جين سو)،‬
‫تقرير استجواب (لي داي تشيول)"‬

1007
01:04:07,927 --> 01:04:09,178
‫"كانغ دو تشانغ"‬

1008
01:04:25,528 --> 01:04:26,529
‫سيدي.‬

1009
01:04:28,531 --> 01:04:29,657
‫أيها المحقق "كانغ".‬

1010
01:04:50,845 --> 01:04:53,097
‫اقتلني وحسب.‬

1011
01:04:53,180 --> 01:04:55,850
‫لماذا ورطت ابنتي؟ لماذا؟‬

1012
01:04:55,933 --> 01:04:57,476
‫أخبرني بالتفصيل بالخطأ الذي ارتكبته.‬

1013
01:04:58,394 --> 01:05:00,062
‫سأخبرك في قسم الشرطة.‬

1014
01:05:00,146 --> 01:05:02,607
‫لم عسانا نذهب إلى هناك؟ هذا مسرح جريمة.‬

1015
01:05:02,690 --> 01:05:05,151
‫هل وجدت شيئًا آخر يثبت‬
‫أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم؟‬

1016
01:05:05,234 --> 01:05:07,904
‫- هل طلب منك السيد "يو" التحقق من الأمر؟‬
‫- هذا ليس من شيمه.‬

1017
01:05:07,987 --> 01:05:11,157
‫هل وجدوا أي دليل ليشكّوا بك؟‬

1018
01:05:11,240 --> 01:05:12,742
‫لا بد أنك كنت على عجلة من أمرك.‬

1019
01:05:12,825 --> 01:05:14,577
‫أعترف أنني تجاوزت حدودي!‬

1020
01:05:15,077 --> 01:05:17,204
‫لكنني لن أذهب إلى المحكمة أبدًا.‬

1021
01:05:17,288 --> 01:05:19,874
‫وإن كان محققًا؟ هل هذا مهم جدًا؟‬

1022
01:05:21,208 --> 01:05:23,252
‫شقيقك محقق، فهمت؟‬

1023
01:05:23,336 --> 01:05:24,879
‫انظر إلى نفسك.‬

1024
01:05:24,962 --> 01:05:27,673
‫من تظن أنه يعيش في فوضى الآن؟‬

1025
01:05:27,757 --> 01:05:29,508
‫طلبت مني "إيون هيي" المساعدة.‬

1026
01:05:29,592 --> 01:05:31,344
‫يجب أن تبقى حيًا يا "لي داي تشيول".‬

1027
01:05:32,511 --> 01:05:37,516
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

